1
00:00:00,149 --> 00:00:59,149
ترجمة
:: Eman ::
تعديل الترجمة
:: hadi Ehmaid::

2
00:01:09,050 --> 00:01:11,360
أحد أثمن مقتنيات والدي

3
00:01:11,770 --> 00:01:13,760
"من فترة حكم الفرعون "رمسيس

4
00:01:20,210 --> 00:01:22,040
"سرقة الياقوتة الملكية"

5
00:01:22,170 --> 00:01:23,810
أكثر -
حاضر، صاحب السعادة -

6
00:01:24,010 --> 00:01:26,210
وبعض القهوة للمرأة -
أجل، صاحب السعادة -

7
00:01:31,170 --> 00:01:34,210
إلى أين تذهبين؟ -
سأذهب لإصلاح زينتي، سآتي فوراً -

8
00:01:40,850 --> 00:01:44,690
إنه يريد زجاجة شراب أخرى -
إنها الثانية حتى الآن -

9
00:01:49,530 --> 00:01:51,760
أين هي؟ -
أستميحك عذراً صاحب السعادة؟ -

10
00:01:52,570 --> 00:01:54,960
المرأة، أين هي؟

11
00:01:55,090 --> 00:01:56,840
أنا لا أعرف صاحب السعادة

12
00:01:59,690 --> 00:02:01,490
!لقد سرقت ياقوتتي

13
00:02:04,250 --> 00:02:05,570
!"آيريس"

14
00:02:08,290 --> 00:02:09,640
!"آيريس"

15
00:02:09,970 --> 00:02:11,400
!"آيريس"

16
00:02:13,730 --> 00:02:16,850
،لا يمكنك الدخول إلى هنا صاحب السعادة
أنا أعتذر سيداتي

17
00:02:17,290 --> 00:02:20,360
،لقد غادرت السيدة صديقتك
لقد طلبت سيار أجرة ثم غادرت

18
00:02:21,770 --> 00:02:23,810
!اتصل بشرطة سكوتلانديارد

19
00:02:26,410 --> 00:02:27,560
!الآن

20
00:02:36,850 --> 00:02:38,000
شكراً

21
00:02:53,130 --> 00:02:55,490
مذهلة -
شكراً لك -

22
00:02:56,570 --> 00:02:59,370
هل ستقضي عيد الميلاد وحدك، سيد "بوارو"؟ -
نعم في الواقع -

23
00:02:59,690 --> 00:03:02,050
(الآنسة "ليمون" ستزور عمتها في (توركي

24
00:03:02,170 --> 00:03:04,890
والكابتن "هستنغز"؟ -
(في (اسكتلندا -

25
00:03:06,810 --> 00:03:10,120
،(المعذرة، إنه في (اسكتلندا
أنا لوحدي

26
00:03:10,650 --> 00:03:14,410
"آسف لسماع ذلك سيد "بوارو -
كلاّ، على الإطلاق -

27
00:03:14,890 --> 00:03:17,090
أسبوع كامل من السلام والراحة

28
00:03:17,210 --> 00:03:19,770
ونصف كيلوغرام من الشيكولاتة
الممتازة خاصتك

29
00:03:19,890 --> 00:03:22,330
"إنه عيد الميلاد المثالي بالنسبة لـ"بوارو

30
00:03:22,770 --> 00:03:24,760
شكراً، وعيد ميلاد سعيد

31
00:03:25,050 --> 00:03:26,170
شكراً لك

32
00:03:39,650 --> 00:03:42,290
هل أنت السيد "هيركيول بوارو"؟ -
أجل، مَن أنت؟ -

33
00:03:43,410 --> 00:03:45,480
هلاّ دخلت إلى السيارة من
فضلك سيد "بوارو"؟

34
00:03:45,610 --> 00:03:47,250
السيد "جيزموند" يود الحديث معك

35
00:03:47,370 --> 00:03:50,090
لماذا؟ -
"ادخل إلى السيارة فحسب، سيد "بوارو -

36
00:03:53,010 --> 00:03:55,050
إنه مصرّ جداً يا سيدي

37
00:03:56,210 --> 00:03:58,360
هل قال السيد "جيزموند" لمَ يريدني؟

38
00:03:58,490 --> 00:04:00,930
فقط أنه شأن وطني

39
00:04:01,090 --> 00:04:03,920
"لست مخولاً بقول المزيد، سيد "بوارو

40
00:04:47,090 --> 00:04:49,000
لماذا يهمّ "بوارو" هذا الأمر؟

41
00:04:49,650 --> 00:04:51,370
لماذا يهمّك؟

42
00:04:51,730 --> 00:04:54,120
ذاك الأمير الشاب الأحمق
الذي لن تبوح باسمه

43
00:04:54,250 --> 00:04:57,480
أتى إلى (لندن) ليحصل من محلات
آسبري) على الياقوتة الثمينة)

44
00:04:57,610 --> 00:04:59,170
والتي تم إعادتها لصاحبها

45
00:04:59,290 --> 00:05:01,600
..نعم -
وبحماقة تعرف على سيدة شابة -

46
00:05:01,970 --> 00:05:04,330
..حسناً -
،واستكمالاً لحماقته -

47
00:05:04,450 --> 00:05:06,680
جعل عشيقته الشابة ترتدي
المجوهرات في المطعم

48
00:05:06,810 --> 00:05:08,480
حيث كانا يتناولان العشاء

49
00:05:08,690 --> 00:05:11,650
..أظن -
"كلاّ سيد "جيزموند -

50
00:05:11,890 --> 00:05:15,410
اسمح لي من فضلك، لقد
سمعتك تفعل الشيء نفسه

51
00:05:15,810 --> 00:05:19,600
هذا الأحمق، هذا الأمير الشاب
،لازال متفاجئاً

52
00:05:20,050 --> 00:05:22,520
عندما اختفت تلك الشابة
بمجوهراته في عتمة الليل؟

53
00:05:22,650 --> 00:05:23,770
!لا، لا، لا

54
00:05:23,890 --> 00:05:26,960
"هذا أمر لا يتعلق بـ"هيركيول بوارو

55
00:05:27,450 --> 00:05:31,330
!هذا أمر يتعلق بمفوض مستشفى المجانين

56
00:05:31,730 --> 00:05:34,040
أحب هذا الشخص، إنه ظريف

57
00:05:35,330 --> 00:05:37,970
أنت هو الأمير؟
الأمير "فاروق"؟

58
00:05:38,250 --> 00:05:40,810
(هذا هو الملك "فؤاد"، ملك (مصر

59
00:05:45,490 --> 00:05:48,560
إن خرج هذا الأمر للعلن، سينشر
أعضاء (الوفد) هذه الفضيحة

60
00:05:48,730 --> 00:05:51,560
(حزب (الوفد) يريد البريطانيين خارج (مصر

61
00:05:51,690 --> 00:05:55,290
إنهم يريدون السيطرة المصرية
التامة على قناة (السويس) الآن

62
00:05:55,410 --> 00:05:57,370
والدي لن يعيش لوقت طويل

63
00:05:57,490 --> 00:06:00,010
حين يموت، سأرث العرش

64
00:06:01,450 --> 00:06:03,360
!حينها سأريهم

65
00:06:05,010 --> 00:06:08,050
الآن أنا متعب، سأعود للفندق

66
00:06:17,690 --> 00:06:21,080
!لا، لا، لا، لا، لا... ومجدداً لا

67
00:06:21,890 --> 00:06:25,360
،بوارو" أهدر موهبته سابقاً"
وكانت هناك أوقات ساعد فيها الحمقى

68
00:06:25,490 --> 00:06:27,610
!لكن هذا الأحمق الملكي الوقح، كلاّ

69
00:06:27,730 --> 00:06:29,050
!بوارو" يرفض"

70
00:06:29,850 --> 00:06:32,130
إنه أمر مهم بالنسبة للمصلحة البريطانية

71
00:06:32,250 --> 00:06:35,530
إذا نجح الأمير للوصول إلى العرش -
ماذا عن مصلحة المصريين؟ -

72
00:06:35,650 --> 00:06:37,720
هل تظن أنه سيحكم بحكمة وعدل؟

73
00:06:37,850 --> 00:06:41,920
،سيد "بوارو"، أنا أتوسل إليك
...لازال الأمير يافعاً

74
00:06:42,650 --> 00:06:45,720
كم عمره؟ -
تسعة عشر -

75
00:07:02,890 --> 00:07:05,960
هل هناك أحد يعرف بأمر الياقوتة؟ -
لا أحد -

76
00:07:06,850 --> 00:07:10,000
ألم تخبر أي أحد عنها؟ -
لا -

77
00:07:11,490 --> 00:07:13,000
ربما فعلت

78
00:07:13,170 --> 00:07:15,160
(ربما حين كنت في (كينغز ليسي

79
00:07:15,850 --> 00:07:18,370
لكن العقيد "ليسي" صديق لوالدي

80
00:07:18,530 --> 00:07:20,570
متعصب لمصر

81
00:07:22,930 --> 00:07:25,890
إنه أحد أشهر علماء الآثار
"في (انكلترا)، سيد "بوارو

82
00:07:26,010 --> 00:07:29,480
منزل (كينغز ليسي) بمثابة مغناطيس
(لكل شخص مهتم بـ(مصر

83
00:07:29,610 --> 00:07:32,840
إذن ربما يمكن أن توجد
(الإجابة في (كينغز ليسي

84
00:07:33,370 --> 00:07:34,930
هل كان أي أحد حاضراً؟

85
00:07:36,890 --> 00:07:40,120
هل أنا مجرم، هل سيتم
استجوابي هكذا؟

86
00:07:40,930 --> 00:07:43,810
!آيريس موفيت" سرقت الياقوتة"
جميعنا نعرف هذا

87
00:07:44,530 --> 00:07:47,760
جِد "آيريس موفيت" وستجد اللصّة

88
00:07:47,890 --> 00:07:49,770
كلاّ، لا أظن ذلك

89
00:07:51,530 --> 00:07:53,970
هذه السرقة خُطط لها بعناية شديدة

90
00:07:54,130 --> 00:07:56,800
لا يمكن أن ينفذها شخص واحد

91
00:07:57,290 --> 00:07:59,520
أخبرني صاحب السعادة، هل
كان هناك أي أحد حاضراً

92
00:07:59,650 --> 00:08:01,880
عندما تحدثت عن الياقوتة
مع العقيد "ليسي"؟

93
00:08:02,090 --> 00:08:04,560
لا! لا أعرف، ربما

94
00:08:07,290 --> 00:08:09,410
نعم، كان هناك أطفال

95
00:08:10,570 --> 00:08:12,450
ورجل يحمل اسمين

96
00:08:15,130 --> 00:08:17,930
"آل "ليسي" أصدقاء لي، سيد "بوارو

97
00:08:18,210 --> 00:08:21,840
ربما يمكنني اختراع قصة لأمكنك
من قضاء عيد الميلاد هناك

98
00:08:22,850 --> 00:08:24,170
عيد الميلاد؟

99
00:08:24,290 --> 00:08:27,330
أذكر أن زوجتي قالت أنهم قلقون

100
00:08:27,450 --> 00:08:29,810
بشأن اختيار حفيدتهم لأصدقائها الرجال

101
00:08:29,930 --> 00:08:33,210
"كلاّ، كلاّ، سيد "جيزموند
لدي ارتباطات أخرى

102
00:08:35,770 --> 00:08:38,240
لدي كتبي، والإذاعة

103
00:08:40,370 --> 00:08:43,600
ونصف كيلوغرام من الشيكولاتة
،(المعدة يدوياً من (دو بري

104
00:08:45,090 --> 00:08:47,610
وجهاز التدفئة لطيف ودافئ

105
00:08:48,050 --> 00:08:50,880
آل "ليسي" هم أناس مضيافون جداً
"سيد "بوارو

106
00:08:52,010 --> 00:08:54,570
ولديهم نظام تدفئة مركزي ممتاز جداً

107
00:09:13,530 --> 00:09:16,050
،ربما يجب أن تضعها في المزاد
"أيها العقيد "ليسي

108
00:09:16,610 --> 00:09:18,490
لا، لا، لا، هذا علني جداً

109
00:09:18,930 --> 00:09:22,690
،إيم" لا يجب أن تعرف بهذا الأمر"
تخيل الضوضاء التي ستحدثها

110
00:09:23,850 --> 00:09:26,050
"لا أريد بيع أي شيء يا "ديفيد

111
00:09:27,250 --> 00:09:30,450
أتمنى لو كان لدينا غرض واحد
ليغطي عن كل ذلك

112
00:09:30,570 --> 00:09:32,690
شيء صغير لا تلاحظه

113
00:09:32,970 --> 00:09:36,360
ألازلت تملك كرسي القدمين
الصغير من قبر (أمنحتب)؟

114
00:09:36,650 --> 00:09:38,480
لا أريد أن أفارقه

115
00:09:38,610 --> 00:09:41,570
لقد كان أول شيء حصلت عليه
من عملية التنقيب الأولى لي

116
00:09:41,770 --> 00:09:44,650
إذن ماذا تقترح؟ -
لا أعرف -

117
00:09:45,010 --> 00:09:47,210
لا أريد أن أفارق أياً من أشيائي

118
00:09:47,770 --> 00:09:50,210
أتعرف، تعال واقضي معنا عيد الميلاد؟

119
00:09:50,490 --> 00:09:52,370
انظر لكل شيء جيداً

120
00:09:52,490 --> 00:09:55,370
لا أريد أن أفرض وجودي على
السيدة "ليسي" بشكل مفاجئ

121
00:09:55,490 --> 00:09:57,640
هراء! ستسعد بذلك

122
00:09:59,210 --> 00:10:01,490
ساره" ستكون هناك أيضاً، أتعرف؟"

123
00:10:02,490 --> 00:10:06,690
وأظن ذاك الشاب "لي وورثلي" أيضاً -
لي وورثلي" شاب صالح" -

124
00:10:06,970 --> 00:10:09,010
(إنه يعرف الكثير عن (مصر

125
00:10:09,130 --> 00:10:11,120
سيكون هناك الكثير لنتحدث عنه

126
00:10:12,810 --> 00:10:15,330
أنت مهتم بأمر "ساره"، أليس كذلك؟

127
00:10:15,770 --> 00:10:17,050
،في الواقع... أجل

128
00:10:17,250 --> 00:10:20,960
"لكنني أظن أن حفيدتك مهتمة بـ"لي وورثلي

129
00:10:21,730 --> 00:10:24,400
ها نحن إذن

130
00:10:25,050 --> 00:10:28,040
لديك ثلاثة أيام لتحكم على ذلك

131
00:10:28,290 --> 00:10:30,570
تعال عشية عيد الميلاد

132
00:11:05,130 --> 00:11:07,600
بيفريل" يأخذ وقتاً طويلاً ليفتح الباب"

133
00:11:07,810 --> 00:11:09,720
بيفريل"؟" -
رئيس الخدم -

134
00:11:09,850 --> 00:11:12,370
،يبلغ التسعين من العمر على الأقل
مَن أنت؟

135
00:11:12,490 --> 00:11:15,050
أنا "هيركيول بوارو"، وأنت سيدي؟

136
00:11:15,370 --> 00:11:17,810
"كولين" -
وأنا "بريجيت"، إنه ابن عمي -

137
00:11:17,930 --> 00:11:19,890
ألم ترَ "مايكل" بأي مكان؟

138
00:11:20,010 --> 00:11:22,240
شاب أبله يرتدي النظارات

139
00:11:22,650 --> 00:11:26,170
طاب نهارك، سيدي -
"طاب نهارك، سيد "بيفريل -

140
00:11:27,010 --> 00:11:28,410
"هيّا يا "بريجيت

141
00:11:35,130 --> 00:11:37,490
السيد "هيركيول بوارو"، سيدتي

142
00:11:37,970 --> 00:11:40,690
سيد "بوارو"، سررت بمقابلتك حقاً

143
00:11:40,970 --> 00:11:44,440
سيدة "ليسي"، لديك منزل في منتهى الجمال

144
00:11:44,650 --> 00:11:48,850
أجل، أليس كذلك؟ تلك الشجرة
هي ما تقلقني حالياً

145
00:11:49,210 --> 00:11:51,960
ألا ترى أنها مبتذلة جداً؟

146
00:11:53,850 --> 00:11:57,810
"من الرائع حضورك يا سيد "بوارو
تفضل بالجلوس أرجوك

147
00:11:58,250 --> 00:11:59,810
شكراً سيدتي

148
00:12:04,210 --> 00:12:07,600
إيدوينا جيزموند" أخبرتني أنك"
،قدمت عوناً كبير لأصدقاءها

149
00:12:07,770 --> 00:12:10,520
في قضية مشابهة لقضيتنا

150
00:12:11,850 --> 00:12:14,600
لكن ربما أنت لا تعرف عما أتحدث

151
00:12:14,890 --> 00:12:17,800
فهمت أنه أمر يتعلق بنزوة

152
00:12:17,930 --> 00:12:19,920
قامت بها فتاة شابة

153
00:12:20,090 --> 00:12:22,450
"نعم، حفيدتي "ساره

154
00:12:23,290 --> 00:12:26,170
إنها متورطة مع رجل مريع

155
00:12:26,930 --> 00:12:29,240
"يسمي نفسه "ديزموند لي وورثلي

156
00:12:30,370 --> 00:12:34,250
وهذا الرجل ليست لديه سمعة طيبة؟ -
على الإطلاق -

157
00:12:34,850 --> 00:12:36,920
لا جدوى من إخبار "ساره" بذلك

158
00:12:37,050 --> 00:12:40,440
لا جدوى من إخبار فتاة شابة أن
الرجل ذو سمعة سيئة، أليس كذلك؟

159
00:12:41,410 --> 00:12:44,720
كثيراً ما يكون عامل جذب إضافي

160
00:12:45,250 --> 00:12:46,730
...نعم، على أية حال

161
00:12:47,050 --> 00:12:50,440
"أخبرتني "إيدوينا جيزموند
...أنك ربما ستجد شيء

162
00:12:51,090 --> 00:12:56,010
،كيف أصيغ هذا... شيء مفيد
عن "ديزموند لي وورثلي" هذا

163
00:13:02,130 --> 00:13:04,010
إلى متى سأحرك هذا؟

164
00:13:04,130 --> 00:13:07,250
قم بتحريكها جيداً، سيدي -
ديزموند" لا تكن كسولاً" -

165
00:13:07,370 --> 00:13:10,090
كلما حركتها أكثر، كلما
نلت حظاً أكثر

166
00:13:10,650 --> 00:13:12,560
لمَ لدينا قالبي حلوى؟

167
00:13:12,730 --> 00:13:16,250
الحلوى الكبيرة لعيد الميلاد والأخرى
لرأس السنة، أيها السخيف

168
00:13:18,690 --> 00:13:21,290
سيد "بوارو"، يجب أن تحركها أيضاً

169
00:13:21,410 --> 00:13:24,480
ساره" لن تسمح لأي شخص آخر" -
أنا بحاجة لكل الحظ -

170
00:13:24,610 --> 00:13:26,040
هذه هي "ساره" حفيدتي
"وهذا هو السيد "بوارو

171
00:13:26,170 --> 00:13:27,840
كيف حالك؟ -
"آنسة "ساره -

172
00:13:28,090 --> 00:13:31,400
"والسيد "لي وورثلي -
"سيد "لي وورثلي -

173
00:13:31,650 --> 00:13:33,240
"ديزموند" -
"ديزموند" -

174
00:13:33,370 --> 00:13:36,250
"وأخته "غلوريا لي وورثلي -
سررت لمقابلتكِ، آنستي -

175
00:13:36,370 --> 00:13:39,280
كيف حالك؟ -
"وهذه خادمتنا "آني -

176
00:13:39,570 --> 00:13:42,800
"آنسة "آني -
"وأنا "ديفيد ويلين -

177
00:13:43,010 --> 00:13:45,160
"سيد "ويلين -
كيف حالك؟ -

178
00:13:45,730 --> 00:13:49,090
ومَن المسؤول عن حلوى
البودنغ المذهلة هذه؟

179
00:13:49,210 --> 00:13:52,170
إنها أنا يا سيدي -
السيدة "روس"، طباختنا -

180
00:13:52,290 --> 00:13:54,680
سيدة "روس"، أنتِ الفنانة الحقيقية

181
00:13:54,810 --> 00:13:56,690
شكراً جزيلاً لك -
العفو -

182
00:13:56,810 --> 00:14:01,200
المنزل تفوح منه رائحة جوز
...الطيب، الزنجبيل والمطيبات

183
00:14:02,210 --> 00:14:04,930
شراب البراندي، هذا صحيح
!مذهل

184
00:14:05,450 --> 00:14:08,520
شكراً لك، هلاّ قمت بتحريك
المزيج جيداً يا سيدي؟

185
00:14:08,650 --> 00:14:11,250
مسموح لي؟ -
قم بذلك يا سيدي -

186
00:14:11,370 --> 00:14:14,010
"هيّا سيد "بوارو -
شكراً جزيلاً -

187
00:14:25,930 --> 00:14:28,570
ما رأيك بالمزهرية الزجاجية؟ -
الزرقاء؟ لقد لاحظتها -

188
00:14:28,730 --> 00:14:30,770
من السلالة الثامنة عشر؟ -
أجل -

189
00:14:32,210 --> 00:14:35,170
تبدو غامضاً جداً، كفّ عن ذلك

190
00:14:35,290 --> 00:14:38,440
كلا عزيزتي، على الإطلاق -
!"سيد "بوارو -

191
00:14:39,010 --> 00:14:41,810
هوريس" تعال وقابل"
"السيد "هيركيول بوارو

192
00:14:41,930 --> 00:14:45,320
ليس "هيركيول بوارو" المعروف؟ -
هناك "هيركيول بوارو" واحد -

193
00:14:45,450 --> 00:14:47,680
وأنا هو -
المتحري العظيم؟ -

194
00:14:47,810 --> 00:14:49,800
...هو نفسه، دعني أرى

195
00:14:50,610 --> 00:14:52,490
أنت هو "مايكل"؟

196
00:14:52,850 --> 00:14:55,920
كيف حالك سيد "بوارو"؟
"أنا "هوريس ليسي

197
00:14:56,050 --> 00:14:58,720
يشرفني مقابلتك أيها العقيد

198
00:14:59,570 --> 00:15:02,370
مانجا؟ -
تبدو شهية، أليست كذلك؟ -

199
00:15:02,490 --> 00:15:04,610
بالفعل سيدي -
لا تخدعنّك -

200
00:15:04,730 --> 00:15:06,880
من المستحيل أن تؤكل

201
00:15:07,090 --> 00:15:08,160
بالفعل

202
00:15:08,290 --> 00:15:11,250
إنها من (الهند)، من المرجح
أنه يمكن إخراج البذر منها

203
00:15:11,370 --> 00:15:14,650
لقد قضيت أفضل سنوات عمري
محاولاً إخراج البذر من المانجا

204
00:15:16,650 --> 00:15:18,400
أتسمح لي بالعرض؟

205
00:15:21,130 --> 00:15:22,800
شكراً لك

206
00:15:25,770 --> 00:15:27,650
لنرى

207
00:15:29,090 --> 00:15:31,840
بطرف سكين حاد

208
00:15:33,850 --> 00:15:36,730
ندخل هنا حتى نشعر بالبذر

209
00:15:37,730 --> 00:15:39,930
ثم نشق المانجا طولياً

210
00:15:40,530 --> 00:15:44,840
ونحن نستشعر البذر طوال الوقت
بواسطة طرف السكين

211
00:15:48,450 --> 00:15:52,520
،ثم بواسطة ملعقة

212
00:15:53,450 --> 00:15:58,290
،ندخل إلى هنا وندور حول البذر

213
00:15:58,850 --> 00:16:03,370
حتى ينفصل نصفي الثمرة

214
00:16:03,690 --> 00:16:05,840
...ثم بواسطة السكين

215
00:16:06,690 --> 00:16:08,600
واحد، اثنان، ثلاثة

216
00:16:11,450 --> 00:16:15,410
!هكذا -
يا إلهي! هل رأيتِ هذا يا "إيم"؟ -

217
00:16:15,570 --> 00:16:17,560
إن الرجل مذهل بشق المانجا

218
00:16:17,690 --> 00:16:19,890
أين تعلمت ذلك؟

219
00:16:20,690 --> 00:16:22,890
لقد علمني دوق عمل هذا

220
00:17:02,370 --> 00:17:04,040
النساء فقط

221
00:17:05,330 --> 00:17:08,290
ماذا يفعل هنا؟
لماذا قاموا بدعوة متحري؟

222
00:17:08,410 --> 00:17:10,050
لا أعرف

223
00:17:10,890 --> 00:17:13,280
إنه خطِر يا "ديزموند"، يجب
أن نتعامل معه

224
00:17:13,410 --> 00:17:16,320
نعم، أعرف، أين وضعتها؟

225
00:17:28,570 --> 00:17:31,290
لمَ لا نقدم عرضاً لـ"بوارو" ذاك؟

226
00:17:31,410 --> 00:17:34,320
هناك "هيركيول بوارو" واحد
!وأنا هو

227
00:17:34,450 --> 00:17:36,040
أي نوع من العروض؟

228
00:17:36,170 --> 00:17:39,770
"!سنقوم بتدبير "جريمة قتل -
"الجثة لازالت باردة" -

229
00:17:40,130 --> 00:17:41,930
"!إنها فتاة جميلة"

230
00:17:42,090 --> 00:17:45,370
متى سنقوم بالعرض؟

231
00:17:45,490 --> 00:17:47,850
هيّا لندخل نتحدث حول الأمر

232
00:18:13,250 --> 00:18:17,690
لا تأكل أياً من حلوى بودنغ البرقوق"
"أريدك أن تبقى على ما يرام

233
00:18:29,970 --> 00:18:32,410
دعني ألعب بها -
لم أجربها بعد -

234
00:18:32,530 --> 00:18:34,490
"عيد ميلاد مجيد سيد "بوارو -
"عيد ميلاد مجيد، "مايكل -

235
00:18:34,610 --> 00:18:37,410
عيد ميلاد مجيد -
"عيد ميلاد مجيد، "كولين -

236
00:18:40,770 --> 00:18:44,320
!ماذا فعلت؟ لقد دمرتها كلياً

237
00:18:44,450 --> 00:18:46,040
اخرجا

238
00:18:56,650 --> 00:19:00,250
هيّا ليتمنى الجميع أمنية قبل أن تنطفأ الشعلة

239
00:19:00,410 --> 00:19:03,850
أحسنت يا "بيفريل"، لم تتسب بأذى هذا العام

240
00:19:07,610 --> 00:19:10,000
!الكثير لي من فضلكم -
!وأنا أيضاً -

241
00:19:10,370 --> 00:19:12,280
أشعر بالشبع

242
00:19:13,130 --> 00:19:15,090
"للسيد "بوارو

243
00:19:16,410 --> 00:19:17,840
شكراً لكِ سيدتي

244
00:19:22,810 --> 00:19:25,170
ألا تحب حلوى البودنغ الخاصة
بعيد الميلاد، سيد "بوارو"؟

245
00:19:25,810 --> 00:19:29,200
على العكس، أنا مولع بحلوى
بودنغ البرقوق

246
00:19:31,650 --> 00:19:34,610
!لقد حصلت على كشتبان -
أيتها العانس -

247
00:19:34,770 --> 00:19:37,570
لقد حصلت على قطعة نقدية -
هنيئاً لك -

248
00:19:37,690 --> 00:19:40,730
!لقد حصلت على شيء، شيء زجاجي

249
00:19:41,690 --> 00:19:44,000
كيف وصل هذا إلى هناك؟

250
00:19:46,530 --> 00:19:48,330
!كاد أن يكسر سني

251
00:19:51,010 --> 00:19:52,680
أتسمحين لي، سيدتي؟

252
00:19:56,610 --> 00:20:00,130
ربما تكون ياقوتة -
إن كانت ياقوتة فثمنها الآلاف -

253
00:20:00,610 --> 00:20:02,520
كلاّ، ليست ياقوتة

254
00:20:03,610 --> 00:20:05,680
إنها قطعة زجاج

255
00:20:10,490 --> 00:20:12,130
!لقد حصلت على ست بنسات

256
00:20:18,810 --> 00:20:21,530
سيدة "روس"؟ -
أجل، سيدي -

257
00:20:22,090 --> 00:20:24,320
لا، أرجوكِ ابقي جالسة

258
00:20:26,090 --> 00:20:29,880
أتسمحين لي بأن أهنئكِ على
غداء في غاية اللذة؟

259
00:20:31,250 --> 00:20:33,160
كان طعاماً انكليزياً عادياً يا سيدي

260
00:20:33,290 --> 00:20:36,090
لا يوجد ما هو أفضل، أتسمحين لي؟

261
00:20:36,450 --> 00:20:38,280
شكراً جزيلاً لك يا سيدي

262
00:20:39,570 --> 00:20:41,450
...وحلوى البودنغ

263
00:20:42,410 --> 00:20:46,770
شكراً لك سيدي، في الواقع لقد
قدمت حلوى البودنغ الخطأ اليوم

264
00:20:47,290 --> 00:20:48,850
كيف ذلك سيدة "روس"؟

265
00:20:48,970 --> 00:20:51,280
عادةً أقوم بإعداد اثنتين، واحدة لرأس السنة

266
00:20:51,410 --> 00:20:52,920
حصل حادث صغير هذا الصباح

267
00:20:53,050 --> 00:20:55,520
أحد الأولاد دخل بسرعة
"معترضاً طريق "آني

268
00:20:55,650 --> 00:20:57,800
بينما كانت تضعها في السخان

269
00:20:57,930 --> 00:21:00,840
يا لها من كارثة -
كان يجب أن ترى الفوضى -

270
00:21:01,170 --> 00:21:04,130
على أية حال، قدمت حلوى
رأس السنة في المقابل

271
00:21:20,850 --> 00:21:23,290
أنا مسرور لأبلغك صاحب السعادة

272
00:21:23,410 --> 00:21:25,880
أنني قد نجحت

273
00:21:33,290 --> 00:21:34,930
أين اللص؟

274
00:21:36,530 --> 00:21:38,120
اللص؟

275
00:21:40,690 --> 00:21:43,490
!"لا، لا، لا، لا يا "بوارو

276
00:21:43,610 --> 00:21:46,330
السيد "بوارو" قام بعمل مذهل
...يا صاحب السعادة

277
00:21:46,450 --> 00:21:48,890
كان الهدف هو امساك اللص

278
00:21:49,130 --> 00:21:52,410
أخشى أننا بحاجة لمعرفة
هوية اللص الحقيقية

279
00:21:52,890 --> 00:21:55,530
نحن نشك بوجود متعاطفين
..(مع حزب (الوفد

280
00:21:55,650 --> 00:21:57,160
!حزب (الوفد) هم حيوانات

281
00:21:57,330 --> 00:21:59,050
!كان والدي متهاوناً معهم

282
00:21:59,170 --> 00:22:00,810
...الذين يدعمون (الوفد) مالياً

283
00:22:00,930 --> 00:22:03,680
يجب أن نقوم بتحييدهم -
!قم بتحييدهم -

284
00:22:06,610 --> 00:22:08,840
لم يبلغني أحد بهذا -
أنا آسف -

285
00:22:08,970 --> 00:22:12,120
اعتقدنا أنك حين تستعيد الياقوتة
ستعرف هوية اللص

286
00:22:12,250 --> 00:22:15,530
!ثم سنقوم بتحييدها هي أيضاً

287
00:22:16,890 --> 00:22:19,800
"إن هذا من مصلحة البلاد يا سيد "بوارو

288
00:22:19,970 --> 00:22:22,770
لقد أتممت نصف المهمة

289
00:22:26,890 --> 00:22:28,320
حسناً

290
00:22:30,810 --> 00:22:32,610
ماذا تفعل؟

291
00:22:34,210 --> 00:22:38,680
إن كنت سأمسك باللص، فيجب
أن تكون الياقوتة عندي كطعم

292
00:22:43,730 --> 00:22:45,130
حسناً

293
00:22:48,330 --> 00:22:49,810
شكراً لك

294
00:22:55,690 --> 00:22:58,490
أنا أعتذر عن تصرفات
"الأمير يا سيد "بوارو

295
00:22:58,610 --> 00:22:59,760
...إنه -
!شاب يافع -

296
00:22:59,890 --> 00:23:02,490
!لا أحد يافع كي لا يتعلم حسن التصرف

297
00:23:03,010 --> 00:23:05,730
مع الأسف، لم يجد الأمير
أي سبب ليفعل ذلك

298
00:23:19,010 --> 00:23:20,360
لمَ لا؟

299
00:23:21,250 --> 00:23:23,000
...قلت في الثالث والعشرين

300
00:23:23,850 --> 00:23:26,730
كان يمكنني تدبير القطعة في وقت أقل

301
00:23:27,570 --> 00:23:29,640
هل أنت واثق من هذا؟

302
00:23:30,970 --> 00:23:33,040
بالطبع سنكون هناك

303
00:23:34,490 --> 00:23:36,610
لازال غير مستعد؟ -
غداً -

304
00:23:36,730 --> 00:23:38,770
ثمة مشكلة مع... صباح الخير

305
00:23:39,010 --> 00:23:40,240
صباح الخير

306
00:23:50,570 --> 00:23:52,800
إيم"؟" -
أجل، عزيزي -

307
00:23:53,170 --> 00:23:55,560
ذاك المتحري

308
00:23:57,690 --> 00:24:00,080
هل هو أجنبي أو ما شابه

309
00:24:01,890 --> 00:24:03,530
سأخبرك بالسبب

310
00:24:04,290 --> 00:24:07,490
حين ذهب للنوم ليلة البارحة
قال "طابت ليلتك" بالفرنسية

311
00:24:07,850 --> 00:24:12,290
"بدلاً عن "طابت ليلتك
المقابلة لها بالفرنسية

312
00:24:13,450 --> 00:24:16,520
في البداية ظننته يلعب

313
00:24:16,930 --> 00:24:20,320
..ثم عاودت التفكير -
"لا عليك، "هوريس -

314
00:24:35,610 --> 00:24:37,600
صباح الخير يا آنسة -
"أهلاً سيد "بوارو -

315
00:24:37,730 --> 00:24:39,800
ألم ترَ "ديزموند" في مكان ما؟

316
00:24:39,930 --> 00:24:42,570
أجل، كان في غرفة الرسم
مع أخته يا آنسة

317
00:24:43,010 --> 00:24:44,600
لقد بحثت هناك

318
00:25:04,730 --> 00:25:07,770
كرسي القدمين لن يضر بالبيع -
كلاّ!، لا يمكنني ذلك -

319
00:25:08,850 --> 00:25:11,570
والمزهرية الزرقاء؟ -
!حتماً لا -

320
00:25:12,090 --> 00:25:13,840
إنها ليست للبيع

321
00:25:14,010 --> 00:25:16,050
والكفن المرسوم؟ -
لا -

322
00:25:16,530 --> 00:25:18,730
أيها العقيد "ليسي"، أعرف
أن هذا صعب عليك

323
00:25:18,850 --> 00:25:21,160
لكنك طلبت حضوري لهنا لأرى مجموعتك

324
00:25:21,290 --> 00:25:23,730
.. لشراء أحدها -
أعرف، أعرف -

325
00:25:26,170 --> 00:25:27,570
"أصغي إلي، "ديفيد

326
00:25:28,210 --> 00:25:31,360
ربما لست مضطراً لبيع
أي شيء في النهاية

327
00:25:32,490 --> 00:25:33,920
ماذا؟

328
00:25:34,290 --> 00:25:36,280
تغيّرت الظروف

329
00:25:44,330 --> 00:25:46,850
ديزموند"! بحثت عنك في كل مكان"

330
00:25:47,090 --> 00:25:48,600
هلاّ أتيت لترى النصب العمودي؟

331
00:25:48,730 --> 00:25:50,610
!لا يمكنني الإنتظار -
سيكون هذا لطيفاً -

332
00:25:50,730 --> 00:25:53,200
غلوريا" ليس من الضروري أن تأتي" -
سنتناول الغداء قريباً على أية حال -

333
00:25:53,330 --> 00:25:55,930
النصب العمودي سيفتح شهيتي، لنذهب

334
00:26:04,090 --> 00:26:06,450
حان دوركِ، جدتي -
لا، لا، تمتعوا يا أطفال -

335
00:26:06,570 --> 00:26:08,770
والآن يا "بريجيت"، قومي بواحدة جيّدة

336
00:26:11,170 --> 00:26:12,600
ما هو؟

337
00:26:13,210 --> 00:26:15,650
هل هو كتاب؟ -
لا، إنه فيلم -

338
00:26:18,730 --> 00:26:21,200
هل أخبرتكِ أنني كنت
أعمل في (سافوي)؟

339
00:26:21,330 --> 00:26:23,450
احذر، احذر -
لا عليكِ -

340
00:26:23,570 --> 00:26:26,210
سيكون وضعك سيئاً إن أسقطتها

341
00:26:28,330 --> 00:26:30,640
نعم، لكن ليس معكِ

342
00:26:31,330 --> 00:26:33,970
لا، ليس معي

343
00:26:53,770 --> 00:26:55,200
إنه كتاب

344
00:26:55,650 --> 00:26:57,720
كلمتان، الكلمة الأولى

345
00:27:01,090 --> 00:27:02,440
جوز؟ -
كوب؟ -

346
00:27:02,570 --> 00:27:03,850
كرز؟ -
مقدس؟ -

347
00:27:04,010 --> 00:27:06,130
لا يفترض بك استخدام الأغراض

348
00:27:07,090 --> 00:27:08,760
المقطع الثاني

349
00:27:10,170 --> 00:27:11,600
سترة؟

350
00:27:11,930 --> 00:27:13,840
كاهن؟

351
00:27:14,210 --> 00:27:16,600
سترة؟ ياقة؟

352
00:27:16,930 --> 00:27:18,330
قلادة؟ -
فراء؟ -

353
00:27:18,450 --> 00:27:20,730
فراء مقدس؟ ماذا يعني؟

354
00:27:20,850 --> 00:27:24,640
يجب أن أقول يا "ديفيد" أنك
لا تجيد قواعد هذه اللعبة

355
00:27:30,730 --> 00:27:32,080
الكلمة الثانية

356
00:27:32,730 --> 00:27:35,610
انعطاف؟ يشطف؟ -
يخنق؟ -

357
00:27:36,130 --> 00:27:38,800
يشطف؟ -
يغسل؟ -

358
00:27:39,810 --> 00:27:42,280
فراء مقدس ومفك؟

359
00:27:43,170 --> 00:27:44,810
لا، لا

360
00:27:45,010 --> 00:27:47,920
"أعتقد أنك تقصد "أوليفر تويست

361
00:27:48,410 --> 00:27:51,370
"صحيح "هولي فير تويست

362
00:27:54,570 --> 00:27:57,480
أحسنت سيد "بوارو"، ربحت مجدداً

363
00:27:57,610 --> 00:28:00,520
الآن حان دورك -
لا، أستميحكم عذراً -

364
00:28:00,690 --> 00:28:04,160
فجأة أحس بالتعب، أظنني سآوي للفراش

365
00:28:06,410 --> 00:28:08,450
!لكنها الساعة العاشرة فحسب

366
00:28:08,810 --> 00:28:11,250
ربما هذا هو تأثير حلوى بودنغ العيد عليّ

367
00:28:11,370 --> 00:28:14,600
لست معتاداً على الوجبات اللذيذة

368
00:28:14,930 --> 00:28:17,490
أشكركم على عيد ميلاد في منتهى المتعة

369
00:28:17,730 --> 00:28:20,330
طابت ليلتكم جميعاً

370
00:28:21,890 --> 00:28:23,400
طابت ليلتك

371
00:28:25,890 --> 00:28:27,850
هيّا "مايكل"، حان دورك

372
00:29:58,690 --> 00:30:00,730
!"سيد "بوارو"! سيد "بوارو

373
00:30:04,730 --> 00:30:07,200
صباح الخير -
!سيد "بوارو"، هلاّ ساعدتنا -

374
00:30:07,330 --> 00:30:08,970
!حدث أمر فظيع

375
00:30:29,610 --> 00:30:32,210
!أمر فظيع! يبدو وكأنه مشهد مسرحي

376
00:30:32,330 --> 00:30:34,290
"هكذا وجدناها سيد "بوارو

377
00:30:34,450 --> 00:30:37,730
هل لمستم أي شيء؟ -
كلاّ، لم نقترب منها -

378
00:30:39,770 --> 00:30:41,440
أرى آثار أقدام

379
00:30:41,930 --> 00:30:43,920
آثار أقدام رجل

380
00:30:44,090 --> 00:30:46,240
لقد رافق الفتاة

381
00:30:49,250 --> 00:30:51,320
لكنهما افترقا

382
00:30:52,330 --> 00:30:55,480
هل تستمتعون؟ -
لا عليكِ يا "بريجيت"، يمكنكِ النهوض الآن -

383
00:30:56,650 --> 00:31:00,170
أنتم لا تفهمون -
"إنها دعابة يا سيد "بوارو -

384
00:31:07,170 --> 00:31:09,210
إنها ليست دعابة يا أصدقائي

385
00:31:10,530 --> 00:31:12,200
...الفتاة الشابة

386
00:31:13,370 --> 00:31:16,250
لا وجود لنبض فيها -
!"بريجيت" -

387
00:31:20,330 --> 00:31:23,370
!النجدة! النجدة -
!جدتي! جدتي -

388
00:31:23,490 --> 00:31:25,720
!حصل أمر فظيع -
!النجدة! النجدة -

389
00:31:26,970 --> 00:31:28,250
ماذا يحدث؟

390
00:31:28,930 --> 00:31:30,210
!ربّاه

391
00:31:30,610 --> 00:31:33,810
الأولاد دبروا مزحة، لكنها تحولت لمأساة

392
00:31:34,090 --> 00:31:36,290
هي ميتة؟ -
أظن أنه لا شك بذلك -

393
00:31:36,410 --> 00:31:38,690
لا يمكنني استشعار وجود نبض، حاول

394
00:31:38,810 --> 00:31:40,480
..لا -
من أجلي فحسب -

395
00:31:40,610 --> 00:31:43,920
يداي متجمدتان، لابد أن النبض ضعيف جداً

396
00:31:56,130 --> 00:31:59,120
لا، لا شيء -
ولا حتى ارتعاش بسيط؟ -

397
00:31:59,290 --> 00:32:02,280
لا، أظن أنه من الأفضل
أن يحضر أحد الشرطة

398
00:32:02,450 --> 00:32:05,120
سأذهب، ابق أنت هنا -
حسناً يا صديقي -

399
00:32:05,250 --> 00:32:07,370
لكن أسرع، ربما سيحاول القاتل الهرب

400
00:32:07,490 --> 00:32:09,610
سأذهب بأقصى سرعة ممكنة

401
00:32:11,130 --> 00:32:12,530
هوريس"؟"

402
00:32:13,610 --> 00:32:15,120
هوريس"؟"

403
00:32:24,970 --> 00:32:26,530
ساره"؟"

404
00:32:26,930 --> 00:32:28,490
ساره"؟"

405
00:32:28,690 --> 00:32:29,970
ساره"؟"

406
00:32:38,850 --> 00:32:41,920
لم أتمكن من ايقاظه، ذهبت
لـ"ساره" ولم تكن في غرفتها

407
00:32:42,050 --> 00:32:43,880
هل رأيتموها؟ -
بريجيت" ميتة" -

408
00:32:44,010 --> 00:32:45,520
السيد "بوارو" قال أنه لا يستشعر نبضها

409
00:32:45,650 --> 00:32:48,450
ماذا يحدث يا "بوارو"؟ -
ماذا حدث لـ"بريجيت"؟ -

410
00:32:49,250 --> 00:32:52,690
!"أخبرها سيد "بوارو -
يخبرها بماذا؟ -

411
00:32:52,930 --> 00:32:55,970
!"بريجيت" -
كنّا نظنكِ ميتة -

412
00:32:56,650 --> 00:32:59,450
!لقد خدعتينا -
خدعة، أجل -

413
00:32:59,970 --> 00:33:02,570
لكن ليست من أجلكم، هل أنتِ
بخير يا آنسة "بريجيت"؟

414
00:33:02,690 --> 00:33:04,410
أنا بخير -
ماذا عن زوجي؟ -

415
00:33:04,530 --> 00:33:07,050
"لا يمكنني ايقاظه، ولم أجد "ساره

416
00:33:07,250 --> 00:33:11,130
"إن عزم السيد "ديزموند لي وورثلي
على مغادرة البلاد، إلى أين سيذهب؟

417
00:33:11,370 --> 00:33:14,010
لديه طائرته الخاصة -
أين يحتفظ بها؟ -

418
00:33:14,130 --> 00:33:15,850
(في المطار قرب (إيلستري

419
00:33:16,050 --> 00:33:18,610
سيد "ويلين" هل لديك سيارة؟ -
أجل -

420
00:33:18,730 --> 00:33:20,530
جيّد، لنذهب

421
00:33:21,970 --> 00:33:24,850
أين "ساره"؟ يجب أن أراها

422
00:33:26,370 --> 00:33:29,280
لذا بينما كنتِ تلوذين بالفرار بمجوهرات
(عائلة "فاروق" في (لندن

423
00:33:29,450 --> 00:33:31,410
كنت على بعد 50 ميل من هنا

424
00:33:31,530 --> 00:33:33,650
!حجة الغياب المذهلة، لقد فعلناها

425
00:33:35,010 --> 00:33:36,650
سنكون في (باريس) بحلول وقت الغداء

426
00:33:36,770 --> 00:33:39,840
وزفاف خلال رأس السنة
!في (القاهرة)، وحياة جديدة

427
00:33:43,610 --> 00:33:47,320
كم يبعد المطار؟ -
تقريباً 12 ميل -

428
00:33:56,850 --> 00:33:59,160
أنت تهتم لأمر الآنسة "ساره"، صحيح؟

429
00:33:59,570 --> 00:34:03,010
لهذا أتيت إلى هنا -
لم يكن ثمة سبب آخر؟ -

430
00:34:04,490 --> 00:34:06,320
بلى، حسناً

431
00:34:06,690 --> 00:34:09,210
العقيد "ليسي" تعثر في سوق الأسهم

432
00:34:09,330 --> 00:34:11,370
أراد أن أبيع بعض مقتنياته

433
00:34:11,490 --> 00:34:15,090
لكنه لم يرد لأحد أن يعرف، ولا
"حتى السيدة "ليسي

434
00:34:16,010 --> 00:34:17,730
"أفهم هذا، سيد "ويلين

435
00:34:17,850 --> 00:34:19,970
بوارو" سيكون الكتمان نفسه"

436
00:34:20,090 --> 00:34:22,210
"أتيت إلى هنا حقاً لأرى "ساره

437
00:34:22,330 --> 00:34:24,290
"لا يمكنني الفهم سيد "بوارو

438
00:34:24,410 --> 00:34:27,050
لا أفهم لمَ تهرب مع ذاك
الشخص "لي وورثلي"؟

439
00:34:27,170 --> 00:34:28,970
إنه أمر محيّر

440
00:34:29,490 --> 00:34:32,010
لم تفقد الفرصة بعد يا صديقي

441
00:34:33,130 --> 00:34:35,960
لكن الآن يجب أن نسرع لنمسك بهم

442
00:34:45,130 --> 00:34:46,720
بقي القليل لنصل

443
00:34:57,370 --> 00:34:58,770
!يا إلهي

444
00:35:03,490 --> 00:35:05,050
لا تقلق، لدي فكرة

445
00:35:05,170 --> 00:35:07,400
إلى أين تذهب؟ -
تمسك جيداً -

446
00:35:27,970 --> 00:35:31,010
ضعوا الحقائب فالسيد والسيدة في عجلة

447
00:35:48,410 --> 00:35:49,760
!ها قد وصلنا

448
00:35:50,890 --> 00:35:53,770
!لقد فعلناها -
لنأمل ذلك يا صديقي -

449
00:35:53,890 --> 00:35:55,170
!هناك! انظر

450
00:35:56,570 --> 00:35:58,210
لقد أتينا متأخرين

451
00:35:59,370 --> 00:36:01,090
لا أظن ذلك

452
00:36:06,090 --> 00:36:08,920
!"ستقوم بالإصطدام بهم، "ديزموند -
!صمتاً -

453
00:36:14,930 --> 00:36:16,730
يا إلهي! تمسكي

454
00:36:35,730 --> 00:36:37,080
!أنا هنا سيدي

455
00:36:40,730 --> 00:36:43,880
بحوزتك شيء لا يخصك سيد "لي وورثلي

456
00:36:44,330 --> 00:36:46,890
إذن أخيراً تمكنت من الإمساك
بي يا "جيزموند"، أليس كذلك؟

457
00:36:47,050 --> 00:36:50,440
حسناً، لن تسبب المشاكل لبضع سنوات

458
00:36:50,970 --> 00:36:53,770
هل تظن أني الوحيد الذي
يقاتل ليحرر (مصر)؟

459
00:36:53,890 --> 00:36:57,200
أنا سمكة صغيرة جداً، أضمن لك ذلك

460
00:36:57,690 --> 00:36:59,970
نعم، أنا واثق أنك كذلك

461
00:37:04,930 --> 00:37:09,000
"شكراً لك سيد "لي وورثلي -
خذوه بعيداً -

462
00:37:12,290 --> 00:37:14,850
فليساعدني أحد، "ساره" عالقة

463
00:37:17,210 --> 00:37:19,330
إنها أخته! أين "ساره"؟

464
00:37:19,450 --> 00:37:22,890
كيف لي أن أعرف؟ ثم
أنني لست أخته

465
00:37:25,330 --> 00:37:27,480
حسناً يا سيدتي، هيّا بنا

466
00:37:34,370 --> 00:37:37,090
"تلك هي! تلك هي "آيريس موفيت

467
00:37:37,290 --> 00:37:40,410
لقد سرقتِ مجوهراتي أيتها الفاسقة

468
00:37:40,530 --> 00:37:42,330
وأنت أيها الفاسد -
فاسد؟ -

469
00:37:42,450 --> 00:37:45,650
راع وضعك يا صاحب السعادة -
أجل، أجل -

470
00:37:45,930 --> 00:37:49,690
كرامتي، يا ابنة الجمل الخامل

471
00:37:52,930 --> 00:37:54,330
!"بوارو"

472
00:37:54,610 --> 00:37:57,760
تلك هي الفتاة، هل لازالت الياقوتة لديك؟

473
00:37:58,130 --> 00:38:01,200
"لا يمكننا شكرك كفاية يا سيد "بوارو

474
00:38:01,330 --> 00:38:03,770
صحيح، صحيح، سنقوم بتكريمك

475
00:38:03,890 --> 00:38:06,720
هل تود طلب الثعبان الذهبي؟

476
00:38:07,010 --> 00:38:09,610
صاحب السعادة أنت كريم جداً -
نعم -

477
00:38:09,730 --> 00:38:11,320
نعم، سأتحدث مع والدي عن هذا الشأن

478
00:38:11,690 --> 00:38:14,290
سيد "بوارو"، أين "ساره"؟

479
00:38:14,890 --> 00:38:16,930
..."ليست مع "لي وورثلي

480
00:38:17,050 --> 00:38:19,330
"أخشى أنني ظللتك سيد "ويلين

481
00:38:19,450 --> 00:38:24,320
"هذا الصباح طلبت من الآنسة "ساره
الذهاب لتحذير صاحب السعادة

482
00:38:26,890 --> 00:38:28,560
إنها امرأة جميلة، صحيح؟

483
00:38:30,970 --> 00:38:33,200
تفضل الياقوتة

484
00:38:42,610 --> 00:38:44,280
"أخشى يا آنسة "ساره

485
00:38:44,650 --> 00:38:47,450
أنه كان واضحاً لي أن الغزل

486
00:38:47,570 --> 00:38:49,560
"بينك وبين السيد "ديزموند لي وورثلي

487
00:38:49,690 --> 00:38:51,970
قد تم التخطيط له بعناية شديدة

488
00:38:52,250 --> 00:38:56,160
مجرد تمويه، أتعني ذلك؟ -
آسف لذلك -

489
00:38:56,730 --> 00:38:59,090
كان بحاجة لجحة غياب

490
00:38:59,210 --> 00:39:00,690
(لا يجب أن تتم مشاهدته في (لندن

491
00:39:00,810 --> 00:39:03,410
بينما تكون المرأة التي عرفتموها
على أنها أخته تسرق المجوهرات

492
00:39:03,530 --> 00:39:05,840
كان عليه إنتظارها لتقوم بإحضارها إلى هنا

493
00:39:05,970 --> 00:39:08,010
لماذا لم يهربا حين حصلا عليها؟

494
00:39:08,130 --> 00:39:10,090
لم تكن تلك هي نيّتهم
"أيها العقيد "ليسي

495
00:39:10,210 --> 00:39:12,090
لكن من سوء حظهم

496
00:39:12,210 --> 00:39:14,330
الطائرة كانت تعاني من مشاكل في المحرك

497
00:39:14,450 --> 00:39:16,520
وانتظروا حتى يتم إصلاحه

498
00:39:23,730 --> 00:39:28,600
حينما عثرت على الياقوتة في
حلوى بودنغ العيد المذهلة

499
00:39:29,330 --> 00:39:31,080
أتسمحين لي يا سيدتي؟

500
00:39:33,090 --> 00:39:35,320
كنت أشك بالسيد "لي وورثلي" بشدّة

501
00:39:35,450 --> 00:39:37,040
لكن لم يكن لدي دليل

502
00:39:37,690 --> 00:39:39,490
إذن فقد قمت بإعداد مصيدة خادعة؟

503
00:39:39,610 --> 00:39:43,130
كما قلت يا سيد "مايكل"، قمت
بإعداد مصيدة خادعة

504
00:39:51,170 --> 00:39:53,400
كان يعرف أن الياقوتة عندي

505
00:39:53,690 --> 00:39:56,970
وكان من الضروري لمخططه أن يستعيدها

506
00:40:01,490 --> 00:40:03,850
،لكن من سوء حظه

507
00:40:03,970 --> 00:40:07,650
فقد شاهدت بالصدفة مشهد بينه
"وبين الآنسة "ساره

508
00:40:08,130 --> 00:40:11,650
حيث كان يحاول أن يكون واثقاً أنني لن أعيقه

509
00:40:11,770 --> 00:40:13,890
بوضع المخدر في قهوتي

510
00:40:15,530 --> 00:40:17,280
لهذا حذرت

511
00:40:17,410 --> 00:40:21,690
"قمت بتبديل قهوتي بقهوة العقيد "ليسي

512
00:40:30,690 --> 00:40:32,810
أترى؟ لهذا لم أتمكن من إيقاظك

513
00:40:32,970 --> 00:40:35,280
أرجوك تقبل خالص إعتذاري أيها العقيد

514
00:40:35,410 --> 00:40:38,480
لكن كان من الضروري تأكيد شكوكي

515
00:40:40,210 --> 00:40:42,170
حين كنت أدعي النوم

516
00:40:42,290 --> 00:40:45,200
السيد "لي وورثلي" فتش غرفتي

517
00:40:49,170 --> 00:40:51,690
ظاناً بأني تحت تأثير المخدر

518
00:40:51,810 --> 00:40:54,120
لم يخشَ أن يتم الإمساك به

519
00:40:59,170 --> 00:41:01,130
بطبيعة الحال لم يعثر على شيء

520
00:41:01,330 --> 00:41:04,850
لأن الياقوتة كانت في يدي

521
00:41:06,250 --> 00:41:09,450
ماذا فعلت بعدها؟ -
أتى إلي -

522
00:41:10,050 --> 00:41:12,880
سمعت "كولين" و "مايكل" يدبران حبكة

523
00:41:13,010 --> 00:41:17,160
لذا قمت بتدبر حبكة مضادة بنفسي

524
00:41:26,170 --> 00:41:30,050
قمت بتحويل خدعتهم، إلى خدعتي الخاصة

525
00:41:31,330 --> 00:41:33,240
كنت أحبس أنفاسي

526
00:41:33,370 --> 00:41:35,600
عرفت أنها لم تكن ميتة -
!لم تعرف -

527
00:41:35,730 --> 00:41:38,770
لكنه كان كافياً ليقتنع "لي وورثلي" بذلك

528
00:41:39,090 --> 00:41:41,920
رأى فرصته في أخذ الياقوتة والهرب

529
00:41:42,050 --> 00:41:44,770
حينما هرب، عثرت على دليلي

530
00:41:44,890 --> 00:41:47,170
وأنتم تعرفون البقية

531
00:41:47,330 --> 00:41:49,290
لحظة! لم تخبرنا بعد

532
00:41:49,410 --> 00:41:52,560
كيف وصلت الياقوتة لحلوى
البودنغ في المقام الأول؟

533
00:41:54,490 --> 00:41:55,770
"السيد "لي وورثلي

534
00:41:55,890 --> 00:42:00,010
و "أخته" كانا في المطبخ يحركان البودنغ

535
00:42:01,250 --> 00:42:03,240
قاما بتمييز اسمي

536
00:42:03,370 --> 00:42:05,970
وافترضا وجودي هناك بسبب الياقوتة

537
00:42:06,090 --> 00:42:07,840
وبالطبع شعرا بالخوف

538
00:42:09,530 --> 00:42:12,890
!وأخفياها في حلوى البودنغ -
في حلوى البودنغ الخاصة برأس السنة -

539
00:42:13,050 --> 00:42:15,010
لكن حين سقطت حلوى
البودنغ الخاصة بعيد الميلاد

540
00:42:15,130 --> 00:42:17,200
تم وضع حلوى رأس السنة بدلاً عنها

541
00:42:17,330 --> 00:42:20,240
أجل، سيدي -
وتم اكتشاف الياقوتة -

542
00:42:20,450 --> 00:42:22,520
كادت أن تكسر سني

543
00:42:23,730 --> 00:42:28,250
"لكن هناك أمر واحد لا يفهمه "بوارو

544
00:42:32,610 --> 00:42:36,320
هذه الملاحظة، وضعت في سريري

545
00:42:36,970 --> 00:42:39,330
ولازلت لا أعرف من قام بكتابتها

546
00:42:39,690 --> 00:42:42,000
"أنا "هيركيول بوارو

547
00:42:42,330 --> 00:42:45,160
!الذي عمله هو معرفة كل شيء

548
00:42:46,970 --> 00:42:52,090
لا تأكل أياً من حلوى بودنغ البرقوق"
"أريدك أن تبقى على ما يرام

549
00:42:55,610 --> 00:42:56,960
آني"؟"

550
00:42:57,650 --> 00:42:59,450
المعذرة يا سيدي

551
00:42:59,650 --> 00:43:02,880
لم أستطع إلا أن أسمعك، كانت أنا

552
00:43:03,930 --> 00:43:06,450
لكن، لماذا؟ -
سمعتهم يا سيدي -

553
00:43:06,570 --> 00:43:08,640
السيد "لي وورثلي" وأخته

554
00:43:12,090 --> 00:43:15,240
السيد "لي وورثلي" وأخته كانا
يقفان خلفي في الكنيسة

555
00:43:15,370 --> 00:43:17,970
سمعتهما يتحدثان

556
00:43:18,610 --> 00:43:20,920
ماذا يفعل هنا؟
لماذا قاموا بدعوة متحري؟

557
00:43:21,050 --> 00:43:22,400
لا أعرف

558
00:43:23,050 --> 00:43:25,570
إنه خطِر يا "ديزموند"، يجب
أن نتعامل معه

559
00:43:25,730 --> 00:43:29,880
أين وضعتها؟ -
في حلوى البودنغ -

560
00:43:36,210 --> 00:43:39,970
ظننت أنهما أرادا تسميمك يا
سيدي بحلوى بودنغ البرقوق

561
00:43:40,210 --> 00:43:42,090
لم أعرف ماذا أفعل

562
00:43:42,370 --> 00:43:46,000
"لم أتمكن من اخبار السيدة "روس
لم تكن ستصغي إلي

563
00:43:46,170 --> 00:43:49,400
ولهذا تركتِ الملاحظة؟ -
أجل، سيدي -

564
00:43:53,410 --> 00:43:55,240
،"آنسة "آني

565
00:43:58,730 --> 00:44:04,490
"لديكِ أصدق امتنان من "هيركيول بوارو

566
00:44:05,290 --> 00:44:08,650
شكراً لك سيدي، شكراً جزيلاً لك

567
00:44:19,730 --> 00:44:23,570
عزيزي سيد "بوارو" لقد جعلت عيد
الميلاد هذا لا ينسى لنا جميعاً

568
00:44:23,930 --> 00:44:27,240
وربما سيدتي قد تم حلّ
مشكلتكِ الصغيرة أيضاً؟

569
00:44:30,410 --> 00:44:34,320
يبدو ذلك، شاب لطيف بالفعل

570
00:44:34,810 --> 00:44:37,450
"لا ريب، وداعاً سيدة "ليسي

571
00:44:39,890 --> 00:44:41,530
"شكراً لك سيد "بيفريل

572
00:44:42,250 --> 00:44:43,530
وداعاً

573
00:45:03,060 --> 00:45:51,060
ترجمة
:: Eman ::
تعديل الترجمة
:: hadi Ehmaid::

