﻿1
00:00:36,005 --> 00:00:37,549
‫"استياء رجل ميت"‬

2
00:00:38,717 --> 00:00:42,095
‫لنعترف بالحقيقة، في داخل كل منا وحش صغير.‬

3
00:00:42,679 --> 00:00:43,513
‫"قاتل الأطفال"‬

4
00:00:44,389 --> 00:00:46,015
‫إنه قاتل!‬

5
00:00:47,058 --> 00:00:49,853
‫"حانة (سكراتشنغ بوست)"‬

6
00:01:02,323 --> 00:01:03,324
‫معذرةً يا عزيزتي.‬

7
00:01:04,117 --> 00:01:05,076
‫معذرةً.‬

8
00:01:05,827 --> 00:01:08,204
‫أريد شراب "سايدكار". زد به نسبة الكحول.‬

9
00:01:08,329 --> 00:01:09,664
‫هل تحملين بطاقة هوية؟‬

10
00:01:09,873 --> 00:01:10,707
‫أنت مضحك.‬

11
00:01:10,957 --> 00:01:13,626
‫لديك حس الدعابة. ذوق خاص في الأزياء.‬

12
00:01:14,002 --> 00:01:15,128
‫هل أنت المالك أم موظف هنا؟‬

13
00:01:15,503 --> 00:01:16,796
‫هذا وذاك.‬

14
00:01:16,880 --> 00:01:18,715
‫- المسألة معقدة.‬
‫- لديك وظيفة.‬

15
00:01:19,549 --> 00:01:22,218
‫ورغم كل ذلك، دعني أخمن. أنت أعزب؟‬

16
00:01:22,469 --> 00:01:24,846
‫- كيف عرفت؟‬
‫- إنها وظيفتي.‬

17
00:01:25,180 --> 00:01:27,932
‫أنا وسيطة زواج. هذان بعض من إنجازاتي.‬

18
00:01:30,477 --> 00:01:31,895
‫أيهما تحب؟ الرجال أم النساء؟‬

19
00:01:32,062 --> 00:01:32,896
‫ماذا؟‬

20
00:01:33,313 --> 00:01:34,855
‫ماذا...‬

21
00:01:35,732 --> 00:01:37,901
‫إذن، النساء. حسناً. أجل، فهمت.‬

22
00:01:39,069 --> 00:01:41,321
‫أظن أنني أعرف المثلى لك.‬

23
00:01:41,780 --> 00:01:42,614
‫المثلى من أي شيء؟‬

24
00:01:42,906 --> 00:01:44,282
‫المرأة المثلى لك.‬

25
00:01:46,159 --> 00:01:46,993
‫معذرةً.‬

26
00:01:47,452 --> 00:01:50,705
‫سيد "إيبرهارد". هذا حفل زفاف ابني، و...‬

27
00:01:50,830 --> 00:01:52,957
‫أجل. لحظة واحدة. مثلى لي؟ كيف عرفت أصلاً؟‬

28
00:01:54,417 --> 00:01:56,169
‫بالحدس. بالخبرة.‬

29
00:01:56,461 --> 00:01:57,295
‫إنها وظيفتي.‬

30
00:01:58,630 --> 00:01:59,756
‫- إن كنت مهتمّاً.‬
‫- إذن...‬

31
00:02:00,006 --> 00:02:01,716
‫ماذا؟ هل أتصل بك، و...‬

32
00:02:02,342 --> 00:02:03,635
‫- سيد "إيبرهارد"!‬
‫- ماذا؟‬

33
00:02:03,968 --> 00:02:09,307
‫هذا حفل زفاف ابني،‬
‫والناس يتظاهرون في الخارج.‬

34
00:02:09,557 --> 00:02:11,601
‫تعرض مالك الحانة‬
‫إلى هجوم إعلامي مؤخراً، لذا...‬

35
00:02:11,684 --> 00:02:14,229
‫يبدو أن المدعو "بلين ديبيرز" وحش.‬

36
00:02:16,815 --> 00:02:18,024
‫أهو وحش؟‬

37
00:02:21,236 --> 00:02:22,070
‫هل أنا وحش؟‬

38
00:02:22,153 --> 00:02:22,987
‫"(كارول باربيرا) - وسيطة زواج محترفة"‬

39
00:02:23,071 --> 00:02:24,280
‫ربما تجاوزت بعض الحدود...‬

40
00:02:24,656 --> 00:02:25,657
‫وحش!‬

41
00:02:25,740 --> 00:02:27,033
‫لكن هل يعني ذلك أنني وحش؟‬

42
00:02:27,117 --> 00:02:27,951
‫"وحش! قاتل أطفال"‬

43
00:02:28,118 --> 00:02:28,952
‫أيها القاتل!‬

44
00:02:29,160 --> 00:02:32,747
‫الموقف كالآتي. توقفت شحنات الأمخاخ‬
‫التي كانت تأتي إلى "سياتل".‬

45
00:02:33,164 --> 00:02:35,291
‫لدينا موارد تكفي 3 أيام.‬

46
00:02:36,167 --> 00:02:38,544
‫يجب أن تخبرني بتفاصيل عملك،‬

47
00:02:38,627 --> 00:02:40,170
‫لنواصل نقل الأمخاخ إلى المدينة.‬

48
00:02:40,420 --> 00:02:42,799
‫أصرف عني هذه الاتهامات وأخرجني من هنا،‬

49
00:02:42,882 --> 00:02:44,884
‫وسأعيد تجارة الأمخاخ في يوم واحد.‬

50
00:02:45,510 --> 00:02:46,553
‫لأنني لا أحتمل.‬

51
00:02:46,928 --> 00:02:48,930
‫تلفاز غرفة الاستراحة يعرض بلا توقف‬

52
00:02:49,013 --> 00:02:51,599
‫النسخة المعدلة للتلفاز‬
‫من فيلم "سنيكس أون أي بلين".‬

53
00:02:52,142 --> 00:02:53,059
‫أنت سام.‬

54
00:02:53,852 --> 00:02:56,271
‫إن سمحت لك بالخروج،‬
‫سيتظاهر الناس في الشوارع.‬

55
00:02:56,646 --> 00:02:58,773
‫يبدو أننا جميعاً هالكون أيها الوغد.‬

56
00:03:00,358 --> 00:03:04,571
‫أرأيت؟ النسخة المعدلة للتلفاز‬
‫لا تناسب "سامويل جاكسون".‬

57
00:03:08,950 --> 00:03:11,494
‫من دون وحوش، عم سيتحدث الناس؟‬

58
00:03:12,453 --> 00:03:13,830
‫قضية "كارول باربيرا"،‬

59
00:03:14,372 --> 00:03:16,499
‫قضية مقتل وسيطة الزواج التي يتوليانها؟‬

60
00:03:17,333 --> 00:03:18,167
‫حدثت من قبل.‬

61
00:03:18,418 --> 00:03:19,252
‫لكن إن كنت مصرّاً.‬

62
00:03:19,919 --> 00:03:22,463
‫هل أخبرك "مايجور" بموضوع "بلين" كاملاً؟‬

63
00:03:22,547 --> 00:03:23,423
‫أقول، إلى حيث ألقت.‬

64
00:03:23,756 --> 00:03:25,842
‫يعيش مرفّهاً بأرباح تركيبات العلاج‬
‫التي سرقها منا.‬

65
00:03:26,467 --> 00:03:27,844
‫أتمنّى أن يبقى في السجن.‬

66
00:03:28,720 --> 00:03:32,181
‫ماذا؟ لا تنكري سعادتك بسجن "بلين ديبيرز"‬

67
00:03:32,265 --> 00:03:34,726
‫وارتدائه حلّة السجن غير الأنيقة كما يستحق.‬

68
00:03:34,809 --> 00:03:36,644
‫يمكنني تحمّل أن يعيش "بلين" حياة مرفّهة،‬

69
00:03:36,728 --> 00:03:38,521
‫في مقابل حمايته للمدينة من الانقسام.‬

70
00:03:39,772 --> 00:03:41,524
‫انظرا.‬

71
00:03:41,983 --> 00:03:45,862
‫الزر الأحمر الذي عُثر عليه في موقع الجريمة‬
‫ليس ملكها.‬

72
00:03:46,237 --> 00:03:47,864
‫ليس ملكها؟ هذا مثير للاهتمام.‬

73
00:03:49,490 --> 00:03:51,492
‫لا، ليس ملكها. كلنا نعرف الإجراءات.‬

74
00:03:51,910 --> 00:03:55,246
‫تأكلين المخ، تجدين الأدلة...‬
‫فتُغلق القضية.‬

75
00:03:55,663 --> 00:03:57,040
‫لكن هذه ليست قصتها.‬

76
00:03:57,624 --> 00:03:58,833
‫بل قصتي.‬

77
00:04:02,211 --> 00:04:03,922
‫"البداية"‬

78
00:04:04,714 --> 00:04:06,799
‫"العدوى"‬

79
00:04:06,925 --> 00:04:08,718
‫"التحول"‬

80
00:04:08,843 --> 00:04:11,179
‫"الخطيب السابق"‬

81
00:04:11,304 --> 00:04:12,513
‫"أعز صديقة"‬

82
00:04:12,764 --> 00:04:14,933
‫"العدوان"‬

83
00:04:15,099 --> 00:04:16,309
‫"الحليف"‬

84
00:04:16,601 --> 00:04:17,936
‫"الزميل"‬

85
00:04:18,144 --> 00:04:19,854
‫"...لكنني من الزومبي"‬

86
00:04:24,901 --> 00:04:26,444
‫"جريمة قتل، يشمت بها"‬

87
00:04:26,819 --> 00:04:29,864
‫إذن، ما شعور أكثر من يكرهه الناس‬
‫في "سياتل"؟‬

88
00:04:30,156 --> 00:04:33,076
‫لا أعرف. لم أتحدث مع "إيه رود" منذ فترة.‬

89
00:04:34,285 --> 00:04:35,828
‫إذن، أهذه دعابة بالنسبة إليك؟‬

90
00:04:36,120 --> 00:04:37,205
‫ليست دعابة مضحكة.‬

91
00:04:37,288 --> 00:04:39,207
‫هذه مضيعة للوقت.‬

92
00:04:39,332 --> 00:04:41,626
‫سنحصل على إذن بتفتيش منزله خلال 24 ساعة.‬

93
00:04:41,709 --> 00:04:43,086
‫- عندها سيتكلم.‬
‫- عمّ؟‬

94
00:04:43,169 --> 00:04:44,921
‫طاولة القهوة من طراز "غرين آند غرين"؟‬

95
00:04:45,296 --> 00:04:46,630
‫أم صور "وارهول"؟‬

96
00:04:46,714 --> 00:04:48,925
‫ما رأيك في القناع الذي التقطت صورته‬
‫صديقتك الصحافية؟‬

97
00:04:50,009 --> 00:04:51,594
‫إنه نفس القناع الذي رأيته في رؤياي.‬

98
00:04:52,387 --> 00:04:53,388
‫أعرف أنك قتلت العمدة.‬

99
00:04:53,513 --> 00:04:54,555
‫ألا يمنعك الحمل‬

100
00:04:55,556 --> 00:04:57,684
‫من مشاهدة الرؤى؟‬

101
00:05:00,061 --> 00:05:01,562
‫اصمت. لا تتكلم.‬

102
00:05:01,646 --> 00:05:03,606
‫تعرفان الإجراءات، بحضور المحامي، تخرجان.‬

103
00:05:06,192 --> 00:05:07,360
‫استمتعت بحديثنا.‬

104
00:05:08,069 --> 00:05:09,362
‫كلنا تعلمنا شيئاً.‬

105
00:05:09,946 --> 00:05:11,948
‫حسناً. سأخبرك بحقيقة طريفة.‬

106
00:05:12,323 --> 00:05:14,701
‫لم يُبرّأ أيّ شخص‬
‫في تاريخ نظام العدالة الجنائية‬

107
00:05:14,784 --> 00:05:18,037
‫بسبب سرعة البديهة أو الدعابة.‬

108
00:05:18,121 --> 00:05:19,914
‫لا تتكلم.‬

109
00:05:20,290 --> 00:05:21,624
‫اطّلعت على قضيتك.‬

110
00:05:22,709 --> 00:05:24,377
‫ومن الناحية القانونية،‬

111
00:05:25,128 --> 00:05:26,004
‫رأيت مواقف أسوأ.‬

112
00:05:27,171 --> 00:05:29,132
‫أما من حيث العلاقات العامة،‬
‫فلم أر أسوأ منها.‬

113
00:05:30,049 --> 00:05:33,219
‫وسأحتاج إلى تقديم الكثير من الطلبات‬
‫لأحاول إخراجك بكفالة.‬

114
00:05:37,849 --> 00:05:39,559
‫من ناحية أخرى، ماذا تفعل؟‬

115
00:05:40,560 --> 00:05:41,769
‫- أتكلم؟‬
‫- لا تتكلم.‬

116
00:05:42,687 --> 00:05:44,856
‫لكنني أحتاج إلى توصيل رسالة‬
‫إلى أحد شركائي.‬

117
00:05:45,356 --> 00:05:46,399
‫حسناً، دعني أتأكد.‬

118
00:05:46,983 --> 00:05:48,067
‫أنا واثق من أنه قانوني.‬

119
00:05:48,276 --> 00:05:50,320
‫لا، كنت أقصد راتبي الثابت منك.‬
‫هل صُرف الشيك كاملاً؟‬

120
00:05:51,988 --> 00:05:53,072
‫أجل، يمكنك التكلم.‬

121
00:05:53,239 --> 00:05:54,157
‫"مقتبسة عن شخصيات‬

122
00:05:54,240 --> 00:05:55,533
‫مبتكرة لقصص (دي سي فرتيغو)‬
‫لـ(كريس روبرسون) و(مايكل أولريد)"‬

123
00:06:03,708 --> 00:06:06,544
‫"365 درجة." أهذه هي الرسالة؟‬

124
00:06:07,503 --> 00:06:08,588
‫هل أنت واثق من أنه سيفهمها؟‬

125
00:06:08,796 --> 00:06:09,839
‫أجل.‬

126
00:06:10,339 --> 00:06:11,966
‫مساعدي حادّ الذكاء.‬

127
00:06:13,301 --> 00:06:15,845
‫لا أعرف عما تتحدثان، أنا أعمل هنا فحسب.‬

128
00:06:16,012 --> 00:06:17,388
‫أنت اليد اليمنى لـ"بلين".‬

129
00:06:17,597 --> 00:06:20,224
‫لا أصدق أنك لا تعرف كيف تسير أعماله.‬

130
00:06:21,059 --> 00:06:24,020
‫أنا أنفذ أوامره فحسب. إنها أمخاخ "بلين".‬

131
00:06:25,229 --> 00:06:26,606
‫أو... تفهمان ما أعنيه.‬

132
00:06:26,856 --> 00:06:29,692
‫اسمعا، أتمنى مساعدتكما، لكن...‬

133
00:06:31,027 --> 00:06:31,986
‫حسناً، اسمع...‬

134
00:06:33,112 --> 00:06:36,240
‫سأترك لك هذا العقد.‬
‫نفس الاتفاق الذي كان لنا مع "بلين".‬

135
00:06:36,449 --> 00:06:39,577
‫إنه اتفاق جيد. وفرصة لتصبح بطلاً.‬

136
00:06:40,411 --> 00:06:43,081
‫يجب أن أسأل "بلين"، لأنها أمخاخ...‬

137
00:06:43,748 --> 00:06:46,334
‫"بلين"؟ أجل، فهمت.‬

138
00:06:49,337 --> 00:06:50,379
‫أيها السيدان.‬

139
00:06:51,297 --> 00:06:52,381
‫لنبرم صفقة.‬

140
00:06:53,716 --> 00:06:54,801
‫"ستايسي بوس".‬

141
00:06:57,245 --> 00:06:58,872
‫"مباراة بوكر استراتيجية"‬

142
00:06:59,247 --> 00:07:00,207
‫"ستايسي بوس".‬

143
00:07:00,415 --> 00:07:01,333
‫ظننت أنك ميت.‬

144
00:07:02,167 --> 00:07:03,335
‫أشرفت على الموت.‬

145
00:07:03,752 --> 00:07:05,170
‫أنت لا تعرف كم هو حار‬

146
00:07:05,253 --> 00:07:07,881
‫الصيف في "بنغلاديش" وأنت ترتدي حلّة رسمية.‬

147
00:07:08,048 --> 00:07:09,508
‫هل كنت مختبئاً في "بنغلاديش"؟‬

148
00:07:09,716 --> 00:07:10,926
‫"مختبئاً"؟‬

149
00:07:11,343 --> 00:07:12,427
‫بل كنت أعمل.‬

150
00:07:12,594 --> 00:07:14,137
‫"بنغلاديش" و"السودان" و"أوكرانيا".‬

151
00:07:14,596 --> 00:07:17,182
‫أيّ مكان توجد فيه أمخاخ، ذهبت إليه.‬
‫هكذا يسير الأمر.‬

152
00:07:17,390 --> 00:07:21,269
‫أحصل عليها ويوزعها "دون إي"،‬
‫و"بلين" لا يفعل أيّ شيء.‬

153
00:07:22,354 --> 00:07:24,940
‫أنا مستعدّ لحلّ مشكلتكما، فوراً.‬

154
00:07:25,357 --> 00:07:26,233
‫دعونا نقصي "بلين".‬

155
00:07:26,525 --> 00:07:28,527
‫أنا و"دون إي" نبيع الأمخاخ بأنفسنا.‬

156
00:07:29,402 --> 00:07:31,321
‫هذا سيرضي الجميع، إلا "بلين".‬

157
00:07:32,739 --> 00:07:33,698
‫ما الشرط؟‬

158
00:07:33,782 --> 00:07:37,202
‫تعديل بسيط في التكلفة.‬
‫مثلاً، ضعف ما تدفعه شركتكما لـ"بلين"؟‬

159
00:07:37,369 --> 00:07:39,579
‫ميزانيتنا لا تسمح.‬
‫لا أستطيع الموافقة على ذلك.‬

160
00:07:39,913 --> 00:07:43,458
‫فهمت. الميزانيات صعبة، لكنني سأقول الآتي.‬

161
00:07:43,583 --> 00:07:46,419
‫حين يبدأ الزومبي في تمزيق أوصال البشر،‬

162
00:07:46,545 --> 00:07:48,630
‫لن يقلّ الثمن الذي أطلبه.‬

163
00:07:51,383 --> 00:07:52,384
‫سنأخذ هذا في الاعتبار.‬

164
00:07:59,683 --> 00:08:00,559
‫إذن؟ ما رأيك؟‬

165
00:08:00,976 --> 00:08:03,186
‫ليتك أخبرتني بكل هذا سلفاً.‬

166
00:08:03,395 --> 00:08:06,690
‫آسف، لكن إقناعهما‬
‫كان يتطلب دخولاً مسرحياً.‬

167
00:08:07,357 --> 00:08:08,191
‫هل توافق؟‬

168
00:08:09,484 --> 00:08:11,611
‫لا أعرف، إقصاء "بلين"...‬

169
00:08:12,028 --> 00:08:14,322
‫أنت تقوم بالعمل كلّه ولا تجني شيئاً.‬

170
00:08:14,531 --> 00:08:16,992
‫لو كانت الأدوار معكوسة،‬
‫هل كان سيخلص لك "بلين" بنفس القدر؟‬

171
00:08:20,787 --> 00:08:22,372
‫لكنني لا أعرف إن كان "مايجور" يخادع.‬

172
00:08:22,581 --> 00:08:23,748
‫صفقتهم مع "بلين" مربحة.‬

173
00:08:24,207 --> 00:08:26,418
‫- إن لم تكن لديهم ميزانية...‬
‫- أتلعب البوكر يا "دون إي"؟‬

174
00:08:26,668 --> 00:08:28,753
‫- لا.‬
‫- معنا أوراق رابحة.‬

175
00:08:29,212 --> 00:08:31,339
‫حين تكون أوراقك رابحة، لا تنسحب.‬

176
00:08:40,557 --> 00:08:43,184
‫لا، لن نتحمّل بعد الآن!‬

177
00:08:43,351 --> 00:08:45,020
‫نحن غاضبون!‬

178
00:08:46,521 --> 00:08:48,148
‫الحشد الموجود في الخارج مرح.‬

179
00:08:49,274 --> 00:08:50,567
‫في المرة القادمة، ادخل من الخلف.‬

180
00:08:51,443 --> 00:08:52,819
‫لن تكون ثمة مرة قادمة.‬

181
00:08:53,153 --> 00:08:56,072
‫جئت نيابة عن موكلي، "بلين ديبيرز".‬

182
00:08:56,281 --> 00:08:58,199
‫"تانر"، أين كنت؟ أين الكحول؟‬

183
00:08:58,283 --> 00:09:02,286
‫لا أستطيع إدارة حانة‬
‫بشراب "فيرموث" وشراب الشمام فقط.‬

184
00:09:02,370 --> 00:09:03,454
‫رفض أن يعطيني إياه.‬

185
00:09:03,538 --> 00:09:04,789
‫يقول إن النقود لم تُحوّل.‬

186
00:09:05,415 --> 00:09:07,333
‫ماذا؟ لماذا لم تستخدم بطاقة ائتمان العمل؟‬

187
00:09:07,417 --> 00:09:08,752
‫حاولت. كل البطاقات لا تعمل.‬

188
00:09:09,002 --> 00:09:10,295
‫اتصل بالمصرف...‬

189
00:09:10,377 --> 00:09:12,297
‫لا تتكبّد المشقّة. رأيت هذا من قبل.‬

190
00:09:12,588 --> 00:09:14,257
‫لقد جمّدوا أرصدة "بلين".‬

191
00:09:14,341 --> 00:09:15,592
‫لذا، دعني أعطيك هذه الرسالة.‬

192
00:09:17,010 --> 00:09:18,845
‫"365 درجة."‬

193
00:09:20,847 --> 00:09:21,681
‫ماذا؟‬

194
00:09:22,599 --> 00:09:23,642
‫365 درجة.‬

195
00:09:23,725 --> 00:09:25,268
‫أرجو أن تعني شيئاً بالنسبة إليك،‬

196
00:09:25,352 --> 00:09:26,436
‫لأنه استهلك مقدم أتعابي.‬

197
00:09:28,313 --> 00:09:29,397
‫- أجل.‬
‫- حقاً؟‬

198
00:09:29,648 --> 00:09:30,607
‫حسناً، فهمت.‬

199
00:09:30,774 --> 00:09:31,858
‫- هل فهمت؟‬
‫- أجل.‬

200
00:09:31,942 --> 00:09:33,193
‫"دون إي".‬

201
00:09:34,736 --> 00:09:38,698
‫يجب أن نطرح عليك بعض الأسئلة‬
‫حول وفاة السيدة "كارول باربيرا".‬

202
00:09:38,823 --> 00:09:41,159
‫نصيحة مجانية. لا تتكلم.‬

203
00:09:42,410 --> 00:09:44,579
‫قُتلت. وسيطة الزواج قُتلت.‬

204
00:09:44,663 --> 00:09:45,664
‫هل تصدّق؟‬

205
00:09:45,830 --> 00:09:48,750
‫إنها تحاول إسعاد الآخرين،‬
‫فتنتهي بها الحال إلى إلقائها من شرفة.‬

206
00:09:49,334 --> 00:09:50,502
‫هل قابلت السيدة "باربيرا"؟‬

207
00:09:50,919 --> 00:09:52,045
‫صببت لها شراباً.‬

208
00:09:52,128 --> 00:09:54,297
‫أخبرتني بأنها تعرف الفتاة المثلى لي.‬

209
00:09:54,589 --> 00:09:55,423
‫لقد أكلت مخها!‬

210
00:09:55,924 --> 00:09:57,342
‫أرجو أنك تتذكرين اسمها.‬

211
00:09:57,425 --> 00:09:59,594
‫حين أخبرتني، سقطت مني الكأس.‬

212
00:10:01,846 --> 00:10:02,806
‫هيا، فلتراودك رؤيا.‬

213
00:10:05,517 --> 00:10:06,351
‫لا شيء؟‬

214
00:10:06,434 --> 00:10:07,268
‫هيا!‬

215
00:10:07,644 --> 00:10:09,604
‫هل لاحظت شيئاً آخر في تلك الليلة؟‬

216
00:10:14,359 --> 00:10:16,194
‫تشاجرت مع "كاندي".‬

217
00:10:17,028 --> 00:10:18,697
‫في مرحلة ما. إنها في الخلف.‬

218
00:10:21,199 --> 00:10:22,450
‫أنصحكما بطرق الباب أولاً.‬

219
00:10:23,827 --> 00:10:26,621
‫أنا متفهّم أيها اللواء. لكن...‬

220
00:10:27,831 --> 00:10:30,583
‫الوضع هنا خطير جداً.‬

221
00:10:31,126 --> 00:10:32,752
‫أقولها بصراحة تامة.‬

222
00:10:33,878 --> 00:10:36,172
‫ستنفد الأمخاخ المتوفرة خلال 48 ساعة.‬

223
00:10:36,589 --> 00:10:39,050
‫بعد ذلك، قد ينقلب الزومبي ضد البشر.‬

224
00:10:39,384 --> 00:10:40,969
‫بل وقد يحاول بعضهم تسلّق الجدار.‬

225
00:10:41,928 --> 00:10:44,014
‫أعرف أنكم تظنون أنها مشكلتنا،‬

226
00:10:44,889 --> 00:10:47,142
‫لكنها قد تصبح مشكلة الجميع.‬

227
00:10:47,267 --> 00:10:48,935
‫شكراً يا "مايجور".‬

228
00:10:49,019 --> 00:10:51,521
‫سنناقش الأمر ونردّ عليك لاحقاً.‬

229
00:10:51,688 --> 00:10:53,106
‫أو في أقرب فرصة، لو استطعتم.‬

230
00:10:54,232 --> 00:10:57,318
‫لا أفهم‬
‫لماذا لم يتولوا تلك المشكلات بالفعل.‬

231
00:10:57,610 --> 00:11:00,280
‫ربما لأنه ليس من السهل قتل الجيران.‬

232
00:11:00,739 --> 00:11:03,158
‫ونحن بصدد أرواح الآلاف من البشر الأبرياء.‬

233
00:11:03,283 --> 00:11:04,117
‫رهائن.‬

234
00:11:04,325 --> 00:11:07,662
‫لا تزال لدينا أمخاخ مخزنة‬
‫قبل أن نوقف إرسالها لهم.‬

235
00:11:08,663 --> 00:11:12,167
‫اللواء "ميلز"،‬
‫يبدو موقفك معتدلاً نوعاً ما.‬

236
00:11:12,500 --> 00:11:15,253
‫أعتقد أن موقفك في المرة الماضية‬
‫كان "اقصفوهم جميعاً بالنووي."‬

237
00:11:15,420 --> 00:11:18,631
‫كل ما في الأمر...‬
‫أنني أعتقد أن هذا سيوفر لنا بعض الوقت.‬

238
00:11:18,923 --> 00:11:21,760
‫سمعت بأن مركز مكافحة الأمراض يحرز تقدّماً.‬

239
00:11:22,260 --> 00:11:25,847
‫حسناً، "غلين" مستعد الآن لكسب بعض الوقت.‬

240
00:11:26,431 --> 00:11:28,850
‫حسناً، لننتقل إلى البند التالي.‬

241
00:11:35,732 --> 00:11:37,609
‫لديّ خبر سار وآخر سيء.‬

242
00:11:38,318 --> 00:11:40,403
‫خبر سار. أحتاج إلى خبر سار.‬

243
00:11:40,487 --> 00:11:41,738
‫سأبدأ بالخبر السيئ.‬

244
00:11:42,030 --> 00:11:43,239
‫تجمّدت أرصدتك.‬

245
00:11:43,323 --> 00:11:45,200
‫أنت غير قادر على دفع أتعابي.‬

246
00:11:45,909 --> 00:11:47,035
‫بربك يا رجل.‬

247
00:11:47,243 --> 00:11:48,953
‫تعرف أنني سأسدد.‬

248
00:11:49,037 --> 00:11:49,913
‫لا أعرف.‬

249
00:11:50,413 --> 00:11:52,874
‫الخبر السار،‬
‫أنني على صلة جيدة بالقاضية، لذا،‬

250
00:11:53,208 --> 00:11:55,543
‫لو تعاونت معها وبذلت جهداً إضافياً،‬

251
00:11:55,668 --> 00:11:57,378
‫أعتقد أنني أستطيع تبرئتك من التهمة كلها.‬

252
00:11:57,962 --> 00:12:00,381
‫إن كنت قادراً على دفع مقدّم أتعابي.‬

253
00:12:01,007 --> 00:12:02,133
‫حسناً.‬

254
00:12:02,926 --> 00:12:04,219
‫عليّ إجراء بعض الاتصالات.‬

255
00:12:04,302 --> 00:12:05,303
‫استهلكت الاتصال المسموح.‬

256
00:12:05,887 --> 00:12:07,764
‫لكنني أستطيع الاتصال بمن تريد أياً كان.‬

257
00:12:10,099 --> 00:12:12,977
‫نقود؟ أية نقود؟ ليس معي أية نقود.‬

258
00:12:13,186 --> 00:12:14,437
‫أتعرف كم أجني؟‬

259
00:12:14,771 --> 00:12:16,397
‫أخبره بأنني أعرف،‬

260
00:12:16,689 --> 00:12:19,526
‫لأنني كنت أتحدث عن حساب الملهى الاحتياطي.‬

261
00:12:19,692 --> 00:12:21,152
‫يقصد الحساب الاحتياطي.‬

262
00:12:21,319 --> 00:12:22,862
‫أجل، إنه شبه فارغ.‬

263
00:12:23,238 --> 00:12:25,490
‫لا يأتينا أيّ عملاء.‬

264
00:12:26,699 --> 00:12:29,118
‫المورّدون يطالبون بالنقود مقدّماً.‬

265
00:12:29,786 --> 00:12:33,665
‫أخبره بأنه توجد حقيبة حمراء‬
‫خلف اللوحة تحت صنبور الجعة.‬

266
00:12:33,832 --> 00:12:35,917
‫توجد حقيبة تحت صنبور الجعة.‬

267
00:12:36,209 --> 00:12:37,627
‫ستجد فيها 50 ألفاً.‬

268
00:12:37,836 --> 00:12:40,046
‫يقول موكلي إنه يوجد فيها 50 ألفاً.‬

269
00:12:44,551 --> 00:12:45,385
‫يوجد 40 ألفاً.‬

270
00:12:50,139 --> 00:12:50,974
‫"دون إي"...‬

271
00:12:52,308 --> 00:12:54,269
‫هلا تقرضني 10 آلاف دولار؟‬

272
00:12:54,727 --> 00:12:56,563
‫- يريدك أن تقرضه...‬
‫- 10 آلاف دولار؟‬

273
00:12:56,688 --> 00:12:59,023
‫"بلين". لست ثرياً.‬

274
00:13:00,692 --> 00:13:02,944
‫تباً يا "دون إي"! أعطني النقود فحسب.‬

275
00:13:04,153 --> 00:13:05,697
‫إنما يريدك أن تعطيه النقود.‬

276
00:13:10,618 --> 00:13:11,953
‫حسناً. سأحضرها.‬

277
00:13:13,246 --> 00:13:15,248
‫حسناً. ما هذا بحق السماء؟‬

278
00:13:15,790 --> 00:13:17,125
‫"عزبة (ديبيرز) تحترق"‬

279
00:13:17,584 --> 00:13:18,418
‫لا.‬

280
00:13:19,210 --> 00:13:20,712
‫بيتي الجميل.‬

281
00:13:20,920 --> 00:13:23,298
‫إذن، هل نضيف تهمة إتلاف الأدلة؟‬

282
00:13:23,506 --> 00:13:24,674
‫ولماذا؟‬

283
00:13:25,091 --> 00:13:26,759
‫أنا أكثر المكروهين في "سياتل".‬

284
00:13:28,011 --> 00:13:29,679
‫لم لا تُضرم النيران في منزلي؟‬

285
00:13:33,167 --> 00:13:34,627
‫"من ينشر الأخبار، يخسر"‬

286
00:13:35,336 --> 00:13:39,256
‫كتبت على "تويتر" أن موارد "سياتل"‬
‫من الأمخاخ ستنفد بعد يومين.‬

287
00:13:39,340 --> 00:13:41,217
‫كيف تؤكدين هذه المزاعم؟‬

288
00:13:42,468 --> 00:13:46,722
‫العمال في ذلك المصنع أصدقائي وجيراني.‬

289
00:13:47,056 --> 00:13:47,890
‫"استنزاف الأمخاخ في (سياتل)‬
‫أقل من 48 ساعة حتى تبدأ نهاية العالم"‬

290
00:13:47,973 --> 00:13:50,142
‫وقد أخبروني بأن الأمخاخ قد نفدت.‬

291
00:13:50,643 --> 00:13:53,896
‫لم يدل المسؤولون في المصنع بأية تصريحات.‬

292
00:13:54,814 --> 00:13:55,648
‫نعود إليك مرة أخرى.‬

293
00:13:56,440 --> 00:13:59,276
‫أيها القائد،‬
‫اتصل رؤساء اللجنة المشتركة في غيابك.‬

294
00:13:59,777 --> 00:14:00,611
‫أخيراً.‬

295
00:14:00,820 --> 00:14:02,363
‫"آلان"، لنعاود الاتصال برؤساء اللجنة.‬

296
00:14:02,488 --> 00:14:04,782
‫في الواقع يا سيدي، لقد تركوا رسالة.‬

297
00:14:04,990 --> 00:14:07,868
‫بما أن الموقف الرسمي‬
‫للحكومة الأمريكية هو...‬

298
00:14:08,744 --> 00:14:11,247
‫أن "فيلمور غريفز" منظمة إرهابية،‬

299
00:14:11,497 --> 00:14:13,123
‫- فإنهم لا...‬
‫- هل رفضوا؟‬

300
00:14:13,499 --> 00:14:14,708
‫أجل. رفضوا.‬

301
00:14:17,086 --> 00:14:19,338
‫- يتساءل الكثيرون إن كان...‬
‫- وأيضاً...‬

302
00:14:20,256 --> 00:14:22,716
‫يبدو أن "بلين ديبيرز" قد خرج بكفالة.‬

303
00:14:27,137 --> 00:14:30,599
‫المنزل باسم زوج أمي السابق،‬
‫لذا لن يجدك أحد هنا.‬

304
00:14:30,933 --> 00:14:32,142
‫يمكنك البقاء كما تشاء.‬

305
00:14:33,644 --> 00:14:34,979
‫لا أريد البقاء هنا.‬

306
00:14:35,855 --> 00:14:37,106
‫يجعلني هذا المنزل أفتقد السجن.‬

307
00:14:37,606 --> 00:14:40,317
‫بربك، ليس بهذا السوء.‬

308
00:14:40,401 --> 00:14:41,819
‫به خصوصية.‬

309
00:14:42,361 --> 00:14:44,363
‫لديك تلفاز.‬

310
00:14:44,697 --> 00:14:46,448
‫وأريكة.‬

311
00:14:48,993 --> 00:14:50,744
‫قضيت هنا أوقاتاً سعيدةً.‬

312
00:14:50,828 --> 00:14:52,079
‫بالتأكيد.‬

313
00:14:52,913 --> 00:14:54,039
‫حيثما تجلس الآن،‬

314
00:14:54,373 --> 00:14:56,667
‫شاهدنا أنا و"بام هاغلر"‬
‫العرض الأول لمسلسل "وان تري هيل".‬

315
00:14:58,210 --> 00:15:00,379
‫- وخسرت...‬
‫- لو تابعت،‬

316
00:15:00,671 --> 00:15:03,132
‫ستحطّم صرختي الكون.‬

317
00:15:04,967 --> 00:15:06,886
‫حسناً، كما تريد.‬
‫سأذهب إلى حانة "سكراتشنغ بوست".‬

318
00:15:12,600 --> 00:15:15,019
‫أنا على متن يخت متجه إلى "إيبيزا".‬

319
00:15:17,229 --> 00:15:19,106
‫"بليك لايفلي" معي.‬

320
00:15:20,482 --> 00:15:22,985
‫نشرب زجاجة "غرونر" فاخرة.‬

321
00:15:26,864 --> 00:15:28,616
‫لابد أنك صديق "دون إي".‬

322
00:15:40,586 --> 00:15:43,130
‫حسناً، أخبرها بالتفاصيل.‬

323
00:15:43,464 --> 00:15:45,090
‫وتذكّر، إن لم تجتز الاختبار،‬

324
00:15:45,674 --> 00:15:47,384
‫سيُعثر على جثة حبيبك في البحيرة.‬

325
00:15:48,219 --> 00:15:49,345
‫حسناً.‬

326
00:15:50,429 --> 00:15:53,807
‫أكثر ما يدققون فيه‬
‫هي التفاصيل القابلة للبحث.‬

327
00:15:53,974 --> 00:15:55,100
‫الأسماء. التواريخ.‬

328
00:15:55,768 --> 00:15:58,395
‫العناوين. أشياء من هذا القبيل.‬

329
00:15:58,479 --> 00:16:01,023
‫- يجب أن تحفظي كل الإجابات.‬
‫- حفظتها.‬

330
00:16:01,857 --> 00:16:03,150
‫أهذا كل شيء؟ مجرد أسئلة؟‬

331
00:16:03,400 --> 00:16:06,528
‫لو اجتزت المقابلة، سيقولون إنك مقبولة،‬

332
00:16:06,612 --> 00:16:07,905
‫ثم يشربون نخباً جماعياً.‬

333
00:16:08,489 --> 00:16:11,450
‫لكن الجرعة التي سيعطونك إياها‬
‫بها فلفل حار.‬

334
00:16:12,618 --> 00:16:14,703
‫يجب أن تصدري ردّ فعل لتثبتي أنك من البشر.‬

335
00:16:17,331 --> 00:16:18,165
‫أهذا كل شيء؟‬

336
00:16:18,666 --> 00:16:19,875
‫أجل. هذا كل شيء.‬

337
00:16:22,378 --> 00:16:24,338
‫أنا ممتنّة للتحذير‬
‫أيها القائد "ليلي وايت"،‬

338
00:16:24,421 --> 00:16:26,715
‫لكنني لا أحتاج إلى حجز وقائي.‬

339
00:16:27,800 --> 00:16:31,512
‫أجل، أعرف أيّ نوع من الرجال هو "بلين".‬

340
00:16:31,720 --> 00:16:33,681
‫أجل. سأكون بخير، شكراً. إلى اللقاء.‬

341
00:16:37,601 --> 00:16:38,936
‫عرفت أنك تتحدثين عني.‬

342
00:16:41,146 --> 00:16:42,356
‫ماذا تريد؟‬

343
00:16:44,233 --> 00:16:45,484
‫ماذا أريد؟‬

344
00:16:46,151 --> 00:16:48,153
‫تدخلين دائماً في صلب الموضوع، صحيح؟‬

345
00:16:48,988 --> 00:16:49,947
‫حسناً.‬

346
00:16:50,531 --> 00:16:51,657
‫أريد إخافتك.‬

347
00:16:53,367 --> 00:16:56,328
‫أجل، قتلت أشخاصاً، كان مقالك صحيحاً.‬

348
00:16:56,745 --> 00:16:58,289
‫بل وعلى الأرجح سأقتلك أيضاً.‬

349
00:16:58,998 --> 00:16:59,832
‫ليس الآن...‬

350
00:17:00,499 --> 00:17:01,417
‫لكن قريباً.‬

351
00:17:02,418 --> 00:17:07,381
‫أردتك أن تعرفي فقط، لتقضي ما بقي لك من وقت‬

352
00:17:07,673 --> 00:17:10,759
‫في خوف، وأنت تنتظرين موتك.‬

353
00:17:13,095 --> 00:17:14,513
‫لقد أغضبتني كثيراً.‬

354
00:17:15,723 --> 00:17:17,558
‫لأنني كشفت حقيقتك للناس.‬

355
00:17:18,434 --> 00:17:19,601
‫أجل، كان هذا متوقعاً.‬

356
00:17:20,394 --> 00:17:23,814
‫أحقاً تصوّرت أن أسلوب زير النساء المشاكس‬
‫سيخدع الآخرين إلى الأبد؟‬

357
00:17:24,815 --> 00:17:25,649
‫لقد خدعك.‬

358
00:17:25,733 --> 00:17:27,609
‫خدعني؟ لا.‬

359
00:17:28,444 --> 00:17:29,820
‫أنا خدعتك أيها الأحمق.‬

360
00:17:32,239 --> 00:17:34,658
‫أنتم أيها الصبية المدللون كلكم سواء.‬

361
00:17:35,283 --> 00:17:36,243
‫أنت ساذج جداً.‬

362
00:17:36,618 --> 00:17:38,162
‫- أنت لا تعرفينني.‬
‫- بلى.‬

363
00:17:38,829 --> 00:17:41,581
‫أنت مجرد مجرم حقير يهوى القتل‬

364
00:17:41,665 --> 00:17:43,125
‫ويتصور أنه فريد من نوعه‬

365
00:17:43,207 --> 00:17:45,668
‫لأنك في أعماقك تؤمن بأنك مميز ومختلف،‬

366
00:17:45,753 --> 00:17:47,338
‫وبأنك تستحق الإعجاب.‬

367
00:17:48,004 --> 00:17:50,132
‫من "بايتون تشارلز" مثلاً.‬

368
00:17:50,799 --> 00:17:52,301
‫حب حياتك.‬

369
00:17:53,177 --> 00:17:54,470
‫أتعرف كيف وصفتك؟‬

370
00:17:54,802 --> 00:17:56,055
‫بأنك أكبر شيء تخجل منه.‬

371
00:17:57,890 --> 00:18:00,017
‫أنت صعلوك يا "بلين". هذا كل شيء.‬

372
00:18:00,142 --> 00:18:02,186
‫مجرد شخص عادي، غير مميز...‬

373
00:18:13,238 --> 00:18:14,823
‫أتخيل عناوين الأخبار.‬

374
00:18:15,157 --> 00:18:16,992
‫"مصرع قاتل الأطفال."‬

375
00:18:17,785 --> 00:18:19,370
‫سيقيمون لي موكباً.‬

376
00:18:26,251 --> 00:18:27,628
‫يمكنك الخروج بنفسك.‬

377
00:18:35,719 --> 00:18:36,929
‫حسناً، توقف.‬

378
00:18:38,430 --> 00:18:40,099
‫يجب أن تحسن أسلوبك يا "دون إي".‬

379
00:18:40,224 --> 00:18:42,101
‫كنت تصوب إليّ مسدساً ولم أشعر بأيّ خوف.‬

380
00:18:42,309 --> 00:18:43,519
‫ماذا تفعل هنا؟‬

381
00:18:44,353 --> 00:18:46,980
‫أحاول حلّ أزمة السيولة.‬

382
00:18:48,107 --> 00:18:50,943
‫أحتاج إلى قائمة المزايدين‬
‫في مزادنا لتركيبة علاج الزومبي،‬

383
00:18:51,026 --> 00:18:52,486
‫لأنه لا يزال لدينا بعض التركيبات.‬

384
00:18:53,695 --> 00:18:55,572
‫حسناً، هذا أفضل.‬

385
00:18:55,739 --> 00:18:58,158
‫بالمناسبة، هل رأيت الملازم "بوزيو" مؤخراً؟‬

386
00:18:58,826 --> 00:19:01,036
‫أجل، أبذل جهدي لتجنبها،‬
‫لأنها تخيفني بعض الشيء.‬

387
00:19:01,245 --> 00:19:03,455
‫أجل، إنها حامل.‬

388
00:19:03,789 --> 00:19:05,582
‫- هل عرفت؟‬
‫- كيف تحمل امرأة من الزومبي؟‬

389
00:19:05,833 --> 00:19:08,585
‫أفترض أنها تحمل بالطريقة الطبيعية،‬
‫لكن قبل أن تصبح من الزومبي.‬

390
00:19:08,794 --> 00:19:12,339
‫قرأت مقالاً عن فتاة ماتت‬
‫بسبب مرض نادر في المخ،‬

391
00:19:12,423 --> 00:19:16,385
‫مما جعل من مخها علاجاً للزومبي،‬
‫وقد دفعني ذلك إلى التفكير...‬

392
00:19:17,678 --> 00:19:19,430
‫وجدتها. حسناً.‬

393
00:19:20,097 --> 00:19:24,601
‫يجب أن نتصل بكل المزايدين على العلاج‬
‫وسرعان ما سنستعيد ثروتنا.‬

394
00:19:27,646 --> 00:19:28,564
‫هل أحضرت ما في الخزنة؟‬

395
00:19:29,314 --> 00:19:30,149
‫أحضره "تانر".‬

396
00:19:30,232 --> 00:19:32,025
‫"تانر"! أحضر الأغراض التي كانت في المنزل.‬

397
00:19:32,734 --> 00:19:33,777
‫هل أرسلت "تانر"؟‬

398
00:19:34,486 --> 00:19:37,156
‫كان يوجد من يتبعني، لم يكن الوضع آمناً.‬

399
00:19:37,322 --> 00:19:39,032
‫"تانر" ماهر.‬

400
00:19:39,241 --> 00:19:40,534
‫ها هو.‬

401
00:19:40,784 --> 00:19:43,704
‫أخليت الخزنة كما أمرتني.‬
‫أحضرت النقود وبطاقات الهوية.‬

402
00:19:43,787 --> 00:19:44,621
‫أعطني الحقيبة فحسب.‬

403
00:19:44,746 --> 00:19:47,082
‫آسف إن كانت بعض الصفحات متغضنة.‬

404
00:19:57,176 --> 00:19:58,802
‫أين التركيبات العلاجية يا "تانر"؟‬

405
00:20:00,804 --> 00:20:03,182
‫4 محاقن، في أكياس محكمة الغلق.‬

406
00:20:04,641 --> 00:20:08,061
‫كنت عائداً من فوق الجسر، فأوقفتني الشرطة.‬

407
00:20:08,228 --> 00:20:10,314
‫لديّ اعتقالان، ولم أرد تهمة حيازة مخدرات.‬

408
00:20:10,439 --> 00:20:11,565
‫فتخلصت منها.‬

409
00:20:12,065 --> 00:20:14,234
‫أنت... تخلصت منها؟‬

410
00:20:14,485 --> 00:20:15,986
‫ألقيت بها من فوق الجسر.‬

411
00:20:16,737 --> 00:20:18,614
‫لا تقلق، لن يجدوها.‬

412
00:20:29,875 --> 00:20:31,793
‫الفرصة الثالثة أيها الوغد.‬

413
00:20:39,551 --> 00:20:41,887
‫كان من المفترض أن تتولى الأمر.‬

414
00:20:42,054 --> 00:20:44,139
‫إذن، تولّ الأمر.‬

415
00:20:45,432 --> 00:20:46,600
‫أنت المسؤول يا "دون إي"!‬

416
00:20:48,477 --> 00:20:49,478
‫أنت المسؤول.‬

417
00:20:57,128 --> 00:20:58,713
‫"تحية البوربون"‬

418
00:21:01,716 --> 00:21:03,885
‫من بين كل الأشياء التي أفتقدها‬
‫من العالم المتقدم،‬

419
00:21:05,053 --> 00:21:07,055
‫شراب البوربون الفاخر.‬

420
00:21:08,515 --> 00:21:10,266
‫أما زلنا نُعتبر العالم المتقدم؟‬

421
00:21:12,268 --> 00:21:13,603
‫وجهة نظر في محلها.‬

422
00:21:13,728 --> 00:21:15,688
‫لكن لا يزال لدينا أوراق لعب قوية.‬

423
00:21:16,022 --> 00:21:17,899
‫ما دامت مالكة مطعم الأسماك تثير الفتن،‬

424
00:21:18,149 --> 00:21:20,985
‫ستكون مسألة وقت قبل أن تنهار‬
‫مؤسسة "فيلمور غريفز".‬

425
00:21:21,861 --> 00:21:23,780
‫- أردت...‬
‫- ارفع قدميك عن مكتبي.‬

426
00:21:32,539 --> 00:21:34,374
‫هل ستخبرني لمن هذا الدم الذي يلطخ قميصك؟‬

427
00:21:35,375 --> 00:21:36,835
‫مجرد صديق.‬

428
00:21:41,965 --> 00:21:44,717
‫كم أتمنى العودة إلى أيام الماضي الجميل.‬

429
00:21:44,801 --> 00:21:46,261
‫أجل.‬

430
00:21:46,344 --> 00:21:47,887
‫حين كانت رشوة الشرطة زهيدة‬

431
00:21:47,971 --> 00:21:49,597
‫وكان الإجرام سهلاً.‬

432
00:21:49,973 --> 00:21:53,101
‫ولم يكن مخدّر "يوتوبيوم" مخفّفاً‬
‫مثل مسحوق الفطائر المحلاة الجاهزة.‬

433
00:21:54,686 --> 00:21:56,312
‫هل تتذكر ما كان يصنعه "بينبول بوب"؟‬

434
00:21:58,148 --> 00:21:59,941
‫"دافينشي" تجارة المخدرات.‬

435
00:22:00,608 --> 00:22:02,902
‫"بينبول بوب".‬

436
00:22:03,695 --> 00:22:06,322
‫نسيت ذلك الرجل.‬

437
00:22:06,865 --> 00:22:08,700
‫أين ذلك الرجل غريب الأطوار؟‬

438
00:22:08,783 --> 00:22:10,702
‫القصة المعتادة.‬

439
00:22:10,785 --> 00:22:12,245
‫أدمن المنتج الذي يصنعه،‬

440
00:22:12,328 --> 00:22:13,496
‫فمات بجرعة زائدة.‬

441
00:22:18,501 --> 00:22:19,836
‫يا فتى.‬

442
00:22:21,963 --> 00:22:24,215
‫أنا أحترم ولاءك لـ"بلين"،‬

443
00:22:24,299 --> 00:22:26,843
‫لكن الأرباح التي نحن بصددها ضخمة‬

444
00:22:26,926 --> 00:22:28,261
‫- ولو...‬
‫- تباً لـ"بلين".‬

445
00:22:31,264 --> 00:22:32,307
‫أنا معك.‬

446
00:22:45,487 --> 00:22:46,738
‫كلية الحقوق جامعة "واشنطن".‬

447
00:22:46,821 --> 00:22:48,364
‫إذن، أين كنت تعيشين آنذاك؟‬

448
00:22:48,448 --> 00:22:50,200
‫في شقة صغيرة في "إيستليك"،‬
‫قرب شارع "إدغار".‬

449
00:22:50,283 --> 00:22:53,328
‫أقمت هناك حين بدأت العمل كمحامية عامة،‬
‫لأن دخلي كان ضئيلاً.‬

450
00:22:53,411 --> 00:22:55,955
‫حتماً تدركين أنك ستعرّضين حياتك للخطر‬

451
00:22:56,039 --> 00:22:58,416
‫حين تخالفين القانون بتأييدك لقضيتنا.‬

452
00:22:58,499 --> 00:22:59,334
‫أعرف ذلك.‬

453
00:22:59,876 --> 00:23:01,336
‫أقصد، أنا أحب القانون،‬

454
00:23:01,419 --> 00:23:04,339
‫لكنني أردت أن أغير الأوضاع في قضية أسمى.‬

455
00:23:04,422 --> 00:23:06,299
‫قال "غراهام" إنكما تعارفتما في الثانوية؟‬

456
00:23:06,883 --> 00:23:09,010
‫لا، التقينا في مدرسته.‬

457
00:23:09,177 --> 00:23:10,428
‫أنا أتطوع هناك.‬

458
00:23:10,720 --> 00:23:11,804
‫أحب الصبية.‬

459
00:23:15,183 --> 00:23:16,976
‫هل تريدين الإنجاب ذات يوم؟‬

460
00:23:18,228 --> 00:23:20,313
‫أجل، أظن ذلك. ذات يوم.‬

461
00:23:21,147 --> 00:23:22,607
‫شعرت بذلك.‬

462
00:23:22,690 --> 00:23:24,901
‫هل يوجد في حياتك أحد حالياً؟‬

463
00:23:26,402 --> 00:23:28,529
‫لا، ليس في الوقت الحالي.‬

464
00:23:28,613 --> 00:23:30,907
‫لأنك تركّزين على حياتك المهنية؟‬

465
00:23:30,990 --> 00:23:33,368
‫لا، هذا ما تقولينه للناس فقط‬

466
00:23:33,451 --> 00:23:34,994
‫لأنك لا تريدين أن تتزوجي.‬

467
00:23:35,119 --> 00:23:36,537
‫لديك معايير لا تريدين التنازل عنها.‬

468
00:23:36,746 --> 00:23:39,499
‫لا تقلقي،‬
‫سنساعدك في إيجاد شخص يفي بتلك المعايير.‬

469
00:23:39,582 --> 00:23:42,210
‫هلا نقلل التركيز على حياتها العاطفية‬
‫ونتابع المقابلة،‬

470
00:23:42,335 --> 00:23:44,921
‫ونناقش مؤهلاتها كأحد أفراد الـ"كويوت"؟‬

471
00:23:45,004 --> 00:23:46,089
‫هل هي مؤهلات حصرية؟‬

472
00:23:46,214 --> 00:23:49,425
‫سأخبرك بحقيقة لا يعرفها الكثيرون،‬
‫"كويوت" المدن يتزاوجون مرة واحدة.‬

473
00:23:49,968 --> 00:23:51,719
‫وقد يكون هذا الرجل دليلاً على ذلك، بفضلي.‬

474
00:23:53,346 --> 00:23:55,306
‫لا تنسبي الفضل إلى نفسك‬
‫في علاقتي بـ"بايتون".‬

475
00:23:55,473 --> 00:23:57,225
‫لقد حاولت التفريق بيننا.‬

476
00:23:57,308 --> 00:23:59,852
‫لتقاتلا من أجل الارتباط.‬

477
00:24:00,645 --> 00:24:02,021
‫كل هذا جزء من خطتي.‬

478
00:24:02,105 --> 00:24:03,189
‫إذن...‬

479
00:24:05,108 --> 00:24:06,317
‫هل انتهت المقابلة؟‬

480
00:24:07,902 --> 00:24:09,570
‫هل نجحت أم ماذا؟‬

481
00:24:15,868 --> 00:24:17,161
‫بامتياز.‬

482
00:24:18,162 --> 00:24:19,706
‫لنجعلها موافقة رسمية.‬

483
00:24:19,831 --> 00:24:22,875
‫نسمّيه تعميد الـ"كويوت".‬

484
00:24:22,959 --> 00:24:24,294
‫يا إلهي.‬

485
00:24:31,551 --> 00:24:33,511
‫أهذه أصول الضيافة؟‬

486
00:24:34,387 --> 00:24:36,180
‫يحتاج الطبيب إلى دوائه أيضاً.‬

487
00:24:36,472 --> 00:24:38,057
‫لدينا 4 كؤوس فقط، لذا...‬

488
00:24:40,727 --> 00:24:44,731
‫أعتقد أنه من الأفضل ألا تتناول‬
‫المشروبات المركزة أيها الطبيب.‬

489
00:24:44,814 --> 00:24:45,815
‫شكراً يا أمي،‬

490
00:24:45,898 --> 00:24:48,484
‫لكنني أستطيع تحمل المشروبات المركزة‬
‫أفضل منكم أيها الأمريكيون.‬

491
00:24:50,903 --> 00:24:52,155
‫كما تشاء.‬

492
00:24:52,739 --> 00:24:53,865
‫نخب "رايلي"!‬

493
00:25:04,167 --> 00:25:06,169
‫والآن نجحت. أردنا التأكد فحسب.‬

494
00:25:10,923 --> 00:25:11,966
‫ساعدوني.‬

495
00:25:13,926 --> 00:25:14,927
‫"بدأت إنتاج حصص الأمخاخ، هل تجد‬
‫(فيلمور غريفز) مورّداً جديداً للأمخاخ؟"‬

496
00:25:15,011 --> 00:25:18,014
‫تجري حالياً تسوية مشكلات توزيع الأمخاخ‬
‫مع المورّد الجديد.‬

497
00:25:18,306 --> 00:25:19,474
‫حتى نستعيد قدراتنا الإنتاجية،‬

498
00:25:19,599 --> 00:25:21,976
‫نطلب منكم ترشيد أنابيب الأمخاخ‬
‫المتاحة لديكم.‬

499
00:25:22,060 --> 00:25:24,062
‫تأتي تأكيدات "ليلي وايت" في خضم‬

500
00:25:24,145 --> 00:25:27,482
‫مخاوف منتشرة من نفاد مصدر الأمخاخ‬
‫في "سياتل".‬

501
00:25:27,815 --> 00:25:29,692
‫"دولي ديركنز" قائدة "مواطنون ضد الزومبي"‬

502
00:25:29,776 --> 00:25:32,028
‫تشبّثت بمزاعمها.‬

503
00:25:32,111 --> 00:25:33,446
‫إنها تنفد،‬

504
00:25:33,988 --> 00:25:36,199
‫وحين لا يجدون ما يأكلون،‬

505
00:25:36,532 --> 00:25:38,409
‫سيلاحقنا الزومبي.‬

506
00:25:38,534 --> 00:25:42,455
‫متاجر الأغراض المستعملة ومتاجر السلاح‬
‫تسجّل مبيعات قياسية،‬

507
00:25:42,538 --> 00:25:46,626
‫بينما زادت بلاغات الشرطة حول نبش القبور‬
‫بشكل مطرد...‬

508
00:25:46,918 --> 00:25:49,962
‫يبدو أن النظرة التشاؤمية‬
‫هي السائدة حتى الآن.‬

509
00:25:50,797 --> 00:25:53,132
‫ستهدأ الأمور بمجرد عودة توافر الأمخاخ.‬

510
00:25:54,217 --> 00:25:55,468
‫أجل، بالمناسبة.‬

511
00:25:55,551 --> 00:25:58,054
‫هذا تفريغ مراقبتنا لحانة "سكراتشنغ بوست".‬

512
00:25:58,179 --> 00:25:59,305
‫"بوس" و"دون إي"‬

513
00:25:59,389 --> 00:26:01,474
‫قاما بإقصاء "ديبيرز" من العملية.‬

514
00:26:01,557 --> 00:26:06,479
‫هل وصلت "سياتل" أخيراً‬
‫إلى آخر خط السلام بين الزومبي والبشر؟‬

515
00:26:11,818 --> 00:26:13,027
‫مرحباً يا فتاة.‬

516
00:26:16,823 --> 00:26:17,990
‫العم "ستايسي"!‬

517
00:26:19,075 --> 00:26:20,535
‫لم أعرف أنك في المدينة.‬

518
00:26:22,954 --> 00:26:24,455
‫وجئت أحمل الهدايا.‬

519
00:26:25,039 --> 00:26:27,166
‫مخ ناسك من "التبت"،‬

520
00:26:27,250 --> 00:26:29,210
‫يُقال إنه بلغ جنّة النيرفانا.‬

521
00:26:30,128 --> 00:26:31,921
‫مجرد تعبير متواضع عن امتناني‬

522
00:26:32,004 --> 00:26:33,297
‫لقيامك بإخلاء الساحة من "بلين".‬

523
00:26:33,381 --> 00:26:36,342
‫بربك، كان التخلص من ذلك البغيض‬
‫من دواعي سروري.‬

524
00:26:36,884 --> 00:26:37,885
‫أتسير الخطة على ما يُرام؟‬

525
00:26:38,219 --> 00:26:40,388
‫من دون أخطاء.‬
‫"فيلمور غريفز" على وشك الانسحاب.‬

526
00:26:40,471 --> 00:26:42,723
‫سأوقّع عقداً، ونتابع توريد الأمخاخ،‬

527
00:26:42,807 --> 00:26:44,642
‫ولن يبقى سوى أن نحصد أرباحنا.‬

528
00:26:47,311 --> 00:26:48,646
‫مرحباً، أيمكنني مساعد...‬

529
00:26:48,896 --> 00:26:50,565
‫- أنت؟‬
‫- مرحباً.‬

530
00:26:51,023 --> 00:26:52,358
‫قميص ظريف.‬

531
00:26:52,442 --> 00:26:53,985
‫هل كُتب على ظهره ما تقدمينه للزومبي،‬

532
00:26:54,068 --> 00:26:55,528
‫أم أنها نفس فكرة "السمك النافق"؟‬

533
00:26:55,611 --> 00:26:57,029
‫لا نقدم الطعام لأمثالك هنا.‬

534
00:26:58,239 --> 00:27:00,283
‫لكنني لو اضطررت إلى إغلاق مطعمك‬
‫بتهمة العنصرية،‬

535
00:27:00,366 --> 00:27:03,077
‫لن تظهري مرة أخرى‬
‫في تلك الأحاديث التلفازية الممتعة.‬

536
00:27:12,837 --> 00:27:13,880
‫9.5 دولار.‬

537
00:27:15,631 --> 00:27:17,008
‫خدمة ممتازة.‬

538
00:27:17,800 --> 00:27:18,968
‫احتفظي بالباقي.‬

539
00:27:21,888 --> 00:27:24,599
‫كل شيء على ما يُرام يا رجال،‬
‫إنهم يقدمون الطعام للزومبي هنا.‬

540
00:27:24,807 --> 00:27:26,017
‫هل أنتم جائعون؟‬

541
00:27:38,529 --> 00:27:41,741
‫هل تتصور أنك وأعوانك المدججون بالسلاح‬
‫قادرون على عرقلة أعمالي؟‬

542
00:27:42,158 --> 00:27:45,036
‫أيها الموتى المشوهون، آكلو الأمخاخ...‬

543
00:27:45,119 --> 00:27:46,245
‫رباه يا أمي.‬

544
00:27:47,121 --> 00:27:48,164
‫اهدئي فحسب.‬

545
00:27:49,040 --> 00:27:52,335
‫فقدت حقّك في مناداتي بهذه الكلمة‬
‫حين أصبحت واحداً منهم.‬

546
00:27:56,214 --> 00:27:58,049
‫أخفيت عني شيئاً هاماً يا "ميرفي".‬

547
00:27:59,509 --> 00:28:01,093
‫هل "دولي ديركنز" والدتك؟‬

548
00:28:01,552 --> 00:28:02,762
‫لم تعد كذلك، على ما يبدو.‬

549
00:28:04,430 --> 00:28:06,182
‫لو سمحت لي بالتحدث بحريّة يا سيدي...‬

550
00:28:06,974 --> 00:28:08,476
‫لا تستهن بها.‬

551
00:28:08,726 --> 00:28:10,603
‫إنها تمقت الزومبي.‬

552
00:28:19,304 --> 00:28:21,056
‫"حب (ليف) الجنوني"‬

553
00:28:21,557 --> 00:28:22,933
‫هل أنت مجنونة؟‬

554
00:28:23,642 --> 00:28:25,853
‫"مايجور" منشغل جداً‬
‫على أن تدبّري له موعداً‬

555
00:28:25,936 --> 00:28:27,896
‫مع امرأة مجهولة،‬
‫كما أنك لا تعرفين "رايلي" جيداً.‬

556
00:28:27,980 --> 00:28:29,440
‫أعرف أنها مثالية له.‬

557
00:28:29,523 --> 00:28:32,484
‫ذكية وحنونة، وتريد تحسين الأوضاع.‬

558
00:28:32,568 --> 00:28:34,319
‫تحب الأطفال،‬

559
00:28:34,403 --> 00:28:36,822
‫وبصراحة، إنها جميلة.‬

560
00:28:37,781 --> 00:28:39,158
‫تبدو مثالية فعلاً.‬

561
00:28:39,658 --> 00:28:41,910
‫ليت توجد نسخة زومبي منها.‬

562
00:28:42,369 --> 00:28:44,663
‫صحيح. لكن لا ننسى،‬

563
00:28:44,788 --> 00:28:46,498
‫أثبت "مايجور" استعداده‬

564
00:28:46,623 --> 00:28:48,333
‫على الاستمرار في الحب من دون ممارسة الجنس.‬

565
00:28:49,001 --> 00:28:50,210
‫أثبت قدرة على أيّ شيء؟‬

566
00:28:50,294 --> 00:28:51,295
‫"مايجور".‬

567
00:28:51,420 --> 00:28:53,630
‫أتريد التعرّف بصديقة جديدة تعرّفت بها؟‬
‫إنها محامية.‬

568
00:28:53,964 --> 00:28:55,299
‫- أهذا مخ وسيطة الزواج؟‬
‫- أجل.‬

569
00:28:55,382 --> 00:28:57,593
‫عرفت على الفور. هذا موجّه إليك.‬

570
00:28:57,676 --> 00:28:59,052
‫معي صورتها.‬

571
00:28:59,136 --> 00:29:01,013
‫"ليف"، أنا ممتن لاهتمامك،‬

572
00:29:01,138 --> 00:29:03,348
‫لكن ما لم تستطع هذه الفتاة‬
‫إدخال كمية ضخمة من الأمخاخ‬

573
00:29:03,432 --> 00:29:05,309
‫إلى المدينة بين عشية وضحاها،‬
‫فلا أريد مقابلتها.‬

574
00:29:05,392 --> 00:29:07,853
‫كنت مستعداً للزواج بها‬
‫لو كان معها "يوتوبيوم" مغشوش.‬

575
00:29:07,936 --> 00:29:08,937
‫"بايتون" ستتفهّم.‬

576
00:29:09,021 --> 00:29:11,064
‫يذكرني ذلك بشيء، هل تجدان اسم "بينبول بوب"‬

577
00:29:11,148 --> 00:29:12,107
‫مألوفاً؟‬

578
00:29:13,442 --> 00:29:14,401
‫لا، لماذا؟‬

579
00:29:14,485 --> 00:29:16,111
‫ذُكر الاسم في أحد الملفات الاستخباراتية.‬

580
00:29:16,236 --> 00:29:18,363
‫يبدو أنه "دافينشي" مخدر "يوتوبيوم".‬

581
00:29:19,072 --> 00:29:20,949
‫سأسأل "كلايف".‬

582
00:29:21,033 --> 00:29:23,994
‫لعله يعرف شخصاً يُدعى "بينبول"‬
‫من عمله في قسم الآداب.‬

583
00:29:29,124 --> 00:29:30,501
‫نظارة الرؤية الليلية؟‬

584
00:29:33,003 --> 00:29:34,505
‫لأن مركز مكافحة الأمراض لم يجد‬

585
00:29:34,588 --> 00:29:36,882
‫أيّ أثر لليوتوبيوم المغشوش في القارورة‬
‫التي أرسلتها،‬

586
00:29:37,174 --> 00:29:38,634
‫أتتني فكرة‬

587
00:29:38,717 --> 00:29:41,094
‫التسلل إلى قصر "بلين"‬
‫وسرقة تركيبتي العلاجية التي سرقها،‬

588
00:29:41,178 --> 00:29:43,388
‫بمساعدة مخ لص سطو على المنازل‬

589
00:29:43,514 --> 00:29:45,182
‫وزوج من...‬

590
00:29:45,599 --> 00:29:47,100
‫نظارات الرؤية الليلية.‬

591
00:29:47,601 --> 00:29:49,937
‫ألا تعرف أنني قائد جماعة عسكرية فرعية؟‬

592
00:29:50,062 --> 00:29:51,605
‫كان بوسعي إحضارها لك مجاناً.‬

593
00:29:53,982 --> 00:29:55,108
‫ثمنها 800 دولار فقط.‬

594
00:29:56,610 --> 00:29:59,321
‫وبعضوية "يوفريتيز" المميزة،‬

595
00:29:59,404 --> 00:30:02,908
‫يمكن توصيل كل شيء تقريباً إلى باب منزلك‬

596
00:30:03,242 --> 00:30:04,785
‫في أقل من 24 ساعة.‬

597
00:30:12,376 --> 00:30:14,920
‫أريد مساعدة هذه المدينة بأية وسيلة‬
‫يا سيد "ليلي وايت"،‬

598
00:30:15,003 --> 00:30:17,047
‫لكن يبدو أن هذا الموضوع يفوق قدراتي.‬

599
00:30:17,172 --> 00:30:19,216
‫قد يبدو كذلك يا سيد "غريس"، لكن...‬

600
00:30:19,883 --> 00:30:21,927
‫لقد أنهينا تعاملنا مع "بلين ديبيرز"،‬

601
00:30:22,052 --> 00:30:25,097
‫ومورّد الأمخاخ البديل صعب المراس.‬

602
00:30:25,180 --> 00:30:27,224
‫فهمت. تحتاجون إلى مورّد.‬

603
00:30:27,307 --> 00:30:28,976
‫لكنني سأخبرك بالمشكلة كما أراها.‬

604
00:30:29,184 --> 00:30:31,270
‫لا أعرف كيفية الحصول على آلاف الأمخاخ.‬

605
00:30:31,854 --> 00:30:33,814
‫يمكننا أن نسلمك تلفازاً في يوم واحد،‬

606
00:30:33,897 --> 00:30:36,275
‫لكن الطرود التي نقوم بتوصيلها مشروعة.‬

607
00:30:37,609 --> 00:30:40,237
‫لست مهرباً. لا أعرف كيف أبدأ.‬

608
00:30:40,988 --> 00:30:42,990
‫ماذا لو أخبرتك أن كل هذا ليس مهماً؟‬

609
00:30:44,324 --> 00:30:45,993
‫"فخر الجثث - (ماكغي) الوجه الشاحب"‬

610
00:30:46,326 --> 00:30:47,828
‫"مشروبات وكوابيس"‬

611
00:30:52,374 --> 00:30:53,792
‫"فخر الجثث"‬

612
00:30:54,084 --> 00:30:55,586
‫هذا المكان ميت أكثر منا.‬

613
00:30:55,878 --> 00:30:57,129
‫هل يمكنني صرف الفتيات الليلة؟‬

614
00:30:57,796 --> 00:31:00,757
‫تلك هي مشكلة جيلك،‬
‫لا وجود لأخلاقيات العمل.‬

615
00:31:00,841 --> 00:31:02,467
‫كم عمرك تحديداً؟‬

616
00:31:02,551 --> 00:31:04,803
‫يكفي عمري‬
‫لأعرف أن الخطيئة لها عملاؤها دائماً.‬

617
00:31:04,887 --> 00:31:07,681
‫نحتاج إلى بداية جديدة فحسب.‬

618
00:31:08,056 --> 00:31:09,600
‫نحتاج إلى تجديد صورتنا فحسب.‬

619
00:31:12,644 --> 00:31:14,897
‫أتعرف التسمية التي أقترحها‬
‫لدار بغاء للزومبي؟‬

620
00:31:16,189 --> 00:31:17,274
‫"كولدكوكس".‬

621
00:31:18,525 --> 00:31:19,985
‫لماذا؟ بسبب كثرة القتال؟‬

622
00:31:20,068 --> 00:31:21,236
‫ماذا؟‬

623
00:31:22,070 --> 00:31:25,532
‫رائع. اسمعا، أخبرتكما بما أعرفه،‬

624
00:31:25,616 --> 00:31:28,827
‫وإن لم تكوني هنا‬
‫لتخبريني باسم فتاة أحلامي، فمن يبالي؟‬

625
00:31:28,911 --> 00:31:31,204
‫في الواقع، نريد التحدث معها.‬

626
00:31:32,331 --> 00:31:34,041
‫- أجل.‬
‫- ماذا عني؟‬

627
00:31:38,670 --> 00:31:39,796
‫هكذا.‬

628
00:31:40,923 --> 00:31:42,841
‫- ماذا رأيت؟‬
‫- كانت الجمجمة.‬

629
00:31:43,717 --> 00:31:46,136
‫رأيت وشماً.‬
‫رسم جمجمة صغيرة رفيعة الذوق، هنا.‬

630
00:31:46,219 --> 00:31:47,262
‫وشم. أحب الوشوم.‬

631
00:31:47,346 --> 00:31:49,139
‫مهلاً، ماذا عن اسمها؟ هل رأيت اسمها؟‬

632
00:31:50,057 --> 00:31:52,017
‫هذا كل شيء. والآن...‬

633
00:32:00,025 --> 00:32:01,360
‫لديها وشم.‬

634
00:32:02,527 --> 00:32:04,738
‫هل تعرفين هذا المعطف يا سيدة "شوارتز"؟‬

635
00:32:04,821 --> 00:32:05,697
‫لا.‬

636
00:32:05,781 --> 00:32:08,825
‫توجد كاميرات‬
‫في مراكز تسليم شركة "كيرينغ لايت".‬

637
00:32:08,909 --> 00:32:10,786
‫صورتك وأنت تسلّمين المعطف.‬

638
00:32:10,869 --> 00:32:13,997
‫اسمعا، أخبرتكما،‬
‫كنت في دار العرض مع "ميفيس جانينغز"،‬

639
00:32:14,081 --> 00:32:15,916
‫التي رحلت بعد 10 دقائق من بدء الفيلم‬

640
00:32:15,999 --> 00:32:17,542
‫لتقابل عشيقها، "برنارد سالكين".‬

641
00:32:18,001 --> 00:32:19,211
‫حجتا غياب متبادلتان.‬

642
00:32:19,294 --> 00:32:22,047
‫سيدة "شوارتز"، هل قتلت "كارول باربيرا"؟‬

643
00:32:24,800 --> 00:32:27,594
‫دبرت لابني موعداً مع زومبي!‬

644
00:32:27,678 --> 00:32:28,595
‫لنتوقّف هنا.‬

645
00:32:31,348 --> 00:32:33,183
‫هل أنت بخير؟‬

646
00:32:33,266 --> 00:32:34,643
‫أجل، فقط...‬

647
00:32:35,227 --> 00:32:36,228
‫تعرف،‬

648
00:32:36,812 --> 00:32:38,563
‫لأنني حامل في إنسان‬

649
00:32:38,647 --> 00:32:41,608
‫بكل ما يرتبط به من مواد عضوية بداخلي.‬

650
00:32:42,317 --> 00:32:45,570
‫أحياناً، أشعر بعدم الارتياح.‬

651
00:32:46,405 --> 00:32:49,324
‫- لكنها ليست مشكلة كبيرة.‬
‫- أرجوك يا امرأة. أنا معك.‬

652
00:32:49,908 --> 00:32:50,993
‫دعيني أعيدك إلى المنزل.‬

653
00:32:51,076 --> 00:32:53,912
‫لعلنا نمرّ بطبيب التوليد، للتأكد فقط؟‬

654
00:32:53,996 --> 00:32:55,163
‫يا رجل،‬

655
00:32:55,247 --> 00:32:57,124
‫أشكرك، لكنني بخير،‬

656
00:32:57,207 --> 00:32:58,458
‫- و...‬
‫- مهلاً.‬

657
00:32:58,542 --> 00:33:01,003
‫- قلت إنني معك.‬
‫- سمعتك.‬

658
00:33:02,170 --> 00:33:05,590
‫بصراحة، كان أسلوبك صبيانياً في المرتين.‬

659
00:33:07,676 --> 00:33:09,636
‫- أنا معك.‬
‫- أنا...‬

660
00:33:09,845 --> 00:33:11,555
‫كنت مخطئة.‬

661
00:33:12,723 --> 00:33:13,724
‫صبياني جداً.‬

662
00:33:20,564 --> 00:33:22,357
‫ألا تريدين سماع البقية؟‬

663
00:33:25,110 --> 00:33:26,945
‫تفضّلي، اكتبي إفادتك.‬

664
00:33:30,032 --> 00:33:31,491
‫"الهزيمة المنكرة"‬

665
00:33:31,950 --> 00:33:35,328
‫مرت 3 أيام، لابد أن الأمخاخ قد نفدت.‬

666
00:33:35,412 --> 00:33:37,164
‫متى سيكشف "مايجور" عن أوراقه؟‬

667
00:33:37,247 --> 00:33:38,540
‫صبراً يا بني.‬

668
00:33:38,915 --> 00:33:40,834
‫- في أية لحظة.‬
‫- مرحباً!‬

669
00:33:41,710 --> 00:33:42,961
‫هل رأيتما هذه اللوحات الدعائية؟‬

670
00:33:43,712 --> 00:33:45,547
‫"كاندي"، هذا حديث رجولي عن العمل.‬

671
00:33:45,630 --> 00:33:47,883
‫حسناً، خطر لي أن تريا هذا أولاً.‬

672
00:33:50,919 --> 00:33:52,671
‫"(يوفريتيز)، أمخاخكم معنا!"‬

673
00:33:52,755 --> 00:33:55,591
‫- لا ألعب البوكر، لكن يبدو...‬
‫- أننا هُزمنا.‬

674
00:33:56,300 --> 00:33:58,677
‫وستتولى شركة "يوفريتيز" سلسلة التوريد‬

675
00:33:58,761 --> 00:34:01,263
‫والشحن، وهذا اختصاصهم، كما تعرفون.‬

676
00:34:03,640 --> 00:34:05,017
‫أعترف لك يا "ليلي وايت".‬

677
00:34:05,768 --> 00:34:07,186
‫أنت واسع الحيلة.‬

678
00:34:07,269 --> 00:34:10,856
‫لكن يعلم كلانا أن "تاي غريس"‬
‫لا يستطيع توزيع هذا العدد من الأمخاخ.‬

679
00:34:11,190 --> 00:34:15,611
‫صحيح أنه لا يملك مواردكم‬
‫من مستشفيات العالم النامي التي تنهبونها،‬

680
00:34:15,861 --> 00:34:17,905
‫لكنه توغل في أعماق‬
‫نظام الرعاية الصحية الغربية.‬

681
00:34:18,197 --> 00:34:21,408
‫وسيضع مع كل طلبية يسلّمها‬
‫بطاقة لمن يرغب في التبرّع بمخه.‬

682
00:34:22,493 --> 00:34:24,620
‫يوجد ملايين العملاء كل يوم‬

683
00:34:24,703 --> 00:34:27,581
‫يحصلون على نداء مباشر‬
‫من أحد أعظم فاعلي الخير في العالم.‬

684
00:34:29,166 --> 00:34:32,169
‫وسيؤدي هذه الخدمة مقابل 90 بالمئة‬
‫من صفقتنا الأولى مع "بلين".‬

685
00:34:32,753 --> 00:34:36,005
‫- إذن، ما لم يكن لديك عرض أفضل...‬
‫- سنقبل بـ80 بالمئة.‬

686
00:34:40,969 --> 00:34:42,471
‫أهذا عرض رسمي؟‬

687
00:34:44,473 --> 00:34:45,516
‫أجل.‬

688
00:34:53,065 --> 00:34:54,274
‫لكن ستبقى اللوحات الدعائية.‬

689
00:34:54,775 --> 00:34:56,610
‫نحتاج إلى وجه جديد في مجال الأمخاخ.‬

690
00:34:57,360 --> 00:34:59,696
‫سأخطر مصنع الأمخاخ‬
‫بانتظار شحنتكم الجديدة الليلة.‬

691
00:35:01,907 --> 00:35:02,908
‫هذا كل شيء.‬

692
00:35:12,793 --> 00:35:15,045
‫"يجب أن تعرف متى تسير...‬

693
00:35:16,255 --> 00:35:19,299
‫يجب أن تعرف متى تبتعد ومتى تهرب‬

694
00:35:19,842 --> 00:35:25,180
‫إياك أن تعدّ نقودك وأنت جالس إلى المائدة‬

695
00:35:25,305 --> 00:35:28,642
‫سيكون لديك ما يكفي من الوقت للعدّ‬

696
00:35:28,725 --> 00:35:30,143
‫حين تنتهي الصفقة"‬

697
00:35:35,607 --> 00:35:36,942
‫ماذا تفعل هنا؟‬

698
00:35:38,735 --> 00:35:39,903
‫سؤال أفضل.‬

699
00:35:41,154 --> 00:35:43,532
‫لم لا يوجد أحد هنا؟‬

700
00:35:44,491 --> 00:35:45,492
‫أليست الحانة مفتوحة؟‬

701
00:35:46,034 --> 00:35:47,661
‫ولماذا أصبّ شرابي بنفسي إذن؟‬

702
00:35:48,745 --> 00:35:49,997
‫كانت هذه مناوبة "تانر".‬

703
00:35:50,956 --> 00:35:54,501
‫العمل راكد منذ نشر المقال العظيم عنك.‬

704
00:35:55,085 --> 00:35:56,545
‫نجرّب أفكاراً جديدة.‬

705
00:35:58,547 --> 00:35:59,965
‫مما يفسّر هذه اللافتة.‬

706
00:36:02,551 --> 00:36:04,094
‫"(دون إي بي غودز)"‬

707
00:36:04,761 --> 00:36:06,471
‫كان يجب أن أتصرّف.‬

708
00:36:06,597 --> 00:36:08,432
‫إنه مصدر دخلنا الوحيد الباقي.‬

709
00:36:08,765 --> 00:36:11,226
‫بالمناسبة، لا أظن أنه من المفيد للعمل‬

710
00:36:11,310 --> 00:36:12,853
‫أن يراك الناس هنا.‬

711
00:36:12,978 --> 00:36:15,105
‫فلعلك تبقى في الخلف مع الفتيات،‬

712
00:36:15,188 --> 00:36:16,481
‫أو في المكتب،‬

713
00:36:16,565 --> 00:36:19,276
‫- أو تخرج من الباب الخلفي...‬
‫- قلت للتو إنه المصدر الوحيد‬

714
00:36:19,359 --> 00:36:21,486
‫الباقي للدخل؟‬

715
00:36:22,738 --> 00:36:26,241
‫تقصد، إلى جانب تهريب الأمخاخ،‬
‫الذي يشكل الجزء الأكبر من أرباحنا؟‬

716
00:36:26,325 --> 00:36:28,994
‫- أقصد أننا خرجنا من مجال توريد الأمخاخ.‬
‫- أرجوك، قل إنك غير جاد.‬

717
00:36:29,077 --> 00:36:31,955
‫لو قلت لي إن تلك الصحافية‬
‫لم تستغلك بسبب سذاجتك المفرطة.‬

718
00:36:36,251 --> 00:36:39,296
‫وجدوا مورّداً جديداً،‬
‫إنه الملياردير مالك شركة "يوفريتيز".‬

719
00:36:40,088 --> 00:36:42,174
‫اللوحات الدعائية تملأ المدينة.‬

720
00:36:48,847 --> 00:36:50,265
‫لماذا احتفظت بالقناع؟‬

721
00:37:05,405 --> 00:37:07,950
‫ربما خرجت أنت من مجال توريد الأمخاخ.‬

722
00:37:17,960 --> 00:37:19,002
‫أجل!‬

723
00:37:24,633 --> 00:37:25,634
‫حسناً.‬

724
00:37:30,347 --> 00:37:31,556
‫رائع!‬

725
00:37:49,908 --> 00:37:51,451
‫كيف دخلت؟ و...‬

726
00:37:52,285 --> 00:37:53,829
‫منذ متى تقف هناك؟‬

727
00:37:53,996 --> 00:37:55,330
‫تركت الباب غير موصد.‬

728
00:37:55,998 --> 00:37:59,418
‫جئت في لحظة استخدام سوط الفروسية.‬

729
00:38:00,460 --> 00:38:01,545
‫لن أطيل عليك.‬

730
00:38:01,837 --> 00:38:03,588
‫أحتاج فقط إلى كتابة عقد.‬

731
00:38:03,964 --> 00:38:04,840
‫لا أستطيع الدفع الآن،‬

732
00:38:04,923 --> 00:38:07,300
‫لكنني سأعوّضك بمبلغ كبير.‬

733
00:38:07,384 --> 00:38:09,136
‫أيها المحامي "ستون".‬

734
00:38:09,469 --> 00:38:11,680
‫أريدك أن تعود إلى مكتبي،‬

735
00:38:11,972 --> 00:38:14,307
‫وإحضار الدليل "د"...‬

736
00:38:17,227 --> 00:38:18,562
‫سآتي بعد لحظات.‬

737
00:38:18,937 --> 00:38:19,938
‫سيدتي القاضية.‬

738
00:38:26,319 --> 00:38:28,613
‫أنت حقاً تبذل جهداً إضافياً، أليس كذلك؟‬

739
00:38:29,031 --> 00:38:30,782
‫حسناً، ما العقد الذي تريده؟‬

740
00:38:43,378 --> 00:38:45,672
‫مرحباً! هل أنت "دارسي بينيت"؟‬

741
00:38:49,593 --> 00:38:52,179
‫- بل أنا.‬
‫- أتسمحين بدقيقة؟‬

742
00:38:53,722 --> 00:38:57,142
‫هلا تذهبين إلى قاعة الطعام وتحضرين لي‬
‫كيساً من المعجنات الصينية فورية الإعداد؟‬

743
00:38:58,143 --> 00:38:59,770
‫سأكون بخير. لا تقلقي.‬

744
00:39:04,983 --> 00:39:07,319
‫حتماً جئت بشأن مخّي ومتلازمة "فرايليك".‬

745
00:39:07,402 --> 00:39:10,280
‫لا أظن أنني أول شخص يتصل بك.‬

746
00:39:10,655 --> 00:39:12,240
‫إذن، ما أفضل عرض قُدم إليك حتى الآن؟‬

747
00:39:12,324 --> 00:39:14,618
‫وعد رجل ما بإعطاء عائلتي‬
‫50 ألف دولار حين أموت.‬

748
00:39:14,701 --> 00:39:15,827
‫فهمت.‬

749
00:39:16,870 --> 00:39:18,413
‫ما رأيك في نصف مليون؟‬

750
00:39:19,456 --> 00:39:20,707
‫الدفع نقداً وسلفاً.‬

751
00:39:21,249 --> 00:39:24,127
‫حين يقابلك العميل ويوافق،‬
‫ستأخذين النقود...‬

752
00:39:24,461 --> 00:39:28,381
‫مقابل ملكية مخّك بعد وفاتك المؤسفة‬
‫التي لا مفر منها.‬

753
00:39:37,099 --> 00:39:39,810
‫ماذا؟ هل كنت ستخفي الأمر؟‬

754
00:39:40,185 --> 00:39:42,729
‫المكتب الكبير، مقعد الملازم.‬

755
00:39:42,813 --> 00:39:44,189
‫ملازم بالإنابة.‬

756
00:39:44,523 --> 00:39:46,566
‫حتى تستعيد "ديل" صحتها.‬

757
00:39:47,359 --> 00:39:49,027
‫كيف حال الملازم الأم الجديدة؟‬

758
00:39:49,569 --> 00:39:52,030
‫إنها بخير، الجنين بخير.‬

759
00:39:52,405 --> 00:39:53,990
‫لكنها تلزم الفراش‬

760
00:39:54,074 --> 00:39:56,326
‫فترة الحمل. كإجراء احتياطي.‬

761
00:39:56,827 --> 00:39:59,830
‫حتماً ليست سعيدة بذلك، لكن الطفل أولاً.‬

762
00:40:00,872 --> 00:40:02,332
‫تأمّل حالك،‬

763
00:40:02,874 --> 00:40:04,334
‫وكأنك في بيتك.‬

764
00:40:04,876 --> 00:40:06,461
‫خُلقت لتكون ملازماً...‬

765
00:40:09,422 --> 00:40:10,423
‫"بابينو".‬

766
00:40:10,507 --> 00:40:12,801
‫"(ك. بابينو)"‬

767
00:40:16,847 --> 00:40:18,515
‫هل تريدين شيئاً آخر يا "ليف"؟‬

768
00:40:20,100 --> 00:40:21,434
‫علاوة لن تضرّ.‬

769
00:40:21,935 --> 00:40:23,186
‫لا.‬

770
00:40:23,395 --> 00:40:24,855
‫- أيمكنني الحصول على مسدس؟‬
‫- لا.‬

771
00:40:24,980 --> 00:40:27,524
‫- ما رأيك في سيارة شرطة؟‬
‫- لا.‬

772
00:40:27,607 --> 00:40:29,276
‫- حصانة دبلوماسية؟‬
‫- لا.‬

773
00:40:29,359 --> 00:40:30,360
‫أيمكنني الحصول على...‬

774
00:40:32,904 --> 00:40:34,364
‫السيد "ديبيرز".‬

775
00:40:35,198 --> 00:40:37,534
‫لم أتوقّع ظهور نتائج بهذه السرعة.‬

776
00:40:38,535 --> 00:40:39,619
‫لكن،‬

777
00:40:40,829 --> 00:40:42,247
‫لم يكن هذا اتفاقنا.‬

778
00:40:42,330 --> 00:40:45,584
‫اشتريت مخّاً بعد الوفاة،‬
‫وليس إنسانة على قيد الحياة.‬

779
00:40:45,667 --> 00:40:47,669
‫لهذا يُنصح دائماً بقراءة السطور الرفيعة‬
‫في أيّ عقد.‬

780
00:40:48,378 --> 00:40:51,631
‫اشتريت مخاً مصاباً بمتلازمة "فرايليك"‬
‫بعد وفاة صاحبة المخ.‬

781
00:40:52,841 --> 00:40:55,010
‫حتماً ستموت في القريب العاجل.‬

782
00:40:55,844 --> 00:40:56,845
‫وربما لا.‬

783
00:40:57,262 --> 00:40:59,973
‫يمكنني التفكير في التعجيل بالعملية‬

784
00:41:00,056 --> 00:41:02,434
‫مقابل أجر ضخم، أو...‬

785
00:41:02,517 --> 00:41:05,103
‫أو يمكنني تقديم هذا العرض إلى مزايد آخر.‬

786
00:41:11,401 --> 00:41:13,820
‫حسناً. يمكنني الانتظار. اتفقنا.‬

787
00:41:14,905 --> 00:41:16,072
‫سأحوّل النقود الآن.‬

788
00:41:18,033 --> 00:41:19,492
‫إذن، هل أنا وحش؟‬

789
00:41:22,370 --> 00:41:23,788
‫ربما كنت كذلك.‬

790
00:41:24,247 --> 00:41:26,458
‫لكنهم أحياناً، لا يتركون لي أيّ خيار.‬

791
00:41:55,070 --> 00:41:59,096
<b>‫ترجمة "مي محمد بدر"‬
تعديل التوقيت: بــ،،ــدر الـجــيــار</b>

