1
00:00:02,105 --> 00:00:14,000
La6 La6 ترجمة
تعديل الترجمة 
hadi Ehmaid

2
00:00:40,600 --> 00:00:44,140
" قصص أغاثا كريستي : بـوارو "

3
00:01:19,760 --> 00:01:23,430
:: مشكلة في عرض البحر ::

4
00:01:28,320 --> 00:01:30,780
ان فن رمي الأطباق يعتمد على لحظة معينة

5
00:01:30,920 --> 00:01:34,030
عندما أقول ارمي .. -
كلا -

6
00:01:36,240 --> 00:01:39,270
أعتذر .. لقد كان خطأي
كان لابد أن أحذرك

7
00:01:39,400 --> 00:01:41,700
لم تكن مستعد ؟ -
كلا -

8
00:01:41,840 --> 00:01:43,430
انها سريعة جداً, أليس كذلك ؟

9
00:01:43,560 --> 00:01:47,030
هل تريدين أن تجربي ؟ -
أولاً أريد أن أرى كيف تصنع-

10
00:01:47,160 --> 00:01:50,390
"هل تستطيعين أن تعبئيها بالذخيرة يا "باميلا -
لا أعرف -

11
00:01:51,160 --> 00:01:53,460
أعتقد انه من هنا -
هلا تسمحين لي يا آنسة ؟ -

12
00:01:53,680 --> 00:01:55,270
أعتقد أني قادرة على فعل ذلك بنفسي
شكراً جزيلاً لك

13
00:01:57,840 --> 00:02:00,030
سنترك تعبئة الذخيرة لدقيقة لاحقاً

14
00:02:02,880 --> 00:02:06,830
عندما أقول ارمي -
صباح الخير يا " هستنغز" انه ليوم جميل -

15
00:02:07,000 --> 00:02:09,560
صباح الخير أيها الجنرال -
صباح الخير سيداتي -

16
00:02:09,680 --> 00:02:11,150
صباح الخير -
صباح الخير -

17
00:02:12,840 --> 00:02:14,750
لم لا تحاولين يا " كيتي" ؟

18
00:02:14,880 --> 00:02:17,180
ان لم تتمرني لن تكوني مستعدة للبطولة

19
00:02:17,360 --> 00:02:19,230
انها في اليوم الرابع عشر من الشهر

20
00:02:26,680 --> 00:02:30,070
"صباح الخير سيد " راسل
انه يوم منعش

21
00:03:01,520 --> 00:03:05,030
"صباح الخير سيد " بوارو -
"صباح الخير كابتن " فاولر -

22
00:03:25,200 --> 00:03:28,870
"صباح الخير سيد "بوارو

23
00:03:29,080 --> 00:03:32,390
"صباح الخير آنسة " مورغان
ان لكِ صوتاً جميل

24
00:03:33,440 --> 00:03:35,350
"انه خطأ صديقك الكابتن " هستنغز
"يا سيد " بوارو

25
00:03:35,600 --> 00:03:37,150
انه يحرص على أن يكون كل شئ منظم

26
00:03:37,320 --> 00:03:39,510
كابتن " هستنغز" بارع في ذلك

27
00:03:39,720 --> 00:03:43,310
أعتقد أن الجنرال كان جيد بشكل مذهل عندما
"كان يلقي الشعر في "سونبرن

28
00:03:43,760 --> 00:03:47,870
الجنرال يلقي الشعر بتلك الطاقة العسكرية الأصيلة

29
00:03:49,520 --> 00:03:52,710
ربما تود ابنة أخيك أن تسلينا في أحد الليالي

30
00:03:53,280 --> 00:03:56,470
ربما تفعل , سيد " بوارو" , ربما تفعل

31
00:03:58,760 --> 00:04:00,230
اسمحا لي

32
00:04:32,240 --> 00:04:35,350
جون "؟"

33
00:04:39,920 --> 00:04:42,980
جون "؟"

34
00:04:48,520 --> 00:04:51,310
بالطبع ان الاصابة الحقيقة التي تلقيتها كانت
سطحية

35
00:04:51,520 --> 00:04:52,790
شعرت أني محتال تماماً

36
00:04:53,000 --> 00:04:54,630
أنا متأكدة أنها لم تكن سطحية

37
00:04:54,840 --> 00:04:56,270
أؤكد لكِ أنها كانت كذلك

38
00:04:56,440 --> 00:05:01,070
اعتقدت وقتها أني سأموت, و لكن كان ذلك بسبب
اني كنت جبـان

39
00:05:01,240 --> 00:05:02,750
"بربك, يا "جون

40
00:05:03,280 --> 00:05:05,070
صباح الخير أيها الجنرال -
"صباح الخير " كلابرتون -

41
00:05:05,280 --> 00:05:06,990
"صباح الخير جنرال " فوربس-
"صباح الخير آنسة " هندرسون -

42
00:05:07,200 --> 00:05:09,660
انه يوم جميل
و الهواء منعش

43
00:05:13,000 --> 00:05:14,870
جون" ؟"

44
00:05:16,200 --> 00:05:18,290
"صباح الخير سيد " بوارو -
"مدام " كلابرتون -

45
00:05:18,291 --> 00:05:19,291
هل رأيت زوجي "جون" ؟

46
00:05:20,480 --> 00:05:23,070
نعم, انه على سطح السفينة الأمامي سيدتي -

47
00:05:23,440 --> 00:05:25,820
هل أذهب لأناديه ؟ -
"اجلس سيد " بوارو -

48
00:05:27,240 --> 00:05:29,230
لم أرَك عند العشاء في الليلة الماضية -
كلا كلا -

49
00:05:30,400 --> 00:05:32,830
لقد كان البحر مهتاج قليلاً

50
00:05:33,760 --> 00:05:36,220
لحسن الحظ أني بارعة في أمور الابحار

51
00:05:36,440 --> 00:05:40,910
الشئ الوحيد الذي أفعله أني لا أتعب نفسي كثيراً
ان لي حياة متوترة

52
00:05:41,760 --> 00:05:43,110
تعرف ماذا أقصد -
نعم -

53
00:05:43,840 --> 00:05:47,310
في الواقع لقد أعطيت كل شئ خلال فترة الحرب

54
00:05:48,080 --> 00:05:50,990
في مشفاي, لابد انك سمعت عنه

55
00:05:51,960 --> 00:05:55,230
لقد كان عندي الكثير من الممرضات و الطهاة
و كل شئ آخر

56
00:05:55,400 --> 00:05:57,860
و لكني حقاً منحت كل شئ

57
00:05:58,920 --> 00:06:01,710
ان لك حيوية عالية يا سيدتي

58
00:06:02,880 --> 00:06:05,830
" ان لكِ حيوات كثيرة يا آدلين "
هذا ما يقال لي كثيراً

59
00:06:06,040 --> 00:06:09,820
ولكن بالله يا سيد " بوارو" ماذا
! يكون المرء ان لم يكن حياً

60
00:06:13,080 --> 00:06:15,230
! ميت يا سيدتي

61
00:06:19,280 --> 00:06:21,390
يجب أن أجد  زوجي

62
00:06:32,000 --> 00:06:34,670
لن تجدي أسماك القرش في البحر المتوسط

63
00:06:35,800 --> 00:06:36,350
أنت هنا

64
00:06:36,520 --> 00:06:39,430
أهلاً يا عزيزتي ,
دعيني أجلب لك الكرسي

65
00:06:42,840 --> 00:06:44,710
ماذا تريدين ؟ ... ألا تشعرين بالبرد ؟

66
00:06:44,880 --> 00:06:46,470
أنا أموت من البرد

67
00:06:46,760 --> 00:06:49,590
كنت سأقتلها بالفأس لو كنت زوج تلك المرأة

68
00:06:50,000 --> 00:06:51,590
صباح الخير سيدي

69
00:06:52,760 --> 00:06:55,470
"لقد عرفت امرأة مثلها في " هايديرباد

70
00:06:56,080 --> 00:06:58,460
! مسمومة بالكامل

71
00:06:59,280 --> 00:07:01,110
في عام 1887 تقريباً

72
00:07:01,840 --> 00:07:04,870
و هل قام أحدهم بقتلها بالفأس ؟ -
كلا -

73
00:07:05,880 --> 00:07:08,590
في آخر مرة رأيتها كانت متزوجة للتو
من زوجها الثالث

74
00:07:13,120 --> 00:07:14,830
مكان الوقفة هو أهم شئ

75
00:07:15,000 --> 00:07:18,950
لو اختل توازنك لكنت قد أصبتِ السارية أو أسؤأ من ذلك

76
00:07:22,320 --> 00:07:24,070
الكولونيل " كلابرتون" ؟

77
00:07:24,280 --> 00:07:27,150
الكولونيل ؟ -
رجل ذو طلة عسكرية -

78
00:07:27,600 --> 00:07:28,990
طلة عسكرية ؟

79
00:07:29,200 --> 00:07:30,830
لقد كان في الحرس , أليس كذلك أيها الجنرال " فوربس" ؟

80
00:07:31,800 --> 00:07:33,430
الحرس ؟

81
00:07:34,000 --> 00:07:37,470
قبل الحرب كان ذلك الرجل
في فرقة موسيقية

82
00:07:37,920 --> 00:07:41,070
كلا ! -
بلى, في فرقة موسيقية -

83
00:07:42,160 --> 00:07:44,460
و عندما بدأت الحرب أصبحوا يقبلون أياً كان

84
00:07:45,120 --> 00:07:47,550
ألقى الألمان قنبلة , و بسبب حظه اللعين

85
00:07:47,720 --> 00:07:49,950
عاد إلى موطنه بذراع مجروحة

86
00:07:50,520 --> 00:07:52,820
كيف التقى بالسيدة " كلابرتون" ؟

87
00:07:53,560 --> 00:07:56,120
" السيدة "كلابرتون" .. كانت وقتها السيدة "باردو -
حقاً -

88
00:07:57,320 --> 00:07:59,470
بطريقة ما , أدخل إلى مشفاها

89
00:08:00,000 --> 00:08:02,830
و هل تعتقد أن لإصابته دخل بذلك الأمر؟

90
00:08:04,720 --> 00:08:07,070
نعم, لابد أنه كان مصاب

91
00:08:09,000 --> 00:08:11,590
"يجب أن تقومي ببعض التمارين آنسة "هندرسون

92
00:08:11,840 --> 00:08:14,220
أفضل من الجلوس و التحدث

93
00:08:14,440 --> 00:08:15,830
كلا , أنا أعرف

94
00:08:16,080 --> 00:08:19,390
لسوء الحظ ان ديني يمنعني من القيام بذلك في هذا الوقت من العام

95
00:08:28,840 --> 00:08:31,220
اذن أنا ... حسناً

96
00:08:47,760 --> 00:08:49,190
! آدلين

97
00:08:50,720 --> 00:08:52,670
" أهلا " ديرموت

98
00:08:53,560 --> 00:08:56,190
لقد كنت أحاول أن أتحدث معك منذ أن كننا على سطح السفينة

99
00:08:56,720 --> 00:08:59,310
لا يبدو أن هناك الكثير لنقوله لبعضنا البعض أليس كذلك ؟

100
00:08:59,640 --> 00:09:01,390
.. بالطبع .. بعد

101
00:09:05,240 --> 00:09:06,230
ماذا تريد ؟

102
00:09:06,520 --> 00:09:08,270
.. لقد كنت فقط

103
00:09:08,480 --> 00:09:13,870
هل تتجسس علينا ؟ -
أردت أن أنظف الصواني فقط -

104
00:09:14,200 --> 00:09:16,790
اذن أسرع في عمل ذلك

105
00:09:24,160 --> 00:09:26,950
أنا امرأة سعيدة في زواجي
أيها الجنرال فوربس

106
00:09:51,880 --> 00:09:54,030
! انها عائلتها من أشفق عليها

107
00:10:18,580 --> 00:10:21,950
لقد قلت لا أغاني عن الجنود
أو رسائل الحب من الهند

108
00:10:22,160 --> 00:10:25,770
و ماذا تغني الآن ,أغنية جنود اليوم على حق
و أغنية عن الحب من كشمير

109
00:10:28,800 --> 00:10:31,260
هذا هو ما تلقاه من المدنيين يا سيدي

110
00:10:31,720 --> 00:10:34,180
اننا جميعاً مدنيون الآن يا صديقي

111
00:10:39,280 --> 00:10:40,550
مشكلة الرحلات البحرية مثل هذة

112
00:10:40,760 --> 00:10:43,990
أنك تضطر إلى سماع تسلية الهواة كل يوم

113
00:10:44,400 --> 00:10:46,070
"لقد استمتعنا بذلك حقاً, أليس كذلك يا " مولي

114
00:10:46,240 --> 00:10:48,390
"ما رأيك, أيها الكولونيل " كلابرتون

115
00:10:49,680 --> 00:10:53,150
لقد كان "جون" ليسعد لو لم يستمع إلى غناء تلك السيدة السئ لساعات

116
00:10:53,560 --> 00:10:56,070
ليس لديها ذوق على الاطلاق كفنانة

117
00:10:56,520 --> 00:10:59,110
ذلك صحيح -
السيدة " توليفر" فنانة -

118
00:11:00,640 --> 00:11:03,070
لابد أن في ذلك عزاء لكِ

119
00:11:04,920 --> 00:11:08,270
اننا حقاً متحمسون لزيارة متحف في الاسكندرية غداً

120
00:11:09,280 --> 00:11:12,590
أنا و " جون" لن ننزل إلى الميناء, ليس لدينا اهتمام بالأثريات القديمة

121
00:11:14,280 --> 00:11:16,660
يجب أن نعيش في الحاضر ألا ترون ذلك ؟

122
00:11:20,160 --> 00:11:22,950
في بيتي لا يوجد ما هو عمره أكثر من ثلاث سنوات

123
00:11:23,920 --> 00:11:26,630
اذن سوف أقوم ببيع سيارتي في العام القادم يا عزيزتي

124
00:11:26,840 --> 00:11:29,870
"انها سيارتي أنا يا " جون

125
00:11:35,280 --> 00:11:37,660
بالطبع يا عزيزتي انها سيارتكِ

126
00:11:46,840 --> 00:11:49,750
"هذا ما نسميه " السيد الماجد

127
00:11:50,680 --> 00:11:52,310
ثلاثون ناقص عشرة

128
00:11:52,960 --> 00:11:54,870
تماماً

129
00:11:56,040 --> 00:11:57,950
ما رأيكم بلعب البريدج ؟

130
00:12:02,840 --> 00:12:06,790
نعم, لعبة البريدج . يمكننا استخدام طاولة الطعام

131
00:12:07,240 --> 00:12:09,830
هل يمكننا أن ننضم إليكم ؟ -
ماذا عنك سيد " كلابرتون" -

132
00:12:10,120 --> 00:12:13,430
جون" لن يلعب , ان اللعب لا يسليه"

133
00:12:13,640 --> 00:12:14,780
آسف

134
00:12:15,040 --> 00:12:16,750
يمكنكما اللعب معنا

135
00:12:17,000 --> 00:12:19,560
ما هو اسمكِ ثاينةً ؟ -
"توليفر" السيدة "توليفر" -

136
00:12:19,720 --> 00:12:22,070
"و أنا زوجها السيد "توليفر

137
00:12:22,800 --> 00:12:24,750
يالكما من ثنائي ممتاز

138
00:12:29,560 --> 00:12:31,550
اختطاف -
اختطاف -

139
00:12:32,160 --> 00:12:34,390
سوف تأتي معنا , انه اختطاف

140
00:12:34,680 --> 00:12:36,830
"سنخطفك يا " كلابرتون
إلى ظهر السفينة

141
00:12:40,000 --> 00:12:43,190
لا تكن أحمق يا جون, سوف تصاب بالبرد

142
00:12:43,400 --> 00:12:46,070
"ليس و هو بصحبتنا , لأننا ساخنات "مثيرات

143
00:12:46,400 --> 00:12:48,470
على أي حال , الليلة يوجد قمر

144
00:12:53,560 --> 00:12:54,620
مساء الخير

145
00:13:01,560 --> 00:13:04,830
ألم تقوما بأحد الأيام بالركوع على ركبتيكما
شكراً لله لأنكما لم ترزقا بالأطفال؟

146
00:13:05,680 --> 00:13:07,830
في الوقع, لدينا أطفال

147
00:13:08,000 --> 00:13:10,630
اثنان, صبي صغير و فتاة صغيرة

148
00:13:12,560 --> 00:13:15,270
حباً بالله اجلس و وزع الورق

149
00:13:32,480 --> 00:13:39,270
أعرف أنها عبارة رومانسية مبتذلة و لكن أليس القمر جميل ؟

150
00:13:39,680 --> 00:13:43,510
"تماماً , كأنه " جوز الهند

151
00:13:48,960 --> 00:13:52,790
أريد نصيحتك بما يتعلق باللغة الإنجليزية

152
00:13:53,000 --> 00:13:54,830
لا تبدو لي كمن يحتاج لتلك النصيحة

153
00:13:55,000 --> 00:13:56,670
هذا من لطفكِ سيدتي

154
00:13:57,320 --> 00:14:02,630
قبل قليل, قالت السيدة "كلابرتون"
" أن "جون لن يلعب البريدج

155
00:14:05,040 --> 00:14:07,670
" ألا يقولون في العادة " لا يستطيع اللعب

156
00:14:07,960 --> 00:14:11,190
أعتقد أنها تأخذ الأمر على أنه اهانة شخصية
بأنه لن يلعب

157
00:14:12,160 --> 00:14:14,830
ذاك الرجل أحمق عندما قرر أن يتزوجها

158
00:14:15,000 --> 00:14:17,460
الكثير من السيدات المريعات لديهن أزواج مراعون

159
00:14:17,800 --> 00:14:19,750
هذا هو لغز الطبيعة

160
00:14:21,360 --> 00:14:26,510
ربما لهذا السبب لم يتزوج "هستنغز " حتى الآن

161
00:14:26,680 --> 00:14:28,390
الزواج, ياللرعب

162
00:14:29,520 --> 00:14:32,630
ألم تقومي بتسجيل اسمك لبطولة رمي
الأطباق حتى الآن آنسة "هندرسون" ؟

163
00:14:32,840 --> 00:14:35,270
كلا .. لم أقم بذلك

164
00:14:35,400 --> 00:14:38,550
ألا يمكنك تجنب الحديث عن هذا و لو لمرة واحدة ؟

165
00:14:39,880 --> 00:14:43,910
كلا, أحب الحديث عن البطولة
لكن ربما في الغد

166
00:14:44,680 --> 00:14:47,910
سوف أقوم بإنهاء بعض الرسائل حتى أرسلها من الاسكندرية

167
00:14:48,680 --> 00:14:50,510
"طابت ليلتكِ آنسة " هندرسون

168
00:14:50,680 --> 00:14:52,910
طابت ليلتكم -
"طابت ليلتكِ آنسة "هندرسون  -

169
00:14:55,440 --> 00:14:57,950
اوه يا " هستنغز " -
ماذا ؟ -

170
00:14:58,200 --> 00:15:00,430
ما النفع من تقديمك إلى سيدة لطيفة اذا كان

171
00:15:00,600 --> 00:15:03,430
كل حديثك عن مسابقة رمي الأطباق ؟

172
00:15:03,920 --> 00:15:05,270
انهم يحبونها. ألم تسمع

173
00:15:05,440 --> 00:15:08,150
الآنسة "هندرسون" عنما قالت أنها تحب أن تتحدث عن ذلك في الغد

174
00:15:19,760 --> 00:15:23,270
هيا, التقطي بطاقة

175
00:15:26,480 --> 00:15:28,070
كلا, لا تعرضيها أمامي

176
00:15:28,280 --> 00:15:31,710
احفظي البطاقة, و أعيديها في حزمة البطاقات

177
00:15:32,560 --> 00:15:33,780
ذلك جيد

178
00:15:34,160 --> 00:15:36,540
القليل من خلط الأوراق

179
00:15:41,840 --> 00:15:44,550
بطاقتك -
! يا الهي, أليس ذلك بارع  -

180
00:15:45,120 --> 00:15:48,990
أرى أنك تجيد اللعب بالورق سيدي, مع أنك لا تجيد لعب البريدج

181
00:15:49,240 --> 00:15:51,540
لدي أسباب تمنعني من اللعب

182
00:15:52,360 --> 00:15:55,470
سأريك, اجلس ,
سنلعب مرة واحدة

183
00:15:56,280 --> 00:15:58,510
"يمكنك خلط الأوراق سيد " بوارو

184
00:16:11,000 --> 00:16:12,030
تفضل

185
00:16:22,320 --> 00:16:26,910
أترى, الرجل الذي يعطي الأوراق لشريكه
و يبقي الأوراق كما هي

186
00:16:27,120 --> 00:16:30,230
يجب أن يبقى بعيداً عن اللعب بنزاهة

187
00:16:30,520 --> 00:16:33,270
و لكن كيف تقوم بذلك؟
لقد بدا كل شئ بشكل طبيعي تماماً

188
00:16:33,440 --> 00:16:36,270
سرعة اليد تقوم بخداع العين

189
00:16:37,520 --> 00:16:40,190
يمكنك أن تقوم بتلك الخدعة على المسرح
" كولونيل " كلابرتون

190
00:16:41,120 --> 00:16:43,150
نعم, ذلك صحيح

191
00:16:44,520 --> 00:16:47,830
أتمنى أني لم أضجركم بعرضي الصغير

192
00:16:48,400 --> 00:16:51,190
طابت ليلتكن سيداتي
سادتي

193
00:16:56,200 --> 00:16:57,910
هل قلت شئ خاطئ ؟

194
00:16:59,480 --> 00:17:01,150
"لا أعرف يا " هستنغز

195
00:17:02,920 --> 00:17:05,070
أنا لا أعرف حقاً

196
00:17:25,640 --> 00:17:28,670
يجب أن ننزل الآن, ألن تأتي معنا ؟

197
00:17:28,840 --> 00:17:31,220
لا يجب أن نتجول في المدينة لوحدنا

198
00:17:32,920 --> 00:17:34,470
أرجوك ابتعد

199
00:17:34,680 --> 00:17:36,590
قطع أصلية من تابوت الفرعون يا سيدتي

200
00:17:36,760 --> 00:17:38,510
لا أريد قطع الفرعون

201
00:17:39,720 --> 00:17:42,100
ألا ترى؟ هناك أشياء فظيعة يمكن أن تحدث لنا

202
00:17:42,360 --> 00:17:44,390
اذن أعتقد أنكما يجب ألا تذهبا لوحدكما

203
00:17:45,640 --> 00:17:47,870
و لكن لست متأكد أن زوجتي مستعدة لذلك

204
00:17:48,160 --> 00:17:49,990
! رائع ... أعني ياللأسف

205
00:17:50,160 --> 00:17:52,230
يمكنها أن ترتاح

206
00:17:52,920 --> 00:17:54,750
" سأذهب لأتحدث مع "آدلين

207
00:17:54,920 --> 00:17:57,830
سنذهب معك -
ربما تمكننا من اقناعها -

208
00:18:14,960 --> 00:18:18,190
من هناك ؟ -
"آدلين" يا عزيزتي انه أنا "جون" -

209
00:18:18,600 --> 00:18:22,510
الباب مغلق, لا أود أن يزعجني أحد المنظفين

210
00:18:23,800 --> 00:18:24,990
صباح الخير سيداتي

211
00:18:25,200 --> 00:18:27,580
اننا نحاول الحصول عليه لأنفسنا ليوم واحد

212
00:18:27,800 --> 00:18:31,030
"لقد أغريناه للذهاب معنا إلى " السوق-
"سنأخذه إلى "كازباه  -

213
00:18:35,440 --> 00:18:39,430
ما رأيك بالذهاب معنا إلى الساحل ؟ -
بالطبع لا, كانت الليلة سيئة -

214
00:18:40,040 --> 00:18:42,270
سأبقى في الفراش اليوم كله

215
00:18:46,000 --> 00:18:48,070
" اني أنوي الذهاب يا " آدلين

216
00:18:48,520 --> 00:18:51,590
قم بما تريد يا "جون" حباً بالله

217
00:18:55,320 --> 00:18:58,110
هل تمانعين لو دخلت و أخذت دليلي ؟

218
00:18:58,560 --> 00:19:01,390
بالطبع أمانع, لأني لن أقوم عن فراشي

219
00:19:02,240 --> 00:19:05,590
اذهب بعيداً و دعني أنعم ببعض السلام

220
00:19:10,240 --> 00:19:11,460
يمكننا الذهاب الآن

221
00:19:11,920 --> 00:19:13,590
ماذا عن جواز السفر ؟

222
00:19:14,160 --> 00:19:16,590
انه في جيبي -
أمر مذهل -

223
00:19:37,000 --> 00:19:38,990
أرجوك, أريد أن أذهب

224
00:19:39,240 --> 00:19:41,430
عقد من الكهرمان؟ عقيق أصلي أسود ؟

225
00:19:42,240 --> 00:19:43,710
كم يكلف عقد الكهرمان ؟

226
00:19:43,880 --> 00:19:46,110
يكلف 300 -
هذا غالي جداً -

227
00:19:46,280 --> 00:19:48,270
عقدي بـ 200 يا سيدتي -

228
00:19:48,520 --> 00:19:52,990
حسناً اذن, سآخذ الكهرمان , سأذهب

229
00:20:13,040 --> 00:20:14,710
أنت؟ ابتعد من هنا

230
00:20:17,360 --> 00:20:19,190
لا يمكنك أن تكون هنا

231
00:20:20,920 --> 00:20:22,670
محتال حقاً

232
00:20:30,160 --> 00:20:32,460
هستنغز" هل أنت مستعد للذهاب ؟" -
بالطبع -

233
00:20:35,680 --> 00:20:37,070
هل أنت ذاهب إلى الساحل جنرال "فوربس" ؟

234
00:20:37,240 --> 00:20:39,800
نعم, على الأرجح
سأراكم لاحقاً

235
00:20:40,160 --> 00:20:41,220
وداعاً

236
00:20:41,800 --> 00:20:44,950
أعتقد أننا يجب أن نتجنب أماكن السياح المعتادة,
" يا "بوراو

237
00:20:45,120 --> 00:20:47,550
جيد , جيد
" أنا بين يديك يا "هستنغز

238
00:21:33,720 --> 00:21:36,430
انظر يا سيدي بشكل مرعب و قاسي

239
00:21:39,000 --> 00:21:40,750
" كلا "هستنغز

240
00:21:41,800 --> 00:21:43,870
! تبدو كمن يعاني من الإمساك

241
00:21:44,040 --> 00:21:45,020
بالنسبة لك الحديث سهل

242
00:21:45,200 --> 00:21:47,870
انه ليس من المريح الجلوس على هذا الجمل

243
00:21:49,200 --> 00:21:50,870
" صباح الخير سيد "بوارو

244
00:21:51,000 --> 00:21:53,630
"صباح الخير آنسة "هندرسون -
"صباح الخير كابتن "هستنغز  -

245
00:21:53,800 --> 00:21:57,270
صباح الخير -
في الحال, جاهز -

246
00:21:59,520 --> 00:22:01,820
الا يبدو حاداً -
نعم, فعلاً -

247
00:22:03,120 --> 00:22:07,510
انه يبدو بشجاعة من يطلب كعكة أخرى -

248
00:22:10,320 --> 00:22:13,110
"سيد "بوراو" هل رأيت آل "كلابرتون
في المدينة هذا الصباح ؟

249
00:22:13,280 --> 00:22:15,630
أعتقد أن السيدة "كلابرتون" تمضي اليوم في مقصورة السفينة

250
00:22:16,360 --> 00:22:18,350
و الكولونيل "كلابرتون" ؟

251
00:22:19,880 --> 00:22:22,030
دعيني أفكر, هل أتى للمدينة

252
00:22:22,200 --> 00:22:23,990
نعم, لقد ذهب إلى المدينة

253
00:22:24,320 --> 00:22:27,860
الأمر فقط أننا تحدثنا البارحة أننا سنذهب إلى المدينة كلنا مع بعض

254
00:22:32,320 --> 00:22:34,780
"سيد " بوارو -
نعم, آنستي -

255
00:22:35,080 --> 00:22:37,790
هل كان الكولونيل لوحده عندما نزل ؟

256
00:22:37,960 --> 00:22:40,950
هل كان لوحده؟
دعيني أفكر

257
00:22:42,520 --> 00:22:44,510
ربما كان هناك أحد معه

258
00:22:44,680 --> 00:22:46,790
" ربما آنسة "كريغان" و الآنسة "موني

259
00:22:47,040 --> 00:22:49,230
نعم الفتاتان الصغيرتان

260
00:22:49,640 --> 00:22:51,870
" انهما ليستا طفلتان سيد "بوارو

261
00:22:52,040 --> 00:22:53,390
كلا

262
00:22:55,720 --> 00:22:58,180
و لا أنا -
لا -

263
00:23:10,200 --> 00:23:11,710
حسن جداً يا خواجة

264
00:23:27,600 --> 00:23:29,550
" انظر لحبات الرمان هذة يا "بوارو

265
00:23:32,400 --> 00:23:36,070
لا أعتقد أنها تحبذ أن تلمس الفاكهة
" يا كابتن "هستنغز

266
00:23:36,520 --> 00:23:37,550
أنا أعتذر

267
00:23:37,800 --> 00:23:40,990
" سيدة و سيدة "توليفر
يالها من مفاجأة سارة

268
00:23:41,800 --> 00:23:43,750
هل انتما لوحدكما ؟ -
لوحدنا تماماً, نعم -

269
00:23:44,080 --> 00:23:47,910
ذاك الجنرال "فوربس" اللطيف أتى برفقتنا
و لكنه اضطر للعودة سريعاً

270
00:23:48,520 --> 00:23:50,150
لم يكن يشعر جيداً

271
00:23:50,320 --> 00:23:52,430
مشاكل معوية -
"أوليفر" -

272
00:23:52,880 --> 00:23:55,990
للتو كننا سنذهب للغداء, هل تودان الإنضمام إلينا ؟

273
00:23:56,480 --> 00:23:59,350
الغداء؟ في مطعم محلي ؟

274
00:24:01,720 --> 00:24:04,350
لم لا يا "مولي" لنجرب الأمر

275
00:24:05,280 --> 00:24:07,950
"لن تتخلص مني يا "بوارو
أعتقد أنه من الأفضل العودة للسفينة

276
00:24:08,280 --> 00:24:10,070
ستتركنا يا "هستنغز " ؟

277
00:24:10,640 --> 00:24:12,790
عندي بعض الأشياء التي سأنهيها , كما تعرف

278
00:24:13,280 --> 00:24:14,420
حسن اذن

279
00:24:14,600 --> 00:24:17,790
"أنا و السيد و السيدة "توليفر
سنراك عند عودتنا للسفينة

280
00:24:27,760 --> 00:24:31,710
الفتاتات ستلعبان أولاً لأنهما الأقل خبرة

281
00:24:32,200 --> 00:24:34,070
"ثم الجنرال "فوربس

282
00:24:34,280 --> 00:24:36,070
انه كمحارب قديم لهذة المسابقة

283
00:24:36,240 --> 00:24:39,030
لا يمكننا اجراء المسابقة في ميناء الاسكندرية

284
00:24:39,320 --> 00:24:40,670
لا أرى المانع يا صديقي

285
00:24:40,840 --> 00:24:42,590
سيكون الهدف نحو البحر

286
00:24:42,800 --> 00:24:44,550
لن نركن اطلاقاً

287
00:24:44,720 --> 00:24:46,710
نرسو يا سيدي -
نرسو -

288
00:24:46,960 --> 00:24:49,470
ان كابتن الميناء يجب أن تكون له كلمة في ذلك

289
00:24:49,600 --> 00:24:52,670
لقد بدأت في الهند -
عذراً ؟ -

290
00:24:54,560 --> 00:24:57,630
ان أصولها تعود إلى الهند
لعبة رمي الأطباق

291
00:24:57,880 --> 00:24:59,150
حقاً ؟

292
00:25:00,280 --> 00:25:02,350
في القرن الثالث عشر

293
00:25:02,680 --> 00:25:04,870
و لكن في ذلك الوقت كانوا يستخدمون الرماح و الأسهم

294
00:25:05,720 --> 00:25:07,990
و لكن لم يكن لديهم ذلك المنجنيق

295
00:25:09,000 --> 00:25:12,700
كانوا يرمونها بواسطة الرجال ذوي الأذرع القوية

296
00:25:40,200 --> 00:25:41,710
" لنذهب "باميلا

297
00:25:42,840 --> 00:25:45,870
أعتقد أنه كان يوم جميل على الساحل

298
00:25:46,040 --> 00:25:47,510
تماماً

299
00:25:48,040 --> 00:25:49,550
" لنذهب "باميلا

300
00:26:00,800 --> 00:26:03,590
لأرى ما العشاء -
أتمنى ذلك -

301
00:26:09,120 --> 00:26:10,230
آدلين " ؟"

302
00:26:11,840 --> 00:26:13,030
آدلين " ؟"

303
00:26:15,800 --> 00:26:17,670
آدلين " يا عزيزتي"

304
00:26:21,600 --> 00:26:22,870
آدلين " ؟ "

305
00:26:26,120 --> 00:26:27,180
انه مقفل

306
00:26:27,360 --> 00:26:29,920
أليس لديك مفتاحك ؟ -
كلا سأذهب لأجد المضيف -

307
00:26:32,360 --> 00:26:35,630
يبدو لي أنه هناك مشكلة في بطولة رمي الأطباق

308
00:26:35,800 --> 00:26:36,630
حقاً ؟

309
00:26:36,840 --> 00:26:39,350
كان من المفترض اقامتها في الرابع عشر من الشهر

310
00:26:39,640 --> 00:26:42,200
و لكن يبدو أننا سنرسو في "حيفا" في اليوم الثالث عشر

311
00:26:43,840 --> 00:26:48,190
و يبدو لي أنه أحد الاماكن التي سنقف فيها
حتى تتم صيانة السفينة

312
00:26:49,080 --> 00:26:52,470
لذلك لدينا اليوم الخامس عشر
و السادس عشر و الثامن عشر

313
00:26:52,920 --> 00:26:55,300
السابع عشر لن يكون جيداً
لانه يوم حفلة الكابتن

314
00:26:56,160 --> 00:26:57,710
! يا الهي

315
00:27:00,120 --> 00:27:01,550
! انها ميتة

316
00:27:11,400 --> 00:27:13,030
اذهب و أحضر الكابتن يا عزيزي

317
00:27:28,200 --> 00:27:29,550
"انظر لهذة يا "بوارو

318
00:27:30,360 --> 00:27:33,710
انه تذكار لابد أن البائع أسقطه
ذلك الشيطان

319
00:27:40,160 --> 00:27:42,350
" يالها من مأساة كولونيل "كلابرتون

320
00:27:43,720 --> 00:27:45,790
"هل بامكانك مساعدتنا في هذا الأمر سيد "بوارو

321
00:27:46,880 --> 00:27:50,350
أريد تجنب تدخل الشرطة المصرية بقدر الإمكان

322
00:27:55,120 --> 00:27:57,580
نعم أيها الكابتن ربما بإمكاني

323
00:28:10,840 --> 00:28:14,350
هل بإمكانك أن تتذكر ان كان هناك أي
" شئ مفقود أيها الكولونيل "كلابرتون

324
00:28:15,000 --> 00:28:16,870
.. لقد كانت زوجتي تحتفظ

325
00:28:17,800 --> 00:28:21,710
ببعض النقود في الدرج الثاني من الطاولة

326
00:28:22,560 --> 00:28:24,430
من الواضح انه اختفى

327
00:28:25,160 --> 00:28:28,030
كم كان مقدار ذلك المبلغ ؟-
بين عشرين أو ثلاثين جنيه -

328
00:28:31,120 --> 00:28:32,630
أي شئ آخر ؟

329
00:28:32,840 --> 00:28:34,870
مجوهراتها , لم تكن كثيرة

330
00:28:35,240 --> 00:28:37,540
كانت غالبيتها محفوظة في خزانة الكابتن

331
00:28:38,400 --> 00:28:40,700
ربما كان بإمكانك اعطائنا وصف لها

332
00:28:41,400 --> 00:28:44,230
سأحاول, لا أعرف ان كان بامكاني تذكرها تماماً

333
00:28:45,760 --> 00:28:49,070
أعرف أن تاج الشعر ذاك الذي ارتدته البارحة اختفى

334
00:28:54,440 --> 00:28:56,470
ماذا بامكانك أن تخبرني عن هذا ؟

335
00:28:57,880 --> 00:29:01,150
هذا لا يعود إلى زوجتي -
هل أنت متأكد ؟ -

336
00:29:01,360 --> 00:29:04,030
نعم, لم تكن لترتدي أي شئ مثل هذا

337
00:29:05,600 --> 00:29:07,670
لقد وجد على الأرض بين السريرين

338
00:29:07,840 --> 00:29:09,990
لابد أنه سقط من أحدهم

339
00:29:14,200 --> 00:29:16,790
هل بامكانك القول أنه كان لزوجتك أي أعداء ؟

340
00:29:18,280 --> 00:29:20,150
كلا على الإطلاق

341
00:29:24,160 --> 00:29:26,430
أيها الكولونيل "كلابرتون" كنت خير العون

342
00:29:26,560 --> 00:29:27,780
شكراً جزيلاً لك

343
00:29:32,440 --> 00:29:34,470
هلا سمحت لي بتقديم خالص عزائي

344
00:29:35,040 --> 00:29:37,270
.. ان كان بإمكاننا عمل أي شئ أيها الكولونيل

345
00:29:37,840 --> 00:29:40,590
شكراً لك أيها الكابتن
لا يوجد هناك ما يمكن عمله

346
00:29:41,560 --> 00:29:43,670
لا شئ سيرجع "آدلين" على قيد الحياة

347
00:29:51,120 --> 00:29:54,870
يا اله السماوات -
"مقتولة ايها الجنرال "فوربس -

348
00:29:56,640 --> 00:29:58,230
! يا اله السماوات

349
00:30:06,400 --> 00:30:11,750
لقد كنت على معرفة بالسيدة "كلابرتون" قبل
هذة الرحلة على ما أعتقد

350
00:30:14,800 --> 00:30:17,180
"لقد عرفت "آدلين" عندما كانت السيدة "باردو

351
00:30:17,880 --> 00:30:19,990
"و قد عرفتها قبل ذلك عندما كانت "آدلين فرنج

352
00:30:20,120 --> 00:30:24,430
و قد كنت مساعداً لوالدها في الميدان في
عام 1892عندما كانت في السابعة

353
00:30:26,680 --> 00:30:28,470
يا الهي, اني بالكاد أصدق ذلك

354
00:30:33,280 --> 00:30:35,630
لقد كنت مغرماً بها لسنوات

355
00:30:36,600 --> 00:30:39,910
لم تكن دائما تلك المرأة السخيفة التي أصبحت عليها

356
00:30:40,920 --> 00:30:43,300
لا تريد أن تجرم نفسك يا سيدي

357
00:30:44,520 --> 00:30:46,510
أجرم نفسي ؟ و كيف ذلك ؟

358
00:30:46,760 --> 00:30:50,380
لقد أخبرني آل "توليفر" أنك عدت إلى السفينة قبل الغداء

359
00:30:51,360 --> 00:30:52,580
و ثم ؟

360
00:30:52,840 --> 00:30:55,190
أخبراني أنك كنت مريض

361
00:31:03,400 --> 00:31:04,590
كلا

362
00:31:05,840 --> 00:31:08,550
" كلا, لقد عدت حتى أتحدث مع "آدلين

363
00:31:09,880 --> 00:31:11,870
لم أرها منذ سبعة عشر عاماً

364
00:31:12,080 --> 00:31:14,710
" منذ الحرب, بعد وفاة  زوجها "باردو

365
00:31:17,520 --> 00:31:21,630
.. اعتقدت أنها تغيرت

366
00:31:23,520 --> 00:31:25,430
بسبب أنها كانت حزينة

367
00:31:26,840 --> 00:31:29,910
"و لكن يبدو أن ذلك لم يثني رجل مثل " كلابرتون

368
00:31:30,680 --> 00:31:34,350
"لقد عدت للسفينة حتى تتحدث مع السيدة "كلابرتون

369
00:31:36,000 --> 00:31:36,980
نعم

370
00:31:38,360 --> 00:31:40,590
أخبرني ماذا حدث عندما عدت للسفينة

371
00:31:41,360 --> 00:31:42,580
لم يحدث شئ

372
00:31:43,160 --> 00:31:47,110
.. ذهبت إلى مقصورتها و قرعت الباب و لم تجب

373
00:31:50,160 --> 00:31:54,630
و بالتالي ذهبت إلى مقصورتي و نمت قليلاً

374
00:32:04,480 --> 00:32:07,270
" اذن, ما رأيك سيد "بوارو

375
00:32:10,160 --> 00:32:12,950
لا يمكن للمرء أن يستعجل خلاياه الرمادية أيها الكابتن

376
00:32:15,400 --> 00:32:17,190
هل بحثت بأمر التذكار؟

377
00:32:17,400 --> 00:32:21,790
نعم, قال أحدهم أن الآنسة "هندرسون" اشترت
عقد من الكهرمان

378
00:32:22,760 --> 00:32:24,190
حقاً ؟

379
00:32:24,720 --> 00:32:25,830
ادخل

380
00:32:28,840 --> 00:32:29,950
نعم, تفضل

381
00:32:30,160 --> 00:32:32,430
لقد فحصت الجثة يا سيدي

382
00:32:34,600 --> 00:32:35,740
ثم ؟

383
00:32:37,280 --> 00:32:40,630
لقد توفيت الراحلة بسبب طعنة في الصدر

384
00:32:40,880 --> 00:32:43,070
يا الهي يا "بيتز" كان بامكاننا أن نعرف ذلك من أنفسنا

385
00:32:43,960 --> 00:32:45,390
عذراً أيها الكابتن

386
00:32:45,560 --> 00:32:48,020
و لكني قرأت فقط كتاب الاسعافات الأولية

387
00:32:48,960 --> 00:32:51,070
و في أي وقت توفيت يا سيد "بيتز" ؟

388
00:32:53,240 --> 00:32:54,830
من الصعب تحديد ذلك

389
00:32:55,640 --> 00:32:58,510
مع هذة الحرارة .. و -
لا عليك من ذلك يا "بيتز"  -

390
00:32:58,960 --> 00:33:02,150
ما نريد معرفته في أي وقت قتلت السيدة "كلابرتون" ؟

391
00:33:04,040 --> 00:33:06,190
حوالي العاشرة من صباح اليوم يا سيدي

392
00:33:06,640 --> 00:33:07,990
العاشرة ؟

393
00:33:09,760 --> 00:33:11,990
زد أو أنقص ساعة يا سيدي

394
00:33:12,520 --> 00:33:13,910
يا الهي

395
00:33:18,400 --> 00:33:22,390
لا عليكٍ يا "كيتي" لم تكوني لتعرفي أي شئ

396
00:33:23,840 --> 00:33:27,070
من هناك ؟ -
"انه أنا , "هيركيول بوارو -

397
00:33:27,520 --> 00:33:29,310
" لا عليكِ يا "كيتي

398
00:33:33,520 --> 00:33:34,950
"سيد "بوارو

399
00:33:35,080 --> 00:33:37,950
مساء الخير آنسة "كريغان" هل
بامكاني الدخول للحظة ؟

400
00:33:38,240 --> 00:33:39,270
.. حسناً

401
00:33:40,000 --> 00:33:41,950
لدي سؤال احد فقط

402
00:33:42,560 --> 00:33:45,430
انها "كيتي" تحدث الضوضاء

403
00:33:49,520 --> 00:33:52,430
انها تلوم نفسها كما ترى

404
00:33:54,240 --> 00:33:55,870
و أنا أيضاً

405
00:33:56,480 --> 00:33:58,430
و لكن كيف لها أن تلوم نفسها ؟

406
00:33:58,720 --> 00:34:00,630
لقد قلنا أشياء مريعة عنها

407
00:34:02,440 --> 00:34:04,510
"يا عزيزتي آنسة "كريغان

408
00:34:04,680 --> 00:34:07,750
"لو كل شخص قال أشياء سيئة عن السيدة "كلابرتون

409
00:34:07,960 --> 00:34:10,340
لكان هناك الكثير من الضوضاء يا صديقتي

410
00:34:10,600 --> 00:34:13,060
هذة السفينة ستكون خطرة بالنسبة للإبحار

411
00:34:14,120 --> 00:34:16,030
هل تسمعين ؟

412
00:34:21,200 --> 00:34:22,910
ما كان سؤالك ؟

413
00:34:23,080 --> 00:34:24,710
انه سؤال بسيط

414
00:34:25,040 --> 00:34:29,590
كلاكما تركتما السفينة في الساعة التاسعة و النصف
"مع الكولونيل "كلابرتون

415
00:34:29,880 --> 00:34:31,430
نعم لقد رأيتنا

416
00:34:31,560 --> 00:34:32,670
بالضبط

417
00:34:33,480 --> 00:34:36,310
هل كان الكولونيل معكما طوال اليوم

418
00:34:36,480 --> 00:34:39,390
حتى عدتم الساعة الرابعة بعد الظهر؟

419
00:34:39,560 --> 00:34:41,910
نعم, في كل دقيقة من اليوم

420
00:34:42,200 --> 00:34:44,150
.. لم يقل أي شئ

421
00:34:49,160 --> 00:34:52,110
كل دقيقة من اليوم تقولين ؟ -
نعم -

422
00:34:54,040 --> 00:34:55,260
.. حسناً

423
00:34:55,480 --> 00:34:56,620
نعم ؟

424
00:34:57,840 --> 00:35:02,070
لقد ذهبنا للمقهى لشرب الشاي
.. حوالي الساعة الثانية عشرة

425
00:35:04,760 --> 00:35:06,630
"و كان هناك الكولونيل "كلابرتون

426
00:35:07,920 --> 00:35:09,430
ذهب لعدة دقائق .. تعرف

427
00:35:10,680 --> 00:35:13,870
أرى ذلك
لبضع دقائق ؟

428
00:35:14,680 --> 00:35:16,790
حسناً ,
لا تؤقت مثل هذة الأشياء

429
00:36:35,280 --> 00:36:36,630
حسناً أيها اللص

430
00:36:37,760 --> 00:36:41,830
أم أني مخطئ في تفسير الأمر

431
00:37:01,480 --> 00:37:03,710
لم أقتلها -
و لكن لديك مجوهراتها -

432
00:37:03,960 --> 00:37:06,420
مجوهراتها ؟ كانت غنية

433
00:37:06,800 --> 00:37:08,750
و هل سيهمها الأمر

434
00:37:08,920 --> 00:37:12,190
حسناً يا سيد "سكينر " ان
السيدة "كلابرتون" ميتة

435
00:37:12,760 --> 00:37:17,190
و قد تم القبض عليك من قبل زميلي
هستنغز" و أنت تحاول بيع مجوهراتها"

436
00:37:18,280 --> 00:37:20,270
لقد اعترفت أنك كنت في مقصورتها هذا الصباح

437
00:37:20,400 --> 00:37:22,110
! لقد كانت ميتة مسبقاً

438
00:37:23,400 --> 00:37:27,270
ما كان يجب أن أخذها
عندما لاحظت ذلك

439
00:37:28,600 --> 00:37:31,190
لقد عرفت أني سأورط نفسي بمشكلة

440
00:37:43,240 --> 00:37:46,110
هل تصدقه ؟-
نعم , أعتقد أني أصدقه -

441
00:37:46,920 --> 00:37:48,350
و أنا أيضاً

442
00:37:50,480 --> 00:37:53,150
اذن , نعود إلى بائعي التذكار

443
00:37:53,720 --> 00:37:56,390
لم لا تضع بالاعتبار أحد الركاب يا
هستنغز " ؟"

444
00:37:56,520 --> 00:37:57,950
الركاب ؟

445
00:37:58,200 --> 00:38:00,580
من ؟
الكولونيل " كلابرتون " ؟

446
00:38:01,320 --> 00:38:03,270
لديه حجة غياب قوية

447
00:38:03,480 --> 00:38:05,190
الجنرال " فوربس " ؟

448
00:38:05,400 --> 00:38:07,150
و الآنسة "هندرسون" ؟

449
00:38:07,280 --> 00:38:08,990
حقاً ؟ كلا

450
00:38:09,320 --> 00:38:11,590
اعتقد أن لديها الدافع

451
00:38:11,760 --> 00:38:13,150
"انها سيدة يا "بوارو

452
00:38:13,320 --> 00:38:16,230
و أنت ترى يا صديقي أن السيدات لا يرتكبن الجرائم ؟

453
00:38:16,400 --> 00:38:18,270
السيدات لا يمكن اكتشافهن

454
00:38:23,800 --> 00:38:27,150
كانت السيدة " كلابرتون" ميتة منذ
خمس ساعات على الأقل عندما وجدت

455
00:38:27,400 --> 00:38:30,310
مقدار صغير من المال و مجوهراتها
سرقت

456
00:38:30,640 --> 00:38:33,070
و وجد عقد على الارض قرب سريرها

457
00:38:33,400 --> 00:38:36,150
الباب كان مقفل
و المفتاح مختفي

458
00:38:36,360 --> 00:38:39,310
و النافذة التي تفتح على سطح السفينة كانت مفتوحة

459
00:38:41,440 --> 00:38:43,310
إلى أين تريد أن تصل سيد "بوارو" ؟

460
00:38:43,560 --> 00:38:46,550
السيدة "كلابرتون" قامت بإقفال الباب من الداخل

461
00:38:47,120 --> 00:38:48,790
لقد سمعناها تقول ذلك بنفسها

462
00:38:49,600 --> 00:38:53,030
السيدة "كلابرتون" يمكن أنها أقفلته ثم فتحته

463
00:38:53,360 --> 00:38:55,030
تماماً

464
00:38:55,240 --> 00:38:57,510
و الذي يقودنا إلى الخلاصة التي لا مفر منها

465
00:38:57,640 --> 00:39:01,550
أن السيدة "كلابرتون " فتحت الباب و جعلت المجرم يدخل

466
00:39:09,280 --> 00:39:13,950
آنسة " هندرسون" هل تمانعين لو سألتك إن كنت قد اشتريت عقداً في الأمس

467
00:39:14,560 --> 00:39:17,310
نعم فعلت , كيف عرفت بذلك ؟

468
00:39:17,920 --> 00:39:21,030
الكابتن ذكر ذلك, ذكره بالصدفة

469
00:39:22,000 --> 00:39:23,550
هل لي أن أراه ؟

470
00:39:24,280 --> 00:39:27,950
أعتقد أني قد أضعته
لابد أني أسقطته في مكان ما

471
00:39:28,320 --> 00:39:30,670
وضعته على الأرض
لا أعرف

472
00:39:31,080 --> 00:39:32,790
.. نعم , لذا

473
00:39:33,840 --> 00:39:34,900
طبعاً

474
00:39:37,080 --> 00:39:39,990
أعتقد أن السيدة "كلابرتون" كانت
سيدة غير مسرورة على الاطلاق

475
00:39:40,280 --> 00:39:42,660
أعتقد أنه لم يكن هناك أحد على السفينة قد أحبها

476
00:39:43,080 --> 00:39:46,780
و لكن ..
من سيكون لديه السبب ليقتلها ؟

477
00:39:48,680 --> 00:39:51,750
آنستي, الرأي السائد على السفينة

478
00:39:51,920 --> 00:39:54,910
أن السيد "كلابرتون" لديه الدافع
ليقتلها بالفأس

479
00:39:55,080 --> 00:39:57,670
هذا كان أحد التعابير التي سمعتها

480
00:39:59,760 --> 00:40:01,950
و لكن لديه حجة غياب

481
00:40:02,800 --> 00:40:05,100
لقد قضى اليوم بالكامل مع الفتاتين

482
00:40:05,280 --> 00:40:08,230
و لم يعد إلى السفينة حتى الرابعة عصراً

483
00:40:09,600 --> 00:40:14,150
و بذلك الوقت كانت السيدة "كلابرتون" قد
ماتت منذ ساعات

484
00:40:15,320 --> 00:40:18,710
يبدو أن الجنرال "فوربس" هو المشتبه
به الوحيد

485
00:40:48,080 --> 00:40:50,030
"مساء الخير آنسة "مورغان

486
00:40:50,200 --> 00:40:53,950
لقد أتيت طلباً لمعروف من ابنة أخيكما -
ابنة أخينا ؟ -

487
00:40:55,960 --> 00:40:58,420
"حسناً , "ايزمايني

488
00:41:01,480 --> 00:41:03,190
" مساء الخير " ايزمايني

489
00:41:04,640 --> 00:41:07,550
أريد أن أستعير أحداً ما منك, ان سمحتِ

490
00:41:17,920 --> 00:41:19,870
سيداتي سادتي

491
00:41:20,400 --> 00:41:24,020
الليلة اقدم لكم وصلة من شاعرنا الوطني

492
00:41:24,280 --> 00:41:26,150
" السيد "رودياد كيبلنغ

493
00:41:27,320 --> 00:41:30,150
"ابتداء من قصيدة " السيدات

494
00:41:53,240 --> 00:41:56,190
"عذراً لمقاطعتك سيد "راسل -
حسناً لا عليك -

495
00:41:59,120 --> 00:42:01,790
أنا آسف, يتوجب علي اعلان خبر

496
00:42:02,080 --> 00:42:05,310
"هلا جلست سيد "راسل -
"تعال معي سيد "راسل -

497
00:42:08,080 --> 00:42:09,510
سيداتي سادتي

498
00:42:09,680 --> 00:42:12,430
كلكم تعرفون المأساة التي حصلت بالأمس

499
00:42:26,400 --> 00:42:31,070
و أعرف أنكم ستقدمون كل العون للقبض على الفاعل

500
00:42:31,920 --> 00:42:35,750
و بما أننا نعرف أننا محظوظون لوجود السيد "بوارو" معنا

501
00:42:36,040 --> 00:42:39,910
و المعروف عنه الخبرة الواسعة في

502
00:42:40,080 --> 00:42:41,550
في مثل هذة الأمور

503
00:42:41,680 --> 00:42:44,060
أتمنى أن تستمعوا بكل انتباة لما سيقول

504
00:42:47,400 --> 00:42:49,430
" شكراً لك كابتن "فاولر

505
00:42:59,600 --> 00:43:01,510
سيداتي و سادتي

506
00:43:02,120 --> 00:43:05,150
ما أنا على وشك القيام به سيدهشكم قليلاً

507
00:43:05,360 --> 00:43:09,550
ربما سترون أنني غريب الأطوار
أو مجنون

508
00:43:10,600 --> 00:43:16,150
ربما ستقولون " ذاك المحقق البلجيكي الضئيل
"قد فقد صوابه

509
00:43:19,160 --> 00:43:20,670
و لكني أضمن لكم

510
00:43:21,320 --> 00:43:24,510
.. وراء جنون المرء

511
00:43:25,520 --> 00:43:27,190
- كما تقولون أيها الانكليز -

512
00:43:29,720 --> 00:43:31,070
الطريقة ..

513
00:43:37,560 --> 00:43:38,750
! ها هو

514
00:43:41,040 --> 00:43:42,670
حقيبة

515
00:43:45,200 --> 00:43:47,430
ياله من شئ غير مثير

516
00:43:49,280 --> 00:43:51,740
لا يوجد ما هو أقل اثارة من الحقيبة

517
00:43:52,640 --> 00:43:55,020
أنتم محقون , ما عدا

518
00:43:56,000 --> 00:43:59,700
أن الحقيبة لها محتوى

519
00:44:19,520 --> 00:44:22,430
انها دمية -
نعم دمية -

520
00:44:23,840 --> 00:44:27,070
ما عدا أن هذة الدمية

521
00:44:28,520 --> 00:44:31,230
انها شاهدة مهمة

522
00:44:32,440 --> 00:44:36,350
في اكتشاف من هو قاتل

523
00:44:37,480 --> 00:44:40,040
! " السيدة "كلابرتون

524
00:44:44,400 --> 00:44:47,230
و لكن كيف لهذة الدمية أن تخبرنا بما تعرف

525
00:44:47,680 --> 00:44:51,990
و لكن هذة دمية يمكنها أن تتحدث

526
00:44:57,800 --> 00:45:01,420
ألم تسمعوا بدمى تتحدث؟
بالتأكيد سمعتم

527
00:45:02,640 --> 00:45:06,870
كل ما علينا فعله هو اعادة هذة الدمية داخل الحقيبة

528
00:45:09,960 --> 00:45:11,990
عندما لا يمكننا مشاهدتها

529
00:45:17,400 --> 00:45:20,270
لا تحب أن يراها أحد هذة السيدة الصغيرة

530
00:45:21,480 --> 00:45:23,780
هل تحبين ذلك يا صغيرتي ؟

531
00:45:24,680 --> 00:45:26,110
! كلا

532
00:45:33,240 --> 00:45:38,430
هل يمكنك أن تخبرينا بشئ عن وفاة
" السيدة " كلابرتون ؟

533
00:45:40,880 --> 00:45:44,470
" ما الأمر يا " جون
ان الباب مقفل

534
00:45:44,880 --> 00:45:46,390
ان الباب مقفل

535
00:45:47,120 --> 00:45:49,350
لا أريد أن يزعجني أحد المضيفين

536
00:45:49,600 --> 00:45:51,900
لا أريد أن يزعجني أحد المضيفين

537
00:46:05,720 --> 00:46:07,550
أنت

538
00:46:15,880 --> 00:46:17,390
توقف

539
00:46:23,320 --> 00:46:24,460
نعم

540
00:46:25,520 --> 00:46:27,310
خذوه إلى غرفتي

541
00:46:32,560 --> 00:46:35,910
سيداتي سادتي
هلا تركتم الغرفة, شكراً لكم

542
00:46:43,240 --> 00:46:45,110
هل فعلت ما طلبت مني بشكل صحيح سيد "بوارو" ؟

543
00:46:47,960 --> 00:46:51,070
نعم, يا صغيرتي

544
00:46:57,280 --> 00:47:02,190
كنت أنت يا سيدي الجنرال من أعطاني تلميح
عندما ذكرت أنه كان يعمل بالمسرح

545
00:47:03,840 --> 00:47:06,990
لقد كنت محتار, و فكرت

546
00:47:08,040 --> 00:47:10,950
و الليلة التي قبل الجريمة

547
00:47:11,800 --> 00:47:14,630
" تظاهر السيد " كلابرتون
بالابتعاد بنفسه

548
00:47:16,400 --> 00:47:19,670
أراد أن يوهمنا أنه كان يؤدي
الخدع

549
00:47:20,480 --> 00:47:24,390
و عند ذلك لن يخطر ببال أحد منا
.. أنه في الحقيقة

550
00:47:24,720 --> 00:47:26,270
ممن يتحدثون من بطونهم

551
00:47:26,680 --> 00:47:30,430
و كان ذاك ما سمتعه عندما كان يتحدث مع السيدة
كلابرتون" من خلال باب المقصورة"

552
00:47:30,560 --> 00:47:32,270
بالضبط

553
00:47:32,840 --> 00:47:35,140
و قد كانت مقتولة سلفاً

554
00:47:37,440 --> 00:47:38,950
اسمحوا لي

555
00:47:45,920 --> 00:47:47,870
و العقد على الأرض ؟

556
00:47:48,280 --> 00:47:50,070
هل كان ملك الآنسة " هندرسون " ؟

557
00:47:51,360 --> 00:47:55,060
لقد وضع هناك حتى يوهمنا أن أحد الباعة المحليون
هو القاتل

558
00:47:56,000 --> 00:48:00,940
ولكن ذلك جلب الشك إلى شخص كان يهتم بأمره حقاً

559
00:48:02,800 --> 00:48:03,830
عذراً

560
00:48:20,200 --> 00:48:22,630
أنا آسف آنستي

561
00:48:24,160 --> 00:48:26,230
لم يقم بفعلته لأجلي

562
00:48:26,920 --> 00:48:29,070
فعله بسبب شباب تلك الفتاتين

563
00:48:29,800 --> 00:48:32,150
لقد أحس بالعبودية

564
00:48:33,200 --> 00:48:35,760
و أراد أن يحس بأنه حر
قبل أن يفوت الأوان

565
00:48:36,880 --> 00:48:38,870
كلنا لدينا مثل هذة الأحلام

566
00:48:41,000 --> 00:48:43,070
متى خمنت أنه الفاعل ؟

567
00:48:44,080 --> 00:48:46,350
كان تحكمه بنفسه متقن بشكل زائد

568
00:48:47,880 --> 00:48:50,590
مهما كان تصرف زوجته

569
00:48:50,800 --> 00:48:52,870
بدا انه لا يؤثر به على الإطلاق

570
00:48:53,840 --> 00:48:57,710
و هذا يعني أن اعتاد على ذلك
و لم يعد يعرف الفرق

571
00:48:58,840 --> 00:49:03,030
أو أنه عرف أن عبوديته ستنتهي قريباً

572
00:49:06,400 --> 00:49:09,430
لقد كانت خدعة قاسية و قذرة
" تلك التي قمت بها يا سيد "بوارو

573
00:49:13,640 --> 00:49:16,310
! أنا لا أقبل بالجريمة

574
00:49:34,360 --> 00:49:36,430
La6 La6 ترجمة

575
00:49:37,430 --> 00:50:40,430
La6 La6 ترجمة
تعديل الترجمة 
hadi Ehmaid

