1
00:00:00,099 --> 00:00:59,099
ترجمة
:: Eman ::
تعديل الترجمة
:: hadi Ehmaid:::

2
00:01:47,100 --> 00:01:52,660
"قطـار بليمـوث"

3
00:01:55,400 --> 00:01:57,070
أجل سيدي؟ -
مرحباً -

4
00:01:57,640 --> 00:01:59,230
أنتِ جديدة هنا، ألستِ كذلك؟

5
00:02:00,400 --> 00:02:02,470
هل تريد مقابلة أحد ما، سيدي؟

6
00:02:02,800 --> 00:02:05,310
أجل هناك أحد... في الواقع

7
00:02:10,680 --> 00:02:13,480
أريد قول كلمات على عجالة مع زوجتي

8
00:02:22,240 --> 00:02:23,310
!الصحف

9
00:02:24,400 --> 00:02:25,550
!الصحف

10
00:02:28,520 --> 00:02:29,790
!الصحف

11
00:02:42,080 --> 00:02:44,070
صباح الخير سيدي -
صباح الخير -

12
00:02:44,600 --> 00:02:46,110
هل هناك جناح؟

13
00:03:00,920 --> 00:03:04,630
ولكم من الوقت سنسعد بإقامتك
هنا سيدي النبيل؟

14
00:03:04,840 --> 00:03:06,350
من الصعب الجزم

15
00:03:06,560 --> 00:03:09,630
لدي عمل في (لندن) ذو
طبيعة غير محدودة

16
00:03:10,400 --> 00:03:14,390
هل منسق الأزهار موجود في الفندق؟ -
بالطبع يا سيدي -

17
00:03:15,320 --> 00:03:16,270
ممتاز

18
00:03:17,320 --> 00:03:18,830
الجناح 37

19
00:03:31,080 --> 00:03:32,560
...فلوسي" عزيزتي"

20
00:03:34,440 --> 00:03:38,790
ماذا تفعل هنا بحق الجحيم، "كارنغتن"؟
فلورنس" لا تريد رؤيتك"

21
00:03:40,000 --> 00:03:43,470
أظن أن الخطاب الذي أرسله
المحامي أوضح لك ذلك

22
00:03:43,720 --> 00:03:46,830
أنا واثق أن كلينا يريد أن
يجنب "فلوسي" الإحراج

23
00:03:46,960 --> 00:03:49,030
..حين تنتشر الأسرار العائلية

24
00:03:49,160 --> 00:03:50,350
!اخرج من هنا

25
00:03:54,160 --> 00:03:57,120
روبرت" حسبت أنه صوتك"

26
00:03:57,280 --> 00:03:59,270
"لا حاجة بكِ للحديث معه يا "فلورنس

27
00:03:59,440 --> 00:04:01,750
لا حاجة بكِ لرؤيته حتى

28
00:04:01,880 --> 00:04:05,470
لكنني أريد أن أتحدث معه يا أبي
للحظة فقط، من فضلك

29
00:04:05,920 --> 00:04:07,790
حسناً، دقيقة واحدة

30
00:04:08,840 --> 00:04:11,190
ثم أريده خارج هذا المنزل

31
00:04:16,840 --> 00:04:19,910
لم يحبني قط -
!يا للهول -

32
00:04:22,320 --> 00:04:24,630
...لا يمكنني تصور السبب

33
00:04:25,400 --> 00:04:29,190
اسمعي يا "فلوسي"، هذا
...الإنفصال القانوني

34
00:04:30,280 --> 00:04:32,670
هل هو حقاً ما تريدين؟...

35
00:04:33,240 --> 00:04:34,510
"روبرت"

36
00:04:35,240 --> 00:04:37,960
السبب الوحيد لرغبتي بالإنفراد بك

37
00:04:38,160 --> 00:04:41,590
حتى أكون متيقنة تماماً أنني
لا أكن لك أي مشاعر

38
00:04:42,800 --> 00:04:44,470
وقد تأكدت

39
00:04:46,000 --> 00:04:49,070
"وداعاً "روبرت -
...فلوسي" انتظري" -

40
00:04:50,920 --> 00:04:55,750
...حسناً، إن كان هذا ما تريدينه حقاً

41
00:04:57,000 --> 00:05:01,550
أنا أواجه مصاعب -
!تقصد المال، ولا بنس منه -

42
00:05:02,120 --> 00:05:05,630
لقد أخذت الكثير من أموالي
ولكن الآن الأمر انتهى

43
00:05:07,840 --> 00:05:10,640
"أظن أنه يجدر بكِ مساعدتي، "فلوسي

44
00:05:14,160 --> 00:05:17,190
ماذا حدث مع عملية اتمام
الصفقة في (سيدني)؟

45
00:05:17,880 --> 00:05:22,390
،اسمع، تقرير الأخصائي الجيولوجي جيّد
لا يمكن أن يكون أفضل

46
00:05:23,960 --> 00:05:26,520
لكن هل بدأت تلك الشائعات؟

47
00:05:26,920 --> 00:05:29,830
في (باريس)؟ لكن مَن في (باريس)؟

48
00:05:30,880 --> 00:05:33,600
اسمع "تومي"، أوقف المصرف

49
00:05:34,120 --> 00:05:37,310
حين يظهر التقرير الحقيقي
للعلن ستعصف بنا الأمور

50
00:05:37,680 --> 00:05:39,590
أجل، صحيح

51
00:05:49,360 --> 00:05:52,160
أتذكر تلك الأسهم التي نصحني
ساندي هاكيت" بشرائها؟"

52
00:05:52,280 --> 00:05:53,600
أسهم يا "هستنغز"؟

53
00:05:53,800 --> 00:05:56,030
(شركة التعدين الأسترالية، (يلو كريك

54
00:05:56,160 --> 00:05:58,910
قال أنهم سيقومون بإكتشاف مذهل

55
00:05:59,080 --> 00:06:01,670
،"لا تخبرني يا "هستنغز
وصلت لخمس شلنات

56
00:06:01,840 --> 00:06:03,430
3.6
في الواقع

57
00:06:05,160 --> 00:06:07,230
ظننت أنك لم تدرس سوق الأسهم

58
00:06:07,400 --> 00:06:10,070
لم أفعل يا "هستنغز"، لكنني درست علم النفس

59
00:06:10,640 --> 00:06:13,630
"السيد "هاكيت" كما نقول: "متفائل بالفطرة

60
00:06:13,840 --> 00:06:17,030
حتى حين نلتقي سوياً يؤكد لي بيقين تام

61
00:06:17,200 --> 00:06:20,550
أنها لن تمطر بعد الظهر لأنه ذاهب إلى حفلة

62
00:06:21,280 --> 00:06:24,110
أجل أتذكر، لقد فاضت الأمطار

63
00:06:29,040 --> 00:06:31,950
السيد "غوردن هاليدي" هنا
"لمقابلتك يا سيد "بوارو

64
00:06:32,120 --> 00:06:33,630
السيد "غوردن هاليدي"؟

65
00:06:34,720 --> 00:06:38,510
"دعيه يدخل آنسة "ليمون -
غوردن هاليدي" الأسترالي؟" -

66
00:06:38,800 --> 00:06:41,870
المليونير العصامي نفسه

67
00:06:42,520 --> 00:06:45,990
إنه رئيس مناجم (يلو كريك)، هل
تظن أنه سيقوم بنصحي؟

68
00:06:46,760 --> 00:06:50,110
هستنغز" أنا أمنعك من ذكر الأمر
السيد "هاليدي" هنا

69
00:06:50,240 --> 00:06:53,120
طلباً للنصحية، وليس لمنحها

70
00:06:58,240 --> 00:07:02,280
سيد "بوارو"، من لطفك مقابلتي
من دون أخذ موعد

71
00:07:02,440 --> 00:07:05,750
على الإطلاق سيد "هاليدي"، كيف أخدمك؟

72
00:07:06,640 --> 00:07:09,280
...في الواقع الموضوع حرج قليلاً

73
00:07:13,880 --> 00:07:16,870
أزهار من السيد النبيل مجدداً يا سيدتي

74
00:07:18,960 --> 00:07:21,920
ليس المزيد؟ ماذا يقول هذه المرّة؟

75
00:07:26,040 --> 00:07:28,790
أشعر بالأسى لأني لم أسمع منكِ

76
00:07:29,320 --> 00:07:33,390
أيعقل أن أكون مُداناً بشرب الشاي وحيداً؟

77
00:07:34,200 --> 00:07:37,750
،ارحميني يا "فلورنس" الجميلة
ارحميني

78
00:07:39,920 --> 00:07:42,150
لم يتغير ولو قليلاً

79
00:07:43,840 --> 00:07:47,720
حسناً... يمكنني ابهاجه قليلاً

80
00:07:52,520 --> 00:07:56,480
اسمع يا سيد "بوارو"، المال لا
يمثل مشكلة، أريد التخلص منه

81
00:07:56,680 --> 00:07:59,910
ليس من عمل "بوارو" التخلص من
"الناس يا سيد "هاليدي

82
00:08:00,200 --> 00:08:03,710
إنه ليس أوروبياً فحسب يا
سيد "بوارو"، إنه فرنسي

83
00:08:04,200 --> 00:08:06,950
وهو ليس فرنسياً فحسب، إنه محتال

84
00:08:09,720 --> 00:08:13,790
،الأمر عسير على "فلورنس" المسكينة
فالجميع يعرف أنها وريثتي الوحيدة

85
00:08:14,280 --> 00:08:17,830
وهذا يخيف الناس المحترمين ويجذب المحتالين

86
00:08:18,040 --> 00:08:21,110
ونبيل (روشفور) هذا أحد المحتالين؟

87
00:08:21,280 --> 00:08:24,670
عرف هذا بمجرد رؤيته لها
(لأول مرّة في (باريس

88
00:08:25,360 --> 00:08:30,030
من المؤكد أن "فلورنس" وجدت
هذا ممتعاً، أريد أن أبعدها عنه

89
00:08:30,400 --> 00:08:34,110
ظننت أنه يجب أن تجد أحداً
مناسباً من المجتمع الإنكليزي

90
00:08:34,280 --> 00:08:36,470
روبرت كارنغتن" المحترم؟"

91
00:08:36,600 --> 00:08:39,350
أجل، كان هذا أسوأ تصحيح

92
00:08:39,680 --> 00:08:43,880
والآن حينما أبعدته عن ذهنها، يظهر
...لنا من العدم هذا الكونت

93
00:08:44,400 --> 00:08:48,280
يقيم في فندق (آدلفي)، وينفق
ثروة على الأزهار التي يبعثها

94
00:08:48,840 --> 00:08:51,430
بوارو" لا يخصه أمر"
فحص الأزواج المحتملين

95
00:08:51,560 --> 00:08:54,360
سيد "هاليدي"، لا يمكنني مساعدتك

96
00:08:54,640 --> 00:08:57,830
لا تنفك عن اخباري بالأعمال التي
"لا تقوم بها يا سيد "بوارو

97
00:08:58,640 --> 00:09:01,910
ألا يمكنك أخذ لمحة عن أمره من أجلي؟

98
00:09:03,600 --> 00:09:05,670
"أنت لست أباً يا "بوارو

99
00:09:06,080 --> 00:09:09,550
لا تعرف كيف تقوم بتربية ابنة لوحدك

100
00:09:09,720 --> 00:09:13,430
من دون زوجها لتستشيرها، ولا
..أحد لتأخذ منه النصيحة

101
00:09:17,880 --> 00:09:19,280
حسناً

102
00:09:20,440 --> 00:09:23,000
سآخذ لمحة عنه لأجلك

103
00:09:24,920 --> 00:09:27,910
يمكنني اخبارك بمكانه بعد
نصف ساعة من الآن

104
00:09:28,120 --> 00:09:32,550
وإن لم أكن مخطئاً، ستكون
فلورنس" هناك أيضاً"

105
00:09:32,951 --> 00:09:39,551
(فنـدق (آدلفي

106
00:09:49,640 --> 00:09:51,150
هل ستذهب إلى بطولة (كروفت)؟

107
00:09:51,320 --> 00:09:54,510
بطولة (كروفت) هي أكثر حدث
ممتع في (لندن) لهذا الشهر

108
00:09:54,720 --> 00:09:56,440
لا، ليست كذلك

109
00:09:58,760 --> 00:10:01,670
لقد كنت محطماً حين
"تركتِ (باريس)، "فلورنس

110
00:10:01,840 --> 00:10:04,070
لقد كنت مدمراً بالكامل

111
00:10:04,760 --> 00:10:07,990
،(آسفة بخصوص (باريس
..والدي

112
00:10:10,080 --> 00:10:11,670
!والدكِ

113
00:10:14,600 --> 00:10:18,310
ربما سينظر لي بشكل أفضل

114
00:10:19,520 --> 00:10:23,190
لمَ؟ ما الذي تغيّر؟ -
حصلت على وظيفة -

115
00:10:24,120 --> 00:10:28,910
أظن أن مصرف (باريس) الوطني
...الأول سيكون ذو شأن

116
00:10:31,840 --> 00:10:34,070
حتى معه...

117
00:10:39,240 --> 00:10:44,110
حسناً يا "هستنغز"، بمَ تخبرك
غريزتك بخصوص النبيل الأنيق؟

118
00:10:44,640 --> 00:10:48,310
حسناً، ليس الكثير في الوقع
إنه فرنسي عادي

119
00:10:49,880 --> 00:10:51,550
فرنسي عادي

120
00:10:51,840 --> 00:10:54,670
...أقصد فرنسي عادي بالنسبة لنوعه

121
00:10:55,320 --> 00:10:56,720
فرنسي...

122
00:10:57,040 --> 00:11:00,110
صحيح، صحيح
عادي بالنسبة لنوعه

123
00:11:08,840 --> 00:11:13,120
سندات محمولة؟ -
توازي عشرون ألفاً من جنيهكم الإسترليني -

124
00:11:14,000 --> 00:11:16,470
إن كان المصرف يأتمنني على هذا المبلغ

125
00:11:16,680 --> 00:11:19,870
فوالدكِ يمكنه ذلك، وأنتِ أيضاً

126
00:11:20,960 --> 00:11:22,230
ربما

127
00:11:23,200 --> 00:11:26,750
هل لهذا علاقة بضربة مالية قوية؟

128
00:11:28,640 --> 00:11:32,710
سأخبرك بكل شيء حين نتقابل غداً -
أخشى أنه ليس غداً -

129
00:11:33,320 --> 00:11:37,790
غداً سأسافر لعطلة الأسبوع، لقد
قبلت بدعوة قبل أشهر

130
00:11:39,120 --> 00:11:44,030
كيف يمكن لي أن أبقى من دونكِ لثلاثة
أيام؟ الآن وقد وجدنا بعضنا ثانيةً؟

131
00:11:45,560 --> 00:11:49,190
يمكنك دوماً القدوم لرؤيتي
إن كان سيشعرك بتحسن

132
00:11:50,400 --> 00:11:53,750
سألحق بقطار الثانية عشر
(و14 دقيقة من (بادنغتون

133
00:11:53,960 --> 00:11:57,310
(قطار (بليموث)، وسيتبدل في (بريستول

134
00:11:57,880 --> 00:11:59,990
تعال لتودعني

135
00:12:02,280 --> 00:12:04,350
إنها ثلاثة أيام فحسب

136
00:12:12,160 --> 00:12:14,720
أي مجوهرات أقوم بحزمها يا سيدتي؟

137
00:12:15,680 --> 00:12:17,510
لا يمكنني أن أقرر

138
00:12:18,160 --> 00:12:20,270
سآخذ علبة المجوهرات بكل ما تحمله

139
00:12:21,440 --> 00:12:23,910
أتظنين أن هذا أمر حكيم آنسة "فلورنس"؟

140
00:12:32,000 --> 00:12:33,720
...فلورنس" أنا"

141
00:12:34,480 --> 00:12:36,120
هل يجب أن ترتدي هذه؟

142
00:12:36,320 --> 00:12:39,070
مع هذا الفستان؟ لا تكن سخيفاً يا أبي

143
00:12:39,240 --> 00:12:41,830
"ضعي هذه يا "جاين -
أيجب أن تأخذيها كلها؟ -

144
00:12:43,080 --> 00:12:47,230
أبي، يجب أن تكف عن القلق عليّ

145
00:12:52,280 --> 00:12:55,470
كنت لطيفاً وساعد "جاين" على الحقائب

146
00:12:59,560 --> 00:13:02,590
مئة وخمسون ألف سهم أيها النبيل؟

147
00:13:03,120 --> 00:13:05,430
مئة وخمسون ألف

148
00:13:06,400 --> 00:13:09,390
مؤسسة (يلو كريك) للتعدين

149
00:13:09,680 --> 00:13:13,230
سيتم بيعها حين يصل سعرها لجنيه واحد

150
00:13:20,720 --> 00:13:22,550
إنها ضماني

151
00:13:31,280 --> 00:13:33,510
كن حذراً، فهي ثقيلة

152
00:14:26,800 --> 00:14:29,310
<i>القطار الآن في المنصة رقم واحد</i>

153
00:14:29,480 --> 00:14:33,190
<i>هو قطار الثانية عشر و14 دقيقة
(قطار (بليموث) عبر (بريستول</i>

154
00:14:34,320 --> 00:14:37,590
<i>،قطار الثانية عشر و14 دقيقة
(قطار (بليموث) عبر (بريستول</i>

155
00:14:37,720 --> 00:14:39,870
<i>سيغادر من المنصة رقم واحد</i>

156
00:14:43,280 --> 00:14:45,920
هل أنتِ واثقة أنك لا تفضلين
بقائي معكِ يا سيدتي؟

157
00:14:46,080 --> 00:14:48,640
واثقة جداً، ستجلسين على مقعد خاص بكِ

158
00:14:50,360 --> 00:14:53,080
هل تتوقعين رفقة يا سيدتي؟

159
00:14:53,520 --> 00:14:56,710
بالطبع لا، لمَ أفعل ذلك؟

160
00:16:33,711 --> 00:16:41,711
(بريسـتول)

161
00:16:51,760 --> 00:16:55,960
المعذرة... أتعرف إن كانت هذه الساعة سليمة؟

162
00:16:56,920 --> 00:16:58,870
ليس لدي أدنى فكرة

163
00:17:00,440 --> 00:17:03,910
هل "بوارو" هنا؟ أريد أن
!أراه في الحال، الآن

164
00:17:04,920 --> 00:17:08,350
!"اختفت "فلورنس
"يجب أن تفعل شيئاً يا "بوارو

165
00:17:08,520 --> 00:17:10,310
اختفت ببساطة

166
00:17:10,480 --> 00:17:12,590
"هدئ من روعك سيد "هاليدي -
!كيف لي أن أفعل؟ -

167
00:17:12,720 --> 00:17:14,950
عرفت أن أمراً ما سيحدث -
أخبرني -

168
00:17:15,200 --> 00:17:17,350
كانت ذاهبة لتقضي عطلة الأسبوع

169
00:17:17,520 --> 00:17:20,350
(الخادمة اتصلت للتوّ من محطة (بريستول
،حيث كان يفترض بالقطار أن يتبدل

170
00:17:20,640 --> 00:17:23,750
لكن "فلورنس" بقيت في القطار
زاعمة أن لديها عمل ما هناك

171
00:17:24,360 --> 00:17:26,790
هل حددت ما العمل؟ -
لا، لا -

172
00:17:26,920 --> 00:17:29,640
(قالت أنها ستأخذ القطار الأول لـ(بريستول

173
00:17:29,760 --> 00:17:31,110
وثم ستلتقيان

174
00:17:31,240 --> 00:17:33,230
...ليس من الضروري أن تقلق يا صديقي

175
00:17:33,360 --> 00:17:35,950
لكن كان هذا قبل ثلاث ساعات
يا "بوارو"، وليس هناك أثر لها

176
00:17:36,080 --> 00:17:37,070
...أنا أفهم

177
00:17:38,760 --> 00:17:40,430
ما يقلقني حقاً هو

178
00:17:40,600 --> 00:17:44,800
"أنه حين ذهبت الخادمة لمقصورة "فلورنس
في (بريستول)، كان هناك رجل بصحبتها

179
00:17:53,520 --> 00:17:56,190
<i>القطار الآتي الآن في المنصة رقم واحد</i>

180
00:17:56,360 --> 00:17:59,510
<i>هو قطار الثانية عشر
(و14 دقيقة من (بادنغتون</i>

181
00:17:59,680 --> 00:18:01,750
<i>(هذه هي محطة (بليموث</i>

182
00:18:02,440 --> 00:18:05,080
<i>القطار الآتي الآن في المنصة رقم واحد</i>

183
00:18:05,200 --> 00:18:08,000
<i>هو قطار الثانية عشر
(و14 دقيقة من (بادنغتون</i>

184
00:18:43,040 --> 00:18:45,600
<i>!الأخبار! الطبعة الإضافية</i>

185
00:19:10,560 --> 00:19:14,350
ما سبب هذا يا "بوارو"؟

186
00:19:14,520 --> 00:19:16,790
أنت رجل ذكي، أخبرني بالسبب

187
00:19:18,560 --> 00:19:21,750
صديقي العزيز... أنا آسف جداً

188
00:19:23,440 --> 00:19:27,950
"اعثر على القاتل يا "بوارو
وسأجعلك أغنى مما كنت تحلم

189
00:19:29,840 --> 00:19:32,640
هاليدي" صديقي، إنها ليست مسألة مال"

190
00:19:33,920 --> 00:19:35,560
صدقني أنا لن أرتاح

191
00:19:35,680 --> 00:19:38,070
حتى يتم تقديم القاتل للعدالة

192
00:19:39,920 --> 00:19:43,470
الآن من الضروري التحدث إلى
الخادمة بأسرع وقت ممكن

193
00:19:44,320 --> 00:19:48,550
إنها بغرفة الإفطار، الشرطة
يحققون معها في هذه اللحظة

194
00:19:51,840 --> 00:19:54,590
لقد أخبرتكم بأنني لم أرَ وجهه أبداً

195
00:19:54,840 --> 00:19:56,750
...من الصعب تصديق ذلك

196
00:19:57,000 --> 00:20:00,590
"لقد حرصت على ذلك... السيدة "كارنغتن

197
00:20:01,400 --> 00:20:03,270
حين وصلنا إلى (بريستول) كانت

198
00:20:03,440 --> 00:20:06,670
تقف عند الباب والأمتعة
موضوعة سلفاً في الممر

199
00:20:06,840 --> 00:20:10,590
،لقد لمحته فقط من أعلى كتفها
فقد كان يدير ظهره لي

200
00:20:10,760 --> 00:20:12,830
لابد أنكِ لاحظتِ أمراً ما

201
00:20:13,160 --> 00:20:17,670
لقد أخبرتك أنه كان طويلاً
...ويرتدي بدلة داكنة، وأظن

202
00:20:20,040 --> 00:20:22,950
أنا واثقة تقريباً بأن شعره كان داكناً

203
00:20:23,120 --> 00:20:25,150
لكن هذا كل ما أتذكره

204
00:20:25,400 --> 00:20:28,790
"مرحباً "بوارو"، "هستنغز
سمعت أنكما هنا

205
00:20:28,960 --> 00:20:31,030
إنه فعل بغيض، أليس كذلك؟

206
00:20:31,640 --> 00:20:33,360
مأساة حقيقية

207
00:20:34,600 --> 00:20:37,350
إن سمحت، أريد سؤالكِ يا آنسة

208
00:20:38,560 --> 00:20:41,200
هل بدا لكِ بشكل ما وكأنه مألوف؟

209
00:20:42,720 --> 00:20:46,190
لا... ليس كذلك

210
00:20:47,040 --> 00:20:49,430
أيعقل أن يكون زوج السيدة "كارنغتن"؟

211
00:20:50,520 --> 00:20:54,670
لقد رأيته مرّة واحدة... أظن
أنه من الممكن أن يكون هو

212
00:20:57,160 --> 00:21:01,870
هل سبق والتقيتِ برجل يسمي
نفسه "نبيل روشفور"؟

213
00:21:02,560 --> 00:21:04,070
كلاّ، سيدي

214
00:21:04,560 --> 00:21:07,070
شكراً جزيلاً لكِ آنستي

215
00:21:11,560 --> 00:21:14,790
بعد أن لمحتِ هذا الرجل

216
00:21:15,160 --> 00:21:19,120
الذي يمكن أن تكوني قد شاهدته من قبل

217
00:21:19,280 --> 00:21:21,710
ثم ماذا حدث؟ -
لقد أخبرتك -

218
00:21:21,920 --> 00:21:24,670
"أخبرتني السيدة "كارنغتن
أن لديها عمل في القطار

219
00:21:24,840 --> 00:21:27,590
وأنه يجب أن آخذ الأمتعة وأنتظرها

220
00:21:28,440 --> 00:21:30,190
أخبرني السيد "هاليدي" أنه
"كان لدى السيدة "كارنغتن

221
00:21:30,320 --> 00:21:33,630
الكثير من المجوهرات في علبة سفر زرقاء اللون

222
00:21:34,520 --> 00:21:36,510
أكانت من الأمتعة التي أخذتيها من القطار؟

223
00:21:36,800 --> 00:21:39,520
كلاّ سيدي، أبقتها معها

224
00:21:43,160 --> 00:21:44,720
ما رأيك يا "بوارو"؟

225
00:21:45,160 --> 00:21:48,830
أفترض أن علبة المجوهرات الزرقاء
الخاصة بالسفر لم تكتشف مع الجثة؟

226
00:21:49,040 --> 00:21:52,830
افتراضك صحيح 100%، لكن
هذا ليس مميزاً

227
00:21:54,480 --> 00:21:56,790
أياً كان دافع القاتل لقتلها

228
00:21:56,920 --> 00:21:59,720
كان سيكون أحمقاً لو ترك
علبة مجوهرات ثمينة تفلت منه

229
00:21:59,880 --> 00:22:03,590
ربما أخذها ليضللنا عن الدافع الحقيقي

230
00:22:20,880 --> 00:22:24,190
كم كان قد مر على وفاتها حين تم
اكتشاف جثتها في (بليموث)؟

231
00:22:24,440 --> 00:22:26,510
بحسب قول الطبيب، حوالي 3 ساعات

232
00:22:27,360 --> 00:22:30,350
(بعد (بريستول)، توقف القطار في (ويستن

233
00:22:30,480 --> 00:22:32,390
(وثانيةً في (تونتن

234
00:22:49,400 --> 00:22:52,360
بحسب قول الطبيب الشرعي
يفترض أنه تم قتلها

235
00:22:52,520 --> 00:22:55,550
بوقت مبكر بعد مغادرة القطار
لـ(ويستن) بأقل تقدير

236
00:22:55,720 --> 00:22:58,190
قبل أن يصل القطار لـ(ويستن)؟ -
هذا محتمل -

237
00:22:58,360 --> 00:23:02,510
(القطار إلى (بليموث) يمر من محطة (بادنغتون
في الساعة الثانية عشر و14 دقيقة، صحيح؟

238
00:23:02,680 --> 00:23:04,000
أجل، في الثانية و14 دقيقة

239
00:23:06,480 --> 00:23:10,440
هستنغز"، ما رأيك بجولة"
حيوية في الريف الجنوبي؟

240
00:23:29,240 --> 00:23:33,230
،محطة (ويستن)، في الوقت المناسب
الساعة الثالثة و25 دقيقة بالضبط

241
00:23:34,960 --> 00:23:36,390
ممتاز

242
00:23:38,280 --> 00:23:41,630
وبعد 35 دقيقة بالضبط
...(من مغادرة (بريستول

243
00:23:42,120 --> 00:23:43,600
بهذا الوقت من الأمس

244
00:23:43,760 --> 00:23:45,870
كانت السيدة "كارنغتن" حية ترزق

245
00:23:46,800 --> 00:23:48,440
..."السؤال يا "هستنغز

246
00:23:49,280 --> 00:23:52,630
هل كانت السيدة "كارنغتن" حية
ترزق في هذه اللحظة؟

247
00:23:53,360 --> 00:23:57,350
وإن كانت كذلك، هل بقيت في العربة

248
00:23:57,640 --> 00:24:00,750
أم أنها نزلت من القطار على المنصة

249
00:24:01,960 --> 00:24:05,630
...ربما لتمدد ساقيها، أو تنعم بهواء منعش

250
00:24:05,920 --> 00:24:08,030
وهل رآها أحد تفعل ذلك؟

251
00:24:11,640 --> 00:24:15,230
ربما يمكننا سؤال العامل -
أجل، يمكننا -

252
00:24:16,720 --> 00:24:19,150
..."أو ربما يا "هستنغز

253
00:24:21,560 --> 00:24:24,630
!الصحف
اشتري صحيفتك هنا

254
00:24:28,880 --> 00:24:31,390
المعذرة، كلاّ... شكراً

255
00:24:33,120 --> 00:24:35,590
تبدو لي شاباً لامعاً قوي الملاحظة

256
00:24:35,760 --> 00:24:37,400
هذا ما تقوله أمي

257
00:24:40,200 --> 00:24:43,030
أريدك أن تحاول أن تتذكر
بهذا الوقت بالضبط من الأمس

258
00:24:43,280 --> 00:24:47,990
هل رأيت امرأة تخرج من
...القطار، امرأة جميلة

259
00:24:48,480 --> 00:24:51,470
ترتدي معطفاً وقبعة زرقاوان

260
00:24:53,080 --> 00:24:55,150
ربما اشترت منك صحيفة

261
00:24:55,320 --> 00:24:58,150
تقصد السيدة الأسترالية؟ -
إذن أنت تتذكرها؟ -

262
00:24:58,400 --> 00:25:00,670
لا يمكنني نسيانها، من الجلبة التي أحدثتها

263
00:25:00,800 --> 00:25:02,520
جلبة؟ -
...أجل -

264
00:25:02,680 --> 00:25:05,480
أرادت أن تأخذ العدد الأخير
من الصحيفة، أي صحيفة

265
00:25:06,040 --> 00:25:09,310
أخبرتها أن ما لدي هو العدد
السابق فقط، لكنها لم تصدقني

266
00:25:09,480 --> 00:25:10,800
:واظبت على القول

267
00:25:10,920 --> 00:25:13,510
!يجب أن آخذ واحدة
فحياتي على المحك

268
00:25:17,200 --> 00:25:22,070
هل أعطت سبباً لرغبتها
المستميتة بالعدد الأخير؟

269
00:25:22,400 --> 00:25:25,430
!كلا، كانت تقول: سيكون غاضباً

270
00:25:25,600 --> 00:25:28,590
وكانت تنظر للقطار كما لو
أن أحداً ينتظرها هناك

271
00:25:28,760 --> 00:25:30,510
وثم؟ -
لا شيء -

272
00:25:30,680 --> 00:25:32,830
بقيت تذرع المكان جيئة وذهاباً
حتى كاد أن يفوتها القطار

273
00:25:32,960 --> 00:25:35,990
وتمكنت من القفز عليه حين بدأ يتحرك

274
00:25:37,680 --> 00:25:39,510
شكراً جزيلاً لك

275
00:25:52,720 --> 00:25:56,680
النسخة الأولى، النسخة التالية
النسخة الأولى، النسخة التالية

276
00:25:57,280 --> 00:26:00,390
مذهل آنسة "ليمون"، عرفت
أنكِ ستتدبرين ذلك

277
00:26:00,560 --> 00:26:03,710
الصعوبات خلقت ليتم التغلب
"عليها يا سيد "بوارو

278
00:26:04,520 --> 00:26:06,870
...الصعوبات خلقت ليتم التغلب عليها

279
00:26:07,040 --> 00:26:08,870
يا له من موقف رائع بحق

280
00:26:12,640 --> 00:26:14,390
"إذن يا "هستنغز

281
00:26:15,440 --> 00:26:20,110
لنقسم هذه فيما بيننا...ونفحصها بعناية

282
00:26:27,680 --> 00:26:29,270
"المفتش "جاب

283
00:26:30,040 --> 00:26:32,550
...رئيس المفتشين -
"بوارو" -

284
00:26:33,360 --> 00:26:36,270
ماذا لدينا هنا؟ هل تبحث عن وظيفة؟

285
00:26:38,000 --> 00:26:41,230
كلاّ، علمت أنك تحدثت مع بائع الصحف

286
00:26:42,040 --> 00:26:44,150
هل تظن أنها تتضمن أمراً ما؟

287
00:26:44,600 --> 00:26:47,400
هذا ما نحاول اكتشافه، رئيس المفتشين

288
00:26:49,200 --> 00:26:50,990
فكرت بأن آتي وأخبرك

289
00:26:51,200 --> 00:26:54,030
أنك ربما تكون مصيباً فيما يتعلق بالنبيل الفرنسي

290
00:26:54,880 --> 00:26:58,110
على ما يبدو أنه غادر فندق (آدلفي) في
الحادية عشر صباحاً يوم الأمس

291
00:26:58,320 --> 00:27:00,910
قبل ساعة من مغادرة
...(القطار من (بادنغتون

292
00:27:01,080 --> 00:27:03,470
ولم يعد إلا بعد العاشرة مساءً

293
00:27:03,640 --> 00:27:05,950
ولا أحد يعرف أين أمضى يومه

294
00:27:09,240 --> 00:27:12,670
قبضنا عليه وهو يحاول
ركوب القطار هذا الصباح

295
00:27:12,840 --> 00:27:15,950
أوقفناه للإستجواب فقط لكنه هرب

296
00:27:26,680 --> 00:27:30,880
إنه في مركز الشرطة الآن، على
الأرجح أن هذه الصحيفة غير مهمة

297
00:27:31,200 --> 00:27:33,270
كلاّ، كلاّ رئيس المفتشين

298
00:27:33,480 --> 00:27:35,430
"يجب أن نعرف لمَ السيدة "كارنغتن

299
00:27:35,560 --> 00:27:38,120
كانت متلهفة لشراء العدد الأخير

300
00:27:38,440 --> 00:27:41,990
ثم سنعرف سبب مقتلها

301
00:27:43,240 --> 00:27:45,630
ومَن هو المسؤول

302
00:27:57,680 --> 00:28:00,950
كأس آخر -
"لا يمكنني ذلك سيد "كارنغتن -

303
00:28:02,960 --> 00:28:07,310
ماذا تعني بأنه لا يمكنك؟ -
أظن أنك شربت بما فيه الكفاية -

304
00:28:08,360 --> 00:28:11,240
والمسألة الأخرى بسبب الفاتورة

305
00:28:13,160 --> 00:28:15,390
مَن أنت؟ -
"آرثر هستنغز" -

306
00:28:16,200 --> 00:28:19,160
هذا الشخص لا يقدم لي الشراب
"يا "آرثر هستنغز

307
00:28:19,320 --> 00:28:22,510
،حقاً؟ ربما أن أكثر حظاً منك
كأسان من النبيذ من فضلك

308
00:28:23,080 --> 00:28:26,350
كان حظي جيداً في (آسكوت) البارحة -
(لا تحدثني عن (آسكوت -

309
00:28:27,240 --> 00:28:30,430
الأحصنة! أين راهنت في
سباق الثالثة والنصف؟

310
00:28:31,280 --> 00:28:34,390
(لقد راهنت على (هايلاند لادي -
أجل، كنت كذلك -

311
00:28:34,640 --> 00:28:37,390
أكره الأشخاص أمثالك، 33 مقابل واحد

312
00:28:38,760 --> 00:28:42,640
(وضعت رهاني على (رايزنغ ستار
!(رايزنغ ستار)

313
00:28:45,120 --> 00:28:50,070
كل بنس أملكه على ذلك الحصان
الصغير! لقد خسرت الفرصة

314
00:28:51,200 --> 00:28:54,110
لابد أنك صدمت حين قرأت هذا في الصحيفة

315
00:28:54,280 --> 00:28:57,430
صدمت؟
أتعرف لمَ أنا هنا؟

316
00:28:59,240 --> 00:29:02,710
هذا المكان الوحيد الذي لا يمكن
لمدبر رهاناتي ايجادي فيه

317
00:29:04,160 --> 00:29:07,120
لا أريد الجلوس هنا والشرب

318
00:29:07,960 --> 00:29:09,910
في الواقع أنا لا أحب الشرب، أتعرف هذا؟

319
00:29:11,640 --> 00:29:14,280
لماذا راهنت على (هايلاند لادي)؟ -
لقد حصلت على معلومة داخلية -

320
00:29:14,480 --> 00:29:18,190
أنا أكره الأشخاص الذين يحصلون
على المعلومات، شكراً لك

321
00:29:19,480 --> 00:29:22,280
لأكون منصفاً أنت شاب صالح

322
00:29:27,280 --> 00:29:31,910
كيف عرفت أني قرأت الخبر في الصحيفة؟ -
أنت قلت أنك لم تكن في المضمار -

323
00:29:32,160 --> 00:29:35,350
هل قلت هذا؟ أنت شاب صالح فعلاً

324
00:29:36,960 --> 00:29:41,110
!كل بنس أملكه
...نظرت لتلك الصحيفة

325
00:29:44,400 --> 00:29:47,990
يمكنني أن أكون ناجحاً لو
كان لدي رأس مال فحسب

326
00:29:48,600 --> 00:29:50,030
والمعلومات

327
00:29:50,240 --> 00:29:53,200
ألا يمكنك اللجوء لأي أحد
للحصول على رأس المال؟

328
00:29:54,400 --> 00:29:57,280
،لا أحد في العالم
ليس الآن

329
00:30:00,320 --> 00:30:02,470
لا أريد الحديث عن هذا

330
00:30:18,000 --> 00:30:22,350
أطالب بمقابلة القنصل الفرنسي -
كل شيء في وقته المناسب أيها النبيل -

331
00:30:24,880 --> 00:30:27,110
هذه مسألة جادّة

332
00:30:27,800 --> 00:30:30,600
"لا أعرف شيئاً حول مقتل السيدة "كارنغتن

333
00:30:33,040 --> 00:30:37,510
أنا محطم بفعل الخبر -
أنا مهتم بهذه الأشياء في الوقت الراهن -

334
00:30:41,840 --> 00:30:44,480
السيد "هاليدي" قد وصل -
دعه يدخل -

335
00:30:47,440 --> 00:30:48,870
"سيد "هاليدي

336
00:30:52,080 --> 00:30:55,910
سيد "هاليدي" أنا محطم بسبب مصابك

337
00:30:57,080 --> 00:31:00,070
الكونت يقول أنه رآى ابنتك آخر مرّة

338
00:31:00,240 --> 00:31:02,350
حين احتسى الشراب معها يوم الأربعاء

339
00:31:02,520 --> 00:31:04,270
نعم، لقد شربا الشاي معاً

340
00:31:04,480 --> 00:31:08,230
أمر آخر مثير للاهتمام يا سيد
هاليدي" أن هذه كانت معه"

341
00:31:08,760 --> 00:31:10,270
سندات محمولة

342
00:31:10,480 --> 00:31:14,190
لكن النبيل لا يريد اخبارنا أي نوع
من الصفقات المالية التي تتطلب منه

343
00:31:14,360 --> 00:31:18,990
أن يحضر عشرون ألف جنيه إلى
انكلترا) وأخذها لـ(باريس) بعد ثلاثة أيام)

344
00:31:20,280 --> 00:31:22,840
من الواضح أنه يستخدمها كضمان

345
00:31:23,000 --> 00:31:26,550
ضمان لمَ؟ -
هذا هو شأن مصرفي -

346
00:31:27,520 --> 00:31:29,870
ليس بحسب علمي يا سيدي

347
00:31:31,120 --> 00:31:35,110
لقد تحدثت إليهم، وهم متلهفون للحديث معك

348
00:31:35,400 --> 00:31:39,710
عن أي مصرف تتحدث؟ -
مصرف (باريس) الدولي -

349
00:31:40,800 --> 00:31:44,390
لحظة واحدة! أعرف لمَ يريدها أن تكون ضماناً

350
00:31:45,720 --> 00:31:49,870
قبل عشرة أيام نشر أحدهم
شائعة أن ثمة تقرير جيولوجي

351
00:31:50,040 --> 00:31:53,030
أن أحد مناجمي سيكون غير مرغوب فيه

352
00:31:53,320 --> 00:31:55,230
والأحداث توالت

353
00:31:56,840 --> 00:31:59,270
لابد أنه حقق ثروة هائلة

354
00:32:00,560 --> 00:32:03,870
أحضرت أسهم قدرها 3 شلنات
لتبيعها في اليوم التالي

355
00:32:04,040 --> 00:32:07,590
لظهور التقرير الحقيقي، حين
ترتفع مجدداً لتصبح عشرون

356
00:32:09,120 --> 00:32:11,950
ليحصل على فائدة بقدر مئة ألف جنيه

357
00:32:12,520 --> 00:32:14,830
يبدو لي أنه أمر متعلق بقسم الإحتيال

358
00:32:15,000 --> 00:32:16,190
إحتيال؟

359
00:32:17,560 --> 00:32:19,390
أي إحتيال؟

360
00:32:22,560 --> 00:32:25,310
إنه اجراء عمل طبيعي

361
00:32:26,440 --> 00:32:30,030
لا عجب أنك كنت متلهفاً للحصول
على العدد الأخير من الصحيفة

362
00:32:30,360 --> 00:32:32,950
:آخر خبر
(تعافي أسهم (يلو كريك

363
00:32:35,360 --> 00:32:38,110
لقد ذهب لـ(آسكوت) وكل ما يملكه
(راهن به على (رايزنغ ستار

364
00:32:38,280 --> 00:32:39,760
وحين عرف أن الحصان قد خسر

365
00:32:39,920 --> 00:32:41,990
طلب قرضاً من "فلورنس"، لكنها رفضت

366
00:32:42,120 --> 00:32:43,990
.جيد، لقد انهار الفرنسي
لقد عرفتها

367
00:32:44,120 --> 00:32:46,760
أراد أن يجعل السيدة "كارنغتن" دعماً له

368
00:32:46,880 --> 00:32:48,280
...في حال فشل خطته

369
00:32:48,400 --> 00:32:51,630
...كلاّ لقد خسر كل ما يملكه في السباق -
سباق؟ أي سباقات؟ -

370
00:32:51,760 --> 00:32:53,190
(روبرت كارنغتن"، (رايزنغ ستار"

371
00:32:53,320 --> 00:32:54,990
لا دخل لـ"كارنغتن" بهذا

372
00:32:55,120 --> 00:32:56,910
!من فضلكم يا أصدقائي

373
00:32:57,840 --> 00:33:02,470
كيف لي أن أختار ما بين نظريتيكما
!العبقريتان إن لم أميّز أي كلمة منهما؟

374
00:33:06,200 --> 00:33:09,270
رئيس المفتشين، نظريتك كما فهمت

375
00:33:09,440 --> 00:33:11,430
(أن نبيل (روشفور

376
00:33:11,560 --> 00:33:14,470
كان ينوي استخدام السيدة "كارنغتن" لدعمه

377
00:33:14,640 --> 00:33:17,630
إن فشلت الصفقة، ثم سيطلب منها المال

378
00:33:17,760 --> 00:33:19,350
حتى يغطي خسارته

379
00:33:19,480 --> 00:33:21,910
لقد اعترف بالأمر تقريباً -
لكن الصفقة لم تفشل، أليس كذلك؟ -

380
00:33:22,040 --> 00:33:25,550
"إذن لماذا يقوم بقتل السيدة "كارنغتن
للحصول على مجوهراتها؟

381
00:33:25,760 --> 00:33:28,320
بينما نظريتك يا "هستنغز" أنه

382
00:33:28,440 --> 00:33:31,950
حين عرف السيد "كارنغتن" خسارة الحصان

383
00:33:32,120 --> 00:33:35,830
طلب من زوجته المال لينجو
من تهديدات مدبر الرهانات

384
00:33:36,000 --> 00:33:38,190
وحين رفضت قتلها ليحصل على مجوهراتها؟

385
00:33:38,320 --> 00:33:39,350
!بالضبط

386
00:33:39,520 --> 00:33:41,350
"إذن أخبرني يا "هستنغز

387
00:33:41,480 --> 00:33:43,510
لماذا لازال السيد "كارنغتن" في ذاك النادي

388
00:33:43,680 --> 00:33:45,240
يشرب ما يفوق طاقته

389
00:33:45,360 --> 00:33:49,640
ويرتعد خوفاً مما سيلحقه به مدبر الرهانات؟

390
00:33:52,840 --> 00:33:57,710
هذه التخمينات بلا فائدة، النظام
والمنهجية سيكونان الدليل لنا

391
00:33:59,520 --> 00:34:03,230
لقد كنت أستشير أرشيف
الآنسة "ليمون" المذهل

392
00:34:03,360 --> 00:34:06,750
لذا رئيس المفتشين، أحضر
أربعة رجال من الصفوة

393
00:34:06,920 --> 00:34:09,830
وقابلوني في هذا العنوان في الساعة التاسعة

394
00:34:11,640 --> 00:34:14,670
اعثر على المجوهرات وستعثر على القاتل

395
00:35:00,200 --> 00:35:02,630
ماذا يحدث؟ -
لا شيء -

396
00:35:07,360 --> 00:35:08,920
إنه يطرق الباب

397
00:35:11,280 --> 00:35:13,590
لحظة، أحدهم أجابه

398
00:35:19,880 --> 00:35:21,310
لقد دخل

399
00:35:23,440 --> 00:35:25,870
أتمنى لو أعرف ما ينوي فعله

400
00:35:32,280 --> 00:35:35,270
لا أعرف عما هو هذا الأمر يا سيد..؟

401
00:35:35,720 --> 00:35:37,360
صديق نصحني بالتواصل معك

402
00:35:37,520 --> 00:35:38,670
صديق؟ أي صديق؟

403
00:35:39,560 --> 00:35:42,630
إنه يفضل أن يبقى مجهولاً -
حقاً؟ -

404
00:35:44,360 --> 00:35:46,870
لا أخالني أهتم بالأصدقاء المجهولين

405
00:35:49,560 --> 00:35:52,710
صديقي متشوق لشراء بعض المجوهرات

406
00:35:53,920 --> 00:35:55,710
هناك الكثير من المحلات

407
00:35:58,720 --> 00:36:03,590
تبدو لي كبائع مجوهرات -
أنت قوي الملاحظة يا سيدي -

408
00:36:08,280 --> 00:36:12,090
حسناً، ربما قرأت عن سرقة المجوهرات

409
00:36:12,160 --> 00:36:15,590
قبل يومين في قطار (بليموث)؟

410
00:36:17,200 --> 00:36:20,950
لا أقرأ هذا الهراء -
أنت حكيم جداً يا سيدي -

411
00:36:21,160 --> 00:36:25,510
،ثمة دماء على هذه المجوهرات
سيكون من الصعب بيعها

412
00:36:25,680 --> 00:36:28,070
أنت شخص ضئيل غريب

413
00:36:29,280 --> 00:36:33,710
من أين أنت؟ من الجبل الأسود؟ بولندي؟

414
00:36:34,960 --> 00:36:37,350
"أنا بلجيكي سيد "مكينزي

415
00:36:39,240 --> 00:36:43,230
،سيتوجب كسر هذه المجوهرات
وإزالتها من إطاراتها

416
00:36:43,480 --> 00:36:45,670
،ومَن سيحاول بيعها

417
00:36:46,760 --> 00:36:49,990
سيكون محظوظاً لو تلقى سدس قيمتها الفعلية

418
00:36:51,840 --> 00:36:55,960
،لا أعرف ما هي لعبتك يا سيدي
لا أعرف حقاً

419
00:36:57,680 --> 00:37:00,670
صديقي هو جامع مجوهرات سريّ

420
00:37:00,840 --> 00:37:02,750
لن تكون العملية فوضوية

421
00:37:05,000 --> 00:37:09,390
لا يهمك إن بقيت المجوهرات بحالتها الأصلية

422
00:37:11,080 --> 00:37:14,230
في الواقع سيفضلها

423
00:37:17,360 --> 00:37:19,790
لننتظر إن كان هذا صحيحاً

424
00:37:20,080 --> 00:37:23,630
لقد قصدت المحل الخطأ، لا
شيء من هذا يعنيني

425
00:37:24,320 --> 00:37:25,670
أنا أفهم

426
00:37:37,720 --> 00:37:40,360
آسف لأنني لم أقدم لك المساعدة

427
00:37:42,160 --> 00:37:45,870
"لدينا جميعاً آمال زائفة يا سيد "مكينزي

428
00:38:29,160 --> 00:38:31,150
كيف جرى الأمر؟ -
إنه هو -

429
00:38:31,760 --> 00:38:34,870
لقد أنكر معرفته بالأمر، لكن كان
هناك على حمالة المعاطف

430
00:38:35,000 --> 00:38:38,430
معطف مطابق للمعطف الذي ارتدته
السيدة "كارنغتن" وقت موتها

431
00:38:38,720 --> 00:38:41,950
لماذا كان مطابقاً؟ -
"من أجل شريكه يا "هستنغز -

432
00:38:42,120 --> 00:38:44,870
لم أعرف أن لديه شريك -
لكن بالطبع لديه -

433
00:38:45,040 --> 00:38:48,710
كان هناك حيث حددت موقعه -
هيّا يا رجال -

434
00:39:01,680 --> 00:39:03,830
افتح الباب! نحن الشرطة

435
00:39:07,120 --> 00:39:08,790
اكسروا الباب

436
00:39:35,160 --> 00:39:37,390
"أريد محادثتك يا سيد "هاليدي

437
00:39:39,800 --> 00:39:42,190
لم يكن مرحباً بوجودك حين
كانت ابنتي على قيد الحياة

438
00:39:42,320 --> 00:39:43,990
ولازلت كذلك

439
00:39:44,520 --> 00:39:48,830
لا أهتم بالترحيب بي، لماذا
لديك ضمير مرتاح؟

440
00:39:49,160 --> 00:39:50,560
لم تكن ستحدث هذه المأساة

441
00:39:50,720 --> 00:39:52,750
"لو لم تحل بيني وبين "فلوسي

442
00:39:53,160 --> 00:39:55,750
الأمر الوحيد الذي حال
"بينك وبين "فلورنس

443
00:39:55,880 --> 00:39:58,550
هو شخصيتك

444
00:39:58,800 --> 00:40:00,710
لقد رأتك على حقيقتك

445
00:40:00,840 --> 00:40:04,910
،لقد رأت ما أردتها أن تراه
لم تتمكن من تركها تذهب، أليس كذلك؟

446
00:40:06,080 --> 00:40:07,640
ما الأمر "مايسون"؟

447
00:40:08,120 --> 00:40:12,510
إنه المفتش من سكوتلانديارد، وبعض الأشخاص

448
00:40:28,200 --> 00:40:32,750
أيجب أن نتحدث بهذا الأمر؟ -
"أخشى ذلك سيد "هاليدي -

449
00:40:33,120 --> 00:40:34,520
لا فائدة من هذا

450
00:40:35,560 --> 00:40:40,190
حسناً، أكمل، لازلت لا أفهم أمر الصحيفة

451
00:40:41,200 --> 00:40:43,470
ولا أنا أيضاً في البداية يا صديقي

452
00:40:44,280 --> 00:40:46,110
لماذا كانت "فلورنس" مستميتة

453
00:40:46,280 --> 00:40:50,510
للحصول على الصحيفة؟
اسمحي لي يا آنسة

454
00:40:54,160 --> 00:40:57,390
...ربما كان مرافقها رجلاً

455
00:40:57,920 --> 00:41:01,550
يائساً لمعرفة نتيجة السباق

456
00:41:11,000 --> 00:41:12,670
شكراً لكِ يا آنسة

457
00:41:13,960 --> 00:41:17,150
...أو ربما كان مرافقها رجلاً

458
00:41:17,280 --> 00:41:21,160
يائساً لمعرفة نتيجة إغلاق سوق الأسهم

459
00:41:22,120 --> 00:41:23,270
هذا سخف

460
00:41:27,280 --> 00:41:28,920
لقد عذبت دماغي

461
00:41:29,480 --> 00:41:32,710
لقد وترت خلاياي الرمادية الصغيرة بلا رحمة

462
00:41:34,040 --> 00:41:38,830
لمّ كانت "فلورنس كارنغتن" مستميتة
للحصول على الصحيفة؟

463
00:41:39,880 --> 00:41:41,870
ماذا كانت الإجابة؟

464
00:41:42,000 --> 00:41:45,230
!الإجابة يا صديقي أنها لم تكن كذلك

465
00:41:46,000 --> 00:41:50,200
حين طرأت هذه الفكرة لي
أصبحت الحقيقة واضحة لي

466
00:41:50,680 --> 00:41:53,510
عرفت أن "فلورنس" قتلت طمعاً بمجوهراتها

467
00:41:53,680 --> 00:41:56,030
لكنني عرفت أمراً بخصوص الرجل الذي قتلها

468
00:41:56,200 --> 00:41:57,350
ماذا عرفت؟

469
00:41:58,000 --> 00:42:01,710
الرجل الذي نبحث عنه لابد أنه لص بلا وازع

470
00:42:01,840 --> 00:42:05,350
قادر على قتل امرأة شابة بريئة

471
00:42:06,640 --> 00:42:10,550
لذا بحثت في ملفات الآنسة
ليمون"، وماذا اكتشفت؟"

472
00:42:12,120 --> 00:42:16,470
"وجدت لص مجوهرات يدعى "مكينزي

473
00:42:29,280 --> 00:42:33,270
الخطة وضعت كي تقترح أن

474
00:42:33,400 --> 00:42:36,830
سرقة المجوهرات كانت
سبباً في جريمة القتل

475
00:42:38,800 --> 00:42:41,070
هذا اللون يناسبكِ

476
00:42:47,720 --> 00:42:51,030
فلورنس كارنغتن" كانت تسافر مع مجوهراتها"

477
00:42:51,200 --> 00:42:54,030
(وحدها دون حماية في قطار (بليموث

478
00:42:54,760 --> 00:42:58,960
(السيد "مكينزي" كان على قطار (بادنغتون

479
00:43:00,360 --> 00:43:03,670
(حين اقترب القطار من محطة (بريستول

480
00:43:03,920 --> 00:43:06,430
اقترب من المقصورة

481
00:43:50,720 --> 00:43:53,550
(القطار وصل لـ(بريستول

482
00:43:54,960 --> 00:43:58,630
السيد "مكينزي" نزل من
القطار حاملاً معه

483
00:43:58,800 --> 00:44:02,150
ليس المجوهرات فحسب، بل
"أيضاً أمتعة السيدة "كارنغتن

484
00:44:02,880 --> 00:44:06,630
لو نظر أي أحد للمقصورة حين
(غادر القطار من (بريستول

485
00:44:07,320 --> 00:44:10,430
كان سيرى السيدة "كارنغتن" حية ترزق

486
00:44:11,040 --> 00:44:14,030
في الحقيقة، في (ويستن) نزلت
من القطار إلى المنصة

487
00:44:14,240 --> 00:44:17,630
حيث أحدثت جلبة كبيرة بسبب الصحيفة

488
00:44:19,400 --> 00:44:23,230
لكنها فعلت ذلك كي تتأكد أن
بائع الصحف سيتذكرها

489
00:44:23,960 --> 00:44:26,470
لكن الطبيب الشرعي قال أنها كانت مقتولة

490
00:44:26,600 --> 00:44:29,510
(قبل أن يصل القطار إلى (ويستن
!وربما قبل أن يصل إلى (بريستول) أيضاً

491
00:44:31,480 --> 00:44:33,470
إذن كيف لهذا أن يكون محتملاً؟

492
00:44:33,920 --> 00:44:36,950
هل نؤمن بالأشباح؟
كلاّ

493
00:44:39,400 --> 00:44:41,070
كلاّ، نحن لا نؤمن بها

494
00:44:45,120 --> 00:44:47,030
لم تكن الآنسة "فلورنس" المسكينة

495
00:44:47,160 --> 00:44:49,550
(التي تمت رؤيتها في (ويستن

496
00:44:49,720 --> 00:44:53,840
ولم تكن الآنسة "فلورنس" التي
أحدثت الجلبة في المحطة

497
00:44:54,800 --> 00:44:57,910
"لقد كانت شريكة السيد "مكينزي

498
00:44:58,240 --> 00:45:01,040
تلبس المعطف الأزرق المطابق

499
00:45:05,160 --> 00:45:08,470
قتل النفس البشرية هو
...أمر دنئ يا أصدقائي

500
00:45:09,720 --> 00:45:14,270
لكن قتل النفس البشرية بسكين هو أكثر دناءة

501
00:45:15,360 --> 00:45:17,510
تبدين سيدة صالحة

502
00:45:18,040 --> 00:45:21,150
رؤية عيني الضحية وهي تحدق في عينيك

503
00:45:21,640 --> 00:45:24,030
وتشعر بالأنفاس على وجهك

504
00:45:24,480 --> 00:45:27,440
ونصل السكين يمزق أضلاعها

505
00:45:30,520 --> 00:45:35,390
الشريك الشرس للسيد "مكينزي" هي
،"امرأة تدعى "غرايس كيد

506
00:45:36,280 --> 00:45:38,390
"التي وظفتها السيدة "كارنغتن

507
00:45:38,600 --> 00:45:41,670
"تحت اسم "جاين مايسون

508
00:45:43,120 --> 00:45:45,150
...أخبريني يا آنسة

509
00:45:45,600 --> 00:45:47,830
...هل كان ضرورياً حقاً

510
00:45:48,160 --> 00:45:51,910
لامرأة شابة غنية لم تقم
بأذيتكِ أبداً أن تموت؟

511
00:45:52,760 --> 00:45:54,710
ألم يكن هناك سبيل آخر؟

512
00:46:03,960 --> 00:46:08,160
تلك المجوهرات كانت ستريحنا لبقية حياتنا

513
00:46:09,960 --> 00:46:14,830
لمَ لا نغتنم الفرصة؟ -
هذا كافٍ، خذوها من هنا يا رجال -

514
00:46:21,680 --> 00:46:23,190
فلورنس" المسكينة"

515
00:46:25,120 --> 00:46:27,270
عزيزتي "فلورنس" المسكينة

516
00:46:32,120 --> 00:46:35,310
وجدنا علبة المجوهرات في منزل
"السيد "مكينزي" يا سيد "هاليدي

517
00:46:38,400 --> 00:46:42,360
إنها ليست لي، هذا سيعارض وصية ابنتي

518
00:46:43,320 --> 00:46:45,710
إنها ملك لذاك المخلوق هناك

519
00:46:49,720 --> 00:46:50,990
كلاّ

520
00:46:52,720 --> 00:46:54,310
لا أريدها

521
00:46:55,480 --> 00:46:58,510
"لا أريد أن أتربح من مقتل "فلوسي

522
00:47:17,880 --> 00:47:19,470
مؤسف

523
00:47:22,480 --> 00:47:24,150
...مؤسف

524
00:47:25,920 --> 00:47:29,190
سأذهب الآن -
أتظن ذلك؟ -

525
00:47:30,680 --> 00:47:34,470
ربما لست قاتلاً يا سيدي النبيل، لكنك محتال

526
00:47:34,920 --> 00:47:37,430
ستعود معي إلى سكوتلانديارد

527
00:47:51,560 --> 00:47:53,040
"عزيزي السيد "بوارو

528
00:47:53,800 --> 00:47:57,680
أريد أن أعبر لك عن امتناني"
"لمساعدتك لي في هذه المأساة

529
00:47:58,280 --> 00:48:01,080
"منهاج عملك المنطقي"

530
00:48:01,280 --> 00:48:04,990
"كان أمراً يساندني خلال يأسي"

531
00:48:05,160 --> 00:48:07,190
"أتمنى في وقت قريب من المستقبل"

532
00:48:07,320 --> 00:48:10,950
"أن أجد قدراً من الهدوء والقوة"

533
00:48:11,120 --> 00:48:13,840
"حينها ربما، يمكنني البدء مجدداً"

534
00:48:15,360 --> 00:48:19,070
"سأعود لموطني لأجد ذكرى أكثر سعادة"

535
00:48:19,320 --> 00:48:23,030
الأصدقاء القدامى ربما يساعدونني"
"للعيش في الماضي

536
00:48:26,600 --> 00:48:28,510
السيد "هاليدي" المسكين

537
00:48:28,720 --> 00:48:31,680
يقول في خطابه أنه
...(سيعود إلى (أستراليا

538
00:48:31,840 --> 00:48:35,590
ليغرق نفسه في العمل ليحاول أن ينسى

539
00:48:37,240 --> 00:48:39,830
وقد كان فائقاً في كرمه أيضاً

540
00:48:44,800 --> 00:48:46,470
الرجل المسكين

541
00:49:02,590 --> 00:49:59,590
ترجمة
:: Eman ::
تعديل الترجمة
:: hadi Ehmaid:::

