﻿1
00:00:42,131 --> 00:00:43,507
‫"حسناء في الغابة"‬

2
00:00:46,343 --> 00:00:47,344
‫وجدوا هذا للتو.‬

3
00:00:49,263 --> 00:00:52,433
‫كان المفترض أن تذهب فقط إلى منتجع ترفيهي‬
‫تابع للعمل. لا يُعقل أن تكون ماتت.‬

4
00:00:54,476 --> 00:00:57,771
‫أعرف أن الوقت ضيق،‬
‫لكنني أرجو ألا نجد جثة حبيبته‬

5
00:00:57,855 --> 00:00:59,356
‫قبل أن يوافق على العودة إلى المنزل.‬

6
00:00:59,982 --> 00:01:01,316
‫أجل، لكن إلى أن نجد الجثة،‬

7
00:01:01,400 --> 00:01:04,028
‫لم نقترب قط من العثور على الزومبي‬
‫الذين مزقوها إرباً.‬

8
00:01:10,117 --> 00:01:12,953
‫حبيبتي؟ يا إلهي، أنت على قيد الحياة!‬

9
00:01:14,538 --> 00:01:15,539
‫حمداً للرب.‬

10
00:01:17,207 --> 00:01:18,667
‫أهذا حقيقي؟‬

11
00:01:22,296 --> 00:01:23,422
‫ماذا ترتدين؟‬

12
00:01:26,008 --> 00:01:26,842
‫"ليسا".‬

13
00:01:28,093 --> 00:01:29,470
‫نحن محاطان بشريط تحذيري.‬

14
00:01:31,221 --> 00:01:33,348
‫- مهلاً. هل مات شخص ما؟‬
‫- لا على ما يبدو.‬

15
00:01:34,600 --> 00:01:36,518
‫مرحباً. أنا "غلين". من قسم المحاسبة.‬

16
00:01:40,230 --> 00:01:41,355
‫ما الأمر يا "ليسا"؟‬

17
00:01:42,232 --> 00:01:45,277
‫أخمن أن منتجع عمل "ليسا" و"غلين"‬

18
00:01:45,360 --> 00:01:47,946
‫اتخذ منحى رومانسياً بسبب مخدرات الهلوسة.‬

19
00:01:51,075 --> 00:01:53,619
‫أتفهّم انزعاجك يا أخي،‬
‫لكن هلا نؤجل النقاش؟‬

20
00:01:54,203 --> 00:01:57,623
‫لأنني في أوج نشوتي حالياً وسيتدهور الأمر.‬

21
00:01:58,248 --> 00:01:59,541
‫أفترض أنك "ليسا غيرتز".‬

22
00:02:02,836 --> 00:02:04,463
‫أريد آخر 4 أرقام من ضمانك الاجتماعي.‬

23
00:02:07,216 --> 00:02:08,091
‫صفر...‬

24
00:02:09,843 --> 00:02:12,137
‫3، 2...‬

25
00:02:13,847 --> 00:02:14,723
‫4.‬

26
00:02:15,641 --> 00:02:16,475
‫شكراً.‬

27
00:02:17,976 --> 00:02:18,852
‫حظاً موفقاً يا صديقي.‬

28
00:02:21,563 --> 00:02:25,734
‫تحققنا من 69 هاتفاً، وبقي 3.‬
‫لم نجد ضحية حتى الآن.‬

29
00:02:25,943 --> 00:02:27,236
‫المتعة في الرحلة يا "كلايف".‬

30
00:02:29,446 --> 00:02:32,491
‫وجد ضابط الطريق السريع هاتين الفتاتين‬
‫على متن حافلة قرب "تاكوما".‬

31
00:02:33,408 --> 00:02:35,661
‫لا تحملان بطاقتيّ هوية،‬
‫وترفضان أن تخبرانا من أين جاءتا.‬

32
00:02:36,578 --> 00:02:37,746
‫هذه ليست مشكلتنا، صحيح؟‬

33
00:02:38,789 --> 00:02:40,249
‫ستعيدهما خدمات رعاية الأطفال.‬

34
00:02:41,041 --> 00:02:41,917
‫هيا بنا.‬

35
00:02:44,752 --> 00:02:46,505
‫"مقاطعة (بيرس)، المأمور"‬

36
00:02:54,847 --> 00:02:55,681
‫سيارة فارهة!‬

37
00:02:56,765 --> 00:02:59,309
‫ما سرعتها؟‬
‫ألا تصل إلى 100 كيلومتر في نحو 5 ثوان؟‬

38
00:03:00,394 --> 00:03:01,311
‫تقريباً، أجل.‬

39
00:03:02,146 --> 00:03:04,064
‫أود الالتحاق بالشرطة بعد المدرسة الثانوية.‬

40
00:03:05,858 --> 00:03:08,235
‫- حظاً موفقاً.‬
‫- فكّرت في البداية أن أكون رجل إطفاء،‬

41
00:03:08,318 --> 00:03:11,655
‫لكن ضباط الشرطة هم الأبطال الحقيقيون.‬
‫أليس كذلك؟‬

42
00:03:12,656 --> 00:03:15,159
‫- هل يحمل رجال الإطفاء مسدسات؟‬
‫- لا.‬

43
00:03:15,284 --> 00:03:16,118
‫هذا يكفي.‬

44
00:03:16,201 --> 00:03:19,037
‫سمعت بأن ضباط الشرطة يلقون إعجاباً أكبر‬
‫من النساء.‬

45
00:03:20,956 --> 00:03:23,667
‫هذه حقيقة لا جدال فيها.‬

46
00:03:24,293 --> 00:03:26,253
‫أتشعر أحياناً بأنك مجرد أداة‬

47
00:03:26,336 --> 00:03:27,254
‫في يد منظومة المصالح؟‬

48
00:03:32,009 --> 00:03:32,926
‫مهلاً!‬

49
00:03:39,266 --> 00:03:40,309
‫بربكم!‬

50
00:03:47,357 --> 00:03:49,318
‫"البداية"‬

51
00:03:49,818 --> 00:03:51,778
‫"العدوى"‬

52
00:03:51,945 --> 00:03:53,864
‫"التحول"‬

53
00:03:54,072 --> 00:03:56,158
‫"الخطيب السابق"‬

54
00:03:56,491 --> 00:03:57,492
‫"أعز صديقة"‬

55
00:03:57,826 --> 00:03:59,912
‫"العدوان"‬

56
00:04:00,120 --> 00:04:01,371
‫"الحليف"‬

57
00:04:01,705 --> 00:04:02,915
‫"الزميل"‬

58
00:04:03,248 --> 00:04:04,958
‫"...لكنني زومبي"‬

59
00:04:10,463 --> 00:04:11,965
‫"صدمت المأمور"‬

60
00:04:16,553 --> 00:04:17,429
‫رائع!‬

61
00:04:19,931 --> 00:04:20,932
‫هيا بنا.‬

62
00:04:22,475 --> 00:04:23,601
‫أنتم مزعجون.‬

63
00:04:24,602 --> 00:04:28,189
‫بالإضافة إلى القتلى الـ3،‬
‫خسر كل من "سوليفان" و"كورتيز" ساقيهما.‬

64
00:04:29,399 --> 00:04:30,775
‫وخسر "ماكيليني" عينه.‬

65
00:04:31,443 --> 00:04:32,527
‫وماذا عن الانتحاري؟‬

66
00:04:33,486 --> 00:04:36,781
‫لا توجد أدلة بعد.‬
‫حتماً من جماعة "ديد إندرز".‬

67
00:04:38,450 --> 00:04:39,701
‫أيها القائد، لو سمحت لي،‬

68
00:04:40,660 --> 00:04:44,998
‫بعض جنودنا قلقون من أن سياساتك...‬

69
00:04:49,461 --> 00:04:52,964
‫كانوا يشعرون بأمان أكثر‬
‫قبل رفع حظر التجوال.‬

70
00:04:53,047 --> 00:04:55,716
‫ليسوا سعداء بالكاميرات المثبتة بالملابس.‬

71
00:04:56,091 --> 00:04:59,888
‫يشعرون بأن المشاركة في مساعدة المجتمع‬

72
00:05:00,096 --> 00:05:04,392
‫ومسارات تسوية الصراعات مضيعة للوقت.‬

73
00:05:04,976 --> 00:05:07,353
‫ماذا إذن، هل صرنا نصوّت على السياسة الآن؟‬

74
00:05:08,646 --> 00:05:10,940
‫أطلع القائد على حقيقة الأوضاع فحسب.‬

75
00:05:12,942 --> 00:05:14,611
‫يجب أن نظهر كجزء من هذا المجتمع.‬

76
00:05:15,445 --> 00:05:17,238
‫لا كقوات احتلال.‬

77
00:05:17,322 --> 00:05:19,741
‫نحن فعلاً قوات احتلال.‬

78
00:05:20,033 --> 00:05:23,912
‫لو خرج القائد إلى الميدان أكثر...‬

79
00:05:24,162 --> 00:05:27,123
‫لعلكما أنت والقائد تقارنان‬
‫ندوب الطلقات التي أصابتكما يا "هوبز".‬

80
00:05:27,874 --> 00:05:30,877
‫إذن هل نقتلهم بحسن المعاملة،‬
‫هؤلاء المنتمون إلى جماعة "ديد إندرز"؟‬

81
00:05:31,127 --> 00:05:32,837
‫لا أطلب منكم تقديم الزهور إليهم.‬

82
00:05:33,463 --> 00:05:36,466
‫إنما أقول إننا سنلزم أنفسنا بمعايير أرقى.‬

83
00:05:36,633 --> 00:05:39,052
‫أية معايير؟ كان هؤلاء الجنود أصدقائي.‬

84
00:05:39,469 --> 00:05:42,472
‫- أتعرف حتى أسماءهم؟‬
‫- تجاوزت حدودك أيها الرقيب أول.‬

85
00:05:42,555 --> 00:05:43,681
‫"جاستين".‬

86
00:05:53,024 --> 00:05:56,277
‫انتقل "آدريان فلوريز"‬
‫من "تالاهاسي" إلى هنا في سن الـ17.‬

87
00:05:58,112 --> 00:06:00,323
‫لم يتغيب عن مباراة واحدة‬
‫لفريق جامعة "فلوريدا".‬

88
00:06:01,825 --> 00:06:05,495
‫كان "داني كوزا" من السكان المحليين.‬
‫يدير والده زورقاً سياحياً لصيد الأسماك.‬

89
00:06:07,580 --> 00:06:12,710
‫كانت "هيذر سكولي" من "أوليمبيا"،‬
‫وكانت تعشق فرقة "سليتر كيني" الموسيقية.‬

90
00:06:14,420 --> 00:06:18,633
‫لن نهدأ حتى نجد المسؤولين عن هذا الهجوم.‬

91
00:06:18,883 --> 00:06:23,680
‫لكن لنتذكر،‬
‫يوجد نصف مليون إنسان في "سياتل"،‬

92
00:06:23,846 --> 00:06:25,473
‫و10 آلاف من جنودنا.‬

93
00:06:26,724 --> 00:06:29,519
‫لو رأوا أننا نهتم فقط بمصالح الزومبي،‬

94
00:06:29,686 --> 00:06:31,104
‫فستنهار هذه المدينة.‬

95
00:06:34,440 --> 00:06:35,567
‫"مقتبس عن شخصيات‬

96
00:06:35,650 --> 00:06:36,484
‫من ابتكار (كريس روبرسون)‬
‫و(مايكل أولريد) لـ(فيرتيغو)"‬

97
00:06:38,111 --> 00:06:39,195
‫هل تطهو المخ يا "رافي"؟‬

98
00:06:40,280 --> 00:06:41,864
‫ظننت أنك أخذت حصتك الشهرية بالفعل.‬

99
00:06:43,283 --> 00:06:44,826
‫أخبرني "رافي" بأنك في فترة عصيبة.‬

100
00:06:46,411 --> 00:06:49,706
‫أعرف. صنفك المفضل الذي يهدئك‬
‫هو كعك الشوكولاتة المركزة،‬

101
00:06:50,248 --> 00:06:52,041
‫لكنني شعرت بأن معجنات المخ ستكون مناسبة.‬

102
00:07:00,425 --> 00:07:01,926
‫"نصفي الأكثر موتاً"‬

103
00:07:02,719 --> 00:07:05,680
‫إذن سمحت للفائزين بالخروج من "سياتل"‬
‫ليشاركوا في برنامج المسابقات‬

104
00:07:05,763 --> 00:07:07,307
‫مقابل أن يعطوك فقرة للدعاية؟‬

105
00:07:08,558 --> 00:07:09,892
‫من المستحيل أن أفعل ذلك.‬

106
00:07:10,602 --> 00:07:12,520
‫وهل تتخيلين الدعاية؟‬

107
00:07:13,438 --> 00:07:17,025
‫"رقصة العمر، برعاية (فيلمور غريفز)‬

108
00:07:17,233 --> 00:07:20,486
‫الزومبي المرتزقة الذين بنوا الجدار‬
‫الذي حُبس خلفه عمك."‬

109
00:07:22,363 --> 00:07:24,032
‫كيف حالك هناك؟‬

110
00:07:25,825 --> 00:07:26,701
‫أسوأ حال.‬

111
00:07:28,703 --> 00:07:32,040
‫عملي هو التظاهر بأنني شرطي آلي للقمع،‬

112
00:07:32,707 --> 00:07:37,253
‫لكنني علمت من اختبارات الشخصية بموقع‬
‫"بازفيد" أنني الإنسان الآلي "سي 3 بي أو".‬

113
00:07:38,755 --> 00:07:42,634
‫أنا أؤيد كل إصلاحاتك، إن كان لكلامي قيمة.‬

114
00:07:44,385 --> 00:07:47,347
‫كما يذكّرني "رافي" دائماً بأن الآلي‬
‫"سي 3 بي أو" من آلهة "إيووك"،‬

115
00:07:47,680 --> 00:07:48,806
‫مما يخفف عني.‬

116
00:07:49,599 --> 00:07:51,434
‫لكن كانت المعجنات رائعة يا "ليف". شكراً.‬

117
00:07:52,352 --> 00:07:55,647
‫خطر لي أن أقدّم لك صنفاً يبهجك،‬
‫فمررت بملهى "سكراتشنغ بوست"،‬

118
00:07:56,230 --> 00:07:59,859
‫واشتريت مخاً كان لخبير في اللياقة البدنية.‬
‫شعرت بأنه اختيار آمن.‬

119
00:08:00,485 --> 00:08:01,319
‫خبير لياقة بدنية؟‬

120
00:08:02,445 --> 00:08:03,947
‫لهذا أشعر برغبة في تقوية عضلة الظهر.‬

121
00:08:07,158 --> 00:08:08,368
‫هل أحضرت معك طعاماً دون علمي؟‬

122
00:08:09,786 --> 00:08:11,204
‫هل كانت معجناتي سيئة؟‬

123
00:08:12,121 --> 00:08:12,997
‫أنا...‬

124
00:08:14,082 --> 00:08:17,710
‫استبدلت المخ الشهي الذي أعددته أنت‬
‫بمعجون المخ المقزز‬

125
00:08:17,794 --> 00:08:19,170
‫بينما كنت تعدّين السلاطة.‬

126
00:08:20,004 --> 00:08:21,965
‫- يا رجل!‬
‫- أنا آسف.‬

127
00:08:22,465 --> 00:08:24,384
‫يعني لي الكثير أن تعدّي لي الطعام.‬

128
00:08:24,968 --> 00:08:28,096
‫لكنني لا أحتمل أن يعيش في عقلي شخص آخر‬
‫في الوقت الحالي.‬

129
00:08:29,347 --> 00:08:30,348
‫ليس الآن.‬

130
00:08:35,645 --> 00:08:39,023
‫أتمنى ولو لمرة واحدة‬
‫أن تسأليني عن يومي قبل أن تستغلي جسمي.‬

131
00:08:42,026 --> 00:08:43,152
‫حبيبي، أنا آسفة.‬

132
00:08:44,237 --> 00:08:45,071
‫كيف كان يومك؟‬

133
00:08:46,239 --> 00:08:47,657
‫كان جيداً جداً، على ما أظن.‬

134
00:08:52,036 --> 00:08:53,454
‫ما رأيك في مبادلتي نفس الشيء؟‬

135
00:08:54,080 --> 00:08:55,498
‫متى لا أبادلك نفس الشيء؟‬

136
00:08:55,665 --> 00:08:58,835
‫التبادل من المعالم الرئيسية‬
‫للعلاقة الحميمية لآل "تشاكرابارتي".‬

137
00:08:59,544 --> 00:09:00,878
‫لا.‬

138
00:09:01,629 --> 00:09:02,588
‫يومي.‬

139
00:09:02,922 --> 00:09:04,173
‫حسناً. كيف كان يومك يا حبيبتي؟‬

140
00:09:06,718 --> 00:09:09,053
‫بما أنك سألت،‬

141
00:09:10,054 --> 00:09:12,557
‫أجريت‬

142
00:09:12,974 --> 00:09:15,351
‫مقابلة عبر "سكايب" مع صحافية مراهقة‬
‫من "أيوا".‬

143
00:09:15,893 --> 00:09:18,312
‫تكتب مقالاً لجريدتها المدرسية‬

144
00:09:19,313 --> 00:09:21,065
‫حول النساء المؤثرات تحت سن الـ30.‬

145
00:09:22,275 --> 00:09:23,109
‫ليست مسألة ضخمة.‬

146
00:09:24,277 --> 00:09:25,695
‫حدثيني عن مدى تأثيرك.‬

147
00:09:26,279 --> 00:09:29,866
‫لقد طرحت عليّ أسئلة جنونية عن الزومبي.‬

148
00:09:30,992 --> 00:09:33,411
‫ليست جنونية فحسب بل مختلة.‬

149
00:09:35,496 --> 00:09:38,332
‫يبدو أن أهالي "أيوا" يتصورون‬
‫أن قطعان الزومبي يجوبون شوارع "سياتل"،‬

150
00:09:38,416 --> 00:09:42,003
‫ويأكلون السيقان البشرية كسيقان الدجاج،‬
‫أو أنهم يطيلون أظافرهم،‬

151
00:09:42,587 --> 00:09:44,380
‫ويجتاحون المدارس، ليخدشوا الأطفال،‬

152
00:09:45,006 --> 00:09:46,132
‫مثل شخصية "فريدي كروغر".‬

153
00:09:46,924 --> 00:09:48,009
‫السيقان البشرية؟‬

154
00:09:54,223 --> 00:09:55,349
‫مما دفعني إلى التفكير...‬

155
00:09:59,103 --> 00:10:01,397
‫تحتاج "سياتل"‬
‫إلى دعاية إيجابية عن الزومبي.‬

156
00:10:03,232 --> 00:10:05,234
‫- أتعرف ما الذي يمكننا فعله؟‬
‫- أن نستسلم؟‬

157
00:10:06,277 --> 00:10:10,239
‫لا، بل ندعو الناس إلى طرح أفكار.‬
‫ونجعلهم يشاركون.‬

158
00:10:10,907 --> 00:10:12,658
‫يمكنني طرح الموضوع أمام مجلس المدينة.‬

159
00:10:13,993 --> 00:10:17,038
‫بالطبع، يكره كل منهما الآخر،‬
‫وبالتالي سيكون إنجاز أي شيء صعباً.‬

160
00:10:17,663 --> 00:10:18,539
‫صلب جداً.‬

161
00:10:19,582 --> 00:10:21,167
‫رباه، إنهما يسببان لي الإحباط الشديد.‬

162
00:10:21,751 --> 00:10:22,794
‫إحباط شديد.‬

163
00:10:24,128 --> 00:10:27,215
‫هما؟ ألا يوجد في مجلس المدينة سوى عضوين؟‬

164
00:10:29,050 --> 00:10:30,259
‫ألا تصغين إليّ أبداً؟‬

165
00:10:31,511 --> 00:10:33,971
‫فرّ الأعضاء الـ5 الآخرون من "سياتل"‬
‫قبل بناء الجدار.‬

166
00:10:34,055 --> 00:10:36,099
‫لم يبق أحد سوى "مورت" و"زد".‬

167
00:10:38,101 --> 00:10:40,311
‫لا أستطيع إقناعهما بالموافقة‬
‫على إقامة انتخابات جديدة.‬

168
00:10:41,104 --> 00:10:43,231
‫هل تمزحين؟ تعجبني فكرة الانتخابات الخاصة.‬

169
00:10:43,564 --> 00:10:45,566
‫لا أطلب شيئاً سوى تحديد المرشحين‬

170
00:10:45,650 --> 00:10:47,610
‫كزومبي أو بشر، أثناء الإدلاء بالأصوات.‬

171
00:10:47,860 --> 00:10:51,239
‫يحق لأهالي "سياتل" معرفة طبيعة الشخص‬
‫الذي ينتخبونه.‬

172
00:10:51,614 --> 00:10:53,699
‫أخشى فقط أن يجد "زد" الأمر...‬

173
00:10:53,950 --> 00:10:56,285
‫انقسامياً. وتفرقة بين الأجناس.‬

174
00:10:57,120 --> 00:10:59,705
‫يجب ألا تكون الانتخابات معركة‬
‫بيننا وبينهم.‬

175
00:11:00,123 --> 00:11:01,249
‫أفهمك.‬

176
00:11:01,624 --> 00:11:03,209
‫"مورت" بشري تقليدي.‬

177
00:11:03,835 --> 00:11:06,170
‫متنمر يكره الزومبي.‬

178
00:11:06,546 --> 00:11:08,506
‫أنا أحب الزومبي. أنا من مشجعي ثقافتهم.‬

179
00:11:09,215 --> 00:11:10,716
‫"زد" هو سبب وقوعك في معضلة‬

180
00:11:10,883 --> 00:11:13,636
‫أنه ليس العمدة لكنه مضطر‬
‫إلى أداء واجباته. سيرفض...‬

181
00:11:13,845 --> 00:11:16,347
‫...التفاوض. إنه لا يريد طرح حلول.‬

182
00:11:16,639 --> 00:11:18,766
‫ليست لديه سوى شعارات جوفاء بلا...‬

183
00:11:18,933 --> 00:11:19,809
‫تنفيذ حقيقي.‬

184
00:11:19,976 --> 00:11:20,935
‫ولا يملك الحماس اللازم...‬

185
00:11:21,102 --> 00:11:23,563
‫...ولا الجرأة لفعل ما فيه صالح المدينة.‬

186
00:11:24,438 --> 00:11:25,314
‫ماذا أقول؟‬

187
00:11:25,898 --> 00:11:26,816
‫ما بيدي حيلة.‬

188
00:11:27,984 --> 00:11:30,945
‫مهلاً. لديّ بند أخير في القائمة.‬

189
00:11:31,154 --> 00:11:34,866
‫تريدين بعض المال من أجل حملة علاقات عامة.‬
‫قرأت رسالتك الإلكترونية.‬

190
00:11:35,199 --> 00:11:37,285
‫نتفق جميعاً‬
‫على أن تطوير المفهوم الوطني للزومبي‬

191
00:11:37,368 --> 00:11:38,786
‫أمر حيوي لسلامة "سياتل".‬

192
00:11:38,870 --> 00:11:39,787
‫نتفق على ذلك تماماً.‬

193
00:11:39,954 --> 00:11:43,791
‫وما نفع الطرق والمكتبات العامة والمدارس‬
‫وشاحنات إطفاء الحرائق‬

194
00:11:43,875 --> 00:11:45,835
‫- إن تعرّضنا إلى القصف، صحيح؟‬
‫- إنها فكرة رائعة.‬

195
00:11:46,252 --> 00:11:47,170
‫لكنها ليست...‬

196
00:11:47,295 --> 00:11:48,171
‫...مدرجة في الميزانية.‬

197
00:11:48,963 --> 00:11:51,424
‫وإن لم تكن مدرجة في الميزانية،‬
‫فلا يمكننا أن نقرّها.‬

198
00:11:52,300 --> 00:11:53,134
‫آسف يا فتاة.‬

199
00:11:54,468 --> 00:11:55,344
‫اصبري.‬

200
00:12:04,437 --> 00:12:07,148
‫أمثالنا متفهمون. نعرف أن الهدف ليس اكتساب‬

201
00:12:07,231 --> 00:12:11,277
‫عضلات بطن مفتولة وعضلات ثلاثية قوية‬
‫وسيقاناً بارزة العضلات وصدوراً منتفخة‬

202
00:12:11,360 --> 00:12:12,445
‫ولا مؤخرات قوية العضلات.‬

203
00:12:12,528 --> 00:12:16,115
‫الهدف هو الشعور بالصحة ومعرفة الإمكانيات‬
‫الكامنة لدينا. ألست على حق؟‬

204
00:12:17,575 --> 00:12:19,535
‫"ليف"، أعرف‬
‫أنك تحت تأثير مخ مهووس بالرياضة،‬

205
00:12:19,619 --> 00:12:21,871
‫لكن لا تحاولي أن تجعليني مثلك.‬

206
00:12:23,080 --> 00:12:25,207
‫قد تكون تلك امرأتنا المنشودة.‬
‫معذرة يا سيدتي!‬

207
00:12:25,583 --> 00:12:28,210
‫- هذا صديقي من صالة الرياضة "سي بي".‬
‫- حقاً؟‬

208
00:12:29,045 --> 00:12:31,923
‫أنا "كلايف بابينو". نحن من شرطة "سياتل".‬

209
00:12:32,840 --> 00:12:34,383
‫- أتسمحين بدقيقة؟‬
‫- بكل سرور.‬

210
00:12:34,842 --> 00:12:37,303
‫سامحيني لأنني أتصبب عرقاً.‬
‫تصيبني نوبات حرارة.‬

211
00:12:37,929 --> 00:12:40,681
‫العرق يعني كثرة الدهون في الجسم.‬
‫أتسمحين لي؟‬

212
00:12:48,272 --> 00:12:51,609
‫نحن نحقق في جريمة قتل محتملة‬
‫وقعت الأسبوع الماضي‬

213
00:12:51,692 --> 00:12:52,860
‫أمام متجر بقالة.‬

214
00:12:53,486 --> 00:12:55,237
‫رأيت التصوير. تلك المرأة المسكينة.‬

215
00:12:55,404 --> 00:12:57,239
‫وكانت الضحية تتحدث في هاتفها‬
‫قبل الهجوم مباشرةً،‬

216
00:12:57,323 --> 00:13:00,326
‫لذا نتتبع كل الهواتف التي اتصلت بأقرب برج.‬

217
00:13:00,618 --> 00:13:01,535
‫حسناً.‬

218
00:13:01,702 --> 00:13:04,622
‫هلا تخبرينني بالأرقام الـ4 الأخيرة‬
‫من ضمانك الاجتماعي؟‬

219
00:13:05,206 --> 00:13:06,540
‫بكل سرور. 2198.‬

220
00:13:12,797 --> 00:13:14,465
‫أنا سعيد لأنك بخير يا سيدة "جونز".‬

221
00:13:15,257 --> 00:13:17,176
‫مهلاً. أنت من اتصلت بي عدة مرات.‬

222
00:13:17,885 --> 00:13:22,014
‫آسفة. لا أردّ على أرقام مجهولة.‬
‫تبرعت لإحدى المنظمات الخيرية ذات مرة،‬

223
00:13:22,181 --> 00:13:23,849
‫والآن كلما رن الهاتف أسمع،‬

224
00:13:23,933 --> 00:13:27,395
‫"مرحباً! تبرّعي بـ10 دولارات‬
‫لوحيد القرن السومطري". هل تمزحون؟‬

225
00:13:27,687 --> 00:13:29,188
‫حسناً. أخذت حصتي من الشعور بالذنب.‬

226
00:13:29,313 --> 00:13:33,859
‫مثل عندما أُصيب "لاري"،‬
‫زوجي الثاني، بالملاريا. لا تسأل.‬

227
00:13:33,943 --> 00:13:36,153
‫وأخذ يقول، "أنت قادرة على مساعدتي."‬

228
00:13:36,278 --> 00:13:40,199
‫حتى وافقت على سرقة عقار "هايدروكودون"‬
‫لتخفيف آلام معدته.‬

229
00:13:41,033 --> 00:13:44,620
‫كان مصاباً بإسهال شديد.‬

230
00:13:47,999 --> 00:13:49,834
‫يجب ألا أخبر الشرطة بأنني سرقت دواء.‬

231
00:13:50,042 --> 00:13:52,086
‫لا بأس. "ليف"!‬

232
00:13:55,965 --> 00:13:57,008
‫إلى اللقاء.‬

233
00:13:58,426 --> 00:13:59,760
‫خبر سار. سيرسل المختبر‬

234
00:13:59,844 --> 00:14:02,471
‫نتائج تحليل الدم الذي وُجد في مسرح الجريمة‬
‫بمتجر البقالة غداً.‬

235
00:14:02,722 --> 00:14:03,639
‫الآن عرفت المشكلة!‬

236
00:14:04,557 --> 00:14:07,518
‫أثر الضغوط واضح في صوتك يا أخي.‬
‫هل تتناول ما يكفي من "أوميغا 3"؟‬

237
00:14:08,477 --> 00:14:11,647
‫- إنها "بايتون". لديها بعض...‬
‫- الإحباط في الفراش؟‬

238
00:14:12,940 --> 00:14:15,860
‫- ماذا؟ هل أخبرتك بشيء؟‬
‫- على الأرجح تفرط في المحاولة.‬

239
00:14:16,360 --> 00:14:19,196
‫إنه خطأ شائع بين الشبان الذكور.‬
‫الأمر أبسط مما تتخيل.‬

240
00:14:19,530 --> 00:14:23,159
‫قبل ممارسة الجنس بـ4 ساعات،‬
‫خذ حماماً لطيفاً،‬

241
00:14:23,492 --> 00:14:25,619
‫- تناول 3 حبات من الجوز البرازيلي...‬
‫- حسناً، شكراً.‬

242
00:14:25,786 --> 00:14:27,288
‫...وملعقة من زبد السلمون المرقط المتخمر‬

243
00:14:27,371 --> 00:14:29,957
‫وأثناء اللقاء الحميم، استرخ معها.‬

244
00:14:31,042 --> 00:14:34,045
‫تخيل أنك في مغطس ساخن، لا في مسبح رياضي.‬

245
00:14:34,712 --> 00:14:35,963
‫وركز على عينيها.‬

246
00:14:37,339 --> 00:14:40,092
‫كنت سأقول، إنها منشغلة جداً في العمل.‬

247
00:14:40,760 --> 00:14:41,802
‫ألسنا جميعاً مثلها؟‬

248
00:14:42,636 --> 00:14:44,305
‫علينا الذهاب إلى صالة الرياضة بعد العمل.‬

249
00:14:45,347 --> 00:14:46,640
‫في الواقع، لا أريد.‬

250
00:14:47,266 --> 00:14:50,436
‫بربك. يا أخي، ألا تريد أن تشتهر‬
‫بأنك "رافي" مفتول العضلات؟‬

251
00:14:50,519 --> 00:14:51,353
‫لا.‬

252
00:14:57,568 --> 00:14:59,278
‫ماذا تأكل؟‬

253
00:15:00,029 --> 00:15:02,073
‫إوز منقوع في صلصة القرون،‬

254
00:15:03,032 --> 00:15:04,033
‫ولحم أرنب المسك،‬

255
00:15:04,867 --> 00:15:09,246
‫و6 بيضات مسلوقة مغطاة بالزعفران‬
‫ومنكّهة بالقرنفل،‬

256
00:15:09,705 --> 00:15:12,208
‫- وبما أنك هنا يا ساقي الحانة...‬
‫- سيدي اللورد.‬

257
00:15:12,666 --> 00:15:15,628
‫...لعلك ترشّ فطر "مايكونيد" المبشور‬
‫على حسائي.‬

258
00:15:19,173 --> 00:15:20,132
‫أخبرني متى أتوقف.‬

259
00:15:33,187 --> 00:15:34,230
‫هذا يكفي.‬

260
00:15:35,314 --> 00:15:36,148
‫أنا...‬

261
00:15:37,024 --> 00:15:38,901
‫أجلس بجوار السيد "برانديواكس".‬

262
00:15:39,819 --> 00:15:41,404
‫يجب أن تأتي معي الآن يا صديقي المهجّن.‬

263
00:15:41,862 --> 00:15:44,865
‫الآن؟ ليس الآن!‬

264
00:15:45,366 --> 00:15:48,202
‫ربما بعد قليل. لم تنضج إوزتي بعد.‬

265
00:15:48,369 --> 00:15:50,830
‫لا تجلس مرتبكاً يا سيد "برانديواكس".‬

266
00:15:50,913 --> 00:15:52,206
‫إن لم تأت معي،‬

267
00:15:52,623 --> 00:15:55,084
‫ستخاطر بألا ترى أبداً أية إوزة أخرى،‬
‫ناضجة أو نيئة.‬

268
00:15:55,376 --> 00:15:58,712
‫أهرع إلى المائدة، وأجلس على المقعد الباقي.‬

269
00:15:59,380 --> 00:16:00,881
‫أرجوك يا "موسكو"،‬

270
00:16:01,340 --> 00:16:04,718
‫اترك طعامك هنا ودعنا نفرّ،‬

271
00:16:05,177 --> 00:16:09,640
‫وإلا أصبحت أنت الإوزة المطهوة‬
‫التي تتوق إلى تذوقها.‬

272
00:16:10,099 --> 00:16:12,643
‫حسناً. هل ستقتلون الوحوش،‬

273
00:16:12,726 --> 00:16:15,855
‫أم أُدخل إلى هنا "غورلوغ" المتعطش للاهتمام‬

274
00:16:15,938 --> 00:16:17,148
‫بسيفه قاطع الرؤوس؟‬

275
00:16:17,481 --> 00:16:22,236
‫يرى ابن عمي في "أوهايو"‬
‫أنني تحولت إلى زومبي لأجذب الاهتمام.‬

276
00:16:25,573 --> 00:16:27,491
‫ألم تتحول إلى مصاص دماء من أجل فتاة؟‬

277
00:16:28,451 --> 00:16:29,618
‫هل تمانع لو سرقت تلك العبارة؟‬

278
00:16:29,952 --> 00:16:32,037
‫ستستفيد منها فرقتي التمثيلية الهزلية‬
‫في فقرة الزومبي.‬

279
00:16:32,288 --> 00:16:34,540
‫هل أنت عضو في فرقة تمثيلية هزلية؟‬
‫كيف لم أعرف ذلك؟‬

280
00:16:35,124 --> 00:16:38,043
‫- لا بأس بهم.‬
‫- فزنا بجائزة "ياك ياك" الإقليمية 3 مرات،‬

281
00:16:38,127 --> 00:16:40,212
‫- فمت بغيظك يا "ستيف".‬
‫- إذن، لا أوافق.‬

282
00:16:40,546 --> 00:16:42,965
‫لا يمكنك سرقة عبارة‬
‫"تحولت إلى زومبي لأجذب الاهتمام".‬

283
00:16:43,299 --> 00:16:44,133
‫مهلاً.‬

284
00:16:44,592 --> 00:16:46,093
‫- أتقدّمون فقرات للزومبي؟‬
‫- إنها مذهلة.‬

285
00:16:46,177 --> 00:16:50,014
‫إنها في الواقع سلسلة من الفقرات،‬
‫حول أسرة لها جيران من الزومبي.‬

286
00:16:50,639 --> 00:16:52,892
‫قدّمنا فقرة بعنوان، "عشاء في منزل الموتى"،‬

287
00:16:53,225 --> 00:16:56,645
‫حيث يحاول أخي البشري مساعدتي‬
‫في الصلاة لإبعاد الزومبي.‬

288
00:16:59,064 --> 00:17:01,442
‫إنها مضحكة... إنها مضحكة جداً.‬

289
00:17:02,359 --> 00:17:05,196
‫كما نرتدي ملابس مناسبة. شعر مستعار أبيض‬
‫ومساحيق تجميل على هيئة زومبي.‬

290
00:17:06,322 --> 00:17:07,990
‫إذن تطلون وجوهكم وتسخرون من ثقافة أخرى؟‬

291
00:17:10,576 --> 00:17:12,203
‫- لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة.‬
‫- رائع.‬

292
00:17:12,286 --> 00:17:13,496
‫- أجل.‬
‫- لا يهم.‬

293
00:17:13,787 --> 00:17:15,706
‫لديّ ساعتان‬
‫قبل أن تعود زوجتي الحامل إلى المنزل‬

294
00:17:15,789 --> 00:17:18,250
‫وتدرك أنني غير موجود لأعدّ لها الشاي‬

295
00:17:18,334 --> 00:17:21,462
‫- وأدلك ظهرها لذا...‬
‫- مهلاً. حدثني أكثر عن تلك الفقرة.‬

296
00:17:21,837 --> 00:17:24,548
‫حسناً. نحاول أن...‬

297
00:17:25,591 --> 00:17:29,428
‫يرفع "غورلوغ" رأس "موسكو" المقطوع ويصيح،‬

298
00:17:30,638 --> 00:17:32,431
‫"أنا (غورلوغ)!‬

299
00:17:33,766 --> 00:17:36,602
‫انظر إليّ!"‬

300
00:17:44,609 --> 00:17:45,736
‫ارميا الزهر لنبدأ.‬

301
00:17:49,073 --> 00:17:51,157
‫فلتذهب الشرطة إلى الجحيم.‬
‫ليسوا هم من يتعرّضون للتفجير.‬

302
00:17:51,742 --> 00:17:55,496
‫هل أرواح ضباط الشرطة مهمة؟ الزومبي أهم.‬

303
00:17:55,871 --> 00:17:58,165
‫أكره أن أزف إليك الخبر.‬
‫لست زومبي على الإطلاق يا "سباد".‬

304
00:17:58,790 --> 00:18:00,376
‫تنعتني جماعة "ديد إندرز" بالأبيض.‬

305
00:18:01,210 --> 00:18:03,462
‫معظم البشر شرفاء.‬

306
00:18:03,796 --> 00:18:04,922
‫أنت تتحدثين مثل "ليلي وايت".‬

307
00:18:05,005 --> 00:18:07,007
‫يحاول القائد حفظ السلام.‬

308
00:18:07,675 --> 00:18:09,802
‫إن ضغطنا على البشر كثيراً، سينظرون حولهم‬

309
00:18:09,885 --> 00:18:14,306
‫ويقررون أنهم يفضلون الموت وهم يقاتلون‬
‫على العيش في بلاد الزومبي محاصرين بجدار.‬

310
00:18:15,099 --> 00:18:16,475
‫- نستطيع القضاء عليهم.‬
‫- أنت أحمق.‬

311
00:18:18,936 --> 00:18:20,604
‫- احتموا!‬
‫- انتبهوا!‬

312
00:18:40,165 --> 00:18:41,125
‫في الأعلى!‬

313
00:18:45,462 --> 00:18:47,756
‫ماذا عن هذين؟ "جون" و"ديفيد مينديز".‬

314
00:18:47,881 --> 00:18:51,635
‫لهما أب في "سان دييغو"،‬
‫يحتضر بمرض السرطان، وأم مصابة بالخرف.‬

315
00:18:52,136 --> 00:18:53,971
‫ستبقى بمفردها حين يموت.‬

316
00:18:54,847 --> 00:18:57,099
‫وماذا عن الأخوين؟ هل صحتهما على ما يُرام؟‬

317
00:18:59,977 --> 00:19:01,145
‫سأدخل الجحيم.‬

318
00:19:02,479 --> 00:19:03,397
‫ضعهما مع المرفوضين.‬

319
00:19:04,231 --> 00:19:05,232
‫أيها القائد.‬

320
00:19:08,068 --> 00:19:10,112
‫وقعت فرقتنا في كمين بأحد أزقة شارع "هايز".‬

321
00:19:12,239 --> 00:19:13,115
‫سيدي...‬

322
00:19:15,117 --> 00:19:15,993
‫لم تنج "جوردان".‬

323
00:19:32,967 --> 00:19:34,468
‫"غرفة ملابس الآلام"‬

324
00:19:57,658 --> 00:20:00,035
‫أفضّل "تشيس غريفز" على "ليلي وايت".‬

325
00:20:00,119 --> 00:20:02,246
‫- أتفق معك.‬
‫- أجل. سينال جزاءه.‬

326
00:20:03,914 --> 00:20:05,207
‫كنت تعرف أي الجانبين يؤيد.‬

327
00:20:05,749 --> 00:20:07,626
‫ماذا سيفعل المسالم الضعيف‬
‫بشأن الأمر برأيك؟‬

328
00:20:08,210 --> 00:20:09,211
‫يشغّلون موسيقى "بوب مارلي"،‬

329
00:20:09,753 --> 00:20:13,090
‫ويحضرون المزيد من المعالجين النفسيين‬
‫ليذكّرونا بتفوقهم العددي علينا.‬

330
00:20:13,382 --> 00:20:16,010
‫يجب أن نردّ الهجوم قبل أن يتسبب المؤمنون‬
‫بقدرتنا على التعايش السلمي‬

331
00:20:16,093 --> 00:20:17,052
‫في قتلنا جميعاً.‬

332
00:20:18,762 --> 00:20:19,638
‫"معذرة يا سيدي.‬

333
00:20:20,097 --> 00:20:23,184
‫لاحظت رغماً عني أنك تسدد إلى رأسي‬
‫بندقية حربية.‬

334
00:20:23,267 --> 00:20:25,519
‫أحذّرك بأنك إن أطلقت النار على رأسي‬

335
00:20:25,603 --> 00:20:29,064
‫فسأتلقّى عندها، وفقط عندها،‬
‫الإذن بردّ إطلاق النار."‬

336
00:20:30,649 --> 00:20:32,484
‫ماذا؟ تعرفان أنني على حق.‬

337
00:20:38,490 --> 00:20:40,701
‫هل تتصور أن غضبك يجعلك مميزاً يا "سباد"؟‬

338
00:20:41,577 --> 00:20:42,494
‫حين وجدت "جوردان"،‬

339
00:20:42,661 --> 00:20:45,414
‫كانت تبحث عن أنابيب المخ‬
‫في حاويات القمامة بمحطة الحافلات.‬

340
00:20:46,290 --> 00:20:47,791
‫أحضرتها إلى هنا ودربتها.‬

341
00:20:48,834 --> 00:20:50,836
‫لقد ماتت وهي تحاول إنقاذ رقيبكم.‬

342
00:20:53,797 --> 00:20:57,384
‫أين كنت تختبئ حين عرّضت نفسها للخطر؟‬

343
00:20:59,386 --> 00:21:01,472
‫أعرف ما ضحت به "جوردان"‬
‫من أجل رفاقها الزومبي.‬

344
00:21:04,308 --> 00:21:07,144
‫أما أنت، فلا أعرف موقفك.‬

345
00:21:08,771 --> 00:21:11,649
‫أطلب منكم التحلي بالذكاء.‬

346
00:21:13,108 --> 00:21:16,987
‫ألا تفهمون؟ إنهم يريدون جرّنا إلى العنف.‬

347
00:21:18,113 --> 00:21:21,075
‫فقط 10 بالمائة من البشر يريدون الحرب.‬

348
00:21:21,784 --> 00:21:24,954
‫جماعتا "بشر قلقون يفرضون المنطق"‬
‫و"ديد إندرز". هل ستحققون مرادهم؟‬

349
00:21:26,121 --> 00:21:28,332
‫صحيح أن بعضنا سيموت،‬

350
00:21:29,333 --> 00:21:31,585
‫لئلا نموت جميعاً.‬

351
00:21:32,544 --> 00:21:35,756
‫إن لم يكن هذا هدفك‬
‫من الانضمام إلينا، فارحل.‬

352
00:21:39,802 --> 00:21:41,011
‫هذا ينطبق عليكم جميعاً.‬

353
00:21:41,178 --> 00:21:45,391
‫أيها القائد، لو أمسكنا بمن أطلق النار،‬
‫أو المسؤولين عن تفجير الشاحنة...‬

354
00:21:47,434 --> 00:21:48,602
‫ماذا ستفعل بهم؟‬

355
00:21:50,396 --> 00:21:52,314
‫سيُقدّمون إلى النظام القضائي.‬

356
00:21:52,398 --> 00:21:55,067
‫حيث القضاة والمحلفون من البشر؟‬

357
00:21:55,234 --> 00:21:58,445
‫هذا هو القانون. هذا عملنا.‬

358
00:22:05,744 --> 00:22:07,371
‫سنكتسب قوة الزومبي الخارقة.‬

359
00:22:07,830 --> 00:22:08,956
‫أليس هذا رائعاً؟‬

360
00:22:09,039 --> 00:22:11,792
‫حين يطلب منا أحدهم تالياً‬
‫الاختيار بين أن نُضرب بالحزام أو بالحذاء‬

361
00:22:12,084 --> 00:22:13,711
‫يمكننا أن ننزع ذراعه.‬

362
00:22:20,009 --> 00:22:22,845
‫الطريق آمن، لكن ابقوا يقظين.‬

363
00:22:23,304 --> 00:22:25,848
‫هناك الكثير من ضباط الجيش الأمريكي‬
‫في الطريق إلى "سياتل".‬

364
00:22:26,640 --> 00:22:31,061
‫- أين نلتقي لو اضطررنا إلى أن نفترق؟‬
‫- 369 شارع "مولينو".‬

365
00:22:32,521 --> 00:22:33,605
‫جيد.‬

366
00:22:34,523 --> 00:22:38,110
‫لتر من صلصة "رانش" بها‬
‫2200 سعرة حراريّة، لعلمك.‬

367
00:22:39,236 --> 00:22:41,196
‫- تسرني معرفة ذلك. شكراً.‬
‫- كل ما في الأمر...‬

368
00:22:41,947 --> 00:22:43,866
‫أنني أعرف أنك تحب صلصة "رانش".‬

369
00:22:44,700 --> 00:22:46,618
‫أتمكّن عادةً من تفادي تناول لتر كامل‬
‫في الوجبة.‬

370
00:22:48,996 --> 00:22:52,207
‫بقي اسم واحد لم نستبعده.‬
‫لم لا يردّ الناس على هواتفهم؟‬

371
00:22:52,291 --> 00:22:56,462
‫إلى كل الوحدات القريبة. إطلاق رصاص‬
‫في حانة "وارمبلادز"، 21807 الشارع الـ3.‬

372
00:22:57,212 --> 00:22:58,714
‫"وارمبلادز". إنها قريبة.‬

373
00:23:04,344 --> 00:23:05,345
‫إنه في عجلة من أمره.‬

374
00:23:09,641 --> 00:23:10,517
‫اصمد.‬

375
00:23:10,809 --> 00:23:12,311
‫- المزيد من الضغط.‬
‫- اضغط هنا.‬

376
00:23:12,394 --> 00:23:14,021
‫- حسناً.‬
‫- لحظة واحدة. أجل.‬

377
00:23:16,065 --> 00:23:17,066
‫نحن من شرطة "سياتل".‬

378
00:23:18,734 --> 00:23:21,487
‫- ستنجو. هيا.‬
‫- لا تفقد الوعي يا صديقي. لا تفقد الوعي.‬

379
00:23:21,862 --> 00:23:22,988
‫نحن معك.‬

380
00:23:24,615 --> 00:23:26,408
‫أخطأت الحانة يا "رينيغيد".‬

381
00:23:28,160 --> 00:23:29,328
‫دعوني أوقف النزيف.‬

382
00:23:29,411 --> 00:23:32,372
‫لا تلمسيني أيتها البيضاء. أعرف حقيقتك.‬

383
00:23:33,082 --> 00:23:34,291
‫لقد سمعت ما قال. تراجعي.‬

384
00:23:34,458 --> 00:23:37,127
‫صديقك يحتضر.‬
‫إنه يحتاج إلى رعاية طبية فوراً.‬

385
00:23:37,669 --> 00:23:39,588
‫لن أخدشه. أعدكم.‬

386
00:23:39,922 --> 00:23:42,382
‫تسبب بنو جنسك بما يكفي من الخسائر بالفعل.‬
‫ارحلا بحق السماء.‬

387
00:23:42,466 --> 00:23:44,760
‫أقترح أن تتنحوا جانباً، أو أعتقلكم‬

388
00:23:44,843 --> 00:23:46,345
‫بتهمة عرقلة ضابط شرطة.‬

389
00:23:47,846 --> 00:23:48,722
‫دعهما يمران يا "ماتي".‬

390
00:23:49,807 --> 00:23:51,225
‫لم يعد بأيديهما حيلة.‬

391
00:24:06,614 --> 00:24:07,865
‫"جريمة قتل في (وارمبلادز)"‬

392
00:24:11,744 --> 00:24:12,662
‫ما معلوماتكما؟‬

393
00:24:13,287 --> 00:24:15,248
‫أطلق شخصان مقنّعان النار من سيارة مارة.‬

394
00:24:15,581 --> 00:24:16,916
‫كم عدد الضحايا؟‬

395
00:24:17,959 --> 00:24:18,793
‫1.‬

396
00:24:19,460 --> 00:24:22,755
‫رأى الشهود من أطلق النار والسائق يرحلان‬
‫في سيارة زرقاء من طراز "سيفيك".‬

397
00:24:23,131 --> 00:24:26,342
‫إنها مطابقة لسيارة مسرعة رأيناها‬
‫ونحن في طريقنا إلى هنا.‬

398
00:24:26,634 --> 00:24:28,553
‫لنر إن كان أي من رفاقنا يملك سيارة كهذه.‬

399
00:24:29,053 --> 00:24:30,388
‫حسناً أيها القائد.‬

400
00:24:31,848 --> 00:24:32,682
‫أيها القائد!‬

401
00:24:35,351 --> 00:24:36,769
‫كيف ستتسترون على الجريمة هذه المرة؟‬

402
00:24:37,895 --> 00:24:38,855
‫ماذا سنسمع في الأخبار؟‬

403
00:24:40,106 --> 00:24:45,361
‫"مات (إيدي ديغز) بشكل طبيعي.‬
‫ترك زوجة وطفلين."‬

404
00:24:48,072 --> 00:24:49,490
‫"رافي"، لا. أنا منهكة.‬

405
00:24:49,574 --> 00:24:52,451
‫شاهدت للتو فرقة موسيقية رباعية‬
‫في صالون حلاقة يؤدون "إيبوني آند أيفوري".‬

406
00:24:52,535 --> 00:24:54,620
‫كان وجهاهما مطليين باللون الأبيض.‬

407
00:24:55,538 --> 00:24:56,789
‫يمكنك أن تخبرني في المنزل.‬

408
00:24:57,748 --> 00:24:59,625
‫أجل، ما زلت هنا، لكنني أخرج الآن.‬

409
00:25:00,418 --> 00:25:01,878
‫أجل، ها أنا أخرج.‬

410
00:25:02,545 --> 00:25:05,423
‫ها أنا أطفئ الأنوار وأوصد المكتب.‬

411
00:25:06,174 --> 00:25:07,341
‫أنت تكذبين.‬

412
00:25:08,801 --> 00:25:11,762
‫حسناً. نلت مني. ما الأمر المهم؟‬

413
00:25:12,555 --> 00:25:13,806
‫ألا تزالين تستمعين إلى أفكار؟‬

414
00:25:13,890 --> 00:25:15,766
‫انتهيت للتو. حمداً للرب.‬

415
00:25:16,017 --> 00:25:18,019
‫ألديك وقت لسماع فكرة أخرى؟‬

416
00:25:20,521 --> 00:25:21,480
‫حسناً.‬

417
00:25:25,193 --> 00:25:26,360
‫- قف هنا.‬
‫- أجل.‬

418
00:25:27,945 --> 00:25:31,657
‫- "جيمي" وفرقته الفنية الهزلية يؤدون...‬
‫- سلسلة من الفقرات.‬

419
00:25:32,158 --> 00:25:34,785
‫حول زوجين يعيشان في المنزل المجاور‬
‫لزوجين من الزومبي.‬

420
00:25:35,161 --> 00:25:38,039
‫الفقرات مضحكة ودافئة. وهناك شيء آخر.‬

421
00:25:38,331 --> 00:25:39,749
‫قد يتعلم منها الناس.‬

422
00:25:39,916 --> 00:25:42,960
‫رائع! الآن ما علينا‬
‫سوى إقناع ملايين الأمريكيين‬

423
00:25:43,044 --> 00:25:45,880
‫بعبور منطقة الموت المحتلة بقوات الجيش‬
‫والوصول إلى الجدار‬

424
00:25:45,963 --> 00:25:49,008
‫حيث مدينة "سياتل" التي يسيطر عليها الزومبي‬
‫ويذهبون إلى...‬

425
00:25:49,217 --> 00:25:50,760
‫أين تقدّمون عروضكم يا "جيمي"؟‬

426
00:25:51,594 --> 00:25:53,304
‫في ملهى "كاونت ماكاكلز كوميدي كاسل".‬

427
00:25:54,555 --> 00:25:57,266
‫أجل، كنت أعرف أنها لن تفهم نجاحنا.‬
‫هذه طبيعة السياسيين.‬

428
00:25:57,350 --> 00:25:59,560
‫سننتج الحلقات، وننشرها على الإنترنت.‬

429
00:25:59,644 --> 00:26:00,895
‫ستحصد عدداً ضخماً من المشاهدات.‬

430
00:26:01,270 --> 00:26:02,438
‫المشاهدات ضخمة العدد رائعة.‬

431
00:26:02,939 --> 00:26:05,191
‫تذكّري كم أفاد‬
‫مسلسل "ويل آند غريس" المثليين‬

432
00:26:05,524 --> 00:26:08,903
‫- أو كم أفاد مسلسل "كوسبي شو"...‬
‫- لا تطرح هذا المثال.‬

433
00:26:09,779 --> 00:26:11,781
‫الزومبي فاحشو الثراء.‬

434
00:26:12,073 --> 00:26:14,450
‫حسناً. فهمت وجهة نظركما.‬

435
00:26:14,533 --> 00:26:17,453
‫الزومبي؟ إنهم مجرد جيران عاديين.‬

436
00:26:17,536 --> 00:26:19,664
‫الأشخاص الذين تلوّح لهم كل يوم‬
‫وأنت ذاهب إلى العمل.‬

437
00:26:20,665 --> 00:26:22,917
‫- هل اخترتما اسماً للمسلسل؟‬
‫- انتظري.‬

438
00:26:24,669 --> 00:26:25,795
‫"مرحباً يا زومبي!"‬

439
00:26:29,090 --> 00:26:29,924
‫"مرحباً يا زومبي!"‬

440
00:26:30,424 --> 00:26:33,177
‫سأفكر في العنوان، لكن الفكرة تعجبني.‬

441
00:26:34,178 --> 00:26:35,638
‫إنها من أفضل ما سمعت اليوم.‬

442
00:26:36,472 --> 00:26:37,348
‫كم تكلفته؟‬

443
00:26:40,518 --> 00:26:41,852
‫هذا رقم تقريبي.‬

444
00:26:42,478 --> 00:26:47,066
‫لبناء الديكورات وتعيين طاقم عمل‬
‫واستئجار مسرح.‬

445
00:26:47,692 --> 00:26:51,028
‫لم لا نرسل أول زومبي إلى القمر أيضاً؟‬

446
00:26:51,195 --> 00:26:52,029
‫أجل.‬

447
00:26:56,867 --> 00:26:58,035
‫- تفضلي يا عزيزتي.‬
‫- شكراً.‬

448
00:27:00,079 --> 00:27:01,998
‫أسمعتم عن القتلى الـ4 في حانة "وارمبلادز"؟‬

449
00:27:02,290 --> 00:27:05,293
‫4؟ قالوا في نشرة الأخبار إنه قتيل واحد.‬

450
00:27:05,543 --> 00:27:07,128
‫وهل تصدّقين كل ما تعرضه نشرات الأخبار؟‬

451
00:27:08,087 --> 00:27:09,964
‫يستخف محبّو الموتى بكل شيء.‬

452
00:27:12,466 --> 00:27:16,220
‫تلك المرأة المسكينة أمام المتجر التنويعي؟‬

453
00:27:16,679 --> 00:27:19,682
‫لي صديق في "تشيهاليس"‬
‫وهو عضو في جماعة معارضة.‬

454
00:27:19,765 --> 00:27:22,184
‫بدؤوا يتناوبون على الدوريات لحماية حدودنا.‬

455
00:27:23,311 --> 00:27:25,730
‫وأخيراً ظهرت جماعة مستعدة للتحرك، صحيح؟‬

456
00:27:26,439 --> 00:27:29,358
‫صدّقيني، هؤلاء الرجال مسلحون.‬

457
00:27:29,608 --> 00:27:31,652
‫بل ويستخدم بعضهم الأقواس والسهام.‬

458
00:27:31,902 --> 00:27:36,073
‫حسناً. نرجو أن يقتلوا بعض الزومبي.‬

459
00:27:37,742 --> 00:27:40,870
‫ها هو. يا له من منظر سارّ.‬

460
00:27:41,370 --> 00:27:42,204
‫أجل.‬

461
00:27:44,874 --> 00:27:45,791
‫سأسابقك إلى الجدار.‬

462
00:27:48,961 --> 00:27:50,463
‫يا إلهي، كم هي ساذجة.‬

463
00:27:57,136 --> 00:27:58,054
‫أنتم بغيضون.‬

464
00:27:59,263 --> 00:28:01,140
‫- لا أصدّق أنها ركضت كل المسافة.‬
‫- نجحنا.‬

465
00:28:01,974 --> 00:28:03,184
‫ونحن سالمون.‬

466
00:28:10,608 --> 00:28:11,984
‫اهربوا! مجموعة كبيرة آتية.‬

467
00:28:12,360 --> 00:28:14,403
‫- اختبؤوا تحت السيارة الرياضية.‬
‫- ماذا عنك؟‬

468
00:28:14,570 --> 00:28:15,613
‫- اهربوا!‬
‫- أسرعا!‬

469
00:28:26,207 --> 00:28:29,752
‫اركضوا! لا تتوقفوا! اهربوا!‬

470
00:28:30,628 --> 00:28:31,462
‫انبطحوا.‬

471
00:29:05,830 --> 00:29:06,831
‫سلك الصبية هذا الاتجاه.‬

472
00:29:08,040 --> 00:29:09,708
‫هيا بنا. تحركوا!‬

473
00:29:19,509 --> 00:29:20,719
‫"مضايقات العمل الإضافي"‬

474
00:29:21,720 --> 00:29:23,930
‫هلا تتوقفين؟ هذا يشتتني.‬

475
00:29:24,347 --> 00:29:27,350
‫يشتتك؟ أتقصد هذين الجميلين؟‬

476
00:29:29,477 --> 00:29:30,729
‫يريحني أن أتركهما يتنفسان.‬

477
00:29:30,937 --> 00:29:32,230
‫سأصدّقك بلا إثبات.‬

478
00:29:32,313 --> 00:29:35,984
‫بربك يا "سي بي".‬
‫نحن من الشرطة. من حقنا الكشف عن أذرعنا.‬

479
00:29:38,069 --> 00:29:39,112
‫ها هو.‬

480
00:29:40,405 --> 00:29:44,492
‫يؤسفني القول بأن ضحية جريمة القتل‬
‫المحتملة الأخيرة حية تُرزق.‬

481
00:29:44,826 --> 00:29:48,037
‫نُشرت هذه الصورة بالأمس‬
‫بواسطة أحد أصدقائها.‬

482
00:29:49,205 --> 00:29:53,042
‫ربما تم التقاط تلك الصورة‬
‫قبل شهور ونشرها القاتل.‬

483
00:29:53,668 --> 00:29:55,128
‫لكن حين ننظر بإمعان...‬

484
00:29:57,005 --> 00:30:00,884
‫تصوير الأمس لإطلاق النار في حانة‬
‫"وارمبلادز". لا يُعقل أن تكون ميتة.‬

485
00:30:05,054 --> 00:30:05,972
‫على الرحب والسعة.‬

486
00:30:09,100 --> 00:30:12,020
‫أكثر من 70 هاتفاً، مالكوها جميعاً‬
‫على قيد الحياة وأماكنهم معروفة.‬

487
00:30:12,479 --> 00:30:13,646
‫يجب أن نخبر "بوزيو".‬

488
00:30:15,356 --> 00:30:17,275
‫"هاريس"! هل رأيت الملازم؟‬

489
00:30:17,650 --> 00:30:20,403
‫إنها في جلسة تحقيق مع عضو آخر‬
‫من أعضاء نادي السيارات.‬

490
00:30:24,866 --> 00:30:27,619
‫هل شاهدت تصوير جريمة القتل‬
‫أمام متجر البقالة؟‬

491
00:30:29,954 --> 00:30:31,956
‫كان القاتلان يركبان سيارة كلاسيكية.‬

492
00:30:32,373 --> 00:30:35,919
‫فهمت. حين ترون سيارة كلاسيكية،‬
‫تقبضون فوراً على اللاتيني، صحيح؟‬

493
00:30:36,544 --> 00:30:40,757
‫"فيكتور رويز". هل أنت مؤسس‬
‫"تجمّع (سياتل) للسيارات الكلاسيكية"؟‬

494
00:30:41,132 --> 00:30:42,884
‫وما المشكلة؟ أيعني ذلك أنني قاتل؟‬

495
00:30:43,051 --> 00:30:44,636
‫أنتم تقدّمون الكثير من عروض السيارات.‬

496
00:30:44,844 --> 00:30:46,888
‫إذن، أتقولان إنني تآمرت مع قتلة؟‬

497
00:30:47,931 --> 00:30:48,807
‫هذا كلامك.‬

498
00:30:50,975 --> 00:30:52,310
‫أتعرف هذه السيارة؟‬

499
00:30:54,604 --> 00:30:56,064
‫أجل، أعرف تلك السيارة.‬

500
00:30:56,773 --> 00:30:58,149
‫لكنكما لن تجدا مالكها.‬

501
00:30:58,775 --> 00:31:00,443
‫ترك "سياتل" قبل بناء الجدار.‬

502
00:31:02,946 --> 00:31:04,113
‫لكنني أعرف مكان السيارة.‬

503
00:31:04,948 --> 00:31:09,494
‫حسناً. هل تمانع في كتابة العنوان لنا‬
‫يا سيد "رويز"؟‬

504
00:31:09,828 --> 00:31:10,662
‫هل تراودك رؤيا؟‬

505
00:31:11,454 --> 00:31:16,125
‫بل أدرّب عضلات مهبلي. قاع الحوض.‬
‫إنها مجموعة عضلات مهملة دائماً.‬

506
00:31:24,175 --> 00:31:27,887
‫أرأيت ما فعلت يا "كلايف"؟‬
‫اجعل الثقل على ساقيك. اجعل ظهرك مسطحاً.‬

507
00:31:29,973 --> 00:31:31,474
‫أعتقد أنها السيارة المطلوبة.‬

508
00:31:32,141 --> 00:31:34,352
‫من الواضح أن مدرسة المحققين تؤتي ثمارها.‬

509
00:31:39,691 --> 00:31:43,111
‫أسلاك مكشوفة في عمود المقود‬
‫مما يدل على تشغيل السيارة بلا مفتاح.‬

510
00:31:43,570 --> 00:31:45,613
‫آسف. عطّلني الزحام. ما الذي فاتني؟‬

511
00:31:47,699 --> 00:31:48,658
‫يا إلهي.‬

512
00:31:49,868 --> 00:31:51,119
‫لديّ خبر غريب.‬

513
00:31:51,327 --> 00:31:53,371
‫هل جربتما أنت و"بايتون"‬
‫أسلوب الاسترخاء والتحديق؟‬

514
00:31:53,538 --> 00:31:54,372
‫لا.‬

515
00:31:54,539 --> 00:31:57,542
‫ظهرت نتائج تحليل الحمض النووي من الدم‬
‫الذي عُثر عليه عند متجر البقالة.‬

516
00:31:57,792 --> 00:31:59,419
‫- هل عرفوا هوية الضحية؟‬
‫- ليس بعد.‬

517
00:31:59,669 --> 00:32:04,173
‫لكن كانت هناك دماء من دزينة أشخاص،‬
‫كلهم من البشر. ولا نقطة من دماء الزومبي.‬

518
00:32:05,216 --> 00:32:07,427
‫ما زلنا بحاجة إلى تحليل هذا الدم.‬

519
00:32:15,184 --> 00:32:16,019
‫هذا غريب.‬

520
00:32:21,357 --> 00:32:24,569
‫- سأتقيأ.‬
‫- لا تتقيأ. إنه شراب الذرة.‬

521
00:32:24,652 --> 00:32:25,612
‫ماذا؟‬

522
00:32:28,865 --> 00:32:31,784
‫- يا أخويّ. أهذا مألوف؟‬
‫- شعر مستعار.‬

523
00:32:32,327 --> 00:32:34,913
‫يبدو أن صفوف تعليم المحققين‬
‫تؤتي ثمارها لنا جميعاً.‬

524
00:32:35,955 --> 00:32:38,499
‫يشبه شعر الضحية التي كانت في فيديو‬
‫المتجر التنويعي.‬

525
00:32:41,294 --> 00:32:43,004
‫- إنه شراب الذرة.‬
‫- أحسنت يا "رافي".‬

526
00:32:43,087 --> 00:32:46,633
‫- شكراً.‬
‫- لقد أكلت للتو 57 سعرة حرارية بلا داع.‬

527
00:32:49,928 --> 00:32:51,179
‫إذن هل كان الفيديو خدعة؟‬

528
00:32:52,430 --> 00:32:53,389
‫ألم يمت أحد؟‬

529
00:32:54,057 --> 00:32:56,225
‫كل شخص اتصل هاتفه ببرج الاتصالات‬
‫في ذلك الوقت‬

530
00:32:56,309 --> 00:32:57,852
‫على قيد الحياة ومكانه معروف.‬

531
00:32:58,144 --> 00:33:00,772
‫هذا واضح من شراب الذرة الموضوع في السيارة‬
‫ليبدو وكأنه دم.‬

532
00:33:01,147 --> 00:33:02,732
‫والدماء الموجودة عند متجر البقالة‬

533
00:33:02,815 --> 00:33:04,901
‫كانت من عدة أشخاص. كلهم من البشر.‬

534
00:33:04,984 --> 00:33:07,779
‫كما وجدنا شعراً مستعاراً‬
‫يطابق تصفيفة شعر الضحية.‬

535
00:33:08,571 --> 00:33:10,365
‫أي شخص مختل يزيف هجوماً للزومبي؟‬

536
00:33:10,531 --> 00:33:12,241
‫شخص يريد أن يرى المدينة تحترق.‬

537
00:33:12,492 --> 00:33:14,577
‫سأدعو إلى مؤتمر صحافي،‬
‫لأفضح أن الفيديو كان مزيفاً.‬

538
00:33:14,661 --> 00:33:15,495
‫وماذا ستقولين؟‬

539
00:33:16,621 --> 00:33:19,832
‫"يا رفاق! أتتذكرون الفيديو الذي رأيتموه‬
‫لاثنين من الزومبي يمزقان امرأة إرباً؟‬

540
00:33:19,916 --> 00:33:21,167
‫هذا لم يحدث قط.‬

541
00:33:21,250 --> 00:33:23,419
‫ولا نعرف من كان وراءه،‬

542
00:33:23,544 --> 00:33:25,213
‫فصدّقونا فحسب."‬

543
00:33:25,463 --> 00:33:27,340
‫أيها الرائد، الميزة الرئيسية أنها الحقيقة.‬

544
00:33:27,924 --> 00:33:29,092
‫لن تكون الحقيقة كافية.‬

545
00:33:29,175 --> 00:33:32,595
‫اسمعوا، كلامنا لن يهز ما صوروه.‬
‫لقد رأى الناس جريمة قتل.‬

546
00:33:33,054 --> 00:33:35,723
‫لو كنا سنزعم أنها كانت خدعة،‬
‫فعلينا إثبات ذلك.‬

547
00:33:36,891 --> 00:33:38,059
‫ماذا تقترح؟‬

548
00:33:38,643 --> 00:33:41,729
‫أن نحضر من يعترفون بالأمر،‬
‫ويقولون إنهم اخترعوا وقوع جريمة قتل.‬

549
00:33:42,063 --> 00:33:44,273
‫أيريدون إثارة الفتن بأخبار زائفة؟ حسناً.‬

550
00:33:44,357 --> 00:33:45,441
‫سنقاومهم بأسلوبهم.‬

551
00:33:47,694 --> 00:33:50,154
‫وهل تتوقع أن توافق شرطة "سياتل" على هذا؟‬

552
00:33:51,155 --> 00:33:53,282
‫لو أرادت أن يبقى معدل جرائم القتل منخفضاً.‬

553
00:33:54,909 --> 00:33:56,536
‫هل أنت واثق من هذا أيها الرائد؟‬

554
00:33:59,789 --> 00:34:02,208
‫ستثور ضجة كبيرة حول الشخص‬
‫الذي سيقع عليه اللوم.‬

555
00:34:02,917 --> 00:34:05,586
‫سنحتاج إلى إخراجه من "سياتل"،‬
‫وسيتحتم علينا فعل ذلك بهدوء.‬

556
00:34:07,088 --> 00:34:10,425
‫- "ليف"؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

557
00:34:12,719 --> 00:34:14,053
‫ليتني أعيش في عالمك.‬

558
00:34:15,805 --> 00:34:17,724
‫"بايتون"، أيها الملازم، انتظرا تعليماتي.‬

559
00:34:28,733 --> 00:34:29,984
‫"الرهيبان"‬

560
00:34:31,819 --> 00:34:34,906
‫الضابطان "كريس تايدر" و"بادي جاكسون".‬

561
00:34:35,740 --> 00:34:37,784
‫يملك "جاكسون" السيارة الصغيرة الزرقاء.‬

562
00:34:38,284 --> 00:34:40,954
‫تشير الآثار إلى أن "تايدر" أطلق مسدسه.‬

563
00:34:41,663 --> 00:34:42,956
‫كلاهما اعترفا.‬

564
00:34:43,373 --> 00:34:45,291
‫ألم تستطع السيطرة على غضبك يا "سباد"؟‬

565
00:34:50,672 --> 00:34:51,922
‫لقد قاوما.‬

566
00:34:53,382 --> 00:34:54,759
‫لم أطلق النار على شخص لا يستحق.‬

567
00:34:54,926 --> 00:34:56,052
‫وهل أصبحت القاضي والجلاد؟‬

568
00:34:57,053 --> 00:34:59,429
‫يجب أن يكون هناك شخص مثلي أيها الضعيف.‬

569
00:34:59,514 --> 00:35:01,306
‫هذا قائدك أيها الجندي.‬

570
00:35:01,391 --> 00:35:03,059
‫"تشيس غريفز" قائدي.‬

571
00:35:08,188 --> 00:35:10,108
‫القرار لك أيها القائد.‬

572
00:35:19,867 --> 00:35:20,952
‫هل قالوا شيئاً بعد؟‬

573
00:35:21,619 --> 00:35:23,496
‫لم يقولوا إلا القليل. إنهم في انتظارك.‬

574
00:35:28,793 --> 00:35:29,752
‫"رينيغيد".‬

575
00:35:31,004 --> 00:35:32,045
‫أين "بارون"؟‬

576
00:35:36,717 --> 00:35:37,760
‫أين "بارون"؟‬

577
00:35:39,470 --> 00:35:40,346
‫لقد رحل.‬

578
00:35:41,764 --> 00:35:44,309
‫ظننا أننا قد نجحنا. كنا عند الجدار ثم...‬

579
00:35:46,769 --> 00:35:50,023
‫رافقتهما هاتان الفتاتان.‬
‫كانتا تتعذبان في دور الرعاية البديلة.‬

580
00:35:51,774 --> 00:35:55,737
‫هل يمكن تحويل "أوليفر"؟ إنه مريض جداً.‬

581
00:36:37,402 --> 00:36:38,236
‫هنا تعرضت امرأة،‬

582
00:36:38,319 --> 00:36:43,074
‫نعرفها الآن باسم "سينثيا ريبنيكي"،‬
‫إلى اعتداء وحشي مميت من اثنين من الزومبي.‬

583
00:36:43,658 --> 00:36:44,659
‫أم أن هذا غير صحيح؟‬

584
00:36:44,826 --> 00:36:48,037
‫اليوم، اعتقل قسم شرطة "سياتل"‬
‫الآنسة "ريبنيكي"،‬

585
00:36:48,121 --> 00:36:51,791
‫مع الأخوين "جون" و"ديفيد مينديز"‬
‫بتهمة القيام بخدعة،‬

586
00:36:52,041 --> 00:36:55,420
‫خدعة كان الهدف من ورائها إثارة العداء‬
‫ضد الزومبي.‬

587
00:36:55,753 --> 00:36:57,714
‫أثناء نقلهما لاستجوابهما،‬

588
00:36:57,797 --> 00:37:02,051
‫أشارت الآنسة "ريبنيكي" بيدها بشكل عدائي‬
‫يشير إلى جماعة "ديد إندرز"...‬

589
00:37:04,179 --> 00:37:06,097
‫الأخوان "مينديز" والآنسة "ريبنيكي"‬

590
00:37:06,181 --> 00:37:08,266
‫اعترفوا عند تقديم الأدلة إليهم.‬

591
00:37:08,683 --> 00:37:12,187
‫بدا عليهم الفخر‬
‫بما تسببوا فيه من خسائر للمدينة.‬

592
00:37:12,604 --> 00:37:13,980
‫ما العقوبة التي سينالونها؟‬

593
00:37:14,063 --> 00:37:16,441
‫وعدني النائب العام بألا تقلّ المدة‬
‫عن 15 عاماً.‬

594
00:37:17,942 --> 00:37:22,322
‫وبينما تتعرض الجماعة إلى هجوم عنيف بسبب‬
‫إثارة الخوف من الجماعات المناوئة للزومبي،‬

595
00:37:22,488 --> 00:37:25,700
‫لا تزال أيضاً متورطة في مأساة خاصة بها.‬

596
00:37:25,909 --> 00:37:28,453
‫- "هيلين"؟‬
‫- قبل يومين، رواد حانة "وارمبلادز"‬

597
00:37:28,536 --> 00:37:29,495
‫"اعتقال مطلقي النار‬
‫على حانة (وارمبلادز) من سيارة مارة"‬

598
00:37:29,662 --> 00:37:33,499
‫التي يُشاع أنها حانة تابعة لجماعة‬
‫"ديد إندرز"، كانوا يستمتعون بمشروباتهم‬

599
00:37:33,583 --> 00:37:37,837
‫حين اخترقت طلقات الرصاص النافذة،‬
‫فأُصيب 3 أشخاص وقُتل واحد.‬

600
00:37:38,254 --> 00:37:41,549
‫اليوم، علمنا بمصير مطلقي النار من السيارة.‬

601
00:37:41,716 --> 00:37:44,552
‫تلقينا بالأمس هذا التصوير،‬

602
00:37:44,636 --> 00:37:49,682
‫الذي تم تصويره سراً وتهريبه من مستودع‬
‫بوسط المدينة تابع لشركة "فيلمور غريفز".‬

603
00:37:49,766 --> 00:37:51,517
‫"حصري، فيديو (فيلمور غريفز) المسرب"‬

604
00:37:55,730 --> 00:38:00,151
‫تعرّف نفس المصدر على الرجلين‬
‫بصفتهما "كريس تايدر" و"بادي جاكسون".‬

605
00:38:01,194 --> 00:38:04,155
‫أيها القائد. هل أنت مَن يظهر في الفيديو؟‬

606
00:38:04,364 --> 00:38:06,658
‫ألم تعدنا بعدم استخدام المقصلة بعد الآن؟‬

607
00:38:07,401 --> 00:38:09,945
‫وعدت بأن تراقب "فيلمور غريفز"‬
‫نفسها بصرامة.‬

608
00:38:10,320 --> 00:38:12,698
‫حين يخالف جنودي القانون، يدفعون الثمن.‬

609
00:38:13,907 --> 00:38:16,743
‫كل إنسان وزومبي في المدينة‬
‫سيكون حكيماً لو فهم ذلك.‬

610
00:38:18,289 --> 00:38:19,582
‫يا له من أداء ممتاز.‬

611
00:38:19,665 --> 00:38:20,708
‫ها قد سمعتم بأنفسكم.‬

612
00:38:20,791 --> 00:38:21,959
‫هل تظنين أن المحاولة ستنجح؟‬

613
00:38:22,960 --> 00:38:24,336
‫أتعتقد أنهم سيلتزمون الصمت؟‬

614
00:38:24,545 --> 00:38:26,797
‫إنهم يحصلون على مرادهم.‬
‫الخروج الآمن من المدينة.‬

615
00:38:28,174 --> 00:38:29,508
‫إنهم ممتنون للغاية.‬

616
00:38:30,634 --> 00:38:31,886
‫شكراً على إخراجهم.‬

617
00:38:32,261 --> 00:38:33,179
‫هذا اختصاصي.‬

618
00:38:34,263 --> 00:38:35,639
‫لم غيرت رأيك؟‬

619
00:38:40,603 --> 00:38:42,229
‫كنت أعيش في عالمك بالفعل.‬

620
00:38:44,815 --> 00:38:46,150
‫لكنني لم أكن أعرف بعد.‬

621
00:38:56,952 --> 00:38:58,037
‫هل كلتاكما متأكدتان؟‬

622
00:39:31,237 --> 00:39:34,448
‫كما قلت. العينان أهم شيء.‬

623
00:39:36,575 --> 00:39:38,953
‫ماذا سيحدث لو كنت قد تناولت‬
‫ملعقتين من زبد السلمون المرقط؟‬

624
00:39:39,036 --> 00:39:41,539
‫لا أعرف، لكنني أخشى أن أكتشف ذلك.‬

625
00:39:44,291 --> 00:39:48,879
‫- إذن... كيف حصلت على النقود؟‬
‫- ماذا؟‬

626
00:39:48,963 --> 00:39:50,589
‫لتمويل المسلسل. نفقات الإنتاج وغير ذلك.‬

627
00:39:51,715 --> 00:39:53,217
‫هل سمعت يوماً بنصب "سبيس نيدل"؟‬

628
00:39:53,425 --> 00:39:57,263
‫- إنه مألوف.‬
‫- بعت حقوق الاسم.‬

629
00:39:58,764 --> 00:40:00,641
‫هل هذا من حق رئيس مكتب عمدة ميت؟‬

630
00:40:00,724 --> 00:40:02,017
‫بالطبع لا.‬

631
00:40:02,393 --> 00:40:05,020
‫لا، رأيت أن لديّ 3 إلى 4 شهور‬
‫قبل أن يُكتشف أمري،‬

632
00:40:05,104 --> 00:40:07,982
‫وتنتشر الفضيحة وينتهي مستقبلي المهني.‬

633
00:40:08,357 --> 00:40:09,191
‫إذن، لم فعلت ذلك؟‬

634
00:40:10,359 --> 00:40:11,777
‫لأنني لا أظن أننا سنصمد 3 شهور‬

635
00:40:11,860 --> 00:40:13,445
‫لو جلسنا بلا حراك.‬

636
00:40:14,113 --> 00:40:15,322
‫ذهبت إلى العاصمة يا "رافي"،‬

637
00:40:15,489 --> 00:40:18,993
‫وهم يبحثون عن عذر لمحونا عن الخريطة.‬

638
00:40:20,995 --> 00:40:24,498
‫لم أحبّك أكثر من هذه اللحظة من قبل.‬

639
00:40:26,375 --> 00:40:29,378
‫ولا حتى قبل 45 ثانية حين كنا...‬

640
00:40:29,461 --> 00:40:32,715
‫حسناً، هذه اللحظة هي التالية مباشرةً.‬

641
00:40:39,888 --> 00:40:41,348
‫لكنني... لا أصدّق.‬

642
00:40:41,724 --> 00:40:46,061
‫نحن من فعلنا ذلك. أقصد، نحن الفاعلون.‬
‫كانت خطتك.‬

643
00:40:46,562 --> 00:40:49,189
‫وقد كذبوا في التلفاز. من كانوا هؤلاء؟‬

644
00:40:49,398 --> 00:40:53,235
‫كباش فداء. أشخاص عيّنهم قائدنا العزيز‬
‫لأداء الدور.‬

645
00:40:53,402 --> 00:40:57,197
‫كان هذا دوري.‬
‫يجب أن نخبر الناس بأنهم خُدعوا.‬

646
00:40:57,906 --> 00:41:00,951
‫وكيف عرفنا ذلك؟ لأننا خدعناهم أولاً؟‬

647
00:41:02,161 --> 00:41:02,995
‫"دولي"، أرجوك...‬

648
00:41:03,078 --> 00:41:08,584
‫لا. أريدك أن ترددي معي.‬
‫"(دولي)، لن أخبر أحداً."‬

649
00:41:09,418 --> 00:41:11,545
‫حسناً. كما تريدين. فهمت.‬

650
00:41:11,629 --> 00:41:13,964
‫كل ما في الأمر أنني سرقت دماً‬
‫من المستشفى لننفذ الخطة.‬

651
00:41:14,256 --> 00:41:17,718
‫كنت ألوّح بذراعيّ في تلك السيارة‬
‫كالمصابة بالصرع، وماذا جنيت؟‬

652
00:41:17,801 --> 00:41:20,596
‫كل ما قيل في التلفاز مزيّف.‬

653
00:41:21,096 --> 00:41:23,849
‫يجب أن يعرف الناس الحقيقة.‬
‫يجب أن نخبرهم يا "دولي".‬

654
00:41:24,808 --> 00:41:29,104
‫تبدين متوترة يا عزيزتي.‬
‫لم لا تتركين "بيني" يعيدك إلى المنزل؟‬

655
00:41:29,438 --> 00:41:33,359
‫استحمّي بأملاح الاسترخاء.‬
‫دللي نفسك. أنت تستحقين ذلك.‬

656
00:41:33,859 --> 00:41:35,778
‫- أجل.‬
‫- هل آخذ "بيني" أيضاً؟‬

657
00:41:37,446 --> 00:41:38,822
‫هذا قرار "بيني".‬

658
00:41:41,325 --> 00:41:42,326
‫حسناً.‬

659
00:41:43,911 --> 00:41:47,706
‫أخبرني يا "بيني"، ألديك زوجة؟‬

660
00:41:49,333 --> 00:41:50,167
‫لا؟‬

661
00:42:17,986 --> 00:42:22,012
‫ترجمة "مي محمد بدر"‬
تعديل التوقيت: بــدر الـجـيــار

