﻿1
00:00:44,015 --> 00:00:45,558
‫"بعد 6 شهور"‬

2
00:00:52,898 --> 00:00:54,233
‫أتحبين جعة الجذور؟‬

3
00:00:55,276 --> 00:00:56,444
‫لا.‬

4
00:00:56,569 --> 00:00:58,195
‫أظن أن جعة الجذور متوفرة.‬

5
00:01:01,449 --> 00:01:04,285
‫لدينا مقرمشات الجبن الجهنمي وراء النضد.‬

6
00:01:05,328 --> 00:01:08,539
‫- أتريدين منها؟‬
‫- لا، شكراً. فقط... هذا فقط.‬

7
00:01:08,622 --> 00:01:10,124
‫كان سؤالاً مخادعاً على أية حال.‬

8
00:01:11,167 --> 00:01:12,793
‫لا أبيع أي شيء جهنمي.‬

9
00:01:13,085 --> 00:01:16,130
‫تباً لهم. أتفهمين من أقصد؟ الزومبي.‬

10
00:01:17,006 --> 00:01:18,549
‫ما أدراك أنني لست من الزومبي؟‬

11
00:01:20,676 --> 00:01:24,221
‫لأنك لا تشفطين مخي من جمجمتي وكأنني محارة.‬

12
00:01:24,513 --> 00:01:25,765
‫لا يزال الليل في أوله.‬

13
00:01:29,518 --> 00:01:31,437
‫كدت أن أصدّقك حين قلت‬
‫"لا يزال الليل في أوله".‬

14
00:01:31,520 --> 00:01:32,605
‫كدت أن أقتنع.‬

15
00:01:32,772 --> 00:01:34,482
‫لكن الزومبي لا يأتون إلى هنا.‬

16
00:01:34,648 --> 00:01:37,234
‫- يعرفون أن هذا ليس في صالحهم.‬
‫- لم تقول ذلك؟‬

17
00:01:37,860 --> 00:01:41,155
‫تجبرنا شركة "فيلمور غريفز" على تخزين‬
‫كميات كبيرة من دهان السمرة الذاتية،‬

18
00:01:41,238 --> 00:01:43,074
‫ولم نبع منها واحدة.‬

19
00:01:43,616 --> 00:01:45,701
‫يعرف الزومبي أن وجودهم غير مرغوب.‬

20
00:01:47,244 --> 00:01:48,871
‫أنا لا أعرف المزاح.‬

21
00:01:50,373 --> 00:01:51,999
‫الزومبي على وشك الانتهاء.‬

22
00:01:52,291 --> 00:01:53,626
‫صدقيني.‬

23
00:01:53,876 --> 00:01:56,420
‫لن نسمح بأن نبقى رهائن.‬

24
00:01:56,712 --> 00:01:58,172
‫هذا مؤكد.‬

25
00:02:04,053 --> 00:02:05,179
‫فيم العجلة؟‬

26
00:02:05,471 --> 00:02:06,722
‫لا مفر لكم.‬

27
00:02:06,806 --> 00:02:09,308
‫كلنا محبوسون هنا في 39 كيلومتراً مربعاً.‬

28
00:02:18,067 --> 00:02:19,318
‫الساقطة الزومبي.‬

29
00:02:24,865 --> 00:02:26,450
‫"استنزاف المخ"‬

30
00:02:27,118 --> 00:02:31,789
‫هذا مؤسف. آخر قطعة مخ في المشرحة،‬
‫أو في "سياتل" كلها.‬

31
00:02:32,331 --> 00:02:33,791
‫"بارنز" المجرم.‬

32
00:02:34,208 --> 00:02:37,586
‫قضيت 5 أيام وأنت في ذهني،‬
‫والآن بعدما رحلت،‬

33
00:02:37,670 --> 00:02:39,171
‫أفضّل ألا تعود.‬

34
00:02:39,505 --> 00:02:42,466
‫كنت رجلاً مؤذياً، وكان عملك مؤذياً.‬

35
00:02:42,675 --> 00:02:45,469
‫أدليت بامرأة مسنّة من شرفتها، ولماذا؟‬

36
00:02:45,802 --> 00:02:47,095
‫لأنها أهانتك؟‬

37
00:02:47,595 --> 00:02:49,265
‫هل سمعت يوماً عن السيطرة على الغضب؟‬

38
00:02:49,640 --> 00:02:52,476
‫ربما كان عليك أن تجرب الاستماع‬
‫إلى أصوات الحيتان المهدئة للأعصاب.‬

39
00:02:53,477 --> 00:02:54,937
‫لكنني مدللة.‬

40
00:02:55,020 --> 00:02:58,858
‫نادراً ما أضطر إلى أكل أنابيب المخ‬
‫مثل سائر الزومبي في المدينة.‬

41
00:02:59,650 --> 00:03:00,901
‫النبيذ.‬

42
00:03:04,864 --> 00:03:07,491
‫"ليف"! الأمر يحدث!‬

43
00:03:07,867 --> 00:03:08,868
‫كان يجب أن أعرف ليلة أمس‬

44
00:03:08,951 --> 00:03:10,411
‫حين رغبت في أكل عامل توصيل البيتزا‬

45
00:03:10,494 --> 00:03:11,537
‫أكثر من رغبتي في البيتزا.‬

46
00:03:11,620 --> 00:03:12,746
‫مجلاتي الشهرية!‬

47
00:03:15,499 --> 00:03:18,252
‫شكراً أيها الزومبي العظيم!‬
‫سأكون عبدك المطيع إلى الأبد.‬

48
00:03:23,424 --> 00:03:25,092
‫كان هذا لي.‬

49
00:03:28,012 --> 00:03:29,305
‫أسحب كل ما قلت.‬

50
00:03:29,763 --> 00:03:31,682
‫أياً يكن صاحب هذا المخ... فقد كان شهياً.‬

51
00:03:31,974 --> 00:03:33,434
‫كان مخ المجرم "بارنز".‬

52
00:03:40,608 --> 00:03:41,984
‫أيهم يبدو جيداً؟‬

53
00:03:43,485 --> 00:03:44,320
‫أجل.‬

54
00:03:44,403 --> 00:03:45,279
‫"عدّاء ماراثون"‬

55
00:03:58,792 --> 00:04:00,461
‫سأذهب للسباحة.‬

56
00:04:01,253 --> 00:04:02,630
‫ارحلا قبل عودتي.‬

57
00:04:04,924 --> 00:04:09,720
‫في الواقع... سآكل مخ عدّاء ماراثون".‬
‫عودا الليلة، في الـ10 مثلاً؟‬

58
00:04:10,471 --> 00:04:11,722
‫أحضرا صديقة لكما.‬

59
00:04:12,181 --> 00:04:13,349
‫على ألا تكون بدينة.‬

60
00:04:16,769 --> 00:04:18,354
‫حاولي أن تفهمي هذا.‬

61
00:04:18,437 --> 00:04:19,813
‫"بلين" مثل "كينغ كونغ"،‬

62
00:04:19,897 --> 00:04:22,650
‫وبقيتنا سكان بسطاء من أهل جزيرة "الجمجمة".‬

63
00:04:22,942 --> 00:04:24,485
‫لا تسأليني عن السبب.‬

64
00:04:24,777 --> 00:04:27,655
‫اذهبي وأخبري الفتيات بأن عرض الثلاثاء‬
‫2 بسعر 1 عرض حقيقي،‬

65
00:04:27,738 --> 00:04:29,240
‫أمر به "كونغ" العظيم.‬

66
00:04:29,323 --> 00:04:30,366
‫تذكّر يا "دون إي".‬

67
00:04:31,033 --> 00:04:32,451
‫الجميلة هي من قتلت الوحش.‬

68
00:04:32,952 --> 00:04:35,329
‫حقاً؟ هناك طرق أسوأ للموت.‬

69
00:04:36,330 --> 00:04:37,957
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- في الواقع...‬

70
00:04:38,040 --> 00:04:40,501
‫في الواقع، الأمور في أفضل حال.‬

71
00:04:40,918 --> 00:04:43,629
‫كل شيء مثالي. كانت "كاندي" تهمّ بالرحيل.‬

72
00:04:47,383 --> 00:04:49,760
‫- لدينا مشكلات.‬
‫- إذن كل شيء شبه مثالي.‬

73
00:04:49,927 --> 00:04:52,846
‫إنها فوضى عارمة. ذلك الفيديو يا رجل.‬
‫ذلك الفيديو يقتلنا.‬

74
00:04:53,055 --> 00:04:55,891
‫- أي فيديو؟‬
‫- أين كنت في الساعات الـ48 الماضية؟‬

75
00:04:57,434 --> 00:05:00,020
‫هل تحدّثت مع المحاميتين اللتين أرسلت لك‬
‫رسالة بأرقامهما؟‬

76
00:05:00,354 --> 00:05:02,231
‫هل كانتا من مكتب "شابات منحلات"؟‬

77
00:05:02,982 --> 00:05:04,191
‫تعال. لدينا زائر.‬

78
00:05:07,152 --> 00:05:08,737
‫أي فيديو يا "دون إي"؟‬

79
00:05:09,071 --> 00:05:11,240
‫كاميرا المراقبة في متجر صغير‬

80
00:05:11,323 --> 00:05:13,659
‫صورت اثنين من الزومبي يمزقان امرأة‬

81
00:05:13,742 --> 00:05:15,911
‫ارتكبت خطأً فادحاً حين ارتطمت بسيارتهما.‬

82
00:05:16,161 --> 00:05:17,705
‫وما علاقة ذلك بنا؟‬

83
00:05:18,163 --> 00:05:21,959
‫اتضح أن البشر لا يحبون رؤية رجال‬

84
00:05:22,376 --> 00:05:25,879
‫"شاحبي البشرة" يأكلون نساء البشر اللطيفات.‬
‫من كان يدري؟‬

85
00:05:26,672 --> 00:05:29,133
‫إذن هل يطالب البشر بالقصاص؟‬

86
00:05:29,550 --> 00:05:31,093
‫أنت تعرف كيف ينفعلون.‬

87
00:05:31,552 --> 00:05:34,388
‫يجب أن نقلق حيال 6 بشريين تحديداً.‬

88
00:05:34,471 --> 00:05:36,223
‫إنهم عملاء مراقبة الحدود الـ6‬

89
00:05:36,307 --> 00:05:37,933
‫الذين ندفع لهم المال ليغضّوا الطرف‬

90
00:05:38,017 --> 00:05:40,227
‫عن تهريبنا للأمخاخ من الطريق الجنوبي.‬

91
00:05:40,311 --> 00:05:43,939
‫يبدو أنهم كانوا يتصورون أن الزومبي‬
‫يتمتعون بخلق كريم.‬

92
00:05:44,023 --> 00:05:44,857
‫بعضهم.‬

93
00:05:44,940 --> 00:05:47,735
‫الآن وقد رأوا امرأة من جنسهم‬

94
00:05:47,818 --> 00:05:49,445
‫تتعرض إلى التنكيل بامتصاص مخها،‬

95
00:05:49,528 --> 00:05:51,447
‫لن يتجاهلوا ذلك مهما رشوناهم.‬

96
00:05:53,490 --> 00:05:54,825
‫إذن من الذي جاء؟‬

97
00:05:56,577 --> 00:05:59,955
‫فكّر في كل‬
‫مَن كنت لتسعد برؤيتهم في الدنيا.‬

98
00:06:00,998 --> 00:06:02,166
‫ليس أياً منهم.‬

99
00:06:03,334 --> 00:06:07,296
‫هل يناشدونني السماح لشخصين من البشر‬
‫بالخروج من المدينة لخوض مسابقة رقص؟‬

100
00:06:07,379 --> 00:06:08,297
‫"(سكراتشنغ بوست)"‬

101
00:06:08,380 --> 00:06:09,548
‫"رقصة العمر"‬

102
00:06:10,341 --> 00:06:11,425
‫لا.‬

103
00:06:11,508 --> 00:06:14,011
‫لن أسمح بخروج البشر للرقص.‬

104
00:06:14,470 --> 00:06:18,098
‫يقول المنتجون إنهم سيعطوننا دقيقة للدعاية‬
‫في كل حلقة.‬

105
00:06:18,974 --> 00:06:20,267
‫الدعاية لأي شيء؟‬

106
00:06:20,601 --> 00:06:22,353
‫السياحة راكدة جداً.‬

107
00:06:23,312 --> 00:06:24,355
‫سيدي القائد!‬

108
00:06:25,397 --> 00:06:27,232
‫مرحباً بك.‬

109
00:06:27,775 --> 00:06:28,692
‫"بلين".‬

110
00:06:28,984 --> 00:06:30,527
‫لم نلتق منذ زمن بعيد يا صديقي القديم.‬

111
00:06:32,029 --> 00:06:33,822
‫أرجو أن تكون زيارة اجتماعية.‬

112
00:06:33,989 --> 00:06:35,282
‫للأسف، لا.‬

113
00:06:36,325 --> 00:06:39,244
‫تلقيت خبراً مزعجاً‬
‫من مصنع الأمخاخ صباح اليوم.‬

114
00:06:39,495 --> 00:06:40,704
‫بم أخبروك؟‬

115
00:06:41,038 --> 00:06:42,331
‫أننا في مدينة تحت الحجر الصحي‬

116
00:06:42,414 --> 00:06:44,625
‫نتأرجح بين الدمار الذاتي والإبادة؟‬

117
00:06:45,376 --> 00:06:48,504
‫الأمخاخ التي سلمناها هذا الأسبوع‬
‫أقل بألف و200.‬

118
00:06:49,088 --> 00:06:50,005
‫أجل.‬

119
00:06:50,089 --> 00:06:52,383
‫قد تحدث الإبادة أسرع مما نتمنى جميعاً‬

120
00:06:52,466 --> 00:06:53,759
‫لو استمر ذلك.‬

121
00:06:54,051 --> 00:06:56,136
‫نحن مسؤولون عن وصول الأمخاخ‬
‫إلى داخل المدينة.‬

122
00:06:56,220 --> 00:06:57,429
‫هكذا تعيش ملكاً.‬

123
00:06:57,513 --> 00:06:59,556
‫لهذا يتظاهر الناس بأنك بطل،‬

124
00:06:59,640 --> 00:07:00,808
‫لا سفّاح.‬

125
00:07:02,101 --> 00:07:04,144
‫يبدو أن لديك مشكلة في العلاقات العامة.‬

126
00:07:04,978 --> 00:07:06,313
‫يجب أن تعتقل بعض الزومبي.‬

127
00:07:06,397 --> 00:07:07,856
‫قل إنهم مرتكبو الجريمة. حطم رؤوسهم.‬

128
00:07:07,940 --> 00:07:10,818
‫سينام البشر مطمئنين‬
‫إلى أننا نعيش في مجتمع عادل.‬

129
00:07:10,901 --> 00:07:12,611
‫وسيتذكر ضباط الحدود أنهم يحبون المال.‬

130
00:07:12,694 --> 00:07:14,238
‫هكذا يفوز الجميع.‬

131
00:07:14,488 --> 00:07:15,697
‫ستُحل كل مشكلاتنا.‬

132
00:07:15,781 --> 00:07:17,116
‫لم نعد نحطم الرؤوس.‬

133
00:07:17,199 --> 00:07:18,158
‫أجل.‬

134
00:07:18,242 --> 00:07:19,993
‫ما نتيجة تمنّيك لتغيّر الأوضاع؟‬

135
00:07:20,327 --> 00:07:21,412
‫الزم حدودك يا "بلين".‬

136
00:07:21,578 --> 00:07:22,663
‫ضع خطة جديدة يا رجل.‬

137
00:07:22,955 --> 00:07:24,289
‫اركب الحافلة...‬

138
00:07:25,165 --> 00:07:27,501
‫أيها القائد،‬
‫قد لا يعجبك أسلوبي في حلّ المشكلات.‬

139
00:07:27,584 --> 00:07:29,336
‫فأنا لست معروفاً بلمستي الخفيفة.‬

140
00:07:29,503 --> 00:07:31,088
‫أنت تستفيد من اتفاقنا.‬

141
00:07:31,547 --> 00:07:34,258
‫أقترح ألا تفعل ما يفسده.‬

142
00:07:34,842 --> 00:07:36,176
‫هذا خياري الأول دائماً.‬

143
00:07:38,178 --> 00:07:39,388
‫إذن سأترك الأمر لك.‬

144
00:07:45,686 --> 00:07:47,980
‫لا أعرف لماذا يتوقعون‬
‫أن تهبّ لإنقاذ الموقف.‬

145
00:07:49,481 --> 00:07:51,692
‫- سأخبرك يا "دون إي".‬
‫- أرجوك ألا تخبرني.‬

146
00:07:52,901 --> 00:07:56,155
‫يسألني الناس كيف نجحت،‬

147
00:07:57,364 --> 00:07:58,699
‫وكيف غيرت مسار حياتي.‬

148
00:07:59,908 --> 00:08:02,786
‫من خارج عن القانون... إلى بطل...‬

149
00:08:04,621 --> 00:08:07,332
‫لكن أليسا وجهين لنفس العملة؟‬

150
00:08:12,254 --> 00:08:13,839
‫بينهما قاسم مشترك واحد على الأقل،‬

151
00:08:15,299 --> 00:08:17,092
‫الاحتياج إلى حصان موثوق به.‬

152
00:08:17,885 --> 00:08:19,428
‫تجاوز المقطع قبل أن أتقيأ.‬

153
00:08:19,595 --> 00:08:22,055
‫لا أستطيع. مشاهدة الدعاية إجبارية.‬

154
00:08:28,353 --> 00:08:29,855
‫هذا بسبب مخ المجرم "بارنز".‬

155
00:08:29,938 --> 00:08:31,273
‫وكالة سيارات "مارغو بول"،‬

156
00:08:31,482 --> 00:08:34,026
‫حيث يجد الأبطال خيولهم.‬

157
00:08:34,651 --> 00:08:36,445
‫- هل أنت فارس؟‬
‫- اهدأ.‬

158
00:08:37,780 --> 00:08:40,032
‫تابع. هذا ما جئنا لمشاهدته.‬

159
00:08:40,115 --> 00:08:44,745
‫"تصوير كاميرا المراقبة لقتل الزومبي لامرأة‬
‫تصوير هجوم وحشي للزومبي!"‬

160
00:08:45,621 --> 00:08:47,581
‫- رأيته.‬
‫- شاهده مرة أخرى.‬

161
00:08:47,998 --> 00:08:49,500
‫يجب أن يتعاون الجميع في هذه القضية.‬

162
00:08:49,583 --> 00:08:51,293
‫قد تتسبب جريمة القتل هذه في دمار المدينة.‬

163
00:08:51,502 --> 00:08:52,711
‫هذا منقول مباشرةً عن...‬

164
00:08:53,879 --> 00:08:54,880
‫بالحديث عن الشيطان.‬

165
00:08:55,088 --> 00:08:56,840
‫جيد. أنتم تشاهدونه.‬

166
00:08:59,885 --> 00:09:00,969
‫شعرك.‬

167
00:09:02,346 --> 00:09:03,472
‫أين هو؟‬

168
00:09:05,933 --> 00:09:08,727
‫أفترض أنه قد تم كنسه بالفعل‬

169
00:09:08,811 --> 00:09:10,436
‫وأنه في حاوية قمامة خلف الصالون.‬

170
00:09:10,521 --> 00:09:11,479
‫يعجبني كثيراً.‬

171
00:09:12,231 --> 00:09:15,025
‫لم نناقش ذلك، صحيح؟‬

172
00:09:16,777 --> 00:09:18,820
‫"بايتون". هذا تأثير مخ المجرم "بارنز".‬

173
00:09:21,031 --> 00:09:22,157
‫سيكون هذا ممتعاً.‬

174
00:09:22,241 --> 00:09:23,575
‫أجل.‬

175
00:09:29,957 --> 00:09:31,625
‫"يجب تجميع اللعبة"‬

176
00:09:31,834 --> 00:09:33,710
‫اعتبروا هذه المجموعة قوة مهام خاصة.‬

177
00:09:34,586 --> 00:09:36,547
‫يجب أن نعرف مَن قتل هذه المرأة المسكينة.‬

178
00:09:36,922 --> 00:09:40,217
‫على الأرجح يجب أيضاً أن نعرف هوية‬
‫هذه المرأة المسكينة.‬

179
00:09:40,592 --> 00:09:43,053
‫الوضع متقلب جداً، كما لاحظتم جميعاً.‬

180
00:09:43,136 --> 00:09:44,888
‫يجب أن يرى الناس أننا نستطيع معرفة الجناة‬

181
00:09:44,972 --> 00:09:46,598
‫وتقديم هذين الزومبي إلى العدالة،‬

182
00:09:46,682 --> 00:09:49,768
‫وإلا قد يحاول بعض البشر،‬
‫وليس فقط جماعة "ديد أندرز"،‬

183
00:09:49,852 --> 00:09:51,186
‫معاقبة الجانيين بأنفسهم.‬

184
00:09:52,187 --> 00:09:54,565
‫"كلايف". اذهب مع "ليف" إلى محطة الوقود‬
‫حيث موقع الجريمة،‬

185
00:09:54,648 --> 00:09:55,941
‫وابحثا عن أية أدلة.‬

186
00:09:56,024 --> 00:09:58,026
‫أنا و"كافانو" سنتحرى عن السيارة.‬

187
00:09:58,110 --> 00:09:59,236
‫لنبدأ العمل.‬

188
00:10:01,363 --> 00:10:03,198
‫"رافي"، هل تسمح بكلمة؟‬

189
00:10:04,700 --> 00:10:05,826
‫أجل.‬

190
00:10:06,243 --> 00:10:07,369
‫"كلايف"؟‬

191
00:10:09,329 --> 00:10:10,372
‫أتسمح بكلمة؟‬

192
00:10:10,622 --> 00:10:12,666
‫أيمكنني مساعدتك في شيء يا سيدتي؟‬

193
00:10:17,254 --> 00:10:19,590
‫أجل أيها المحقق.‬

194
00:10:25,345 --> 00:10:27,014
‫بينما تعمل على مكافحة الجريمة...‬

195
00:10:27,097 --> 00:10:28,015
‫أجل؟‬

196
00:10:29,016 --> 00:10:30,726
‫هلا تحضر لي الشوكولاتة؟‬

197
00:10:32,060 --> 00:10:34,980
‫يا عزيزتي، هذه ليست مهمة سهلة. خاصةً في...‬

198
00:10:35,063 --> 00:10:38,275
‫الشوكولاتة الداكنة بالكراميل المملح.‬

199
00:10:42,821 --> 00:10:44,114
‫الخيارات قليلة، صحيح؟‬

200
00:10:45,115 --> 00:10:47,659
‫أليس لديك شوكولاتة داكنة بالكراميل المملح؟‬

201
00:10:48,368 --> 00:10:49,786
‫باللوز أم بلا لوز؟‬

202
00:10:51,914 --> 00:10:54,333
‫آسف. لا يا رجل. لا توجد شوكولاتة فاخرة.‬

203
00:10:55,417 --> 00:10:57,961
‫كما نفدت صواريخ الطيران والغواصات.‬

204
00:10:59,880 --> 00:11:01,798
‫"كلايف بابينو"، من قسم شرطة "سياتل".‬

205
00:11:02,424 --> 00:11:04,051
‫هلا تريني التصوير الأصلي‬

206
00:11:04,134 --> 00:11:05,385
‫لجريمة القتل التي صوّرتها؟‬

207
00:11:05,886 --> 00:11:07,846
‫أجل. بكل سرور. تعال إلى الخلف.‬

208
00:11:08,347 --> 00:11:09,431
‫شكراً.‬

209
00:11:10,432 --> 00:11:12,434
‫أشر وانقر. اختر التاريخ والزمن.‬

210
00:11:12,726 --> 00:11:14,519
‫طريقة الاستخدام سهلة.‬

211
00:11:16,355 --> 00:11:17,356
‫"كلايف".‬

212
00:11:17,648 --> 00:11:19,316
‫الرصيف مغطى بالدماء.‬

213
00:11:19,483 --> 00:11:20,484
‫حصلنا على عينات.‬

214
00:11:21,652 --> 00:11:23,654
‫أنت! اخرجي من هنا! ارحلي الآن!‬

215
00:11:23,737 --> 00:11:24,988
‫مهلاً!‬

216
00:11:25,072 --> 00:11:27,532
‫ستتسبب هذه الميتة في مقتلنا جميعاً.‬

217
00:11:29,368 --> 00:11:32,204
‫يا لك من رجل محظوظ.‬

218
00:11:33,205 --> 00:11:36,833
‫محظوظ لأنك تواجهني‬

219
00:11:38,001 --> 00:11:39,378
‫بدلاً منها.‬

220
00:11:40,754 --> 00:11:43,465
‫ليتني تركتك تواجه "رينيغيد" بتلك العصا.‬

221
00:11:43,548 --> 00:11:45,300
‫"رافي"، أنا بخير.‬

222
00:11:45,968 --> 00:11:47,010
‫لقد أوضحت وجهة نظرك.‬

223
00:11:47,302 --> 00:11:48,512
‫هيا، وجدت شيئاً.‬

224
00:11:49,763 --> 00:11:50,806
‫حسناً.‬

225
00:11:54,893 --> 00:11:56,687
‫يدخل تصوير المراقبة بعد قليل.‬

226
00:11:56,770 --> 00:11:59,356
‫لكننا لو عدنا إلى الخلف بضع ثوان...‬

227
00:12:01,149 --> 00:12:02,526
‫الضحية تتحدث عبر هاتفها.‬

228
00:12:02,609 --> 00:12:06,947
‫إذن نبحث عن أقرب برج اتصالات لنعرف‬
‫لمن صدرت إشارة في الساعة... الـ12:38.‬

229
00:12:07,030 --> 00:12:09,408
‫- لنبحث بين مَن لا نستطيع تتبّعهم.‬
‫- ستكون هي الضحية.‬

230
00:12:09,491 --> 00:12:10,742
‫أجل.‬

231
00:12:11,201 --> 00:12:12,869
‫"الرائد (ليلي وايت)"‬

232
00:12:14,955 --> 00:12:16,498
‫يجب أن أطلب من "هوبز" القيام بهذا.‬

233
00:12:16,873 --> 00:12:18,375
‫يحب "هوبز" رفض الطلبات.‬

234
00:12:19,042 --> 00:12:20,502
‫أنت جلبت هذا على نفسك.‬

235
00:12:21,211 --> 00:12:23,630
‫"تشيس غريفز" لم يسمح لأحد بمغادرة المدينة.‬

236
00:12:24,256 --> 00:12:26,967
‫لكن "تشيس غريفز" لم يكن مهتماً بحب الناس،‬

237
00:12:27,050 --> 00:12:29,553
‫بينما أعيش من أجل حب الناس.‬

238
00:12:30,929 --> 00:12:31,972
‫سيدي القائد؟‬

239
00:12:32,180 --> 00:12:33,890
‫"جوردان"! ادخلي!‬

240
00:12:35,434 --> 00:12:37,769
‫- خلت أنك ربما تود رؤية هذا.‬
‫- ما هو؟‬

241
00:12:37,853 --> 00:12:38,729
‫مجموعة أوراق لعب.‬

242
00:12:38,812 --> 00:12:40,897
‫داهمنا "وارمبلادز"،‬
‫تلك الحانة البشرية في الشارع الثالث.‬

243
00:12:40,981 --> 00:12:43,233
‫- أعرفها.‬
‫- كان الناس يلعبون البوكر بهذا الورق.‬

244
00:12:51,408 --> 00:12:54,453
‫ما داموا يلعبون الورق،‬
‫فهذا يعني أنهم لا يصنعون عبوات ناسفة.‬

245
00:12:54,703 --> 00:12:56,955
‫أنت آص البستوني.‬

246
00:12:57,414 --> 00:12:58,623
‫في مكانة "صدام".‬

247
00:12:58,957 --> 00:13:00,083
‫مت بغيظك يا "عُدي".‬

248
00:13:00,250 --> 00:13:01,251
‫ما هذه؟‬

249
00:13:01,918 --> 00:13:03,462
‫استمارات طلب الرحيل عن "سياتل".‬

250
00:13:04,337 --> 00:13:05,630
‫ماذا عن هذه المرأة؟‬

251
00:13:05,756 --> 00:13:06,798
‫"سينثيا ريبنيكي".‬

252
00:13:07,215 --> 00:13:10,135
‫مكتوب هنا أنها كانت تزور "سياتل"‬
‫حين بُني السور.‬

253
00:13:10,218 --> 00:13:12,095
‫زوجها وابنها في "شيكاغو".‬

254
00:13:12,429 --> 00:13:15,557
‫هل تحتاج إلى علاج طبي‬
‫غير موجود إلا خارج "سياتل"؟‬

255
00:13:15,807 --> 00:13:16,725
‫لا.‬

256
00:13:16,808 --> 00:13:18,310
‫لهذا رُفض طلبها بالمغادرة.‬

257
00:13:19,269 --> 00:13:21,480
‫رباه، وظيفتك سيئة.‬

258
00:13:21,730 --> 00:13:23,565
‫أنت تزيدين من شعوره بالرثاء للذات.‬

259
00:13:23,857 --> 00:13:26,651
‫لا. أنا جادة. هذا أسوأ ما يمكنني تخيله.‬

260
00:13:26,943 --> 00:13:30,071
‫أب لـ4 أبناء في "سينسيناتي".‬
‫في المراحل الأولى من مرض الزهايمر.‬

261
00:13:31,531 --> 00:13:34,409
‫أو هذه السيدة‬
‫التي تعاني من نوبات صداع حاد،‬

262
00:13:35,202 --> 00:13:38,163
‫وإن لم تنقلها "رينيغيد" إلى "سياتل"‬
‫لتتحول إلى زومبي،‬

263
00:13:38,246 --> 00:13:40,999
‫فستنتقل إلى "أوريغون"‬
‫كي "تنهي حياتها بطريقتها".‬

264
00:13:44,961 --> 00:13:45,879
‫"ليف"؟‬

265
00:13:47,130 --> 00:13:48,215
‫هل أنت بخير؟‬

266
00:13:49,049 --> 00:13:50,509
‫يجب أن نذهب لإنقاذ هذا الفتى.‬

267
00:13:51,551 --> 00:13:53,678
‫ورم نجمي في المخ. غير قابل للاستئصال.‬

268
00:13:55,263 --> 00:13:58,391
‫لو كان مجرد ورم في المخ، لاستسلمت لقدري،‬

269
00:13:58,934 --> 00:14:01,394
‫لكنني في رابع منزل للرعاية البديلة.‬

270
00:14:01,937 --> 00:14:03,605
‫وكل منزل أسوأ من سابقه.‬

271
00:14:04,356 --> 00:14:06,525
‫"فيل" منحرف‬

272
00:14:06,775 --> 00:14:08,485
‫و"ساندي" تتيح له التمادي.‬

273
00:14:09,152 --> 00:14:11,404
‫سأطعنه لو لمسني مرة أخرى.‬

274
00:14:12,072 --> 00:14:15,075
‫أستطيع الوصول إلى "ساكرامنتو"‬
‫لو قابلني أحدكم هناك.‬

275
00:14:18,453 --> 00:14:19,830
‫إذن، ماذا تنتظرين؟‬

276
00:14:25,752 --> 00:14:27,295
‫"مسار وقائي"‬

277
00:14:54,532 --> 00:14:55,658
‫"بارون".‬

278
00:14:59,078 --> 00:15:01,247
‫بقي في هذه البطاقة الائتمانية‬
‫نحو 200 دولار.‬

279
00:15:02,498 --> 00:15:03,624
‫لا تتهور.‬

280
00:15:11,424 --> 00:15:12,800
‫هل ستعطيني أوراقاً؟‬

281
00:15:13,050 --> 00:15:15,720
‫- أوراق؟‬
‫- مستندات سفر للصبي الذي سأحضره؟‬

282
00:15:16,345 --> 00:15:19,223
‫المستندات التي تحمينا‬
‫من الاعتقال والإعدام؟‬

283
00:15:21,559 --> 00:15:23,477
‫لا يهم. لقد وصلت.‬

284
00:15:33,070 --> 00:15:34,197
‫"رينيغيد"!‬

285
00:15:35,406 --> 00:15:36,699
‫تبدين جميلة.‬

286
00:15:37,283 --> 00:15:40,244
‫"بارون"، تبدو... مناسباً للدور.‬

287
00:15:41,162 --> 00:15:42,580
‫هل ستعطينني المعلومات اللازمة؟‬

288
00:15:42,997 --> 00:15:46,042
‫بعد 3، 2، 1.‬

289
00:15:47,335 --> 00:15:50,755
‫طاب صباحكم ومرحباً بكم في "فروست بايتس".‬
‫أنا مضيفكم، "جوني فروست".‬

290
00:15:50,922 --> 00:15:53,216
‫معي هذا الصباح لمناقشة شؤون‬

291
00:15:53,299 --> 00:15:55,468
‫المدينة الجريئة الواقعة خلف السور‬

292
00:15:55,551 --> 00:15:57,887
‫"بايتون تشارلز"،‬
‫العمدة الفعلية لمدينة "سياتل".‬

293
00:15:58,012 --> 00:15:59,430
‫"(بايتون تشارلز)، العمدة الفعلية"‬

294
00:15:59,513 --> 00:16:01,224
‫- لست العمدة.‬
‫- العمدة بالإنابة...‬

295
00:16:01,307 --> 00:16:04,352
‫أقرب إلى ذلك. أنا رئيسة مكتب‬
‫العمدة الأسبق "فلويد باراكوس".‬

296
00:16:04,644 --> 00:16:05,811
‫رحمه الرب.‬

297
00:16:05,895 --> 00:16:06,938
‫"(بايتون تشارلز)، العمدة بالإنابة"‬

298
00:16:07,021 --> 00:16:08,940
‫على أية حال، تبدين مذهلة كالمعتاد.‬

299
00:16:09,732 --> 00:16:11,817
‫- انتبه يا هذا.‬
‫- ومعنا أيضاً‬

300
00:16:11,901 --> 00:16:13,444
‫"مواطنة المنطق" الأولى في "سياتل"‬

301
00:16:13,527 --> 00:16:15,738
‫ومالكة المطعم المحلي، "دولي ديركنز".‬

302
00:16:15,821 --> 00:16:16,656
‫"(دولي ديركنز)،‬
‫مواطنة بشرية داعية إلى المنطق"‬

303
00:16:16,739 --> 00:16:19,367
‫اليوم، سنناقش كيفية تحسين العلاقات‬
‫بين البشر والزومبي.‬

304
00:16:19,450 --> 00:16:23,454
‫لا يوجد ما يُسمى‬
‫بتحسين العلاقات بين البشر والزومبي‬

305
00:16:23,537 --> 00:16:27,375
‫كما لا يمكن تحسين العلاقة‬
‫بين البشر وشرائح اللحم المشوي،‬

306
00:16:27,458 --> 00:16:30,044
‫أو العلاقة بين "باغز باني" والجزر.‬

307
00:16:30,127 --> 00:16:31,337
‫الوقت...‬

308
00:16:31,587 --> 00:16:32,797
‫الوقت يداهمنا.‬

309
00:16:33,172 --> 00:16:34,590
‫- رائع.‬
‫- أجل.‬

310
00:16:34,674 --> 00:16:35,549
‫"مركز مكافحة ومنع الأمراض‬
‫(أتلانتا)، (جورجيا)"‬

311
00:16:35,633 --> 00:16:37,677
‫أشاد بك د. "غراسلي"،‬

312
00:16:37,927 --> 00:16:40,096
‫قائلاً إننا سنكون محظوظين بوجودك معنا.‬

313
00:16:40,179 --> 00:16:41,514
‫أجل، "جيري" رجل صالح.‬

314
00:16:41,597 --> 00:16:44,141
‫قال عنك، "د. (كوليير) نموذج حي‬
‫من فيلم (غود ويل هانتينغ)".‬

315
00:16:44,725 --> 00:16:47,436
‫قال إنك لم تُسجلي حتى بصفه. بل ذهبت فجأة.‬

316
00:16:48,354 --> 00:16:50,523
‫لكنني كنت مسجلة‬
‫في مستشفى "جونز هوبكنز" التعليمي.‬

317
00:16:50,606 --> 00:16:52,692
‫لم أكن عاملة نظافة.‬

318
00:16:52,775 --> 00:16:53,859
‫قال "جيري" إنك قدّمت أعمالاً‬

319
00:16:53,943 --> 00:16:56,946
‫تتفوق بأشواط على أبناء الأثرياء.‬

320
00:16:58,572 --> 00:16:59,824
‫أنا من "تشاباكوا".‬

321
00:17:00,074 --> 00:17:01,450
‫والداي طبيبان.‬

322
00:17:03,494 --> 00:17:05,121
‫حدثني عن د. "تشاكرابارتي".‬

323
00:17:05,413 --> 00:17:08,332
‫سمعت بأنه حين كان يعمل هنا،‬
‫قبل كارثة "سياتل" بأعوام،‬

324
00:17:08,416 --> 00:17:10,876
‫كتب بحثاً عن احتمالات تفشّي وباء الزومبي.‬

325
00:17:10,960 --> 00:17:12,837
‫- بالفعل.‬
‫- كيف استقبله الأطباء؟‬

326
00:17:13,045 --> 00:17:13,879
‫فصلناه.‬

327
00:17:15,464 --> 00:17:17,258
‫لكن دفاعاً عن د. "تشاكرابارتي"،‬

328
00:17:17,341 --> 00:17:19,552
‫تعامل معنا بكرم كبير‬
‫في أعقاب تفشّي الوباء.‬

329
00:17:19,719 --> 00:17:21,178
‫إنه يرسل إلينا كل أبحاثه.‬

330
00:17:21,262 --> 00:17:22,763
‫ونحن نرسل إليه كل ما نتوصل إليه.‬

331
00:17:23,139 --> 00:17:25,641
‫ستكونين أقرب إليه في العمل من أي شخص‬
‫في فريقنا.‬

332
00:17:26,267 --> 00:17:27,518
‫لهذا كنت أريد هذه الوظيفة.‬

333
00:17:28,060 --> 00:17:29,186
‫أنا من المعجبين به.‬

334
00:17:29,395 --> 00:17:32,606
‫أتقولين إن النصف مليون بشري‬
‫ممن يقطنون "سياتل"‬

335
00:17:32,690 --> 00:17:35,735
‫يجب أن يقتلوا زومبي المدينة‬
‫والذين يفوق عددنا أعدادهم بنسبة 50 إلى 1.‬

336
00:17:35,860 --> 00:17:37,862
‫توقفي! إنهم موتى بالفعل.‬

337
00:17:38,696 --> 00:17:42,073
‫ما كنت سألحق أبنائي بالمدرسة‬
‫مع مصاصي الدماء والمذؤوبين كذلك.‬

338
00:17:42,158 --> 00:17:43,743
‫- يمكن اعتبار ذلك تعصباً...‬
‫- أطلبت شطيرة؟‬

339
00:17:43,826 --> 00:17:44,784
‫...وأعتبره أنا تعقلاً.‬

340
00:17:44,952 --> 00:17:46,369
‫- هنا.‬
‫- أنا مالكة مشروع،‬

341
00:17:46,454 --> 00:17:49,665
‫ومن واجبي تحليل ما عندي من وقائع...‬

342
00:17:49,749 --> 00:17:50,957
‫المشرحة.‬

343
00:17:51,042 --> 00:17:52,960
‫هل تحتفظون هنا بالقتلى؟‬

344
00:17:53,043 --> 00:17:54,378
‫أليس هذا هو الهدف منها؟‬

345
00:17:54,587 --> 00:17:55,754
‫ضعها هناك.‬

346
00:17:57,630 --> 00:18:00,885
‫طلب باسم "شارك بودي"؟‬

347
00:18:00,967 --> 00:18:02,720
‫"تشاكرابارتي".‬

348
00:18:03,220 --> 00:18:05,348
‫"شارك بادي". اسم غريب.‬

349
00:18:05,598 --> 00:18:07,600
‫أهذا اسم شهرة؟ ألديك زعنفة ظهر؟‬

350
00:18:07,683 --> 00:18:09,935
‫يا صديقي. إنني أشاهد التلفاز.‬

351
00:18:12,646 --> 00:18:13,856
‫لديك اتصال.‬

352
00:18:20,029 --> 00:18:21,072
‫ها هو!‬

353
00:18:21,155 --> 00:18:23,115
‫- الرجل الذي أنجز الكثير بـ30...‬
‫- من هذه إذن؟‬

354
00:18:23,616 --> 00:18:26,410
‫د. "تشاكرابارتي"، أقدّم لك‬
‫الملحقة الطبية الجديدة، د. "كوليير".‬

355
00:18:26,786 --> 00:18:27,912
‫سأترككما تتحدثان عن العمل.‬

356
00:18:28,120 --> 00:18:30,289
‫راجعت د. "كوليير" بحثك بالفعل،‬

357
00:18:30,373 --> 00:18:32,083
‫وأعرف أن لديها أسئلة.‬

358
00:18:32,249 --> 00:18:33,709
‫د. "تشاكرابارتي"، إنه...‬

359
00:18:33,793 --> 00:18:35,961
‫يا هذا! كرات اللحم!‬

360
00:18:36,087 --> 00:18:39,298
‫طلبت شطيرة كرات اللحم أيها الأحمق!‬
‫ما هذه الخضراوات؟‬

361
00:18:43,761 --> 00:18:45,096
‫الطبيب ذو اللحية.‬

362
00:18:46,472 --> 00:18:47,681
‫أين نصفك الآخر؟‬

363
00:18:48,182 --> 00:18:50,643
‫ليس الآن يا "بلين". نمت في ساعة متأخرة.‬

364
00:18:50,726 --> 00:18:51,894
‫أشعر بتوعّك.‬

365
00:18:52,061 --> 00:18:54,438
‫طرح عليك الرجل سؤالاً.‬

366
00:18:56,565 --> 00:18:59,193
‫وقد تجاهلته.‬

367
00:18:59,777 --> 00:19:03,114
‫"بلين"، هلا تردع صديقتك؟‬

368
00:19:03,197 --> 00:19:05,866
‫لن أشتري لك واحدة غيرها إن كُسرت هذه.‬

369
00:19:09,787 --> 00:19:10,996
‫وما هذا؟‬

370
00:19:12,373 --> 00:19:13,707
‫هل تبكي؟‬

371
00:19:14,792 --> 00:19:15,876
‫ما الخطب؟‬

372
00:19:16,585 --> 00:19:19,213
‫لابد أن أحدهم فرم دلو أحشاء السمك‬
‫الذي تسميه وجهك‬

373
00:19:19,296 --> 00:19:20,923
‫فأحدث ندوباً قرب نظام تصريف الدموع‬

374
00:19:21,006 --> 00:19:24,427
‫وبالتالي أخلّ بالتدفق الطبيعي للدموع‬
‫عبر قنواتك الدمعية.‬

375
00:19:25,136 --> 00:19:27,096
‫أم أنك مجرد دمية؟‬

376
00:19:27,721 --> 00:19:29,056
‫الخيار الأول.‬

377
00:19:30,182 --> 00:19:31,642
‫ربما هي في الأعلى؟‬

378
00:19:32,560 --> 00:19:33,769
‫ربما.‬

379
00:19:34,270 --> 00:19:35,354
‫"كراي بيبي".‬

380
00:19:36,230 --> 00:19:37,231
‫هيا بنا.‬

381
00:19:38,274 --> 00:19:39,859
‫هذا صحيح. اذهب.‬

382
00:19:43,320 --> 00:19:44,280
‫حسناً.‬

383
00:19:46,866 --> 00:19:48,659
‫"(شارك بادي)"‬

384
00:19:51,537 --> 00:19:53,789
‫ربما اتصلت في وقت غير مناسب.‬

385
00:19:53,914 --> 00:19:56,208
‫- إنهما يضحكان.‬
‫- حسناً...‬

386
00:19:57,126 --> 00:19:59,712
‫إذن، رأيت شيئاً في بحثك‬

387
00:20:00,004 --> 00:20:01,672
‫ظننت...‬

388
00:20:01,755 --> 00:20:03,674
‫...نحن في معركة ضدهم، ثم أغراك الزومبي.‬

389
00:20:03,799 --> 00:20:06,760
‫الآنسة "تشارلز" هي الأكثر إغراء.‬

390
00:20:07,553 --> 00:20:08,971
‫كم تعجبني قصة شعرك الجديدة.‬

391
00:20:09,054 --> 00:20:09,972
‫حسناً!‬

392
00:20:11,682 --> 00:20:12,683
‫كفى.‬

393
00:20:14,727 --> 00:20:16,061
‫د. "تشاكرابارتي"؟‬

394
00:20:16,353 --> 00:20:17,480
‫- أنا "ليف مور"...‬
‫- صفر...‬

395
00:20:17,563 --> 00:20:18,647
‫- ...من شرطة "سياتل".‬
‫- 6، 8، 1.‬

396
00:20:18,731 --> 00:20:20,191
‫- أرجو الاتصال...‬
‫- هذا يطابق ما لديّ.‬

397
00:20:20,274 --> 00:20:21,984
‫- ...حين تصلك الرسالة.‬
‫- شكراً لوقتك.‬

398
00:20:22,067 --> 00:20:23,527
‫- شكراً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

399
00:20:25,196 --> 00:20:26,363
‫حسناً.‬

400
00:20:27,031 --> 00:20:28,908
‫لم يبق في قائمتي سوى 19.‬

401
00:20:29,533 --> 00:20:30,826
‫لم يبق لديّ سوى 15.‬

402
00:20:31,660 --> 00:20:34,955
‫كان 72 شخصاً يستخدمون برج الاتصال‬
‫في الساعة الـ12:38 من تلك الليلة.‬

403
00:20:35,206 --> 00:20:37,041
‫لابد أن الضحية إحداهم.‬

404
00:20:40,002 --> 00:20:41,337
‫السيد "ديبيرز".‬

405
00:20:42,922 --> 00:20:46,550
‫ما سر المشاعر التي تراودنا الآن؟‬

406
00:20:46,634 --> 00:20:48,469
‫حسن العاقبة؟ الحظ؟‬

407
00:20:48,552 --> 00:20:49,720
‫ماذا تريد يا "بلين"؟‬

408
00:20:49,929 --> 00:20:53,015
‫كم أنا سعيد بسؤالك يا... "رينيغيد"!‬

409
00:20:53,807 --> 00:20:55,559
‫اسمعا، لا أريد أن تتسخ يداي.‬

410
00:20:55,643 --> 00:20:57,895
‫استغرقت وقتاً طويلاً حتى أصبحتا نظيفتين،‬

411
00:20:57,978 --> 00:21:00,105
‫وإن لم تسرعا بالقبض على المسؤولين‬

412
00:21:00,189 --> 00:21:03,025
‫عن التنكيل بالمرأة اللطيفة‬
‫في فيديو محطة الوقود،‬

413
00:21:03,609 --> 00:21:05,611
‫فأخشى أنهما قد تتسخان مرة أخرى.‬

414
00:21:05,986 --> 00:21:07,404
‫لا يريد أحد ذلك.‬

415
00:21:07,488 --> 00:21:09,323
‫لا أنتما ولا أنا.‬

416
00:21:09,740 --> 00:21:11,325
‫ولا المؤسسات الممولة لي.‬

417
00:21:12,326 --> 00:21:13,994
‫أتريان هذا؟‬

418
00:21:14,870 --> 00:21:16,038
‫هذه 10 آلاف دولار.‬

419
00:21:16,372 --> 00:21:17,665
‫إنها لا شيء بالنسبة إليّ.‬

420
00:21:18,123 --> 00:21:20,626
‫لو غفوت واستيقظت، سيظهر غيرها.‬

421
00:21:20,709 --> 00:21:22,044
‫أما أنتما‬

422
00:21:22,670 --> 00:21:25,464
‫بالراتب الحكومي الضئيل الذي تتقاضيانه،‬

423
00:21:25,631 --> 00:21:28,133
‫لابد أنه مبلغ كبير. أليس كذلك؟‬

424
00:21:28,300 --> 00:21:30,553
‫آسف. هل تعرض علينا رشوة؟‬

425
00:21:30,844 --> 00:21:32,054
‫رشوة؟‬

426
00:21:32,221 --> 00:21:33,264
‫ماذا؟‬

427
00:21:33,764 --> 00:21:36,392
‫ألا يستطيع مواطن تقديم جائزة‬

428
00:21:36,642 --> 00:21:39,687
‫للقبض على بعض المجرمين؟‬

429
00:21:40,145 --> 00:21:42,398
‫لديكما 48 ساعة. ثم يتدخل "بلين".‬

430
00:21:42,606 --> 00:21:43,649
‫من الذي قضى 6 شهور‬

431
00:21:43,732 --> 00:21:45,526
‫في المراهنة على تحدّثه‬
‫عن نفسه بصيغة الغائب؟‬

432
00:21:45,609 --> 00:21:48,779
‫الزومبي جياع بسبب هذا الفيديو،‬

433
00:21:48,862 --> 00:21:50,155
‫وهذا يحزنني.‬

434
00:21:50,614 --> 00:21:52,408
‫وقد قلّت كمية ما أسلّمه‬
‫إلى الرائد من أمخاخ،‬

435
00:21:52,491 --> 00:21:54,994
‫مما يجعلني أقلّ ثراء،‬
‫وهذا يصيبني بحزن أشد.‬

436
00:21:55,077 --> 00:21:57,746
‫- انصرف.‬
‫- 48 ساعة.‬

437
00:21:57,830 --> 00:22:01,000
‫"بلين". لقد نسيت هذا.‬

438
00:22:03,586 --> 00:22:07,923
‫آسف. أترك هذه اللفافات في كل مكان.‬
‫أين تركيزي؟‬

439
00:22:08,007 --> 00:22:10,092
‫إصلاحات وضعها القائد "ليلي وايت".‬

440
00:22:10,175 --> 00:22:11,010
‫"(فروست بايتس)"‬

441
00:22:11,093 --> 00:22:13,012
‫لا يوجد نظام عدلي منفصل للزومبي،‬
‫ولا حظر تجول،‬

442
00:22:13,095 --> 00:22:15,180
‫ونظام مراجعة يسمح للبشر‬

443
00:22:15,264 --> 00:22:17,016
‫بالخروج من المدينة في حالات الحياة والموت.‬

444
00:22:17,099 --> 00:22:19,518
‫- كما أنه تخلّص من المقصلة.‬
‫- أعيدوا المقصلة!‬

445
00:22:19,602 --> 00:22:23,564
‫كانت إنذاراً للزومبي‬
‫بوجود تبعات لمخالفة القانون.‬

446
00:22:23,647 --> 00:22:25,899
‫دعيني أذكّرك بالمرأة البريئة‬

447
00:22:25,983 --> 00:22:28,277
‫التي جُرّت إلى مؤخرة سيارة‬
‫ومُزقت بواسطة اثنين من الزومبي!‬

448
00:22:28,360 --> 00:22:31,113
‫- ألم نشاهد ذلك جميعاً؟‬
‫- أبعدي إصبعك هذا من أمامي.‬

449
00:22:31,196 --> 00:22:35,367
‫أيتها السيدتان. آسف، لكن وقتنا قد...‬

450
00:22:37,786 --> 00:22:38,996
‫انتهى.‬

451
00:22:40,998 --> 00:22:43,751
‫لا تنظروا الآن،‬
‫يوجد شيء في مخازن طعامكم قد يقتلكم.‬

452
00:22:43,834 --> 00:22:46,337
‫سنخبركم ما هو بعد الفاصل.‬

453
00:22:49,090 --> 00:22:50,634
‫"المودة تجاه الأطفال"‬

454
00:23:02,812 --> 00:23:06,232
‫حذاء أحمر. ها قد وجدتك.‬

455
00:23:09,861 --> 00:23:11,363
‫كيف حالك يا فتى؟‬

456
00:23:15,116 --> 00:23:18,203
‫- لست بخير.‬
‫- لهذا جئت إليك.‬

457
00:23:20,330 --> 00:23:23,291
‫هل وضعت كل ما طلبناه منك في تلك الحقيبة؟‬

458
00:23:23,375 --> 00:23:24,918
‫- أجل.‬
‫- جيد.‬

459
00:23:25,210 --> 00:23:28,546
‫لأننا سنحتاج إليها حين نعبر حدود "واشنطن".‬

460
00:23:30,465 --> 00:23:32,884
‫هناك الكثير من المقاعد في المتنزه، ابتعدا.‬

461
00:23:32,967 --> 00:23:34,302
‫سترافقاننا.‬

462
00:23:35,845 --> 00:23:36,805
‫بالطبع لا.‬

463
00:23:38,306 --> 00:23:41,101
‫سنصل إلى "سياتل" بك أو من دونك.‬

464
00:23:41,184 --> 00:23:44,437
‫لن تعبر من دوني بكل تأكيد.‬

465
00:23:44,979 --> 00:23:46,981
‫يبدو أن عليك اتخاذ قرار.‬

466
00:23:47,065 --> 00:23:48,691
‫هناك أمور أسوأ من الموت.‬

467
00:23:48,775 --> 00:23:51,653
‫منها العودة إلى دار الرعاية البديلة.‬

468
00:23:53,279 --> 00:23:54,239
‫أنت لا تعرف كيف هي...‬

469
00:23:54,322 --> 00:23:58,034
‫أعرف كيف هي الحياة‬
‫في دور الرعاية البديلة يا رجل. صدقني.‬

470
00:24:01,496 --> 00:24:03,998
‫لا. معي بطاقة هوية واحدة لك.‬

471
00:24:04,082 --> 00:24:06,167
‫إن أوقفونا في "واشنطن"، سينتهي أمرنا.‬

472
00:24:06,251 --> 00:24:07,377
‫سينتهي أمرنا إن بقينا هنا.‬

473
00:24:08,086 --> 00:24:10,255
‫هل سنتحدث أم نبدأ التحرك؟‬

474
00:24:16,511 --> 00:24:18,972
‫سأندم. أنا واثق من ذلك.‬

475
00:24:19,055 --> 00:24:19,889
‫"شرطة (سياتل)"‬

476
00:24:19,973 --> 00:24:21,683
‫لكن كان الوغد المسن يلامسك، أليس كذلك؟‬

477
00:24:21,766 --> 00:24:23,518
‫أليس كذلك؟ ساقاك، وشعرك.‬

478
00:24:23,601 --> 00:24:27,355
‫كان يحاول التسبب في حملك‬
‫أمام كل أهالي "سياتل".‬

479
00:24:29,649 --> 00:24:30,775
‫مرحباً؟‬

480
00:24:37,073 --> 00:24:42,704
‫د. "تشاكرابارتي"، أرجو ألا أكون قد اتصلت‬
‫في وقت غير مناسب، مرة أخرى.‬

481
00:24:42,954 --> 00:24:44,998
‫صادفت شيئاً أريد أن تطّلع عليه.‬

482
00:24:45,081 --> 00:24:46,207
‫حسناً.‬

483
00:24:47,750 --> 00:24:52,422
‫حسناً. بدا عليك التوتر بالأمس.‬

484
00:24:52,505 --> 00:24:56,092
‫أرجو ألا أكون قد فعلت شيئاً يزعجك، أو...‬

485
00:24:56,176 --> 00:24:57,677
‫عم تتحدثين؟‬

486
00:24:57,760 --> 00:24:58,761
‫لديّ نظرية.‬

487
00:24:59,971 --> 00:25:03,391
‫هل أنت ثملة؟‬
‫هذا أول يوم عمل لك يا عزيزتي. اهدئي.‬

488
00:25:04,934 --> 00:25:06,811
‫المخ المعالج الذي أرسلته‬
‫لنجري عليه أبحاثاً،‬

489
00:25:07,061 --> 00:25:09,105
‫"الفتاة البيضاء"؟‬

490
00:25:09,564 --> 00:25:12,692
‫الأجسام المضادة الموجودة في العلاج‬
‫الذي أخذته خلق بروتينات سكرية‬

491
00:25:12,775 --> 00:25:15,445
‫أيقظت الخلايا الكامنة في مخها.‬

492
00:25:15,528 --> 00:25:18,239
‫أعتقد أننا إن استطعنا‬
‫توليد تلك البروتينات السكرية،‬

493
00:25:18,323 --> 00:25:21,075
‫فقد تؤدي إلى إمكانية إنتاج علاج‬
‫بكميات كبيرة.‬

494
00:25:21,618 --> 00:25:23,077
‫وهكذا، بدأت أفكر،‬

495
00:25:23,161 --> 00:25:25,413
‫هل تتولد في مكان ما بشكل طبيعي؟‬

496
00:25:29,792 --> 00:25:30,919
‫متلازمة "فرايليك".‬

497
00:25:32,086 --> 00:25:35,757
‫إنها نادرة. لا توجد في "الولايات المتحدة"‬
‫سوى 304 حالة فقط،‬

498
00:25:35,840 --> 00:25:37,425
‫ويموت معظم ضحاياها في سن المراهقة.‬

499
00:25:37,509 --> 00:25:41,429
‫لكن الحالة تسبب ارتفاعاً‬
‫في إنتاج البروتين بالمخ‬

500
00:25:41,513 --> 00:25:43,264
‫مما يؤدي في النهاية إلى الموت.‬

501
00:25:44,349 --> 00:25:45,934
‫أعرف. هذا فظيع.‬

502
00:25:46,017 --> 00:25:47,602
‫لكنني أعتقد أن أمخاخهم بعد الوفاة‬

503
00:25:47,685 --> 00:25:50,313
‫ستكون مليئة بنفس البروتين السكري‬
‫الذي وجدته أنت...‬

504
00:25:50,396 --> 00:25:53,483
‫هلا تتوقفين؟ أنصحك بترك هذا الموضوع.‬

505
00:25:53,900 --> 00:25:56,569
‫دعني أكمل. لو أن هذا صحيح...‬

506
00:25:56,653 --> 00:25:59,531
‫آسف يا صديقتي. هذا لن ينفع. جرّبت ذلك.‬
‫هل تفهمين؟‬

507
00:26:01,449 --> 00:26:04,202
‫إذن، هلا تخبرني بما حدث حين جرّبت؟‬

508
00:26:04,285 --> 00:26:05,870
‫أنت تزعجينني كثيراً يا فتاة.‬

509
00:26:06,829 --> 00:26:08,289
‫أعرف أنني توصلت إلى شيء.‬

510
00:26:09,707 --> 00:26:10,750
‫سأثبت ذلك.‬

511
00:26:11,501 --> 00:26:14,879
‫سأطلب من مديري أن يكلّف شخصاً غيري‬
‫بالتواصل معك من الآن فصاعداً.‬

512
00:26:14,963 --> 00:26:18,591
‫فانصرف أيها الطبيب. اتفقنا؟‬

513
00:26:18,675 --> 00:26:20,260
‫أرجوك ألا تفعلي ذلك.‬

514
00:26:20,802 --> 00:26:22,762
‫- معذرة؟‬
‫- هل تلعثمت؟‬

515
00:26:23,805 --> 00:26:24,806
‫مهلاً.‬

516
00:26:26,724 --> 00:26:30,937
‫أنت محقة بشأن متلازمة "فرايليك".‬

517
00:26:32,355 --> 00:26:35,358
‫يمكنك استخراج علاج من مخ شخص‬
‫في مرحلة متأخرة من المرض.‬

518
00:26:35,441 --> 00:26:37,902
‫أعرف، لأنني فعلت ذلك.‬

519
00:26:40,196 --> 00:26:41,489
‫إذن، هناك علاج.‬

520
00:26:41,573 --> 00:26:45,910
‫أجل، إنه رائع.‬
‫صبي ميت في مقابل شفاء زومبي.‬

521
00:26:46,494 --> 00:26:47,495
‫هذا أفضل من لا شيء.‬

522
00:26:47,579 --> 00:26:50,248
‫لا، غير صحيح.‬

523
00:26:51,583 --> 00:26:53,209
‫لو دخلت في الاتصال الجماعي غداً‬

524
00:26:53,293 --> 00:26:57,005
‫وقلت لمديرك إن الأمخاخ المصابة‬
‫بمتلازمة "فرايليك" تساوي علاجاً للزومبي،‬

525
00:26:57,088 --> 00:27:00,091
‫فجأة، سيصبح‬
‫هؤلاء الأطفال المساكين مطاردين.‬

526
00:27:00,174 --> 00:27:03,803
‫ستساوي أمخاخهم الملايين.‬
‫سيضطرون إلى الاختباء.‬

527
00:27:05,847 --> 00:27:07,599
‫لا يمكن أن يلاحق الناس أطفالاً.‬

528
00:27:10,059 --> 00:27:11,769
‫تقولين ذلك لأنك ساذجة.‬

529
00:27:11,853 --> 00:27:15,023
‫وعدت مديري بالفعل‬
‫بأنني توصلت إلى اكتشاف مهم،‬

530
00:27:16,316 --> 00:27:18,318
‫لكنك جعلتني أفكر في أمر مهم.‬

531
00:27:18,401 --> 00:27:20,903
‫حقاً؟ هل تفكرين كيف‬

532
00:27:20,987 --> 00:27:24,198
‫ستنفقين ما تجنين من الملايين‬
‫على علاج الزومبي؟‬

533
00:27:30,371 --> 00:27:33,458
‫أشعر بأنني شاهدت للتو مشهداً‬
‫لـ"غولام سميغول"‬

534
00:27:33,541 --> 00:27:36,419
‫من فيلم "تو تاورز". ماذا حدث؟‬

535
00:27:36,961 --> 00:27:38,171
‫لا شيء.‬

536
00:27:39,047 --> 00:27:41,507
‫ربما حكمت على 300 صبي بالموت.‬

537
00:27:43,635 --> 00:27:46,137
‫"أسماك القد الشهية"‬

538
00:27:47,930 --> 00:27:49,932
‫- تفضلي يا عزيزتي.‬
‫- شكراً.‬

539
00:27:54,562 --> 00:27:56,481
‫مرحباً يا عزيزي. ماذا أقدّم لك؟‬

540
00:27:57,273 --> 00:28:01,486
‫أسماك الورنكية مع رقائق البطاطا.‬
‫عجين ثلاثي. وفاتورة مفتوحة.‬

541
00:28:03,905 --> 00:28:07,867
‫يا له من طلب محدد. هل أنت واثق مما تريد؟‬

542
00:28:10,411 --> 00:28:11,371
‫أجل.‬

543
00:28:13,998 --> 00:28:16,959
‫سنخطرك حين يصبح الطلب جاهزاً.‬
‫قد يستغرق بعض الوقت.‬

544
00:28:32,433 --> 00:28:34,102
‫طلبك جاهز. اتبعني.‬

545
00:28:39,565 --> 00:28:40,525
‫اركب.‬

546
00:28:51,160 --> 00:28:53,413
‫- هل صورت مقطعاً؟‬
‫- أجل.‬

547
00:28:56,457 --> 00:28:58,084
‫وأعددت وصية؟‬

548
00:28:58,167 --> 00:28:59,585
‫إنها هنا.‬

549
00:29:02,588 --> 00:29:04,465
‫أنت بطل. أتعرف ذلك؟‬

550
00:29:06,259 --> 00:29:07,844
‫"جيمي" و"سارة" معهم.‬

551
00:29:07,927 --> 00:29:10,888
‫لا. "جيمي" و"سارة" يستحقان العدالة.‬

552
00:29:10,972 --> 00:29:14,434
‫إذن، سنريهم ما يستطيع أن يفعله‬
‫إنسان واحد صالح.‬

553
00:29:21,607 --> 00:29:22,817
‫باركك الرب.‬

554
00:29:31,492 --> 00:29:35,163
‫"الـ1:45‬
‫تقاطع (سالمون) و(سيكما)"‬

555
00:29:46,091 --> 00:29:47,509
‫"جسر عسكري من الماضي"‬

556
00:29:47,592 --> 00:29:48,426
‫"نقطة تفتيش"‬

557
00:29:48,510 --> 00:29:50,095
‫تلقيت اتصالاً من صديق في "تاكوما".‬

558
00:29:50,470 --> 00:29:51,596
‫حقاً؟‬

559
00:29:51,680 --> 00:29:54,933
‫يقول إن 5 من عملاء مراقبة الحدود الـ6‬
‫الذين يعملون في الخليج الجنوبي‬

560
00:29:55,308 --> 00:29:58,937
‫قد اختفوا. كأن أهل الفضاء قد اختطفوهم.‬

561
00:29:59,938 --> 00:30:00,772
‫"بلين".‬

562
00:30:00,855 --> 00:30:02,440
‫أيها الرائد!‬

563
00:30:03,024 --> 00:30:05,193
‫- أيها الرائد.‬
‫- القائد.‬

564
00:30:05,610 --> 00:30:08,071
‫- أيها القائد. يجب أن ترى هذا.‬
‫- أرى ماذا؟‬

565
00:30:08,530 --> 00:30:10,323
‫هناك صف من الزومبي‬
‫على مقربة في ذلك الاتجاه.‬

566
00:30:10,407 --> 00:30:12,325
‫يلتقط بعض البشر صور كل الواقفين في الصف،‬

567
00:30:12,909 --> 00:30:15,370
‫قائلين إنهم سينشرونها على الإنترنت‬
‫لفضح هويتهم كزومبي.‬

568
00:30:15,829 --> 00:30:17,289
‫لا أقترح إطلاق النار عليهم،‬

569
00:30:17,914 --> 00:30:20,625
‫لكنني أراهن أننا لو ضربناهم قليلاً،‬
‫فسنجبرهم على ترك موضوع التصوير.‬

570
00:30:20,875 --> 00:30:23,128
‫من الناحية النظرية، لا يخرقون القانون.‬

571
00:30:23,503 --> 00:30:25,797
‫- أوامرنا الجديدة لا تسمح...‬
‫- لنلق نظرة.‬

572
00:30:32,012 --> 00:30:34,681
‫- معذرة. المحقق "بابينو"؟‬
‫- أجل.‬

573
00:30:34,764 --> 00:30:35,932
‫وجدت هذه الرسالة على بابي‬

574
00:30:36,016 --> 00:30:38,101
‫التي تطالب حبيبتي "ليسا غيرتز"‬
‫بالاتصال بك.‬

575
00:30:41,479 --> 00:30:43,648
‫متى رأيت "ليسا" آخر مرة يا سيد...‬

576
00:30:43,732 --> 00:30:45,191
‫"كاهيل". "بيكس كاهيل".‬

577
00:30:45,525 --> 00:30:46,735
‫لم أرها منذ بضعة أيام.‬

578
00:30:46,818 --> 00:30:48,445
‫أهذا غريب؟‬

579
00:30:48,653 --> 00:30:51,031
‫نحن نعيش معاً، لكنها في منتجع تابع للعمل‬
‫هذا الأسبوع، لذا...‬

580
00:30:51,364 --> 00:30:53,658
‫هل رأيت المقطع المصور للمرأة‬

581
00:30:53,742 --> 00:30:56,036
‫التي تم جرها إلى داخل السيارة‬
‫بواسطة اثنين من الزومبي؟‬

582
00:30:56,119 --> 00:30:58,788
‫لم نتمكن من التعرف على الضحية.‬

583
00:30:59,748 --> 00:31:00,915
‫أنت تعتقد أنها "ليسا".‬

584
00:31:00,999 --> 00:31:02,500
‫على الأرجح لا. لكننا...‬

585
00:31:04,044 --> 00:31:07,130
‫سيد "كاهيل"،‬
‫لا تزال هناك نساء أخريات محتملات.‬

586
00:31:08,506 --> 00:31:11,259
‫هل أحضر لك شيئاً؟ بعض الماء؟ القهوة؟‬

587
00:31:11,593 --> 00:31:14,054
‫- بلا كافيين؟‬
‫- القهوة فكرة جيدة.‬

588
00:31:14,346 --> 00:31:15,805
‫قهوة فرنسية؟ بنكهة البندق؟‬

589
00:31:16,264 --> 00:31:17,891
‫كنت أتمنى القهوة بالحليب.‬

590
00:31:18,350 --> 00:31:19,309
‫"سياتل".‬

591
00:31:19,517 --> 00:31:23,605
‫"هاريس"، هلا تذهب إلى نهاية الشارع‬
‫وتحضر قهوة بالحليب من دون كافيين رجاءً؟‬

592
00:31:23,688 --> 00:31:24,814
‫حسناً أيها المحقق.‬

593
00:31:27,776 --> 00:31:29,861
‫"غرب، شارع (سيكما)‬
‫شمال، شارع (سالمون)"‬

594
00:31:51,466 --> 00:31:52,842
‫لابد أن المصورين رأونا قادمين.‬

595
00:31:52,926 --> 00:31:54,260
‫لقد رحلوا مسرعين.‬

596
00:31:54,344 --> 00:31:56,846
‫سيواصلون التوافد على المكان‬
‫إن لم نتصرف حيال الأمر.‬

597
00:32:02,394 --> 00:32:04,020
‫ما هذا بحق السماء؟‬

598
00:32:06,314 --> 00:32:07,357
‫يا إلهي، لا.‬

599
00:32:07,440 --> 00:32:09,067
‫هيا! انتبهوا إلى الهجوم!‬

600
00:32:10,735 --> 00:32:11,778
‫توقف!‬

601
00:32:33,258 --> 00:32:34,551
‫لنطلب لك سيارة أجرة.‬

602
00:32:35,176 --> 00:32:37,345
‫سنتصل بك حالما نعرف أية معلومات.‬

603
00:32:37,637 --> 00:32:38,555
‫أجل، حسناً.‬

604
00:32:41,307 --> 00:32:44,227
‫"حدد موقع هاتفي"! يمكننا استخدام خاصية‬
‫تحديد موقع الهاتف لنجد بعضنا.‬

605
00:32:44,686 --> 00:32:45,520
‫أرجوك.‬

606
00:32:45,603 --> 00:32:46,646
‫"بحث عن... هاتف (ليسا)"‬

607
00:32:47,063 --> 00:32:47,897
‫"تم العثور على الهاتف!‬
‫الموقع: متنزه (هاردي)"‬

608
00:32:48,481 --> 00:32:50,024
‫متنزه "هاردي"؟‬

609
00:32:52,944 --> 00:32:55,363
‫سيد "كاهيل"،‬
‫أنا وزميلتي سنتولى الأمر من الآن.‬

610
00:32:55,447 --> 00:32:58,199
‫- بمجرد أن نعرف شيئاً...‬
‫- حسناً. نحن قادمون.‬

611
00:32:58,575 --> 00:32:59,743
‫حسناً، هيا بنا.‬

612
00:33:02,162 --> 00:33:03,204
‫سنتجه إلى هناك فوراً.‬

613
00:33:03,288 --> 00:33:05,290
‫"هاريس". ماذا يحدث؟‬

614
00:33:05,373 --> 00:33:08,543
‫انفجار عند نقطة تفتيش "فيلمور غريفز".‬
‫عدة قتلى.‬

615
00:33:10,211 --> 00:33:12,046
‫"ليف"، لقد طلبوا خدماتنا.‬

616
00:33:14,507 --> 00:33:15,341
‫"تعامل بحذر"‬

617
00:33:33,109 --> 00:33:34,360
‫لا أملّ هذا أبداً.‬

618
00:33:35,236 --> 00:33:36,321
‫أيها السيدان!‬

619
00:33:37,405 --> 00:33:38,823
‫مرحباً بكما في "سياتل الجديدة".‬

620
00:33:41,451 --> 00:33:46,247
‫أعتذر عن الرحلة الوعرة.‬
‫هكذا هي الحياة تحت الحصار.‬

621
00:33:51,336 --> 00:33:54,088
‫ألم يكن بيننا اتفاق؟‬

622
00:33:54,798 --> 00:33:56,424
‫أن أملأ حساباتكم المصرفية،‬

623
00:33:56,633 --> 00:34:00,637
‫مقابل سماحكم بمرور شحنات الأمخاخ الخاصة بي‬
‫عبر نقاط تفتيشكم.‬

624
00:34:01,346 --> 00:34:05,725
‫لقد أوفيت بجانبي من الاتفاق.‬
‫لكنكم أيها السادة والسيدة،‬

625
00:34:07,435 --> 00:34:09,229
‫لم تفوا بجانبكم.‬

626
00:34:22,826 --> 00:34:25,078
‫كان هذا قبل أن نرى الزومبي‬
‫يلتهمون تلك المرأة حية.‬

627
00:34:25,995 --> 00:34:30,875
‫أجل. المقطع المصور. إنه يشكّل...‬

628
00:34:31,292 --> 00:34:33,169
‫هلا تذكّرني بما قلت عما يمثله؟‬

629
00:34:33,253 --> 00:34:34,462
‫- معضلة أخلاقية.‬
‫- مأزق أخلاقي.‬

630
00:34:34,546 --> 00:34:35,380
‫صحيح.‬

631
00:34:35,463 --> 00:34:38,842
‫قلت إن الزومبي مثل الجميع،‬
‫وإنهم ليسوا متوحشين.‬

632
00:34:39,133 --> 00:34:42,136
‫العميل "ويليام فايف"،‬
‫لم تقرأ الشرط المكتوب بالخط الرفيع.‬

633
00:34:42,887 --> 00:34:44,722
‫"دون إي"،‬
‫ما المكتوب تحت فقرة البنود السادسة؟‬

634
00:34:45,014 --> 00:34:47,559
‫- "إلا إذا جاعوا".‬
‫- صحيح.‬

635
00:34:48,517 --> 00:34:53,106
‫أجل، حين نجوع، نصبح أنذالاً بحق.‬

636
00:34:53,314 --> 00:34:54,691
‫يجب أن تقرؤوا الخط الرفيع.‬

637
00:34:55,024 --> 00:34:58,486
‫إن واصلتم منع أمخاخي من المرور‬
‫عبر نقطة التفتيش تلك،‬

638
00:34:58,570 --> 00:35:01,113
‫فسيزيد عدد الزومبي الجياع.‬

639
00:35:02,156 --> 00:35:06,369
‫سيدهشكم كمّ المعلومات الشخصية‬
‫المتاحة على الإنترنت.‬

640
00:35:06,785 --> 00:35:08,329
‫معظم الناس لا يجيدون العثور عليها،‬

641
00:35:08,412 --> 00:35:11,666
‫لكن الحاصل على شهادة الدكتوراه‬
‫في علوم المعلومات، يستطيع العثور عليها.‬

642
00:35:11,749 --> 00:35:15,003
‫وقد نجحت في الحصول على شهادة الدكتوراه‬
‫من خلال تناول الإفطار صباح اليوم.‬

643
00:35:16,170 --> 00:35:20,967
‫ويا للعجب، تلك المرأة التي تملأ عقلي‬
‫كانت تتمتع بذاكرة حديدية.‬

644
00:35:21,050 --> 00:35:25,430
‫أتذكّر كل التفاصيل‬
‫التي قرأتها عنكم أنتم الـ5.‬

645
00:35:25,513 --> 00:35:27,765
‫اسرد معلومات ذلك الرجل. لا يعجبني سلوكه.‬

646
00:35:27,849 --> 00:35:28,892
‫- الرجل القصير؟‬
‫- أجل.‬

647
00:35:28,975 --> 00:35:29,934
‫حسناً.‬

648
00:35:33,438 --> 00:35:34,856
‫الضابط "روس".‬

649
00:35:34,939 --> 00:35:36,399
‫ربّتك جدتك "كريستين"‬

650
00:35:36,482 --> 00:35:40,820
‫بعد وفاة والديك في حادث سيارة‬
‫على أطراف "ميسولا"، "مونتانا" عام 1992.‬

651
00:35:41,571 --> 00:35:43,156
‫تجيد الجدة "كريس" لعب الغولف‬

652
00:35:43,239 --> 00:35:45,116
‫وهي عضو في نادي "سبوكين" الريفي للغولف.‬

653
00:35:45,450 --> 00:35:46,659
‫لا تزال ترتاد النادي‬

654
00:35:46,868 --> 00:35:49,829
‫كل خميس في الـ8 صباحاً للعب الغولف.‬

655
00:35:49,913 --> 00:35:53,499
‫يمكنني العثور عليها هناك، لو بحثت عنها.‬

656
00:35:58,588 --> 00:35:59,422
‫الضابط "كلارك".‬

657
00:36:00,214 --> 00:36:02,550
‫آسف لتغيبك عن مباراة كرة القدم‬
‫التي شارك فيها ابنك اليوم.‬

658
00:36:03,885 --> 00:36:08,348
‫لديه مباراة أخرى الأسبوع القادم.‬
‫متنزه "بلاكبيرن". الـ4:30. الملعب 7.‬

659
00:36:11,684 --> 00:36:14,938
‫كان نعياً مؤثراً الذي كتبته لكلبك "فريكلز"‬

660
00:36:15,021 --> 00:36:18,566
‫حين كنت في سن الـ10 أيها الضابط "ستيفنز".‬
‫لقد فطر القلوب، حقاً.‬

661
00:36:19,359 --> 00:36:23,780
‫لا أستخدم تلك الكلمة باستخفاف.‬
‫بل إنها كلمة لا أستخدمها مطلقاً.‬

662
00:36:25,406 --> 00:36:28,743
‫أرجو أن يعتني ملجأ كلاب "تاكوما"‬
‫بكلبك البنّي "ماغزي"،‬

663
00:36:28,826 --> 00:36:30,370
‫لئلا تضطر مرة أخرى‬

664
00:36:30,453 --> 00:36:32,288
‫- إلى كتابة نعي قريباً.‬
‫- حسناً، لقد فهمنا.‬

665
00:36:32,872 --> 00:36:34,582
‫إذن، إن لم نسمح بمرور شحناتك من جديد،‬

666
00:36:34,666 --> 00:36:36,668
‫هل ستحوّل كلابنا وعائلاتنا إلى زومبي؟‬

667
00:36:36,751 --> 00:36:39,837
‫لا يا "ويلي فايف" الأبله.‬

668
00:36:41,756 --> 00:36:44,092
‫سأحوّلكم أنتم إلى زومبي.‬

669
00:36:45,176 --> 00:36:46,886
‫وسأقتل أقرباءكم،‬

670
00:36:46,970 --> 00:36:51,140
‫أطفالاً كانوا أم مسنين أم بشراً أم كلاباً.‬

671
00:36:52,100 --> 00:36:57,063
‫أو يمكنكم العودة إلى الوفاء باتفاقنا،‬
‫ما رأيكم؟‬

672
00:36:57,438 --> 00:36:59,065
‫اتفقنا؟ رائع.‬

673
00:37:00,984 --> 00:37:04,988
‫هددني كما تريد أيها الشاحب.‬
‫لم أعد أعمل لحساب الزومبي.‬

674
00:37:16,184 --> 00:37:17,727
‫"حسناً أيها الحاسوب"‬

675
00:37:25,902 --> 00:37:27,070
‫جاء الجميع في موعدهم أخيراً.‬

676
00:37:28,196 --> 00:37:30,239
‫أعتقد أنكم تعرفتم بالطبيبة "كوليير".‬

677
00:37:30,948 --> 00:37:34,202
‫أنا متحمس لبدء الاجتماع هذا الصباح‬
‫حيث أن د. "كوليير"...‬

678
00:37:34,285 --> 00:37:35,536
‫"هل ستقدّمين ما توصلت إليه‬
‫عن متلازمة (فرايليك)؟"‬

679
00:37:35,620 --> 00:37:37,663
‫...ألمحت إليّ بأنها تريد أن تطلعنا‬
‫على كشف مهم.‬

680
00:37:37,747 --> 00:37:38,706
‫"لا أعرف"‬

681
00:37:40,041 --> 00:37:42,418
‫ألا نترك للطبيبة "كوليير" الفرصة‬
‫لتكتسب بعض الخبرة أولاً؟‬

682
00:37:42,502 --> 00:37:43,336
‫لتفهم طبيعة المجال؟‬

683
00:37:43,419 --> 00:37:44,337
‫"300 روح في يدك"‬

684
00:37:44,420 --> 00:37:46,214
‫لا تنخدع بأصلها المتواضع يا "رافي".‬

685
00:37:46,297 --> 00:37:47,423
‫إنها مجتهدة.‬

686
00:37:49,008 --> 00:37:51,636
‫تفضلي يا د. "كوليير". أخبرينا بما اكتشفت.‬

687
00:37:51,719 --> 00:37:53,388
‫ما هذا الاكتشاف العظيم؟‬

688
00:37:53,471 --> 00:37:54,764
‫متلازمة "فرايليك".‬

689
00:37:55,515 --> 00:37:57,767
‫"سيُلاحقون ويُقتلون وتُباع أعضاؤهم.‬
‫الأمر لا يستحق."‬

690
00:37:57,850 --> 00:38:01,020
‫أعتقد أن أمخاخهم بعد الوفاة‬
‫ستكون ممتلئة ببروتينات سكرية مطابقة‬

691
00:38:01,104 --> 00:38:03,189
‫لما وجدتم في مخ "الفتاة البيضاء".‬

692
00:38:03,272 --> 00:38:06,109
‫لو كان هذا صحيحاً،‬
‫لأصبح بوسعنا استخراج مصل...‬

693
00:38:06,192 --> 00:38:07,026
‫علاج.‬

694
00:38:10,113 --> 00:38:11,447
‫لكنني أخطأت في حساباتي.‬

695
00:38:12,281 --> 00:38:16,244
‫سنحتاج في تلك الحالة إلى مئات الآلاف‬
‫من الكيلوغرامات من الأمخاخ.‬

696
00:38:16,744 --> 00:38:19,080
‫إنه حل غير عملي. لا يمكن أن ينجح.‬

697
00:38:23,918 --> 00:38:25,086
‫أعتذر للجميع. إنذار كاذب.‬

698
00:38:27,004 --> 00:38:28,339
‫بدءاً من الآن، تقدّمي ببطء.‬

699
00:38:28,423 --> 00:38:29,257
‫"شكراً"‬

700
00:38:29,841 --> 00:38:32,176
‫أقترح أن تعتمدي على د. "وايت" ود. "ريتش"‬
‫في بداية عملك.‬

701
00:38:32,260 --> 00:38:33,761
‫"أعتقد أن هذه بداية صداقة جميلة"‬

702
00:38:35,930 --> 00:38:38,349
‫الأستاذ "مان" مصدر جيد أيضاً.‬

703
00:38:38,433 --> 00:38:40,226
‫"لا تكن عاطفياً"‬

704
00:38:45,064 --> 00:38:46,482
‫هل وجدنا رقم شاسيه تلك السيارة؟‬

705
00:38:46,566 --> 00:38:48,276
‫لا يزالون يبحثون بين الركام.‬

706
00:38:54,323 --> 00:38:57,535
‫سمعت الخبر للتو. عاد 4 من عملاء‬
‫مراقبة الحدود إلى عملهم في "تاكوما".‬

707
00:38:57,994 --> 00:38:59,620
‫وعاد مصنع الأمخاخ إلى العمل بكامل طاقته.‬

708
00:39:00,663 --> 00:39:02,957
‫كانوا 5 عملاء لمراقبة الحدود.‬

709
00:39:04,625 --> 00:39:06,002
‫لقد فعلت ما كان يجب أن تفعله.‬

710
00:39:09,046 --> 00:39:11,424
‫"دورية ولاية (واشنطن)"‬

711
00:39:28,107 --> 00:39:29,192
‫بطاقة الهوية.‬

712
00:39:38,159 --> 00:39:40,578
‫هل أطبع لك بطاقة تناسب حافظة النقود؟‬

713
00:39:59,138 --> 00:40:00,097
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

714
00:40:00,890 --> 00:40:03,351
‫- إلى "ياكيما".‬
‫- ماذا يوجد في "ياكيما"؟‬

715
00:40:05,937 --> 00:40:08,689
‫إنها عاصمة نبات الجنجل في "أمريكا".‬

716
00:40:10,107 --> 00:40:14,987
‫مسقط رأس "كوبر كاب"، متلقي الكرة‬
‫في فريق "رامز". أتحب كرة القدم؟‬

717
00:40:15,530 --> 00:40:17,406
‫قصدت، لماذا أنت ذاهب إلى "ياكيما"؟‬

718
00:40:18,824 --> 00:40:19,992
‫جدتي تعيش هناك.‬

719
00:40:48,729 --> 00:40:50,439
‫أظن أنكما لا تحملان بطاقة هوية.‬

720
00:40:54,860 --> 00:40:59,156
‫لو أسعفتني الذاكرة، فإن تطبيق‬
‫"تحديد موقع الهاتف" الخاص بالسيد "كاهيل"‬

721
00:40:59,657 --> 00:41:01,742
‫استقبل إشارة من هنا تقريباً.‬

722
00:41:03,286 --> 00:41:06,163
‫كم جثة أخرجنا من هذه الغابة؟‬

723
00:41:07,081 --> 00:41:08,624
‫أتذكّر 3.‬

724
00:41:09,417 --> 00:41:11,043
‫هنا يترك القتلة الكسالى جثث ضحاياهم‬

725
00:41:11,127 --> 00:41:14,255
‫لأنهم لا يريدون السير في ازدحام المرور.‬

726
00:41:14,505 --> 00:41:17,091
‫لا أريد أن أرى اليوم جثة أخرى يا "كلايف".‬

727
00:41:17,758 --> 00:41:19,176
‫هؤلاء الجنود المساكين.‬

728
00:41:20,469 --> 00:41:22,388
‫أجل، كان هذا مؤسفاً.‬

729
00:41:38,571 --> 00:41:40,281
‫وجدت هاتفها.‬

730
00:41:40,698 --> 00:41:42,408
‫وسترتها.‬

731
00:41:43,451 --> 00:41:46,621
‫لقد رحلت. رحلت "ليسا".‬

732
00:41:50,124 --> 00:41:52,501
‫"يُتبع..."‬

733
00:42:12,438 --> 00:42:16,464
<b>‫ترجمة: مي محمد بدر‬
تعديل التوقيت: بــ،،ــدر الــجــيــار</b>

