1
00:00:02,775 --> 00:00:08,775
ترجمة : AL-HAMZA
تعديل التوقيت : Dr.Q

2
00:00:10,776 --> 00:00:16,216
امضِ، أحضر ماءً تغسل به ما على يديك
من قذارةٍ تشهد على فعلتك

3
00:00:17,047 --> 00:00:19,767
لماذا أحضرت معك هذه الخناجر من مكانها؟

4
00:00:19,767 --> 00:00:21,056
لا بد من تركهم هناك

5
00:00:21,235 --> 00:00:25,089
خذهما، وامضِ فلطّخ الخادمين النائمين بالدم

6
00:00:25,124 --> 00:00:27,393
لن أذهب مرة أخرى

7
00:00:28,360 --> 00:00:31,290
إني لأخشى أن أفكر فيما ارتكبت

8
00:00:32,845 --> 00:00:34,605
أعطني الخناجر

9
00:00:34,806 --> 00:00:38,809
ما النائم والميت إلا صورتان

10
00:00:39,257 --> 00:00:43,587
عين الطفولة وحدها التي تخاف شيطانًا مرسومًا

11
00:00:44,856 --> 00:00:47,000
إذا كان لا يزال ينزف

12
00:00:47,501 --> 00:00:51,239
فسألطخ بالدم وجهي الحارسين هناك

13
00:00:51,744 --> 00:00:55,078
حتى تبدو الجريمة من صنعهما

14
00:01:05,109 --> 00:01:06,291
!أبي

15
00:01:09,542 --> 00:01:11,022
كيف استطعت فعل ذلك؟

16
00:01:11,022 --> 00:01:14,737
كيف لك أن تحرجني في ليلتي
الأولى أمام كل أولئك الناس؟

17
00:01:14,737 --> 00:01:17,226
محرجة؟ من الذي كان محرجًا؟

18
00:01:17,226 --> 00:01:19,504
أنا من كان جالسًا هناك أشاهد زوجتي

19
00:01:19,504 --> 00:01:21,438
وهي تثب بين ذراعي رجل آخر

20
00:01:21,438 --> 00:01:23,674
(إنها مسرحيّة يا (جورج)، لـ(ويليام شكسبير

21
00:01:23,674 --> 00:01:25,039
إنها لا شيء سوى عذر

22
00:01:25,039 --> 00:01:29,911
عذر وفرصة لإذلالي بين الناس

23
00:01:29,990 --> 00:01:32,880
(ومع رجل مثل (براين مارتن

24
00:01:32,880 --> 00:01:34,819
!من الواضح أنكم عشاق

25
00:01:34,819 --> 00:01:37,834
لا تكن سخيفًا (جورج)، لقد كنا نمثل

26
00:01:38,219 --> 00:01:39,888
كم كنت أحمقا

27
00:01:41,220 --> 00:01:42,888
!كان يجب ألا أتزوجك أبدًا

28
00:01:43,654 --> 00:01:45,738
إذًا أنت تعترف بأنه كان خطأ؟

29
00:01:45,738 --> 00:01:47,564
حسنًا، أنا أوافقك

30
00:01:47,564 --> 00:01:51,338
إذًا لماذا لا ننهي هذه المعاناة الآن؟
رجاءً (جورج) أنا أريد الطلاق

31
00:01:51,338 --> 00:01:54,270
هل تعتقدين بأنني سأمنحكِ الطلاق؟
لا، على الإطلاق

32
00:01:54,270 --> 00:01:56,703
ولكن ... لمَ لا؟

33
00:01:56,703 --> 00:02:00,020
(لأنني أنا (جورج ألفرد سانت فينسنت مارش
البارون (إدجوير) الرابع

34
00:02:00,020 --> 00:02:01,992
لهذا السبب. أنتِ زوجتي

35
00:02:01,992 --> 00:02:04,730
!ولهذا ستبقين

36
00:02:10,987 --> 00:02:13,621
لا، لا، لا

37
00:02:13,621 --> 00:02:16,902
القضايا المحلولة، 9-1928

38
00:02:16,902 --> 00:02:18,311
"السموم، "أ-ن

39
00:02:18,881 --> 00:02:21,551
هذا يجب أن يكون مع الآخرين هناك

40
00:02:22,173 --> 00:02:24,743
1929-1933...

41
00:02:25,487 --> 00:02:27,426
(صباح الخير سيد (بوارو

42
00:02:27,786 --> 00:02:29,546
(صباح النور آنسة (ليمون

43
00:02:30,476 --> 00:02:32,290
آخر القضايا، هل وصلوا؟

44
00:02:32,290 --> 00:02:35,490
لقد أحضروهم للتو
ولكن بالترتيب الخاطئ تمامًا

45
00:02:35,490 --> 00:02:38,392
أخشى أنني سأعدل كامل النظام

46
00:02:38,564 --> 00:02:40,281
وجاء البريد

47
00:02:40,626 --> 00:02:41,577
جيد

48
00:02:41,839 --> 00:02:43,181
دعينا نرى ماذا لدينا

49
00:02:44,910 --> 00:02:47,570
ما أكثر هذا؟ -
!لا تسأل حتى -

50
00:02:49,325 --> 00:02:51,295
هناك، هيا، هذه واحدة أخرى

51
00:02:51,463 --> 00:02:52,925
ماذا لدينا هنا؟

52
00:02:54,658 --> 00:02:58,425
(دعوة إلى أمسية للآنسة (كارلوتا آدامز

53
00:02:58,425 --> 00:02:59,603
الممثلة

54
00:02:59,603 --> 00:03:01,242
لا أعرف هذا الاسم

55
00:03:01,242 --> 00:03:04,701
أقرأ عنها في الصحف
إنها أمريكية، ممثلة كوميدية

56
00:03:04,701 --> 00:03:06,485
تقوم بتقليد الأشخاص

57
00:03:08,483 --> 00:03:10,477
تقليد؟

58
00:03:10,777 --> 00:03:12,033
!لا، لا، لا، لا

59
00:03:12,033 --> 00:03:13,993
(هذا ليس لـ(بوارو

60
00:03:13,993 --> 00:03:17,629
!لماذا يدعونني حتى؟ لا أستطيع أن أتخيل -
!حاذر -

61
00:03:21,794 --> 00:03:23,345
لدينا برقية

62
00:03:25,873 --> 00:03:27,944
(يا إلهي! إنها من الكابتن الصالح (هيستينغز

63
00:03:27,944 --> 00:03:30,984
من "الأرجنتين"؟ -
(لا لا آنسة (ليمون -

64
00:03:30,984 --> 00:03:32,689
"إنها مرسلة من "باريس

65
00:03:33,381 --> 00:03:36,788
"كتب أنه في رحلة من "بيونس آيرس" إلى "لندن

66
00:03:36,788 --> 00:03:40,706
...والطائرة تصل

67
00:03:41,807 --> 00:03:44,403
!بعد ساعة واحدة فقط من الآن

68
00:03:45,444 --> 00:03:48,490
وماذا عن زوجته؟ -
بالتأكيد ستكون معه -

69
00:03:51,628 --> 00:03:55,065
هيا، آنسة (ليمون)، بسرعة بسرعة
حتمًا يجب أن يكونوا هنا

70
00:03:55,065 --> 00:03:56,921
(لا تقلق يا سيد (بوارو

71
00:03:56,921 --> 00:03:59,697
إنه لم يمر عبر الجمارك بعد -
!المعذرة -

72
00:03:59,697 --> 00:04:01,278
الرحلة من "باريس" سيدي؟ -
أجل -

73
00:04:01,278 --> 00:04:03,436
هبطت منذ حوالي عشرين دقيقة

74
00:04:04,639 --> 00:04:09,353
من فضلكِ، هل بإمكانك أن تخبريني فيما إذا
كان هناك مسافر يدعى الكابتن (آرثر هيستينغز)؟

75
00:04:09,353 --> 00:04:10,515
لحظة واحدة، سيدي

76
00:04:12,663 --> 00:04:15,308
سيد (بوارو)، هاك هو الآن

77
00:04:17,600 --> 00:04:19,062
!(هيستينغز)

78
00:04:19,606 --> 00:04:22,052
!بوارو)، صديقي العزيز)

79
00:04:22,052 --> 00:04:27,247
عزيزي (هيستينغز)، لقد كان فوق كل توقعاتي
أن أراك ثانية بهذه السرعة

80
00:04:27,247 --> 00:04:30,945
(أهلا بعودتكم إلى الديار، كابتن (هيستينغز -
(آنسة (ليمون -

81
00:04:34,220 --> 00:04:35,842
!كل هذه الحقائب؟

82
00:04:35,947 --> 00:04:39,914
حسنًا، كلها لي -
هل تنوي البقاء هنا لبعض الوقت؟ -

83
00:04:39,914 --> 00:04:41,751
حسنًا، آه .. أجل

84
00:04:41,976 --> 00:04:44,468
والسيدة (هيستينغز)؟

85
00:04:49,131 --> 00:04:53,086
كل شيء كان يسير على ما يرام
إلى أن ارتكبت خطأ أحمق

86
00:04:53,086 --> 00:04:57,238
"استثمرت في "بامباس دي فيرناديز
المتحدة للسكك الحديدية

87
00:04:57,238 --> 00:05:01,119
حسنًا، لم يكونوا متحدين
لم يكن لديهم أي سكك حديدية

88
00:05:01,119 --> 00:05:04,430
وهناك سلسلة جبلية ضخمة بين المكانين

89
00:05:04,430 --> 00:05:06,466
لقد خسرت كل شيء تمامًا

90
00:05:06,889 --> 00:05:09,362
بيلا) المسكينة، تخلفت لبيع المزرعة)

91
00:05:09,517 --> 00:05:11,815
جئت إلى هنا لإيجاد مكان ما نقطن فيه

92
00:05:35,179 --> 00:05:38,102
أين ستقيم بينما أنت في "لندن"، كابتن (هيستينغز)؟

93
00:05:38,102 --> 00:05:39,539
لقد حجزت في القصر

94
00:05:40,279 --> 00:05:44,953
فندق "قصر بيكاديللي"، سأبدأ بالبحث
عن شقة بأسرع ما يمكن

95
00:05:45,276 --> 00:05:47,243
"إن كان بإمكاني أن أتحمل أسعار "لندن

96
00:05:47,967 --> 00:05:50,344
يا للكابتن (هيستينغز) المسكين

97
00:05:51,336 --> 00:05:53,202
عليك أن تروّح عن نفسك

98
00:05:53,582 --> 00:05:54,415
...أعلم

99
00:05:54,745 --> 00:05:56,547
لماذا لا تصطحبه إلى ذلك العرض؟

100
00:05:56,547 --> 00:05:57,663
عرض؟

101
00:05:57,663 --> 00:06:01,796
كارلوتا أدامز)، لديها عرض الليلة)
والجميع يقول أنها مسلية للغاية

102
00:06:01,796 --> 00:06:03,244
أنا متأكدة بأن كليكما سيستمتع بذلك

103
00:06:03,244 --> 00:06:06,297
لا آنسة (ليمون)، أنا متأكد من أنه لن
يكون جديرًا بالاهتمام على الإطلاق

104
00:06:06,297 --> 00:06:09,002
حسنًا، في الواقع قد يكون هذا
هو طلب الطبيب تمامًا

105
00:06:09,375 --> 00:06:11,335
ليس لدي أي خطط أخرى

106
00:06:15,858 --> 00:06:19,746
اتركني وشأني (براين)، فقط اتركني وشاني -
أنتِ دعوتني، ألا تذكرين؟ -

107
00:06:19,746 --> 00:06:21,660
اعتقدت بأنه ما زلنا نستطيع أن نكون أصدقاء

108
00:06:21,660 --> 00:06:24,766
زوجكِ كان على حق، أنتِ قاسية القلب جدًا

109
00:06:24,766 --> 00:06:26,168
هذا ليس عدلاً

110
00:06:26,682 --> 00:06:29,300
جين)، إذا كنا سنُرى سوية علنًا)

111
00:06:29,300 --> 00:06:31,306
فربما علينا ندعي أيضًا على الأقل

112
00:06:42,803 --> 00:06:46,192
من هذه يا (هيستينغز)؟ -
إنها (جين ويلكنسون)، الممثلة -

113
00:06:46,997 --> 00:06:49,586
!(يا للمرأة الحسناء يا (بوارو

114
00:06:49,854 --> 00:06:54,192
في الحقيقة أجل، ولكنني أيضًا
أعتقد بأنها امرأة غير سعيدة

115
00:06:55,260 --> 00:06:58,407
(صب لي الجين والصودا، (غودفري
واجعل منهم قدحًا كبيرًا

116
00:06:58,407 --> 00:06:59,937
لقد كنت في أمريكا، كما تعلم

117
00:06:59,937 --> 00:07:04,513
لم أتناول المشروب لمدة ثلاث عشرة عامًا

118
00:07:05,179 --> 00:07:08,976
!أنتِ جيدة جدًا حقًا

119
00:07:12,602 --> 00:07:16,030
الرئيس (روزفيلت) يلغي منع المشروبات

120
00:07:16,182 --> 00:07:19,201
لا أصدق هذا
ماذا فعل الرجل؟

121
00:07:19,201 --> 00:07:21,291
لا بد وأنه ثمل

122
00:07:25,533 --> 00:07:27,181
"في نفس الوقت في "برلين

123
00:07:27,181 --> 00:07:30,148
الرئيس الجديد يمنع كل شيء

124
00:07:31,757 --> 00:07:34,606
أقول لك هذا اليوم

125
00:07:34,606 --> 00:07:36,435
سوف أحظر الفنانين

126
00:07:36,435 --> 00:07:38,512
سوف أحظر الكتّاب

127
00:07:38,512 --> 00:07:41,778
!إن لم تكن على وفاق معي، سوف أحظرك

128
00:07:47,940 --> 00:07:49,497
!يا إلهي

129
00:07:49,721 --> 00:07:52,915
(أحدهم أطلق النار على السيد (هتلر

130
00:07:53,097 --> 00:07:54,293
..إذًا

131
00:07:54,543 --> 00:07:56,666
من نستدعي؟

132
00:08:14,085 --> 00:08:15,146
!انظر

133
00:08:15,684 --> 00:08:18,400
هنالك جثة على الأرض

134
00:08:18,986 --> 00:08:22,520
الآن يجب أن أستخدم خلاياي الرمادية الصغيرة

135
00:08:24,042 --> 00:08:27,042
ولكن لماذا اغتيل السيد (هتلر)؟

136
00:08:27,326 --> 00:08:29,850
لربما كانت سياسته؟

137
00:08:30,852 --> 00:08:31,777
لا

138
00:08:31,960 --> 00:08:34,027
أعتقد بدلاً من ذلك

139
00:08:34,027 --> 00:08:39,440
!أن السبب هو شاربه .. المضحك

140
00:08:55,626 --> 00:08:58,579
(حسنًا، شكرًا لك يا (بوارو
لقد استمتعت بذلك بالفعل

141
00:08:58,579 --> 00:09:01,327
عليّ القول، اعتقد أن التقليد
كانت طبيعيًا تمامًا

142
00:09:01,327 --> 00:09:05,034
هل اعتقدت ذلك يا (هيستينغز)؟
بالنسبة لي، كان هناك شيء من المبالغة

143
00:09:05,581 --> 00:09:07,387
...(السيد (بوارو -
سيدتي -

144
00:09:07,904 --> 00:09:10,697
...اسمي (جين ويلكنسون)، و .. آه

145
00:09:11,210 --> 00:09:14,453
أعلم بأن هذا ليس بالمكان المناسب
...ولكنني لاحظت وجودك هنا و

146
00:09:15,063 --> 00:09:16,374
..أتساءل

147
00:09:16,733 --> 00:09:18,802
أنا بحاجة ماسّة لمساعدتك

148
00:09:18,802 --> 00:09:20,236
!(جين)

149
00:09:22,541 --> 00:09:26,097
!ها هو (هيركيول بوارو) الحقيقي

150
00:09:26,567 --> 00:09:29,175
لم أكن أعلم بأنكما صديقان

151
00:09:30,259 --> 00:09:31,975
(كارلوتا)

152
00:09:32,905 --> 00:09:34,037
آنستي

153
00:09:34,114 --> 00:09:38,006
(أنا مسرورة جدًا لحضورك العرض سيد (بوارو
هذا عظيم جدًا من أجل الدعاية

154
00:09:38,442 --> 00:09:40,421
لماذا لا تنضمون إلينا لنحتسي الشراب؟

155
00:09:41,742 --> 00:09:43,033
..حسنًا، آه

156
00:09:44,790 --> 00:09:47,412
سوف أكون راضيًا بالانضمام إليكِ آنستي

157
00:09:47,412 --> 00:09:48,502
!عظيم

158
00:09:51,566 --> 00:09:53,286
انظروا من وجدت للتوّ

159
00:09:53,819 --> 00:09:57,309
سيد (بوارو)، هذه صديقتي
(المفضلة، (بيني درايفر

160
00:09:57,309 --> 00:10:00,104
التي تصنع أكثر القبعات روعة

161
00:10:00,379 --> 00:10:01,930
كيف حالك، سيد (بوارو)؟

162
00:10:02,206 --> 00:10:03,242
آنستي

163
00:10:03,519 --> 00:10:05,419
لا بد أنك تعرف (براين مارتن)؟

164
00:10:05,419 --> 00:10:06,283
(سيد (مارتن

165
00:10:06,283 --> 00:10:08,922
(وهذا (رونالد مارش

166
00:10:09,376 --> 00:10:12,063
(أنا منتج مسرحي، سيد (بوارو -
(سيد (مارش -

167
00:10:12,063 --> 00:10:15,341
(حاولي أن توقعي (كارلوتا
هل استمتعت بالعرض؟

168
00:10:15,825 --> 00:10:19,757
حسنًا، لقد كان تربويًا جدًا

169
00:10:19,757 --> 00:10:21,519
اعتقدت بأنه كان رائعًا

170
00:10:21,760 --> 00:10:24,261
حسنًا، اجلسوا من فضلكم وشاركونا

171
00:10:24,261 --> 00:10:25,812
أيها النادل، المزيد من الشمبانيا

172
00:10:30,444 --> 00:10:33,610
إذًا، لماذا كنتِ تتسللين إلى السيد (بوارو) يا (جين)؟

173
00:10:33,610 --> 00:10:34,915
لا، لا تخبرينا

174
00:10:34,915 --> 00:10:39,386
أنتِ تستأجرينه، ليساعدك في ضرب زوجك الشنيع ذاك

175
00:10:39,598 --> 00:10:42,665
(لا تكوني سخيفة يا (كارلوتا -
لمَ لا؟ -

176
00:10:42,665 --> 00:10:45,966
السيد (بوارو) حلّ الكثير من الجرائم
وارتكاب واحدة سيكون سهلاً

177
00:10:46,658 --> 00:10:50,229
ضرب الأزواج ليس واحدًا من
اختصاصاتي آنستي

178
00:10:50,292 --> 00:10:55,082
ولكنها حصلت على نقطة، كما تعلم التخلص من
اللورد(إدجوير) سيكون له فضل على جميعنا

179
00:10:55,082 --> 00:10:57,972
لم عليه أن يكون فظيعًا وغير عقلاني جدًا؟

180
00:10:57,972 --> 00:11:00,706
كثيرًا ما أفكر أنه بإمكاني قتله أحيانًا

181
00:11:01,593 --> 00:11:04,913
(لكنك يجب ألا تقولي ذلك يا (كارلوتا
(أنتِ تحرجين السيد (بوارو

182
00:11:04,978 --> 00:11:07,937
حسنًا، أنت تعرف بأننا أمريكيون
نتحدث حالما نفكر

183
00:11:08,110 --> 00:11:10,583
(هذا لكِ يا عزيزتي (كارلوتا

184
00:11:10,583 --> 00:11:13,977
كالدقة القاتلة دائمًا

185
00:11:15,600 --> 00:11:17,804
(المميتة (كارلوتا آدامز

186
00:11:19,098 --> 00:11:21,778
(كارلوتا) -
(كارلوتا) -

187
00:11:24,511 --> 00:11:26,618
"لم أكن أحظى بالكثير من المتعة في "الأرجنتين

188
00:11:26,618 --> 00:11:30,625
عروض خيل، عروض مواشي، ولكن
لا عروض واقعية إن كنت تعلم ما أعني

189
00:11:30,891 --> 00:11:32,011
!(سيد (بوارو

190
00:11:32,867 --> 00:11:33,736
سيدتي؟

191
00:11:33,974 --> 00:11:38,828
أنا متأسفة ولكنني لم أستطع التحدث معك هناك
ولكنني حقًا بحاجة إلى معونتك

192
00:11:39,121 --> 00:11:41,491
هل الأمر يتعلق بزوجك، سيدتي؟

193
00:11:41,722 --> 00:11:45,775
حسنًا، إنه ليس زوجي حقًا
...نحن نعيش حياة منفصلة تمامًا، ولكن

194
00:11:45,974 --> 00:11:49,468
حسنًا، كما ترى هو يرفض أن يمنحني الطلاق

195
00:11:49,468 --> 00:11:52,154
ربما لأنه ما زال يكن مشاعر لكِ سيدتي

196
00:11:52,154 --> 00:11:53,831
لا، لا أعتقد ذلك

197
00:11:53,831 --> 00:11:57,460
لا أعتقد بأن (جورج) لديه مشاعر تجاه أي أحد
إنه رجلٌ عليل

198
00:11:57,870 --> 00:12:00,319
زوجته الأولى فرت هاربة منه، كما تعلم

199
00:12:00,704 --> 00:12:03,178
ماتت في بؤس تامّ

200
00:12:04,479 --> 00:12:05,840
...والآن

201
00:12:06,824 --> 00:12:09,506
(إنه يتمتع بتعذيبي يا سيد (بوارو

202
00:12:10,755 --> 00:12:12,367
وماذا تأملين مني أن أفعل سيدتي؟

203
00:12:15,059 --> 00:12:16,789
هل بإمكانك أن تحدثه من أجلي؟

204
00:12:17,806 --> 00:12:21,776
أعلم بأن ذلك يبدو غريبًا، ولكن حقًا
لا يوجد أي شخص آخر ألتجأ إليه

205
00:12:22,502 --> 00:12:26,554
إذا كان بإمكانك أن تخبره بأنك قد قابلتني
ودعه يعلم بما يفعله لي

206
00:12:26,554 --> 00:12:29,513
ربما، إن جاءت منك، قد تعني شيئًا

207
00:12:32,610 --> 00:12:36,147
... (زوجكِ اللورد (إدجوير -
"لديه منزل في "ريجنت غيت -

208
00:12:36,754 --> 00:12:39,202
إنه يسافر كثيرًا، ولكنه في "إنكلترا" في الوقت الحالي

209
00:12:41,057 --> 00:12:42,880
حقًا يجب أن أعود

210
00:12:44,216 --> 00:12:46,101
هل ستفعل ذلك من أجلي، سيد (بوارو)؟

211
00:12:48,027 --> 00:12:50,548
إنه يقتلني ... هذا الأمر برمته

212
00:12:51,515 --> 00:12:54,024
أنا لا أعلم كم بإمكاني التحمل أكثر

213
00:12:56,273 --> 00:12:58,239
سأزور زوجكِ سيدتي

214
00:12:58,003 --> 00:12:59,549
وأرى ما بإمكاني فعله

215
00:13:01,373 --> 00:13:02,430
شكرًا لك

216
00:13:35,838 --> 00:13:38,370
(السيد (بوارو)، والكابتن (هيستينغز
سيدي اللورد

217
00:13:39,219 --> 00:13:42,355
"لا أستطيع منحك الكثير من الوقت سيد "بوارو

218
00:13:42,571 --> 00:13:44,737
سأسافر إلى "باريس"، غدًا صباحًا

219
00:13:45,030 --> 00:13:46,956
هناك لوحة أتمنى أن أحصل عليها

220
00:13:47,275 --> 00:13:50,092
ألم يرسل المصرف تلك الفرنكات بعد يا (ألتون)؟

221
00:13:50,533 --> 00:13:52,307
لا أعتقد ذلك، سيدي اللورد

222
00:13:52,452 --> 00:13:54,122
حسنًا، اتصل بهم وأخبرهم أن يسرعوا

223
00:13:54,608 --> 00:13:55,642
حاضر سيدي اللورد

224
00:13:59,483 --> 00:14:01,000
...الآن، في هذه

225
00:14:01,473 --> 00:14:03,004
الملاحظة التي أرسلتها لي

226
00:14:03,344 --> 00:14:06,072
قلت بأنك تنوب عن زوجتي -
إنه كذلك -

227
00:14:06,333 --> 00:14:08,245
اعتقدت بأنك كنت تعمل فيما يخص الجرائم

228
00:14:08,828 --> 00:14:10,044
ماذا تريد مني؟

229
00:14:12,564 --> 00:14:16,304
الليدي (إدحوير) طلبت مني أن اجتمع بك
وأحدثك فيما يخص مسألة الطلاق

230
00:14:16,394 --> 00:14:17,201
أجل؟

231
00:14:17,779 --> 00:14:20,565
لقد كان اقتراحها أن علينا أنا وأنت
أن نناقش تلك المسألة

232
00:14:20,565 --> 00:14:22,209
لا يوجد شيء نناقشه

233
00:14:22,661 --> 00:14:23,847
إذًا أنت ترفض؟

234
00:14:24,126 --> 00:14:25,525
عم تتحدث؟

235
00:14:25,525 --> 00:14:27,359
لقد وافقت على الطلاق منذ شهر مضى

236
00:14:27,994 --> 00:14:29,642
لماذا تضيع وقتي؟

237
00:14:30,312 --> 00:14:32,736
ولكنني.. لا أفهم

238
00:14:33,427 --> 00:14:37,904
المسألة بسيطة جدًا، عندما رأيتها آخر مرة
اعترضت على الطلاق حقًا

239
00:14:38,118 --> 00:14:40,724
ولكن بعدها، فكر مليًا بالأمر، وغيرت رأيي

240
00:14:40,863 --> 00:14:44,471
إذًا، لماذا لم تخبرها؟ -
لقد أخبرتها، كتبت لها رسالة -

241
00:14:44,575 --> 00:14:47,441
أخبرتها أنني قررت أن بإمكانها
البدء بالإجراءات في النهاية

242
00:14:47,441 --> 00:14:49,823
وبقدر ما كنت متشبثًا، أصبح الإسراع أفضل

243
00:14:50,495 --> 00:14:52,022
هذا غريب جدًا

244
00:14:52,680 --> 00:14:54,444
أنا لا أفهم هذا مطلقًا

245
00:14:54,798 --> 00:14:56,114
هل هذا بسبب المال؟

246
00:14:56,559 --> 00:14:59,555
إن كان هذا هو السبب، بإمكانك إخبارها
على لساني بأنها لن تنال أي منه

247
00:15:00,008 --> 00:15:01,217
والآن إن لم تمانع

248
00:15:02,030 --> 00:15:04,262
"سؤال آخر من فضلك، لورد "إدجوير

249
00:15:05,434 --> 00:15:08,001
إلى أين أرسلت الرسالة التي كتبتها؟

250
00:15:08,283 --> 00:15:11,176
"إلى باب منصّة مسرح "ريجنسي

251
00:15:11,176 --> 00:15:12,985
في ذلك الوقت لم يكن لدي عنوان

252
00:15:12,985 --> 00:15:14,738
وهل أودعتها البريد بنفسك؟

253
00:15:14,738 --> 00:15:18,272
(لدي سكرتيرة تقوم بهذا العمل لي سيد (بوارو
أنا رجل مشغول

254
00:15:18,916 --> 00:15:21,832
مشغول جدًا في الحقيقة
لأن أعطيك المزيد من وقتي

255
00:15:25,272 --> 00:15:26,540
سيدي

256
00:15:28,350 --> 00:15:32,059
هل تعني بأنك تدبرت الأمر؟ بهذه الطريقة؟

257
00:15:32,265 --> 00:15:35,482
!عزيزي السيد (بوارو) أنت رائع
لقد أنقذت حياتي

258
00:15:37,331 --> 00:15:40,361
إنه .. لطفٌ بالغ منكِ سيدتي

259
00:15:40,361 --> 00:15:42,645
ولكن في هذا الأمر، أنا لم أفعل شيئًا

260
00:15:43,464 --> 00:15:44,423
ماذا تقصد؟

261
00:15:44,581 --> 00:15:47,945
حسنًا، اللورد (إدجوير) أخبرنا بأنه كتب إليكِ
"منذ شهر إلى مسرح "ريجنسي

262
00:15:47,945 --> 00:15:49,338
بموافقته

263
00:15:49,874 --> 00:15:51,468
لم أستلم أية رسالة أبدًا

264
00:15:52,408 --> 00:15:55,701
أخبريني سيدتي، هل يوجد في المسرح
من لديه صلاحية باستلام بريدك؟

265
00:15:56,448 --> 00:15:59,534
الرسائل التي تخصني توضع في باب المنصة

266
00:15:59,534 --> 00:16:01,324
براين) أحيانًا يأتي بهم إلي)

267
00:16:02,521 --> 00:16:04,827
لا تقل لي بأن أحدهم قد سرقها، أليس كذلك؟

268
00:16:04,827 --> 00:16:06,163
هذا محتمل، سيدتي

269
00:16:07,052 --> 00:16:09,401
حسنًا، ما الخطب على أية حال؟

270
00:16:09,401 --> 00:16:11,032
كدت أن أجنّ تمامًا

271
00:16:11,264 --> 00:16:14,779
ومن بعدها قابلتك، وبطريقة ما كل شيء غدا جيدًا

272
00:16:14,779 --> 00:16:16,029
(آليس)

273
00:16:17,729 --> 00:16:20,216
لقد دعيت للخارج الليلة، ولكنني رفضت

274
00:16:20,321 --> 00:16:23,637
ولكن مع الأنباء التي أخبرتني بها
أشعر بأنني بحاجة للاحتفال

275
00:16:23,827 --> 00:16:26,567
أنا مطمئن لأن النتائج كانت لصالحك سيدتي

276
00:16:27,085 --> 00:16:30,529
أجل سيدتي -
لقد قررت الخروج الليلة بعد كل هذا -

277
00:16:30,529 --> 00:16:33,043
هلا اتصلتي بالسيدة (كورنر) وأخبرتها؟ -
أجل سيدتي -

278
00:16:42,093 --> 00:16:43,046
(سيد (بوارو

279
00:16:43,309 --> 00:16:44,228
سيدتي

280
00:16:45,365 --> 00:16:48,066
لا أعتقد بأنك مهتم بالقدوم معي الليلة؟

281
00:16:51,342 --> 00:16:55,332
للأسف سيدتي، ولكن بالنسبة لي
هذا غير ممكن الليلة

282
00:16:55,980 --> 00:16:58,244
في وقت آخر لربما؟ -
أجل -

283
00:16:59,616 --> 00:17:01,162
في خدمتكِ سيدتي

284
00:17:12,818 --> 00:17:15,497
أقول يا (بوارو)!، لقد رفعت من
شأنها فليلاً، أليس كذلك؟

285
00:17:15,658 --> 00:17:19,765
ولكن لدى السيدة (إدجوير) خصلة تجعل
منها جذابة جدًا، ألا تعتقد ذلك يا (هيستينغز)؟

286
00:17:19,765 --> 00:17:22,145
لا تقل لي أنك وقعت في حبها -
(لا، لا يا (هيستينغز -

287
00:17:22,145 --> 00:17:25,115
بوارو) لا يقع في الحب)
إنه يلاحظ بكل بساطة

288
00:17:27,768 --> 00:17:30,696
حسنًا، آه، أفضل أن أعود إلى الفندق

289
00:17:30,696 --> 00:17:34,738
أجل في الواقع، (هيستينغز)، السبب
الذي دعاني أن أقول بأنني منشغل الليلة

290
00:17:34,738 --> 00:17:36,968
أنني آمل بأن تتناول العشاء معي

291
00:17:36,968 --> 00:17:39,137
(إنه لطفٌ بالغ منك يا (بوارو

292
00:17:39,137 --> 00:17:44,452
تعال عند السابعة والنصف صديقي
ومن فضلك، (هيستينغز)، أرجوك ألا تتأخر

293
00:17:50,715 --> 00:17:54,401
إلى أين أنتِ ذاهبة، مرتدية
هذه الملابس الرخيصة؟

294
00:17:54,401 --> 00:17:57,379
(ذاهبة إلى الأوبرا، (دون جيوفاني
(مع آل (دورذييمير

295
00:17:57,379 --> 00:18:00,177
ياه! محدثو النعمة الفظيعون-
...!أبي -

296
00:18:00,177 --> 00:18:02,797
عليكِ انتقاء أصدقاءك بتعقل أكثر قليلاً

297
00:18:02,797 --> 00:18:05,236
على الأقل لدي أصدقاء -
!(آنسة (كارول -

298
00:18:06,308 --> 00:18:10,183
أنا أعمل هذه الليلة وسأغادر باكرًا غدًا
لذا حاولي ألا تزعجيني

299
00:18:10,332 --> 00:18:13,721
هل ناديتني سيدي؟ -
أجل، أود أن أملي عليك برسالة، هل تمانعين؟ -

300
00:18:13,721 --> 00:18:15,139
إنه من دواعي سروري سيدي

301
00:18:29,240 --> 00:18:31,281
إذًا، كيف أبدو؟

302
00:18:31,281 --> 00:18:32,693
تبدين رائعة سيدتي

303
00:18:40,462 --> 00:18:42,011
!يا للمساء الجميل

304
00:18:42,065 --> 00:18:44,727
لا أصدق! كل شيء يسير حسب رغبتي

305
00:19:03,891 --> 00:19:06,657
رائحته زكية يا (بوارو)، أليس كذلك؟

306
00:19:06,815 --> 00:19:08,891
فطيرة شرائح اللحم والكلى

307
00:19:09,906 --> 00:19:12,518
هل هي وصفة أخرى من عمتك في "بلجيكا"؟

308
00:19:12,518 --> 00:19:14,017
(لا، لا، لا، يا آنسة (ليمون

309
00:19:14,211 --> 00:19:16,593
إنها اختراع خاص بي

310
00:19:17,299 --> 00:19:20,111
طبق اكتشتفته أثناء فترة تقاعدي

311
00:19:22,627 --> 00:19:24,693
فطيرة شرائح اللحم والكلى

312
00:19:28,264 --> 00:19:29,239
جيد

313
00:19:29,972 --> 00:19:33,074
هل الطاولة جاهزة؟ -
أربعة أماكن -

314
00:19:34,400 --> 00:19:36,040
ها هو الضيف الأول

315
00:19:41,901 --> 00:19:44,864
!رئيس المفتشين -
(من الرائع رؤيتك مجددًا آنسة (ليمون -

316
00:19:44,864 --> 00:19:45,884
تفضل بالدخول

317
00:19:48,399 --> 00:19:51,085
اممم، رائحة زكيّة، هل بوارو من طهاه؟

318
00:19:51,085 --> 00:19:52,926
فطيرة شرائح اللحم والكلى

319
00:19:54,589 --> 00:19:56,595
إذًا هذا فقط ما ستحتاجه

320
00:20:04,413 --> 00:20:05,375
سيدي

321
00:20:08,177 --> 00:20:11,746
كابتن (هيستينغز)، سيارة الأجرة جاهزة -
حسنًا، شكرًا لك -

322
00:20:12,634 --> 00:20:13,617
المعذرة

323
00:20:15,416 --> 00:20:18,259
الغرفة 174 -
(بالتأكيد، سيدة (فان دوسن -

324
00:20:28,369 --> 00:20:31,160
شكرًا لك (تومسون)، هذا ممتاز

325
00:20:34,980 --> 00:20:37,128
مونتي)؟) -
!عزيزتي -

326
00:20:37,238 --> 00:20:38,412
الطاولة

327
00:20:39,056 --> 00:20:40,862
معدّة لثلاثة عشر

328
00:20:40,862 --> 00:20:41,802
حقًا؟

329
00:20:43,362 --> 00:20:47,079
أجل، حسنًا، إنها الليدي (إدجوير) أليس كذلك؟ -
حقًا؟ -

330
00:20:47,179 --> 00:20:49,832
كانت قد اعتذرت، لذلك دعوت (روس) الشاب
لينضم إلينا

331
00:20:49,832 --> 00:20:52,023
وهو قد وافق، والآن تقول بأنها قادمة

332
00:20:52,023 --> 00:20:54,019
بهذا يصبح ثلاثة عشر

333
00:20:54,427 --> 00:20:56,752
ولكنه فأل سيء، أليس كذلك؟

334
00:21:16,849 --> 00:21:19,558
(شكرًا لكِ، آنسة (كارول -
هل بإمكاني أن أطلب منك شيئًا، سيدي؟ -

335
00:21:19,558 --> 00:21:22,684
ماذا؟ -
...لقد كنت أنوي أن أتناول الشراب، وتساءلت -

336
00:21:22,684 --> 00:21:24,163
عم تتكلمين يا امرأة؟

337
00:21:24,306 --> 00:21:26,352
هل تظنين بأنني أريد أن أشرب معك؟

338
00:21:26,352 --> 00:21:29,031
...حسنًا سيدي أنا -
...(لقد تجاوزتِ حدودكِ يا آنسة (كارول -

339
00:21:29,031 --> 00:21:31,764
ربما عليكِ البدء بالبحث عن وظيفة أخرى

340
00:21:31,860 --> 00:21:32,953
والآن اخرجي

341
00:21:39,094 --> 00:21:41,592
لا يوجد شيء كالزواج، هذه هي حقيقة الأمر

342
00:21:41,691 --> 00:21:43,049
(يوم قابلت (بيلا

343
00:21:43,220 --> 00:21:44,835
كان كما لو أنني وجدت نفسي

344
00:21:45,625 --> 00:21:47,251
ومنذ ذلك الحين، أصبحت رجلاً مختلفًا تمامًا

345
00:21:47,870 --> 00:21:51,720
رجل مختلف، نعم، بإمكانك أن تقول
الشيء ذاته عني كما أعتقد

346
00:21:51,964 --> 00:21:54,524
ولكن زواجك سعيد يا رئيس المفتشين

347
00:21:54,760 --> 00:21:56,081
(لا علم لي بذلك يا آنسة (ليمون

348
00:21:56,242 --> 00:21:59,491
كما ترين، (إيملي) لا تتفهم عملي فحسب

349
00:21:59,491 --> 00:22:02,173
لا تدعني أتحدث مطلقًا عن جرائم
القتل على طاولة العشاء

350
00:22:05,764 --> 00:22:09,229
أحيانًا أتساءل كيف عشت معها
!سبعة وعشرين عامًا ونصف

351
00:22:10,789 --> 00:22:14,686
(من المؤسف أنك لم تفكر بالزواج مطلقًا سيد (بوارو

352
00:22:17,380 --> 00:22:21,423
(هناك أوقات كان لي فيها "جاذبيتي" آنسة (ليمون

353
00:22:21,513 --> 00:22:25,930
الجاذبية"، ولكن الآن، للأسف"
أعتقد بأنه قد فات الأوان

354
00:22:25,930 --> 00:22:27,256
(أنا لا أقول ذلك، (بوارو

355
00:22:27,603 --> 00:22:31,294
...إذا أتت المرأة المناسبة
جين ويلكنسون) مثلاً؟)

356
00:22:32,978 --> 00:22:34,940
هل ترغب ببعض النبيذ سيدي المفتش؟

357
00:22:35,326 --> 00:22:36,502
!بوياك" رفيع"

358
00:22:36,502 --> 00:22:39,320
لا شكرًا (بوارو)، سأكتفي بالجعة خاصتي

359
00:22:42,056 --> 00:22:45,003
دونالد روس)، اسم سيعرفه الجميع عما قريب)

360
00:22:45,003 --> 00:22:49,049
حالما ينهي مسرحيته حول "حرب تروي" الضخمة

361
00:22:49,049 --> 00:22:51,287
لقد بدأت بداية حسنة

362
00:22:51,442 --> 00:22:54,537
سوف أمضي في طريقي
إلى (حصان طروادة) وما بعدها

363
00:22:54,984 --> 00:22:57,017
سيكون ذلك مثل (صوفوكليس) قليلاً

364
00:22:57,017 --> 00:22:58,139
ملحمة

365
00:22:58,139 --> 00:22:59,644
ولكن لجمهور الثلاثينيات العصري

366
00:22:59,868 --> 00:23:03,185
ليدي (إدجوير)، لديكِ مكالمة هاتفية سيدتي

367
00:23:03,185 --> 00:23:04,453
لي أنا؟

368
00:23:04,759 --> 00:23:05,719
المعذرة

369
00:23:18,537 --> 00:23:19,503
مرحبًا؟

370
00:23:32,122 --> 00:23:34,409
!(براين) -
علي أن أراكِ -

371
00:24:29,825 --> 00:24:32,301
أنت (ألتون) أليس كذلك؟
هل زوجي في الداخل؟

372
00:24:32,570 --> 00:24:33,326
أجل سيدتي

373
00:24:41,645 --> 00:24:43,328
هذا حسن يا (ألتون)، أنا أعرف الطريق

374
00:24:44,347 --> 00:24:45,432
أجل سيدتي

375
00:24:58,237 --> 00:25:00,529
آل (دورذييمير)؟ -
لا زالوا في مقاعدهم -

376
00:25:00,529 --> 00:25:01,412
إذًا هيا بنا

377
00:25:29,231 --> 00:25:31,362
(حسنًا، شكرًا جزيلاً لك يا (بوارو

378
00:25:32,365 --> 00:25:34,774
يجدر بي القول أنها وجبة رائعة من اللحم والكلى

379
00:25:34,997 --> 00:25:36,207
شكرًا لك سيدي المفتش

380
00:25:36,715 --> 00:25:38,046
هذا مسلٍ كما تعلم

381
00:25:38,046 --> 00:25:42,169
ها نحن مجددًا، أربعتنا معًا
ولكن، بالتأكيد هناك شيء مفقود

382
00:25:42,169 --> 00:25:45,848
ما هو؟ -
الجثّة. هذا ما يجمعنا عادةً -

383
00:25:46,262 --> 00:25:47,789
لا، ولكنها الحقيقة

384
00:25:47,789 --> 00:25:52,175
حسنًا، لا تهتم (بوارو) بما أن خرجت منك الكلمة
أنا متأكد من أن جثة ما ستظهر

385
00:26:33,467 --> 00:26:35,977
(صباح الخير سيد (بوارو)، كابتن (هيستينغز -
سيدي المفتش -

386
00:26:35,977 --> 00:26:37,130
هل استلمت رسالتي إذًا؟

387
00:26:43,939 --> 00:26:45,984
أجل يا رئيس المفتشين، لقد أتينا على الفور

388
00:26:45,984 --> 00:26:47,959
مثلما تحدثنا أمس البارحة القريب

389
00:26:47,959 --> 00:26:50,143
طُعن في العنق، حوالي الساعة العاشرة

390
00:26:53,199 --> 00:26:56,467
هل اكتشفت أي مال؟ -
مال؟ -

391
00:26:56,907 --> 00:26:58,270
عندما كنا هنا آخر مرة

392
00:26:58,270 --> 00:27:02,171
اللورد (إدجوير) طلب من مصرفه
مبلغًا من المال من الفرنكات

393
00:27:02,171 --> 00:27:05,406
"هذا صحيح، فقد كان على وشك الذهاب إلى "باريس -
لم نجد أي مال -

394
00:27:05,652 --> 00:27:09,768
ولكن ما يثير اهتمامي هو أن أعرف ماذا كنتما
تفعلان هنا؟ هل طلب مساعدتكما؟

395
00:27:10,096 --> 00:27:11,886
لا، لا. سيدي المفتش

396
00:27:12,050 --> 00:27:15,238
الليدي (إدجوير) هي من طلبت مني
أن أتوسط بالنيابة عنها

397
00:27:15,238 --> 00:27:17,526
لقد أرادت أن يمنحها زوجها الطلاق

398
00:27:17,526 --> 00:27:19,740
إذًا هذا هو الدافع، صحيح؟

399
00:27:19,740 --> 00:27:21,390
الدافع سيدي المفتش؟

400
00:27:21,390 --> 00:27:24,668
كنت أعرف تمامًا أنها هي
أردت فقط أن أكتشف لماذا

401
00:27:25,828 --> 00:27:30,016
والآن (ألتون)، أريد منك أن تخبر أصدقائي هنا
ما أخبرتني به بالضبط

402
00:27:30,018 --> 00:27:31,452
حسنًا سيدي

403
00:27:31,800 --> 00:27:34,331
فتحت الباب بعد التاسعة والنصف بقليل

404
00:27:34,331 --> 00:27:38,540
لقد سمعت صوت ساعة الحائط عند منتصف الساعة
هذا هو سبب تأكدي من الوقت

405
00:27:39,018 --> 00:27:40,824
(كانت السيدة (إدجوير

406
00:27:40,824 --> 00:27:44,394
قالت أنها تريد رؤية زوجها وأنها
تستطيع بلوغ الطريق لوحدها

407
00:27:50,514 --> 00:27:52,196
هل أنت من اكتشفت الجثة؟

408
00:27:52,438 --> 00:27:53,255
أجل سيدي

409
00:27:54,226 --> 00:27:55,601
عند الثامنة من هذا الصباح

410
00:27:55,765 --> 00:27:57,429
دخلت المكتب لأزيح الستائر

411
00:27:58,147 --> 00:27:59,604
كان ذلك عندما أخبرت الشرطة

412
00:28:01,367 --> 00:28:05,763
هلا أخبرتني سيد (ألتون) ماذا حل بالفرنكات
الفرنسية التي طلبها سيدك بالأمس؟

413
00:28:05,863 --> 00:28:10,043
لقد وصلوا عند العصر، وأتخيل بانه أودعهم الخزينة

414
00:28:10,043 --> 00:28:13,020
محامي اللورد (إدجوير) سيكون لديه مفتاحها

415
00:28:21,985 --> 00:28:24,285
وكم مرة التقيت بالليدي (إدجوير)؟

416
00:28:24,285 --> 00:28:27,498
مرة واحدة سيدي، ولكن يمكنني
أن أقسم بأنها كانت هي

417
00:28:27,498 --> 00:28:29,052
!لقد كانت هي

418
00:28:29,306 --> 00:28:31,281
أنا أعرفها أيما كان

419
00:28:31,281 --> 00:28:33,502
ولقد رأيتها بوضوح تام

420
00:28:40,454 --> 00:28:42,414
(سمعتها تتحدث مع (ألتون

421
00:28:42,414 --> 00:28:45,407
ومن ثم عبرت الردهة ومرّت من هناك

422
00:28:45,659 --> 00:28:48,010
هلا أخبرتني آنستي، ماذا كانت ترتدي؟

423
00:28:48,464 --> 00:28:49,974
كانت ترتدي اللون الأسود

424
00:28:49,974 --> 00:28:53,284
ثوب أسود بأكمام مربوطة، وقبعة

425
00:28:53,284 --> 00:28:55,739
وهذه القبعة، هل كانت سوداء اللون أيضًا؟

426
00:28:55,739 --> 00:28:58,998
أجل، عصريّة جدًا، وبحافة مائلة

427
00:29:00,769 --> 00:29:01,784
أرى ذلك

428
00:29:16,130 --> 00:29:19,665
من كان أيضًا في المنزل الليلة الماضية
يا آنسة (كارول)، فيما عداكِ انتِ و (ألتون)؟

429
00:29:19,665 --> 00:29:23,947
(جيرالدين) فقط، ابنة اللّورد (إدجوير)
إنها في غرفتِها الآن

430
00:29:30,450 --> 00:29:32,165
لم أكن أحبّ والدي

431
00:29:34,066 --> 00:29:36,565
أعتقد أنه بإمكاني أن أكذب عليك
ولكن لمَ علي ذلك؟

432
00:29:37,861 --> 00:29:39,176
لقد كرهته

433
00:29:39,585 --> 00:29:41,675
وفيما إذا أحدهم ذهب وقتله، فأنا مسرورة

434
00:29:42,295 --> 00:29:43,705
ها أنت هنا

435
00:29:45,784 --> 00:29:49,577
أتساءل إن كان بإمكانكِ أن تخبرينا بتحركاتك
في الليلة الماضية، آنسة (مارش)؟

436
00:29:49,577 --> 00:29:50,877
إذا كنت مصرًا

437
00:29:51,466 --> 00:29:55,076
(ذهبت إلى الأوبرا، (دون جيوفاني
"في "كوفنت جاردن

438
00:29:55,472 --> 00:29:58,379
غادرت عند حوالي السابعة ولم أعد
حتى وقت متأخر من بعد منتصف الليل

439
00:29:58,796 --> 00:30:00,953
وعندما أتيت إلى المنزل، خلدت مباشرة إلى فراشي

440
00:30:01,309 --> 00:30:02,541
هل انت راضٍ؟

441
00:30:02,843 --> 00:30:05,840
هل دخلتِ مكتب والدك؟ -
كلا -

442
00:30:07,017 --> 00:30:09,906
كان هناك ضوء منار من تحت الباب
ولكنني لم أكن أود رأيته

443
00:30:10,798 --> 00:30:12,534
لم أرغب برأيته يومًا

444
00:30:25,511 --> 00:30:27,933
ولكن لماذا تضيع وقتك في استجوابي؟

445
00:30:27,933 --> 00:30:29,609
لماذا لا تتحدث إلى (جين)؟

446
00:30:29,739 --> 00:30:32,965
الليدي (إدجوير)؟ -
حسنًا، لقد كانت هنا، أليس كذلك؟ -

447
00:30:33,375 --> 00:30:35,779
الآنسة (كارول) رأتها، و(ألتون) كذلك

448
00:30:36,672 --> 00:30:39,152
يبدو لي أنك حصلت على قضية سهلة الحل

449
00:30:44,002 --> 00:30:45,204
مقتول؟

450
00:30:45,555 --> 00:30:46,697
أجل سيدتي

451
00:30:49,849 --> 00:30:50,894
...حسنًا

452
00:30:53,218 --> 00:30:54,599
..أعتقد

453
00:30:56,231 --> 00:30:58,515
لا أستطيع القول بأنني متفاجأة..

454
00:31:00,340 --> 00:31:02,228
لم يكن رجلاً لطيفًا

455
00:31:02,228 --> 00:31:03,529
أو صالحًا

456
00:31:04,576 --> 00:31:06,188
لكن ذلك يبقى فظيعًا

457
00:31:07,554 --> 00:31:10,043
لا أحد يستحق ميتة كهذه

458
00:31:14,986 --> 00:31:16,871
ولكن لماذا أنتم هنا؟

459
00:31:18,290 --> 00:31:19,742
...سيد (بوارو)، لا يمكنك أن تظن بأن

460
00:31:19,742 --> 00:31:22,811
هل لك أن تخبرنا بتحركاتكِ ليلة أمس، ليدي (إدجوير)؟

461
00:31:23,565 --> 00:31:26,202
لقد أخبرتكِ بأنني غيرت رأيي

462
00:31:27,082 --> 00:31:30,799
لقد كنت أنوي البقاء، ولكن في النهاية
(ذهبت إلى ذلك العشاء في (هولبورن

463
00:31:30,799 --> 00:31:32,418
إلى منزل السيد (مونتاغو كورنر)؟

464
00:31:32,418 --> 00:31:36,316
أجل، لقد كان هنالك إثنا عشر
شخصًا على الأقل بإمكانك أن تسألهم

465
00:31:36,772 --> 00:31:40,300
(وكان هناك الكاتب الشاب، (دونالد روس

466
00:31:40,300 --> 00:31:43,759
(إنه يكتب مسرحية عن (تروي
لقد كان يجلس قبالتي

467
00:31:43,759 --> 00:31:45,823
جيد، من فضلكِ سيدتي

468
00:31:45,823 --> 00:31:50,740
هلا أطلعتي رئيس المفتشين
بتحركاتكِ في المساء بأكملها؟

469
00:31:51,465 --> 00:31:52,417
بالتأكيد

470
00:31:53,856 --> 00:31:55,837
غادرت المكان هنا في حوالي السابعة

471
00:31:55,837 --> 00:31:58,837
"ذهبت أولاً إلى فندق "قصر بيكاديللي

472
00:31:58,962 --> 00:32:00,304
إنه حيث أقيم

473
00:32:02,997 --> 00:32:04,027
أنا آسف

474
00:32:04,991 --> 00:32:07,295
كان لدي لقاء مع سيدة أمريكية

475
00:32:07,295 --> 00:32:08,790
(السيدة (فان دوسن

476
00:32:08,790 --> 00:32:11,732
إنها تكتب المسرحيات
ليست تلك الجيدة جدًا

477
00:32:11,732 --> 00:32:14,079
وتحدثنا حول ذلك لحوالي عشرين دقيقة

478
00:32:14,568 --> 00:32:17,714
وعند السابعة والنصف، غادرت واستقليت
"سيارة أجرة إلى "هولبورن

479
00:32:18,182 --> 00:32:20,971
كنت في العشاء مع آل (كورنر) إلى ما بعد
منتصف الليل

480
00:32:20,971 --> 00:32:22,717
ومن ثم عدتُ مباشرة إلى المنزل

481
00:32:22,717 --> 00:32:24,589
هل غادرت الطاولة في وقت كان؟

482
00:32:25,671 --> 00:32:27,064
أجل

483
00:32:27,064 --> 00:32:28,333
مرة واحدة

484
00:32:28,614 --> 00:32:31,624
تلقيت مكالمة هاتفية
عند حوالي التاسعة والنصف

485
00:32:50,834 --> 00:32:55,521
إذا أنتِ تخبريني بأنكِ لم تغادري الغرفة
باستثناء مرة واحدة؟

486
00:32:55,979 --> 00:32:57,513
هذا صحيح

487
00:33:14,491 --> 00:33:16,145
إذن، سيدي المفتش

488
00:33:16,574 --> 00:33:19,138
الآن كل شيء بدأ يصبح مفهومًا

489
00:33:19,138 --> 00:33:20,609
ليس بالنسبة لي، صحيح؟ -
أجل -

490
00:33:21,554 --> 00:33:25,781
(مساء الأمس، السيدة (إدجوير
نوت البقاء لوحدها في شقتها

491
00:33:25,781 --> 00:33:29,192
"وأعلنت بأنها لن تحضر العشاء في "هولبورن

492
00:33:29,192 --> 00:33:31,941
إذًا، وبمعنى آخر، الجميع كان يعلم
أن ليس لديها أي عذر

493
00:33:31,941 --> 00:33:33,230
أجل، إذن؟

494
00:33:33,444 --> 00:33:36,398
ولكن وفي اللحظة الأخيرة غيرت رأيها

495
00:33:36,398 --> 00:33:38,626
وبهذا تعرقلت مخططات القاتل الحقيقي

496
00:33:38,626 --> 00:33:43,637
"هل تعتقد بأن شخصًا ما ذهب إلى "ريجنت غيت
مدعيًا بأنه السيدة (إدجوير)؟

497
00:33:43,637 --> 00:33:46,968
لقد كانت محاولة مدروسة جدًا لتجريمها، أجل

498
00:33:46,968 --> 00:33:51,581
إذن من حظها أنها ذهبت إلى ذلك العشاء في النهاية -
حسنًا، دعنا نتأكد أولاً من أنها ذهبت بالفعل -

499
00:33:54,982 --> 00:33:58,519
أجل، بالتأكيد كانت في حفلة عشاءنا الصغيرة

500
00:33:58,519 --> 00:34:01,794
(لقد كانت جوهر الأمسية تمامًا، سيد (بوارو

501
00:34:01,794 --> 00:34:03,540
كان لديها بعض الأنباء الجيدة

502
00:34:03,540 --> 00:34:06,188
شيء ما لتقوم به بشأن طلاقها

503
00:34:06,188 --> 00:34:08,996
أعتقد أن تلك كانت حقيقة أن زوجها
وافق على الطلاق

504
00:34:08,996 --> 00:34:12,550
هل كنت مدعوًا أيضًا سيد (روس)؟ -
كنت جالسًا قبالتها -

505
00:34:12,550 --> 00:34:15,051
هل تحدثت كثيرًا عن نفسها، سيد (روس)؟

506
00:34:15,051 --> 00:34:17,817
لأكون صادقًا، لقد كنت الشخص
الذي تكلم بمعظم الحديث

507
00:34:17,817 --> 00:34:19,466
أجل، ولكنها كانت مبتهجة جدًا

508
00:34:19,934 --> 00:34:21,432
ولسبب معقول، مع حصولها على الطلاق

509
00:34:21,432 --> 00:34:26,238
...أتخيل بأنها كانت تتطلع إلى الخروج مع

510
00:34:28,406 --> 00:34:30,346
أعتقد أنك تعرف من

511
00:34:31,948 --> 00:34:33,949
كلا سيدي، لا أعلم من هو

512
00:34:33,949 --> 00:34:36,358
"دوق "مارتون

513
00:34:36,759 --> 00:34:40,063
"إنه واحدٌ من أثرياء الرجال في "إنكلترا
"لديه أملاك في جميع أنحاء "لندن

514
00:34:40,508 --> 00:34:43,449
زوجتي كانت تحب جدًا أن تستضيفه على العشاء

515
00:34:43,449 --> 00:34:46,780
وهل كانوا يعرفون بعضهم فيما سبق
الليدي (إدجوير) والدوق؟

516
00:34:46,780 --> 00:34:51,203
لا، أعتقد أنهم تقابلوا مؤخرًا -
لا بدّ وأنه كان حبًا من النظرة الأولى -

517
00:34:52,064 --> 00:34:55,209
هل صحيح أن الليدي (إدجوير) تلقت مكالمة
هاتفية بينما كانت هنا؟

518
00:34:55,209 --> 00:34:56,565
أجل، والآن، متى كان ذلك؟

519
00:34:57,217 --> 00:34:58,582
حوالي التاسعة والنصف

520
00:34:58,582 --> 00:35:02,298
ولكنها كانت خارج الغرفة لدقيقتين فقط لا أكثر

521
00:35:02,539 --> 00:35:05,027
كانت أول من ترك الطاولة

522
00:35:05,327 --> 00:35:06,949
متأسفٌ سيدة (كورنر)؟

523
00:35:06,949 --> 00:35:09,714
ذكرت ذلك لزوجي قبل وصول الضيوف بقليل

524
00:35:10,272 --> 00:35:14,559
كنا ثلاثة عشر شخصًا على العشاء
وأنت تعرفُ الخرافة القديمة

525
00:35:14,559 --> 00:35:16,684
...أجل، أول شخص يغادر الطاولة

526
00:35:16,684 --> 00:35:18,709
لا أحد يؤمن بهذا

527
00:35:18,709 --> 00:35:23,098
كنا 13 شخصًا على العشاء
وكانت هي أول من ينهض

528
00:35:24,362 --> 00:35:26,182
هذا يعني أنها ستموت

529
00:35:38,504 --> 00:35:41,179
أنا أملك المال، أربعمئة جنيه استرليني

530
00:35:46,151 --> 00:35:48,130
الجميع هنا، بانتظارك

531
00:35:48,451 --> 00:35:50,764
إن كنت لا تصدقني، عليك أن تأتي فقط

532
00:35:53,467 --> 00:35:56,125
(رونالد) -
جيري) عزيزتي) -

533
00:35:57,208 --> 00:35:59,120
إذن كيف هو ذلك الشعور؟

534
00:35:59,120 --> 00:36:01,722
ماذا؟ -
أن تكون اللورد (إدجوير) الجديد -

535
00:36:01,722 --> 00:36:04,900
لا مزيد من الدائنين، كبداية، هذا رائع

536
00:36:05,316 --> 00:36:07,182
هل تحدثت إلى الشرطة بعد؟

537
00:36:07,182 --> 00:36:09,701
أجل، كانوا في المنزل هذا الصباح

538
00:36:09,701 --> 00:36:13,204
رئيس المفتشين، وذلك المحقق
الفرنسي الغريب الضئيل

539
00:36:13,486 --> 00:36:15,656
(إنه يكون (هيركيول بوارو

540
00:36:15,819 --> 00:36:17,271
إذن إنه مطلع على القضية؟

541
00:36:18,656 --> 00:36:20,551
هل أخبرته أين كنت الليلة الماضية؟

542
00:36:20,551 --> 00:36:22,482
أجل، قلت أنني كنت في الأوبرا

543
00:36:22,482 --> 00:36:23,614
هذا صحيح

544
00:36:23,614 --> 00:36:26,187
على أية حال، هم غير مهتمين بي

545
00:36:26,829 --> 00:36:28,687
إنها (جين) من يريدون رؤيتها

546
00:36:28,687 --> 00:36:30,318
(المسكينة (جين

547
00:36:30,318 --> 00:36:32,456
إنها تؤدي دور البطولة في مسرحيتي الجديدة

548
00:36:32,456 --> 00:36:34,024
أو أنها كانت

549
00:36:34,024 --> 00:36:35,913
...بالطبع، إن اعتقلوها

550
00:36:36,673 --> 00:36:38,876
بإمكانك تعديل الطاقم دومًا

551
00:36:48,442 --> 00:36:50,424
أتساءل من يمكن أن يكون ذلك

552
00:36:50,448 --> 00:36:52,063
(لربما السيدة (إدجوير

553
00:36:52,063 --> 00:36:53,340
هل تظن ذلك؟

554
00:36:54,389 --> 00:36:58,726
(فرئيس المفتشين، كما تقول يا (هيستينغز
سيراقبها عن كثب

555
00:36:58,798 --> 00:37:02,183
ستكون بحاجة ماسة لمساعدتي بالتأكيد

556
00:37:02,183 --> 00:37:04,309
(تبدو متفائلاً نوعًا ما يا (بوارو

557
00:37:04,727 --> 00:37:06,577
!(سيد (بوارو

558
00:37:13,779 --> 00:37:15,216
!(سيد (مارتن

559
00:37:15,217 --> 00:37:17,167
(آمل ألا تمانع مجيئي سيد (بوارو

560
00:37:17,167 --> 00:37:20,693
ولكنني كنت أتساءل، هناك شيء ما
كنت أتمنى أن تفعله لي

561
00:37:21,028 --> 00:37:22,608
تفضل بالجلوس سيدي

562
00:37:29,355 --> 00:37:31,406
...حسنًا، الأمر هو، كما ترى، أنا

563
00:37:31,406 --> 00:37:33,978
لدي صديق، صديقة امراة

564
00:37:33,978 --> 00:37:36,042
وهناك من يتعقبها

565
00:37:36,821 --> 00:37:39,413
وصديقتك هذه تدعى...؟

566
00:37:39,413 --> 00:37:42,073
لا أستطيع إخبارك بالاسم، ليس الآن

567
00:37:42,073 --> 00:37:43,541
ولكنني كنت معها قبل أيام

568
00:37:43,541 --> 00:37:45,063
وحقيقة رأيت ذلك الرجل

569
00:37:45,063 --> 00:37:49,842
حسنًا، إنه شخص قبيح المظهر
حليق الذقن ويرتدي نظارات

570
00:37:49,842 --> 00:37:51,642
ولديه سنّ ذهبية

571
00:37:51,642 --> 00:37:53,433
هل تحدثت مع ذلك الرجل؟

572
00:37:53,433 --> 00:37:55,738
لا، كان هناك للحظة واحدة، واختفى من بعدها

573
00:37:55,738 --> 00:37:57,570
وأتمنى أن أستطيع إخبارك بالمزيد

574
00:37:57,570 --> 00:38:02,988
ولكن إن وافقت السيدة، هل تعتقد
أنه بإمكانك أن تنظر في الأمر؟

575
00:38:03,332 --> 00:38:07,420
أجل، بالتاكيد. إنني أجد القصة بكاملها جديرة بالاهتمام

576
00:38:07,506 --> 00:38:08,810
هذا مريح

577
00:38:14,276 --> 00:38:17,232
(لقد كنت مسرورًا جدًا بلقائك في ليلة أخرى، سيد (بوارو

578
00:38:17,232 --> 00:38:20,783
(هل تذكر؟ مع (جين ويلكنسون -
أجل بالتأكيد -

579
00:38:20,783 --> 00:38:25,219
لقد كنت افكر بها، كما تعلم، وبزوجها

580
00:38:25,219 --> 00:38:29,831
لقد كان شيئًا غريبًا منها أن تقول
أنها فكرت بقتله

581
00:38:29,831 --> 00:38:32,189
هل تعتقد أن بإمكانها ارتكاب جريمة؟

582
00:38:32,189 --> 00:38:33,733
أنا متأكد من ذلك

583
00:38:33,733 --> 00:38:37,119
أنا أعرفها، كما تعلم، إنها عذبة جدًا من الخارج

584
00:38:37,119 --> 00:38:41,900
ولكنها تقتلُ بسهولة وكأنها تحتسي
شايها الصباحي، صدقني

585
00:38:41,900 --> 00:38:44,940
...(ربما أنت غير مدرك أن زوج السيدة (إدجوير

586
00:38:44,940 --> 00:38:47,617
قُتل بالفعل ليلة أمس

587
00:38:47,617 --> 00:38:48,614
ماذا؟

588
00:38:49,016 --> 00:38:50,313
قُتل؟

589
00:38:51,654 --> 00:38:53,122
أنت لست جادًا؟

590
00:38:53,122 --> 00:38:56,542
إنه ليس موضوعًا اعتدت أن أمزح فيه، سيدي

591
00:38:56,542 --> 00:38:59,608
!لا، ولكن هذا...، يا إلهي

592
00:38:59,608 --> 00:39:02,111
...ما قلته للتو، أنا لم أقصد

593
00:39:02,111 --> 00:39:06,161
إذا بناء على رغبتك، فإن موضوعك
...بشأن الرجل ذو السن الذهبية

594
00:39:06,161 --> 00:39:08,652
أجل بالطبع، سيكون قيد الانتظار

595
00:39:08,652 --> 00:39:09,457
أجل

596
00:39:09,457 --> 00:39:12,389
ستتحدث بشأن هذا مع صديقتك تلك

597
00:39:12,389 --> 00:39:15,790
..وإذا رغبت بأن أتولى التحري نيابة عنها، إذن

598
00:39:15,790 --> 00:39:19,733
(شكرًا جزيلاً لك سيد (بوارو
أنا ممتن جدًا لانك أعطيتني من وقتك

599
00:39:19,733 --> 00:39:20,965
سيدي

600
00:39:24,977 --> 00:39:26,857
(آنسة (ليمون -
(سيد (بوارو -

601
00:39:27,775 --> 00:39:29,388
(هاك الطريق سيد (مارتن

602
00:39:29,388 --> 00:39:33,552
إذًا أخبرني يا (هيستينغز) ما رأيك بكل هذا؟

603
00:39:33,552 --> 00:39:37,402
يبدو غريبًا أنه قدم إليك لمشورتك
ومن ثم يخبرك بالقليل جدًا

604
00:39:37,402 --> 00:39:39,536
راودني نفس التفكير أيضًا

605
00:39:39,536 --> 00:39:43,751
(لم أكن أعلم أنك تعرف (براين مارتن)، سيد (بوارو

606
00:39:43,751 --> 00:39:45,742
إنه ممثل رائع

607
00:39:45,742 --> 00:39:49,071
لقد تقابلنا في مسرح المرح قبل بضعة ليالٍ
(في ذلك الاستعراض لـ(كارلوتا آدامز

608
00:39:49,071 --> 00:39:51,887
الانطباعيّة -
!يا إلهي -

609
00:39:52,335 --> 00:39:55,677
!كم كنت أعمى -
!(سيد (بوارو -

610
00:39:55,677 --> 00:39:59,834
آنسة (ليمون)، اتصلي بمسرح المرح حالاً
(واسألي عن عنوان الآنسة (كارلوتا آدامز

611
00:39:59,834 --> 00:40:01,710
في الحال! كل دقيقة لها قيمتها

612
00:40:01,710 --> 00:40:05,776
ما الأمر؟ أنا لا أفهم -
هيستينغز)، ألا ترى؟) -

613
00:40:06,639 --> 00:40:08,829
!هل يعقل أنني كنت بهذا البطئ

614
00:40:08,829 --> 00:40:10,221
!يالي من أبله

615
00:40:17,530 --> 00:40:19,037
كم تريد أيها السائق؟ -
واحد وخمسة -

616
00:40:20,929 --> 00:40:23,108
أتمنى فقط أن نكون في الوقت
أسرع أسرع يا صديقي

617
00:40:32,680 --> 00:40:33,524
أجل؟

618
00:40:33,524 --> 00:40:35,052
...آنستي

619
00:40:35,828 --> 00:40:38,742
أنتِ خادمة السيدة (كارلوتا آدامز)؟ -
أجل -

620
00:40:39,157 --> 00:40:41,641
علينا أن نتكلم بسرعة إلى ربة عملك

621
00:40:41,641 --> 00:40:44,947
ما زالت في السرير، إنها تنهض متأخرًا
دومًا عندما يكون لديها عرض

622
00:40:45,804 --> 00:40:47,552
إذن هل تحدثتي إليها اليوم؟

623
00:40:47,552 --> 00:40:51,164
لا، إنها نائمة -
بسرعة يا آنسة، علينا أن نراها -

624
00:40:58,095 --> 00:40:59,830
!(آنسة (آدامز

625
00:41:02,578 --> 00:41:04,267
!(آنسة (آدامز

626
00:41:08,817 --> 00:41:10,112
إنه مقفل

627
00:41:10,358 --> 00:41:12,347
يجب عليكي الاتصال بالشرطة حالاً يا آنسة

628
00:41:13,798 --> 00:41:14,582
(هيستينغز)

629
00:41:24,492 --> 00:41:26,018
آنستي؟

630
00:41:32,071 --> 00:41:33,503
إننا متاخرون جدًا

631
00:41:48,877 --> 00:41:51,167
(يبدو أنها جرعة زائدة يا (بوارو

632
00:41:51,167 --> 00:41:54,085
الفيرونال أو شيء من هذا القبيل -
العقار المنوم؟ -

633
00:41:54,301 --> 00:41:57,169
بالطبع، يمكن لهذا أن يكون عرضيًا -
لا، لا أعتقد ذلك -

634
00:41:57,735 --> 00:42:02,536
إذن أنت تقول أن (كارلوتا آدامز) ذهبت إلى
ريجينت غيت" متنكرة أنها الليدي (إدجوير)؟"

635
00:42:02,670 --> 00:42:07,051
ومن بعدها كان لزامًا عليها أن تسكت للتأكد
من أن هوية من طلب منها العمل بقيت سريّة

636
00:42:07,051 --> 00:42:10,166
إذن الفكرة هي أن تلفق التهمة لليدي
إدجوير) منذ البداية؟)

637
00:42:10,166 --> 00:42:11,622
أجل سيدي المفتش

638
00:42:11,622 --> 00:42:15,253
لضمان شنقها بسبب جريمة هي لم ترتكبها

639
00:42:15,253 --> 00:42:16,696
(أنا لا أفهم ذلك يا (بوارو

640
00:42:18,896 --> 00:42:20,299
إذن دعني أوضح لك

641
00:42:27,299 --> 00:42:29,134
الشعر المستعار، سيدي المفتش

642
00:42:29,134 --> 00:42:32,205
..إنه بنفس لون ونمط شعر

643
00:42:32,205 --> 00:42:34,162
الليدي (إدجوير)، أجل

644
00:42:34,162 --> 00:42:36,973
..والآن، سيدي المفتش
(المعذرة (هيستسنغز

645
00:42:43,678 --> 00:42:44,940
الحذاء

646
00:42:45,878 --> 00:42:47,993
مصمم لزيادة الطول

647
00:42:51,797 --> 00:42:54,199
ومستحضرات التجميل، إنها تشكيلة مسرحيّة

648
00:42:57,252 --> 00:42:58,855
وهذه

649
00:43:00,070 --> 00:43:01,556
النظارات

650
00:43:01,810 --> 00:43:04,070
ذات عدسات قوية جدًا

651
00:43:04,309 --> 00:43:07,625
ولكن هذه لم تكن جزءًا من التنكر -
إن كان هنالك تنكر -

652
00:43:07,625 --> 00:43:11,017
لقد كانت ممثلة يا (بوارو)، كل هذا
يمكن أن يكون جزءًا من عملها

653
00:43:14,908 --> 00:43:16,416
وهذه؟

654
00:43:22,458 --> 00:43:24,564
الفيرونال، كما اعتقدت تمامًا

655
00:43:26,708 --> 00:43:28,944
'ك-أ' من 'ب')

656
00:43:29,018 --> 00:43:30,572
،أحلامًا سعيدة

657
00:43:30,572 --> 00:43:31,967
(العاشر من تشرين الثاني

658
00:43:31,967 --> 00:43:33,287
تشرين الثاني؟

659
00:43:33,287 --> 00:43:34,829
منذ سبعة أشهر مضت

660
00:43:34,829 --> 00:43:37,387
ها نحن إذن، هذا يثبت أنها كانت تتناول المادة

661
00:43:37,387 --> 00:43:38,696
ربما

662
00:43:40,740 --> 00:43:42,389
...وماذا بعد

663
00:43:42,809 --> 00:43:44,362
دعونا نتحدث إلى الخادمة

664
00:43:46,343 --> 00:43:51,528
آنسة (آليس)، هل لكِ أن تخبرينا
بتحركات سيدتكِ ليلة أمس؟

665
00:43:52,230 --> 00:43:56,664
حسنًا، جاءت إلى هنا عند حوالي الساعة السادسة

666
00:43:56,991 --> 00:43:59,057
لم أكن أعلم أين كانت

667
00:43:59,573 --> 00:44:01,011
أجل، أكملي

668
00:44:01,689 --> 00:44:04,493
قضت بعض الوقت تكتب رسالةً

669
00:44:05,095 --> 00:44:09,081
ومن ثم بدلت ملابسها، وغادرت عند حوالي السابعة

670
00:44:09,081 --> 00:44:11,206
هل كنت تعرفين وجهتها؟

671
00:44:11,206 --> 00:44:12,465
لم تقل

672
00:44:12,465 --> 00:44:13,986
هل ذهبت إلى المسرح؟

673
00:44:13,986 --> 00:44:16,641
لا سيدي، لم يكن هناك عرض في الليلة الماضية

674
00:44:16,641 --> 00:44:19,836
وكيف كانت ملابسها، آنستي؟

675
00:44:19,836 --> 00:44:21,547
لقد كانت سوداء سيدي

676
00:44:21,547 --> 00:44:23,255
ومع قبعة جديدة

677
00:44:24,789 --> 00:44:27,067
ومع حافة ... مائلة؟

678
00:44:27,067 --> 00:44:28,215
أجل

679
00:44:58,128 --> 00:45:00,673
والرسالة التي تكلمت عنها لمن كانت؟

680
00:45:00,850 --> 00:45:02,322
كانت لأختها سيدي

681
00:45:02,322 --> 00:45:05,409
لوسي آدامز)، إنها في زيارة)

682
00:45:05,960 --> 00:45:08,233
الآنسة (كارلوتا) أخذتها بنفسها عندما غادرت

683
00:45:08,233 --> 00:45:10,184
كانت ستودعها البريد كما أعتقد

684
00:45:10,184 --> 00:45:12,839
ومن ثم نست ذلك، كانت دومًا تفعل هذا

685
00:45:15,008 --> 00:45:17,755
و.. أين هي الرسالة الآن؟

686
00:45:18,361 --> 00:45:20,149
ليست هنا، أخشى ذلك سيدي

687
00:45:20,568 --> 00:45:22,733
أودعتها البريد بنفسي هذا الصباح

688
00:45:22,733 --> 00:45:24,687
كانت قد تركتها على الطاولة

689
00:45:26,547 --> 00:45:28,758
إذًا مرة أخرى نحن متأخروة جدًا

690
00:45:32,170 --> 00:45:36,613
(أنا آسفة سيدي المفتش، فالسيد (بوارو
قد خرج، هذا أول ما قام به هذا الصباح

691
00:45:36,613 --> 00:45:39,964
لا تخبريني أنه ما زال متمسكًا بفكرته
(تلك بشأن الليدي (إدجوير

692
00:45:39,964 --> 00:45:43,489
بأن هناك شخصًا ما خطط بدقة
ليلفق لها تهمة قتل زوجها؟

693
00:45:43,489 --> 00:45:45,090
حسنًا، هذا يبقى ممكنًا

694
00:45:45,090 --> 00:45:48,075
لا أعلم كيف، ولكنني أعتقد بأنها كسبته
بإشارة من إصبعها الصغير

695
00:45:48,075 --> 00:45:51,510
لربما كانت إمرأة من هذا النوع -
أنا لم أقل ذلك -

696
00:45:51,510 --> 00:45:55,849
لم أفكر قط في النساء على أنهم مثيرات للغرائز
بالتأكيد ليس في تجربتي

697
00:45:55,849 --> 00:45:58,785
على كل حال سيدي المفتش
ألست ناسيًا لشيء ما؟

698
00:45:58,785 --> 00:46:02,135
الليدي (إدجوير) كانت على العشاء عندما ارتُكبت الجريمة

699
00:46:02,135 --> 00:46:06,398
لا، لم أنسَ هذا يا آنسة (ليمون) يبدو أنها أفلتت من الصنارة

700
00:46:07,215 --> 00:46:12,705
على أية حال، يمكنكِ القيادة من "هولبورن" إلى
ريجنت غيت" بخمس دقائق"

701
00:46:12,705 --> 00:46:14,473
لقد فعلت هذا بنفسي للتو

702
00:46:14,473 --> 00:46:16,889
...إذن إن كان لديها سيارة تنتظرها بالخارج

703
00:46:16,889 --> 00:46:21,086
دونالد روس) قال أنها لم تبتعد عن الطاولة)
لأكثر من بضعة دقائق ككل

704
00:46:21,086 --> 00:46:22,764
حسنًا، لعله أخطأ تقدير الوقت

705
00:46:22,764 --> 00:46:25,293
أليس لديك مشتبه بهم آخرون سيدي المفتش؟

706
00:46:25,782 --> 00:46:28,064
(لدي الكثير من المشتبه بهم يا آنسة (ليمون

707
00:46:28,236 --> 00:46:32,389
(رونالد مارش) مثلاً، ابن أخ اللورد (إدجوير)

708
00:46:32,389 --> 00:46:34,745
منتج مسرحيّ مديون جدًا

709
00:46:34,745 --> 00:46:37,257
احتاج المال، دون الاضطرار لسداده

710
00:46:37,257 --> 00:46:40,355
حسنًا، ها أنت إذًا، المال هو الدافع الأقدم في الكتاب

711
00:46:40,355 --> 00:46:43,209
ومن ثم هناك (جيرالدين مارش)، الابنة

712
00:46:43,209 --> 00:46:45,971
(والتي توفت والدتها بعد أن هجرها اللورد (إدجوير

713
00:46:45,971 --> 00:46:49,287
أخبرتنا في وجهنا كم تكره أباها

714
00:46:49,287 --> 00:46:51,347
إذن من الممكن أن يكون واحدًا منهما

715
00:46:51,347 --> 00:46:52,328
أجل

716
00:46:52,506 --> 00:46:54,543
ولكن من هو هدفنا الحقيقي؟

717
00:46:54,543 --> 00:46:56,068
هذا ما يخذلني

718
00:46:56,763 --> 00:46:58,084
..(اللورد (إدجوير

719
00:46:58,919 --> 00:47:00,698
أو الليدي (إدجوير)؟

720
00:47:03,074 --> 00:47:07,750
هل تعتقد حقًا أن شخصًا ما دفع لـ(كارلوتا) لكي تقلدني؟

721
00:47:07,750 --> 00:47:09,914
لكي تذهب إلى المنزل، مرتدية مثلي؟

722
00:47:09,914 --> 00:47:11,594
هذا ما يبدو سيدتي

723
00:47:12,256 --> 00:47:14,932
ولكنها.. لم تقتل زوجي

724
00:47:14,932 --> 00:47:18,232
لا، لا، لا. كان من الكافي رؤيتها هناك

725
00:47:18,768 --> 00:47:22,821
لا، شخص ما كان يعرف بأن لديك
(لدافع للتخلص من اللورد (إدجوير

726
00:47:23,094 --> 00:47:26,174
واعتقدوا كذلك أنك كنتي بمفردكِ في المنزل

727
00:47:26,770 --> 00:47:28,501
دون عذر

728
00:47:29,841 --> 00:47:31,929
أرادوا أن يروني على حبل المشنقة

729
00:47:35,856 --> 00:47:37,349
سيدتي

730
00:47:38,587 --> 00:47:40,756
لهذا السبب علي أن أسألك

731
00:47:40,756 --> 00:47:43,220
من باعتقادك يضمر لكِ الشر؟

732
00:47:44,408 --> 00:47:47,470
أنت تسأل من يرغب برؤيتي ميتة

733
00:47:48,298 --> 00:47:50,829
من المريع الاعتقاد أن هناك أحد ما

734
00:47:52,547 --> 00:47:55,025
هل عليّ حقًا أن أبوح بالأسماء سيد (بوارو)؟

735
00:47:55,025 --> 00:47:57,466
إذا أردت أن أحميكِ، أجل

736
00:47:59,476 --> 00:48:00,924
...حسنًا

737
00:48:02,285 --> 00:48:05,114
أعتقد أن (جيرالدين) لم تحبني قط

738
00:48:05,580 --> 00:48:08,490
كما أن والدها هجر أمها ليتزوجني

739
00:48:08,490 --> 00:48:10,956
وأنت تعلم أن أمها توفيت فيما بعد

740
00:48:11,634 --> 00:48:13,747
لم يكن هذا سهلاً عليها

741
00:48:14,825 --> 00:48:15,821
..أخبريني

742
00:48:16,547 --> 00:48:19,209
ماذا بشأن السيد (براين مارتن)؟

743
00:48:20,488 --> 00:48:22,506
لماذا تشير إليه؟

744
00:48:25,154 --> 00:48:27,566
(لقد كنا عشاقًا، سيد (بوارو

745
00:48:27,566 --> 00:48:32,263
لفترة قصيرة بعد أن عرفت بأن زواجي قد انهار

746
00:48:32,889 --> 00:48:36,533
لم أكن سعيدة، ولجأت إليه

747
00:48:37,298 --> 00:48:39,655
ومن ثم التقيت بشخصٍ آخر؟

748
00:48:42,070 --> 00:48:44,288
هذه مشكلتي دائمًا

749
00:48:44,288 --> 00:48:46,480
أقع في الحب بسهولة تامة

750
00:48:47,260 --> 00:48:50,714
أولاً (جورج)، وهذه كانت غلطة فظيعة

751
00:48:51,155 --> 00:48:52,819
(ومن ثم (براين

752
00:48:53,387 --> 00:48:54,473
(والآن (بيرسي

753
00:48:54,473 --> 00:48:55,939
دوق (مارتون)؟

754
00:48:55,939 --> 00:48:58,416
ولكن هذه المرة أعرف أن اختياري له صائب

755
00:48:58,790 --> 00:49:03,735
إنه جذاب جدًا بالفعل
كما أنه يحتاج لشخص ما ليعتني به

756
00:49:04,065 --> 00:49:06,663
أنا وهو اتفقنا أن نتزوج بأسرع ما يمكننا

757
00:49:06,663 --> 00:49:07,983
وأنت ستكون مدعوًا

758
00:49:09,145 --> 00:49:10,770
الزفاف الكبير

759
00:49:10,770 --> 00:49:12,376
في "ويست مينستر"، أجل

760
00:50:28,696 --> 00:50:31,878
هذه بعض بضائعنا الاخيرة
وصلت لتوها من باريس

761
00:50:31,878 --> 00:50:33,252
إنها رائعة

762
00:50:33,795 --> 00:50:38,165
"دوروثي"، أرِ السيدة "ليستر" نموذج "روز ديكارتيس"

763
00:50:38,492 --> 00:50:39,813
المعذرة

764
00:50:48,285 --> 00:50:51,136
ماذا تفعل هنا؟ -
إن الأمر لا يمضي كما أردنا له -

765
00:50:51,136 --> 00:50:52,945
ماذا تعني؟ -
لقد رأيت (جين) لتوي -

766
00:50:53,428 --> 00:50:56,738
أم يعتقلوها؟ -
(كانت في المتنزه، مع (بوارو -

767
00:50:56,771 --> 00:50:57,708
ماذا؟

768
00:50:57,708 --> 00:51:00,132
..الطريقة التي كانوا يتمشون بها معًا، يمكنك أن تتخيلي

769
00:51:00,132 --> 00:51:05,317
لقد كسبته بلفة من قدميها
لذا أعتقد أن تريها قريبًا خارج قائمة المشبه بهم

770
00:51:10,257 --> 00:51:11,798
(لا باس يا (براين

771
00:51:12,380 --> 00:51:13,898
ما زال الوقت مبكرًا

772
00:51:14,508 --> 00:51:18,302
ستنال ما تستحقه، ولن تؤذينا ثانيةً

773
00:51:22,185 --> 00:51:23,909
هل لي أن آخذ قبعتك سيدي؟

774
00:51:24,433 --> 00:51:25,586
(شكرًا لكِ يا (آليس

775
00:51:26,390 --> 00:51:27,611
(عزيزتي (جين

776
00:51:30,951 --> 00:51:33,479
سيد (بوارو) إنه لمن السرور لقائك

777
00:51:33,479 --> 00:51:36,146
سيدي الدوق -
جين) تحدثت بالكثير عنك) -

778
00:51:36,146 --> 00:51:39,592
هل تريد أن تشرب شيئًا عزيزي؟ شاي أو قهوة؟ -
لا، لا أستطيع البقاء لوقت طويل -

779
00:51:40,368 --> 00:51:46,625
(هذه القضية، موت اللورد (إدجوير
والأمر الأكثر فظاعة إقحام (جين) فيها

780
00:51:47,111 --> 00:51:48,625
تعلم أنني اعتمد عليك؟

781
00:51:49,024 --> 00:51:51,404
كلانا يعتمد عليك لمعرفة ما في الأمر

782
00:51:51,404 --> 00:51:53,535
..وإن كان هناك أي شيء يمكنني المساعدة به

783
00:51:54,738 --> 00:51:58,766
ربما بإمكانك أن تخبرني كيف التقيتما؟

784
00:51:59,030 --> 00:52:00,756
كان ذلك في المسرح

785
00:52:00,756 --> 00:52:04,322
ماكبث)، مسرحية رائعة)

786
00:52:04,322 --> 00:52:05,942
رائعة تمامًا

787
00:52:06,564 --> 00:52:08,351
اللورد (إدجوير) كان هناك تلك الليلة

788
00:52:09,097 --> 00:52:11,423
ورأيت كيف تصرف

789
00:52:11,926 --> 00:52:13,610
كان رجلاً وحشيًا

790
00:52:13,610 --> 00:52:14,852
دنيء

791
00:52:14,852 --> 00:52:17,645
..لا أستطيع المساعدة، ولكنني أعتقد أنه استحق ما ناله

792
00:52:26,372 --> 00:52:28,845
وحالما تسنح الفرصة

793
00:52:29,147 --> 00:52:31,093
جين) وأنا نخطط لكي نتزوج)

794
00:52:31,591 --> 00:52:32,850
إن كانت ترغب بي

795
00:52:33,321 --> 00:52:34,953
...إنني أتمنى لكليكما

796
00:52:36,055 --> 00:52:37,259
سعادة بالغة

797
00:52:37,947 --> 00:52:40,905
(آمل أن نراك في الكاتدرائية، سيد (بوارو

798
00:52:42,456 --> 00:52:43,919
سيدي، سيدتي

799
00:52:54,911 --> 00:52:58,159
ألتون)، ماذا تفعل؟)

800
00:52:58,534 --> 00:53:00,202
ماذا يبدو ذلك؟

801
00:53:00,942 --> 00:53:04,519
هيا يا (جويس)، لماذا لا تترجلين عن
حصانك العالي لمرة واحدة؟

802
00:53:04,519 --> 00:53:06,031
لقد مات السّيد

803
00:53:06,031 --> 00:53:08,942
وأنا وأنت قريبًا سنكون في دائرة الاتهام

804
00:53:08,942 --> 00:53:11,368
كل شيء سيستمر كما في السابق

805
00:53:11,368 --> 00:53:13,352
السيد (رونالد) سيتقدم

806
00:53:13,352 --> 00:53:15,542
إنه (اللورد إدجوير) الجديد الآن

807
00:53:15,542 --> 00:53:18,164
هل ستحبه بقدر ما أحببت اللورد القديم؟

808
00:53:18,164 --> 00:53:19,928
لن أصغي إلى هذا

809
00:53:19,928 --> 00:53:21,693
هل اعتقلوها بعد؟

810
00:53:21,693 --> 00:53:23,109
الليدي (إدجوير)؟

811
00:53:24,587 --> 00:53:27,034
كما يبدو، فإن الشرطة لا تصدق بأنها كانت هي

812
00:53:27,034 --> 00:53:27,964
ماذا؟

813
00:53:28,738 --> 00:53:31,607
يعتقدون أنه يمكن أن يكون هناك
دافع مختلف تمامًا للقتل

814
00:53:32,494 --> 00:53:33,796
!اللعنة

815
00:53:38,294 --> 00:53:39,505
!(ألتون)

816
00:53:39,505 --> 00:53:41,578
!(ألتون)

817
00:53:48,713 --> 00:53:51,531
هل قال أي شيء؟ -
(كلا يا كابتن (هيستينغز -

818
00:53:52,529 --> 00:53:56,144
أعتقد أنه من الأفضل أن تذهب وتتحدث إليه

819
00:53:56,144 --> 00:53:58,479
لم أره هكذا من قبل أبدًا

820
00:54:05,217 --> 00:54:06,281
بوارو)؟)

821
00:54:14,117 --> 00:54:15,480
هل أنت على ما يرام؟

822
00:54:15,974 --> 00:54:18,599
!أجل، بخير، بخير

823
00:54:20,068 --> 00:54:22,636
لقد أثرت عليك حقًا، أليس كذلك؟

824
00:54:22,852 --> 00:54:26,582
لقد تقدم بك العمر، تعتقد بان الرومانسية قد فاتتك

825
00:54:26,582 --> 00:54:28,671
عندما أصابتك بالفعل

826
00:54:28,795 --> 00:54:30,221
هذا حقًا يدهشك

827
00:54:30,221 --> 00:54:32,145
ما الذي تتحدث عنه؟

828
00:54:32,145 --> 00:54:33,618
(حسنًا، (جين ويلكنسون

829
00:54:36,535 --> 00:54:38,115
...(هيستينغز)

830
00:54:39,207 --> 00:54:43,109
إنني أفكر بمقتل اللورد (إدجوير) والأسئلة
المتعلقة بذلك والتي ستبقى دون إجابة

831
00:54:43,109 --> 00:54:45,608
وأفكر برسالة (كارلوتا آدامز) إلى أختها

832
00:54:45,608 --> 00:54:47,588
والنظارات التي وجدناها في حقيبتها

833
00:54:47,588 --> 00:54:50,897
(ولكنني قطعًا لا أفكر بـ(جين ويلكنسون

834
00:54:51,658 --> 00:54:54,576
حسنٌ جدًا. إن كان هذا رأيك

835
00:54:54,576 --> 00:54:55,721
!(سيد (بوارو

836
00:54:56,645 --> 00:54:58,956
(إنه رئيس المفتشين (جاب

837
00:54:59,106 --> 00:55:00,631
هناك تقدم

838
00:55:02,243 --> 00:55:05,327
السيد (ترابشاو)، المحامي، فتحه هذا الصباح

839
00:55:05,327 --> 00:55:07,381
لا أحد غيره كان يملك المجموعة

840
00:55:07,381 --> 00:55:09,304
شعرت أنه يجب أن أحدثك مباشرة

841
00:55:09,481 --> 00:55:11,957
وهل وُجدت الفرنكات الفرنسية في أي مكان؟

842
00:55:11,957 --> 00:55:13,965
كم عدد الفرنكات التي نتحدث عنها يا آنسة (كارول)؟

843
00:55:13,965 --> 00:55:15,871
حسنًا، مبلغٌ كبير

844
00:55:15,871 --> 00:55:17,881
السيد (إدجوير) كان على وشك السفر إلى باريس

845
00:55:17,881 --> 00:55:20,575
أخبر كبير الخدم (ألتون) أن يتصل بالمصرف

846
00:55:20,575 --> 00:55:21,749
وأين هو (ألتون)؟

847
00:55:21,749 --> 00:55:24,796
حسنًا، لهذا السبب استدعيتك سيدي المفتش

848
00:55:24,796 --> 00:55:29,109
بدا محتدًا جدًا بالأمس عندما
أخبرته أنك لم تعتقل أحدًا بعد

849
00:55:29,109 --> 00:55:31,722
وفي هذا الصباح لم يظهر في عمله

850
00:55:31,722 --> 00:55:33,766
كنت في غرفته منذ قليل وهي فارغة

851
00:55:33,766 --> 00:55:35,124
لقد اختفى

852
00:55:42,770 --> 00:55:44,262
واحد وستة من فضلكِ سيدتي

853
00:55:45,401 --> 00:55:46,376
شكرًا لك سيدتي

854
00:56:10,903 --> 00:56:11,447
أجل؟

855
00:56:11,447 --> 00:56:13,227
(أنا هنا لرؤية (كارلوتا

856
00:56:13,227 --> 00:56:14,447
المعذرة؟

857
00:56:14,447 --> 00:56:16,146
إنها تتوقع قدومي

858
00:56:16,231 --> 00:56:18,301
أنا (لوسي آدامز)، أختها

859
00:56:19,024 --> 00:56:20,445
ألم تسمعي؟

860
00:56:21,560 --> 00:56:22,852
ماذا؟

861
00:56:35,590 --> 00:56:36,830
(شكرًا لك (هيستينغز

862
00:56:40,428 --> 00:56:41,962
(آنسة (درايفر

863
00:56:42,396 --> 00:56:44,720
(لا أعلم إن كان علي أن اتصل بك سيد (بوارو

864
00:56:44,990 --> 00:56:48,049
ولكن (لوسي) أصرت عندما علمت
أنك مطلع على القضية

865
00:56:48,049 --> 00:56:52,364
أين هي الآن، آنستي؟ -
في الأعلى، لقد تلقت صدمة قوية -

866
00:56:52,656 --> 00:56:55,485
حسنًا، ربما جاءت إليكِ لأنك كنتِ صديقة اختها؟

867
00:56:55,485 --> 00:57:01,106
أجل، (كارلوتا) كانت واحدة من زبوناتي الأوائل
لقد اشترت جميع قبعاتها من هنا

868
00:57:01,106 --> 00:57:05,693
أفهم من ذلك أنك قد بعتيها قبعة بحافة مائلة؟

869
00:57:06,135 --> 00:57:07,632
مشابهة لهذه

870
00:57:07,801 --> 00:57:10,680
أجل، اشترت واحدة تشبه هذه كثيرًا الاسبوع الماضي

871
00:57:10,680 --> 00:57:13,989
آنستي، هل سبق لك وأن قدمتي لها هدية من قبل؟

872
00:57:14,803 --> 00:57:17,807
علبة صغيرة لعقار منوم؟

873
00:57:20,653 --> 00:57:23,102
متأسفة؟ -
..سوف ترين -

874
00:57:23,188 --> 00:57:28,086
('ك أ' من 'ب'، أحلامًا سعيدة، 10 تشرين الثاني)

875
00:57:28,086 --> 00:57:32,163
ك أ' تعني (كارلوتا)، ونتساءل فيما'
إذا كانت 'ب' تعني (بيني)؟

876
00:57:32,644 --> 00:57:34,103
حسنًا، إنها ليست كذلك

877
00:57:34,103 --> 00:57:35,862
لم أرَ هذه من قبل قط

878
00:57:36,643 --> 00:57:42,367
شكرًا لك، هناك سؤال آخر
أرغب أن أطرحه عليكِ آنستي

879
00:57:42,367 --> 00:57:44,935
ما مدى معرفتك بـ(جين ويلكنسون)؟

880
00:57:45,962 --> 00:57:46,870
جين)؟)

881
00:57:46,929 --> 00:57:49,122
لماذا تريد المعرفة عنها؟

882
00:57:52,343 --> 00:57:54,593
هناك رجل كنت مقربة جدًا إليه

883
00:57:54,723 --> 00:57:56,582
وقد أبعدته عني

884
00:57:57,042 --> 00:58:00,288
وعندما انتهت منه، رمته

885
00:58:00,288 --> 00:58:03,904
(لا يوجد شيء جيد لأقوله عن (جين ويلكنسون

886
00:58:05,733 --> 00:58:08,065
(لكنني اعتقدت أن (لوسي آدامز
هي من جئت لرؤيتها

887
00:58:08,065 --> 00:58:10,509
وإن كنت لا تمانع، فإنها تنتظر في الأعلى

888
00:58:14,304 --> 00:58:18,986
لا يمكن لذلك أن يكون جرعة زائدة
كارلوتا) لم تتعاطى المخدرات قط، كانت تكرههم)

889
00:58:19,820 --> 00:58:21,230
لا بأس -
...آنستي -

890
00:58:39,930 --> 00:58:43,347
منذ وصولك إلى "إنكلترا" آنستي

891
00:58:43,692 --> 00:58:46,078
هل تلقيتِ رسالة من أختك؟

892
00:58:46,786 --> 00:58:47,800
أجل

893
00:58:47,800 --> 00:58:51,004
إنها لدي هنا، لقد وصلت هذا الصباح

894
00:58:52,663 --> 00:58:55,559
هل تسمحين لنا بقراءة هذه الرسالة، آنستي؟

895
00:58:56,779 --> 00:58:58,469
أجل بالتأكيد

896
00:59:08,177 --> 00:59:09,797
...أختي الصغيرة العزيزة"

897
00:59:09,797 --> 00:59:12,940
أنا آسفة، نحن بعيدون قليلًا
ولكن هناك أمور تشغلني حقًا

898
00:59:12,940 --> 00:59:15,922
عرض ناجح، ملاحظات رائعة
"وشباك تذاكر جيد

899
00:59:15,922 --> 00:59:18,226
الصفحة الأولى بكاملها عن العرض

900
00:59:19,647 --> 00:59:21,433
أجل إنها تستمر هنا

901
00:59:21,433 --> 00:59:23,428
قابلت (رونالد مارش) قبل عدة ليالي"

902
00:59:23,428 --> 00:59:27,815
إنه منتج مسرحي، حاول إقناعي
أن أشارك بإحدى عروضه الجديدة

903
00:59:27,815 --> 00:59:31,978
لا أعلم، مع ذلك فإنه يشرب كثيرًا، ولا يملك المال

904
00:59:31,978 --> 00:59:34,609
(بالرغم من أنه يكون ابن أخ اللورد (إدجوير

905
00:59:34,609 --> 00:59:36,836
الذي ليس جميلاً البتة، كما أستطيع إخبارك

906
00:59:36,836 --> 00:59:39,266
(على أية حال، لقد أحب (رونالد
منوعاتي المسرحية الساخرة

907
00:59:39,266 --> 00:59:42,469
وسألني فيما إذا كنت مهتمة بجني بعض المال

908
00:59:42,469 --> 00:59:46,113
من خلال دعابة عمليّة، ليثبت لي كم كنت جيدة

909
00:59:46,113 --> 00:59:48,715
لقد ضحكت وقلت: 'كم المبلغ'؟

910
00:59:48,715 --> 00:59:53,162
لوسي) عزيزتي، الجواب أذهلني تمامًا، ألفا دولار)

911
00:59:53,162 --> 00:59:57,341
بعد ذلك، وضعنا رؤوسنا سوية وغرقنا في التفاصيل

912
00:59:57,341 --> 00:59:59,552
"سأخبرك كيف جرى الأمر عندما تأتين إلى "لندن

913
00:59:59,552 --> 01:00:02,698
لا أستطيع الصبر لرؤيتك يا أختي الصغيرة
" ...أختكِ

914
01:00:02,698 --> 01:00:03,926
(كارلوتا)

915
01:00:05,938 --> 01:00:07,407
أنا لا أفهم

916
01:00:08,319 --> 01:00:12,411
لماذا قد يدفع (رونالد مارش) لـ(كارلوتا) مبلغًا كهذا؟

917
01:00:12,998 --> 01:00:17,995
ومن أين له أن يحصل عليه؟
الجميع يعلم أنه واقعيًا مفلس

918
01:00:18,717 --> 01:00:20,314
هذا هو السؤال حقًا

919
01:00:22,367 --> 01:00:23,629
...آنستي

920
01:00:25,561 --> 01:00:28,223
هل تسمحين لنا بالاحتفاظ بهذه الورقة لبعض الوقت

921
01:00:29,065 --> 01:00:30,081
أجل

922
01:00:31,419 --> 01:00:33,401
(إذا كانت ستساعدكم، سيد (بوارو

923
01:00:33,861 --> 01:00:35,133
شكرًا لكِ

924
01:00:36,469 --> 01:00:38,128
تشجعي آنستي

925
01:00:38,642 --> 01:00:42,752
سوف أعيد لكِ الرسالة في نهاية الأمر
ومعها حقيقة وفاة أختك

926
01:00:43,920 --> 01:00:45,528
(لكِ كلمة (بوارو

927
01:00:53,377 --> 01:00:55,284
(حسنًا، هكذا إذن يا (بوارو

928
01:00:55,284 --> 01:00:58,209
لبّ الحقيقة، لقد كان (رونالد مارش) طوال الوقت

929
01:00:58,209 --> 01:01:00,671
ألم تشك بـ(ألتون)، كبير الخدم؟

930
01:01:00,671 --> 01:01:04,038
لا، لا، من الواضح أنه سيء، ولكنه ليس قاتلاً

931
01:01:04,168 --> 01:01:05,629
لا، لا، كل شيء هنا

932
01:01:05,783 --> 01:01:10,251
لقد استأجر (رونالد مارش) (كارلوتا آدامز) لكي تذهب
(إلى "ريجنت غيت" متنكرة أنها الليدي (إدجوير

933
01:01:10,251 --> 01:01:13,939
وبعد ذلك، قتل اللورد (إدجوير) لكي يجعلنا
نعتقد بأنها هي من قامت بذلك

934
01:01:14,090 --> 01:01:17,057
ومن ثم بالطبع كان لا بد لـ(كارلوتا) أن تموت لإسكاتها

935
01:01:17,057 --> 01:01:19,744
ولكن بالطبع، في وقت الجريمة الأولى

936
01:01:19,892 --> 01:01:22,081
السيد (رونالد مارش) كان في دار الأوبرا

937
01:01:22,081 --> 01:01:24,196
وفقًا لـ(جيرالدين مارش)، أجل

938
01:01:24,720 --> 01:01:27,248
(ولكن هناك شيء لا تعرفه أنت يا (بوارو

939
01:01:31,049 --> 01:01:34,318
(لقد كنت أفكر بما يسمى "عذرًا" لـ(رونالد مارشال

940
01:01:34,318 --> 01:01:37,788
ومن ثم خطرت لي فكرة -
أهنئك يا سيدي المفتش -

941
01:01:37,788 --> 01:01:38,849
شكرًا لك

942
01:01:38,849 --> 01:01:42,481
لقد خطر لي بأن "ريجينت غيت" تقع على بعد أقل
"من ميل واحد من "كوفنت جاردن

943
01:01:42,481 --> 01:01:45,173
هل وصلتك فكرتي؟ -
هل بإمكانه المغادرة في فاصل الاستراحة؟ -

944
01:01:45,173 --> 01:01:47,510
أجل، ويعود في الوقت المناسب عند الفصل القادم

945
01:01:47,510 --> 01:01:50,338
أجل، الآن كما أعتقد، هي نفس التقنية التي استخدمتها

946
01:01:50,338 --> 01:01:52,699
(لتبرهن احتمال ذنب (جين ويلكنسون

947
01:01:52,699 --> 01:01:56,579
هذا صحيح، لقد تحدثت مع عدد كبير نسبيًا
من سائقي سيارات الأجرة في هذه المنطقة

948
01:01:56,579 --> 01:01:59,120
وفي هذا الوقت أصبحت شخصًا ممتازًا

949
01:01:59,324 --> 01:02:03,809
رونالد مارش)، والليدي الشابة غادرا)
كوفنت جاردن" بين الفصلين الثاني والثالث"

950
01:02:03,809 --> 01:02:07,139
السائق قادهم إلى "ريجينت غيت" وانتظرهم حتى خرجوا

951
01:02:07,139 --> 01:02:08,397
!يا إلهي

952
01:02:09,162 --> 01:02:10,707
أين هو السيد (مارش)؟

953
01:02:10,707 --> 01:02:11,990
إنه هنا

954
01:02:13,931 --> 01:02:14,852
حسنًا

955
01:02:15,028 --> 01:02:16,015
أجل

956
01:02:16,751 --> 01:02:19,374
لقد ذهبت إلى المنزل في فترة الاستراحة

957
01:02:19,374 --> 01:02:20,489
(تكلم مع (جيرالدين

958
01:02:20,649 --> 01:02:23,137
وهل كانت في سيارة الأجرة معك؟ -
أجل -

959
01:02:23,507 --> 01:02:25,395
لكنها ما كان لها علاقة بأي من ذلك

960
01:02:27,126 --> 01:02:29,123
لماذا عدت إلى المنزل؟

961
01:02:29,515 --> 01:02:30,879
لقد احتجت مالاً

962
01:02:32,299 --> 01:02:35,499
قابلت (جيرالدين) في الأوبرا
وتوسلت إليها، وقبلت أن تساعدني

963
01:02:35,499 --> 01:02:37,584
هل عرضت عليك مساعدة مالية؟

964
01:02:37,758 --> 01:02:41,281
كان لديها بعض اللآلئ، قالت أنه بإمكاني رهنهم

965
01:02:41,344 --> 01:02:43,727
هذا يجعلني مكتفيًا لعدة أسابيع

966
01:02:43,727 --> 01:02:45,826
وهل ذهبت لإحضارهم في منتصف عرض الأوبرا؟

967
01:02:45,826 --> 01:02:48,620
الحاجة ملحّة سيدي المفتش

968
01:02:49,504 --> 01:02:53,314
لقد كانت تملك المفتاح، دخلت هي
وأنا بقيت أنتظرها في الخارج

969
01:02:53,465 --> 01:02:56,260
لا أفترض أنك رأيت أي شيء بينما كنت في الخارج؟

970
01:02:56,260 --> 01:02:57,661
كلا

971
01:02:59,539 --> 01:03:01,263
في الواقع، كان هنالك شيء ما

972
01:03:02,183 --> 01:03:03,276
انتظر

973
01:03:03,470 --> 01:03:06,181
حالما وصلنا إلى هناك، اعتقدت بأنني رأيت (براين) يخرج

974
01:03:06,181 --> 01:03:07,725
براين مارتن)؟)

975
01:03:07,725 --> 01:03:10,295
لقد كان المكان مظلمًا، ولكن بالتأكيد كان شبهه

976
01:03:10,295 --> 01:03:12,285
بإمكانك أن تسأل (جيرالدين)، فهي رأته أيضًا

977
01:03:12,285 --> 01:03:13,344
<i>!(إنه (براين</i>

978
01:03:15,325 --> 01:03:16,403
(سيد (مارش

979
01:03:16,403 --> 01:03:20,114
عندما تقابلنا أول مرة، كان ذلك
بحضور (كارلوتا آدامز)، الممثلة

980
01:03:20,114 --> 01:03:22,916
قلت حينها أنك كنت تتمنى أن تشغلها في المسرح

981
01:03:22,916 --> 01:03:23,726
أجل

982
01:03:23,726 --> 01:03:27,531
وبعد ذلك، دفعت لها مبلغ ألفي دولار

983
01:03:27,621 --> 01:03:28,657
ماذا؟

984
01:03:29,536 --> 01:03:30,871
عن أي شيء تتحدث؟

985
01:03:30,871 --> 01:03:33,470
هل تنكر ذلك؟ -
بالطبع أنكره -

986
01:03:34,143 --> 01:03:37,473
من أين لي أن أحصل على مبلغ كهذا؟
لم علي أن أدفع لها أي شيء؟

987
01:03:37,473 --> 01:03:42,758
سيد (مارش)، وجدنا هذا مدونًا من قبل
الآنسة (آدامز) نفسها بأنك دفعت لها هذا المبلغ

988
01:03:43,630 --> 01:03:45,811
حسنًا، إن كان هذا ما قالته، فإنها كانت تكذب

989
01:03:46,269 --> 01:03:47,826
لم أدفع لها بنسًا واحدًا

990
01:03:48,478 --> 01:03:51,150
والآن، إن لم تمانع، أود الذهاب إلى المنزل

991
01:03:53,416 --> 01:03:55,263
لن يذهب إلى أي مكان -
سيدي المفتش؟ -

992
01:03:55,263 --> 01:03:57,283
(ليس قبل أن أتحدث إلى (جيرالدين مارش

993
01:03:57,283 --> 01:03:59,154
!سيدي -
أجل؟ -

994
01:04:02,133 --> 01:04:03,667
إنه (ألتون)، كبير الخدم المفقود

995
01:04:03,735 --> 01:04:06,811
"لقد أبلغونا عن شراءه تذكرة إلى "بيونس آيريس
هل تصدق؟

996
01:04:06,811 --> 01:04:08,267
الطائرة تغادر اليوم

997
01:04:08,267 --> 01:04:11,894
تلك الطائرة التي استقليتها
تتوجه أولا إلى "باريس" عند الرابعة

998
01:04:11,894 --> 01:04:14,113
لا نملك الكثير من الوقت لنعرقل رحيله، هيا بنا

999
01:04:38,441 --> 01:04:40,813
!إنه يتوجه إلى المحطة، هاجموه

1000
01:04:47,905 --> 01:04:49,926
!ها هو ذا -
(ابق حيث أنت يا (ألتون -

1001
01:04:51,871 --> 01:04:52,811
انتظر هنا

1002
01:04:58,036 --> 01:05:00,996
نعلم أن المال بحوزتك! لن تفلت بفعتلك هذه

1003
01:05:14,114 --> 01:05:15,351
!هيا! من هنا

1004
01:05:19,035 --> 01:05:21,520
سلّم نفسك يا (ألتون)، ليس لديك فرصة

1005
01:05:30,549 --> 01:05:31,254
!اتبعوه

1006
01:05:33,240 --> 01:05:34,095
!امسكوه

1007
01:05:39,678 --> 01:05:43,566
لااااااا

1008
01:06:02,485 --> 01:06:04,794
(صباح الخير (هيستينغز-
(صباح النور (بوارو -

1009
01:06:05,496 --> 01:06:10,243
تلقيت اتصالاً هاتفيًا في وقت باكر
(من (رونالد مارش) يا سيد (بوارو

1010
01:06:10,423 --> 01:06:13,968
"اتصل ليدعوك اليوم إلى ما سماه "غداءً احتفاليًا

1011
01:06:13,968 --> 01:06:16,603
لا بد وأن (جاب) أطلق سراحه -
أجل -

1012
01:06:16,943 --> 01:06:19,947
لا بد وأن الآنسة (جيرالدين) أكدت قصته

1013
01:06:20,492 --> 01:06:22,898
ربما (ألتون) قتل اللورد (إدجوير) بعد كل هذا

1014
01:06:23,110 --> 01:06:25,112
لا، لا، لا، (هيستينغز)، لا أعتقد ذلك

1015
01:06:25,535 --> 01:06:26,766
حسنًا إذن من فعلها؟

1016
01:06:29,525 --> 01:06:30,976
(خمسة أسئلة يا (هيستينغز

1017
01:06:32,160 --> 01:06:33,053
هذا كل شيء

1018
01:06:35,559 --> 01:06:36,641
خمسة

1019
01:06:38,643 --> 01:06:41,473
والأجوبة هي من ستكشف لي الحقيقة

1020
01:06:41,973 --> 01:06:44,377
خمسة أسئلة، سيد (بوارو)؟

1021
01:06:44,639 --> 01:06:45,954
إبدأ بهم

1022
01:06:47,401 --> 01:06:50,259
(نحن نعلم أن اللورد (إدجوير
غير رأيه في موضوع الطلاق

1023
01:06:50,259 --> 01:06:53,007
وأنه كتب إلى زوجته ليحيطها علمًا بالحقيقة

1024
01:06:53,007 --> 01:06:54,588
وأرسل الرسالة إلى المسرح

1025
01:06:54,588 --> 01:06:57,143
(أجل، وفي الحقيقة أرسلتها الآنسة (كارول

1026
01:06:58,601 --> 01:07:02,131
(ولكن لماذا لم تتلقَ الليدي (إدجوير
هذه الرسالة قط؟

1027
01:07:03,226 --> 01:07:07,330
من كان يهمه أمر ألا تصل الرسالة؟

1028
01:07:10,667 --> 01:07:12,479
ما هو السؤال الثاني؟

1029
01:07:12,895 --> 01:07:17,531
(المخابرة الهاتفية التي تلقتها الليدي (إدجوير
"وقت العشاء في "هولبورن

1030
01:07:18,529 --> 01:07:22,006
...بالتأكيد كان ذلك للتأكد من أنها كانت حاضرة، ولكن

1031
01:07:22,850 --> 01:07:25,686
من الذي قام بذلك الاتصال الهاتفي، ولماذا؟

1032
01:07:27,599 --> 01:07:29,197
ليس بإمكاني مساعدتك بهذا

1033
01:07:30,751 --> 01:07:33,251
ما هو السؤال الثالث، سيد (بوارو)؟

1034
01:07:33,397 --> 01:07:36,659
السؤال الثالث يا آنسة (ليمون) يتعلق بالنظارة

1035
01:07:36,659 --> 01:07:40,783
(التي وجدناها في حقيبة يد (كارلوتا آدامز

1036
01:07:41,178 --> 01:07:45,552
الآن، لا هي ولا الليدي (إدجوير) تلبس نظارات كتلك

1037
01:07:45,552 --> 01:07:48,833
إذن ما هو غرضهم؟ ولمن يعودون؟

1038
01:07:49,457 --> 01:07:51,040
هذا سؤال جيد

1039
01:07:51,351 --> 01:07:56,887
تاليًا، نأتي إلى الرسالة التي
كتبتها (كارلوتا آدامز) إلى أختها

1040
01:07:58,348 --> 01:08:02,278
فيها، تقول بوضوح تلم أن
رونالد مارش) دفع لها ألفي دولار)

1041
01:08:02,278 --> 01:08:04,353
ولكن السيد (مارش) ينكر هذا

1042
01:08:04,353 --> 01:08:06,291
...وهذا صحيح

1043
01:08:06,486 --> 01:08:10,048
لأنه لا يملك مبلغًا كهذا

1044
01:08:10,258 --> 01:08:12,554
إذن أنت تعني أن (كارلوتا) كانت تكذب؟

1045
01:08:13,367 --> 01:08:17,961
لا، ولكن ربما أخفت الهوية الحقيقة لصاحب عملها

1046
01:08:19,442 --> 01:08:21,923
ما هو السؤال الخامس، سيد (بوارو)؟

1047
01:08:22,469 --> 01:08:23,827
من هو 'ب'؟

1048
01:08:25,716 --> 01:08:28,374
هل تذكرون العلبة الذي
أُعطيت إلى (كارلوتا آدامز)؟

1049
01:08:28,520 --> 01:08:29,890
إلى 'ك أ' من 'ب' "؟ "

1050
01:08:29,890 --> 01:08:30,895
أجل

1051
01:08:33,091 --> 01:08:35,184
من الذي أعطاها العلبة؟

1052
01:08:36,141 --> 01:08:38,607
هذا ما أرغب جدًا في معرفته

1053
01:08:41,737 --> 01:08:43,629
ماذا كان السؤال الأول يا (بوارو)؟

1054
01:08:45,220 --> 01:08:48,132
(في الحقيقة قد أكون قادرًا على مساعدتك يا (بوارو

1055
01:08:48,986 --> 01:08:51,436
"معارفي من بائعي المجوهرات في "لندن

1056
01:08:52,048 --> 01:08:55,423
قطعة خاصة كهذه لا بد وأن يكون
من السهولة بمكان اقتفاء أثرها

1057
01:08:55,423 --> 01:08:57,637
إذن آنسة (ليمون) أنا أعهد بهذا إليكِ

1058
01:08:57,637 --> 01:08:58,501
شكرًا لك

1059
01:09:02,462 --> 01:09:05,192
هل ستذهب إلى ذلك الغداء يا (بوارو)؟
(عند (رونالد مارش

1060
01:09:05,710 --> 01:09:09,472
لا، لا،لا يا (هيستينغز)، لدي عمل لأقوم به
هنا في شقتي

1061
01:09:09,472 --> 01:09:11,918
كلا، عليك أن تكون عيناي وأنفي

1062
01:09:11,918 --> 01:09:15,357
أذناي -
أجل، للنظر والرصد بمكاني -

1063
01:09:15,514 --> 01:09:17,448
حسنًا، بإمكانك الاعتماد عليّ

1064
01:10:01,782 --> 01:10:04,986
جربي (أديسون)، سيدتي إلى اليمين -
شكرًا جزيلاً لك -

1065
01:10:09,430 --> 01:10:11,846
كابتن (هيستينغز)، اجلس -
شكرًا لك -

1066
01:10:12,996 --> 01:10:13,936
مرحبًا

1067
01:10:14,354 --> 01:10:17,947
السيد (بوارو) لم يستطع المجيء إذًا؟ -
كلا، أخشى أن لديه عمل -

1068
01:10:18,424 --> 01:10:21,039
كابتن (هيستينغز) هل ذلك صحيح
بشأن (ألتون)؟

1069
01:10:21,039 --> 01:10:24,043
أجل، أخشى أنه مات عندما كان يحاول الهروب

1070
01:10:24,043 --> 01:10:27,099
ولكن الشرطة لا تعتقد أنه كان مسؤولاً
(عن وفاة اللورد (إدجوير

1071
01:10:27,593 --> 01:10:29,950
أتمنى أن يكتشفوه أيا كان من فعل ذلك

1072
01:10:30,422 --> 01:10:32,903
الأمر برمته سيصيبنا بالجنون، إنه يخنقنا

1073
01:10:32,903 --> 01:10:35,967
لا تقلق، السيد (بوارو) لن يستسلم

1074
01:10:36,191 --> 01:10:37,293
أعلم بأنه لن يستسلم

1075
01:10:37,293 --> 01:10:39,494
هذا صحيح، أنتم تعلمون أنه لم يخفق حتى الآن

1076
01:10:39,628 --> 01:10:43,124
(لا أظن أنك تذكرني يا كابتن (هيستينغز
(أنا (دونالد روس

1077
01:10:43,124 --> 01:10:45,788
(تقابلنا عند السيد (مونتاغو -
أجل بالتأكيد، أنت كاتب -

1078
01:10:45,788 --> 01:10:47,225
كاتبٌ عظيم

1079
01:10:47,225 --> 01:10:51,957
لقد انتهيت توًا من قراءة مسرحيته الأولى
حروب طروادة" ستكون رائعة جدًا"

1080
01:10:52,150 --> 01:10:55,706
نحن هنا جيمعًا للحتفال بالحريّة والاستقلال

1081
01:10:55,706 --> 01:10:58,185
أفترض أن النخب يجب أن يكون لمن قتله

1082
01:10:58,185 --> 01:11:00,209
هو أو هي، لقد أسدى لنا خدمة عظيمة

1083
01:11:00,509 --> 01:11:01,444
كلا

1084
01:11:01,444 --> 01:11:04,569
!(بحقكِ يا (جين
لا تستطيعين القول أنك لم تكوني سعيدة برحيله

1085
01:11:04,755 --> 01:11:05,556
كلا

1086
01:11:06,251 --> 01:11:09,483
ولكن أيًا منا نحن الجالسون إلى الطاولة
يمكن أن يكون من قتله

1087
01:11:09,885 --> 01:11:11,139
وأنا لن أشرب نخب هذا

1088
01:11:11,818 --> 01:11:13,219
ببساطة لن أفعل ذلك

1089
01:11:15,091 --> 01:11:16,873
هذا هو، هذا تمامًا ما أردته

1090
01:11:17,147 --> 01:11:19,067
ألا يعجبك؟ -
أعتقد ذلك -

1091
01:11:22,305 --> 01:11:24,075
مساء الخير سيدتي

1092
01:12:06,324 --> 01:12:10,057
أجل، هذا هو عملي بالتحديد، أميّز النقوش

1093
01:12:10,193 --> 01:12:11,946
كلفت بذلك منذ أسابيع قليلة فقط

1094
01:12:12,143 --> 01:12:13,580
منذ أسابيع قليلة فقط؟

1095
01:12:14,313 --> 01:12:17,334
ولكنه أُعد ليكون تذكارًا لشيءٍ ما
حصل في كانون الثاني

1096
01:12:17,334 --> 01:12:21,056
ذلك منذ سبعة أشهر -
أجل، تساءلت بشان ذلك أيضًا

1097
01:12:21,408 --> 01:12:23,186
هلا أخبرتني من الذي طلبها؟

1098
01:12:23,496 --> 01:12:24,217
...أجل

1099
01:12:24,683 --> 01:12:26,172
كانت سيدة

1100
01:12:27,304 --> 01:12:28,641
أعطني لحظة

1101
01:12:30,009 --> 01:12:30,799
ها هنا

1102
01:12:31,715 --> 01:12:33,039
(السيدة (فان دوسن

1103
01:12:33,295 --> 01:12:34,440
فان دوسن)؟)

1104
01:12:34,440 --> 01:12:38,140
أجل، سيدة مسنّة، إن كنت أذكر بشكل صحيح

1105
01:12:38,565 --> 01:12:39,826
ترتدي اللون الأسود

1106
01:12:40,230 --> 01:12:41,417
ومعطف من الفراء

1107
01:12:41,587 --> 01:12:43,498
وشعر رمادي اللون، كما أعتقد

1108
01:12:43,652 --> 01:12:45,992
أجل، وكانت ترتدي نظارات

1109
01:12:48,176 --> 01:12:51,596
لا تسئ فهمي، لقد نعمت بحياة خاصة
بقدر أي شخص

1110
01:12:51,849 --> 01:12:54,577
ولكن (نويل كوارد) ببساطة، عارضة أزياء

1111
01:12:54,577 --> 01:12:56,905
مبهجة، وعرضة للنسيان سريعًا

1112
01:12:56,921 --> 01:12:59,928
إذن أين يكمن شغفك، سيد (روس)؟

1113
01:13:00,581 --> 01:13:04,316
حسنًا، في هذه اللحظة علي القول أنني مسحور
"(بــ"حكم (باريس

1114
01:13:04,526 --> 01:13:08,213
ولكن "باريس" ليس لديها أي حكم فيما يتعلق بالأزياء

1115
01:13:08,378 --> 01:13:11,558
في هذه الأيام، على المرء
"أن ينظر إلى "ميلان" و"نيويورك

1116
01:13:13,264 --> 01:13:16,586
(لقد كنت أشير إلى حكم الفتى الراعي (باريس

1117
01:13:16,915 --> 01:13:20,408
(لقد اعطى التفاحة الذهبية إلى (أفرودايت
(وبذلك أشعل نيران الحرب مع (تروي

1118
01:13:22,654 --> 01:13:23,838
يا (باريس) هذا

1119
01:13:25,648 --> 01:13:28,083
لم علينا أن نتحدث عن المسرح طوال الوقت؟

1120
01:13:28,083 --> 01:13:29,783
لا بد وأن (بيرسي) ضجر جدًا

1121
01:13:29,783 --> 01:13:31,501
كلا، أنا لا أضجر أبدًا معك

1122
01:13:31,836 --> 01:13:33,389
...(باريس)

1123
01:13:35,999 --> 01:13:38,157
السيدة (فان دوسن)؟

1124
01:13:38,649 --> 01:13:41,954
هل أنتِ متأكدة من الاسم يا آنسة (ليمون)؟ -
(قطعًا، سيد (بوارو -

1125
01:13:41,954 --> 01:13:45,918
إذن هي نفس السيدة التي قابلتها
جين ويلكنسون) في هذا الفندق)

1126
01:13:45,918 --> 01:13:47,751
في الليلة التي قُتل فيها زوجها

1127
01:13:47,751 --> 01:13:53,372
(ها هي سيدي، السيدة (فان دوسن
الغرفة 174، لقد حجزت لليلة واحدة فقط

1128
01:13:54,036 --> 01:13:55,123
ليلة واحدة فقط؟

1129
01:13:55,991 --> 01:13:57,065
أجل سيدي

1130
01:13:57,703 --> 01:14:01,877
في الواقع، أنا أتذكرها، أعتقد أنها سيدة أمريكية

1131
01:14:01,877 --> 01:14:03,818
..مسنّة، كانت تلبس

1132
01:14:04,234 --> 01:14:05,476
نظارات؟ -
أجل -

1133
01:14:06,106 --> 01:14:09,794
لم أكن لأتذكرها، إلى أن قالت
الخادمة أن السرير لم ينم فيه أحد

1134
01:14:09,794 --> 01:14:11,604
وذلك بدا غريبًا في ذلك الوقت

1135
01:14:11,730 --> 01:14:12,694
!(بوارو)

1136
01:14:13,455 --> 01:14:15,016
(أجل (هيستينغز

1137
01:14:15,354 --> 01:14:17,834
كيف كان حفل الغداء؟ -
لقد كان ظريفًا جدًا -

1138
01:14:17,834 --> 01:14:20,557
الجميع كان هناك
(براين مارتن)، (بيني درايفر)

1139
01:14:20,557 --> 01:14:23,118
"جين ويلكنسون)، وحتى دوق "مارتون)

1140
01:14:23,354 --> 01:14:25,453
وذلك الكاتب الشاب، (رونالد روس) كان هناك

1141
01:14:25,453 --> 01:14:26,967
إنه يطلب منك أن تتصل به

1142
01:14:28,373 --> 01:14:29,033
ماذا؟

1143
01:14:29,033 --> 01:14:30,800
أجل، لقد بدا مشوشًا بأمر ما

1144
01:14:30,800 --> 01:14:33,656
لقد أعطاني بطاقته -
متى كان ذلك يا (هيستينغز)؟ -

1145
01:14:34,028 --> 01:14:35,129
منذ نصف ساعة مضت

1146
01:14:37,113 --> 01:14:41,162
وهل طلب منك أن أتصل به أمام أولئك الناس جميعًا؟ -
أجل -

1147
01:14:42,543 --> 01:14:44,829
(لديهم هاتف على الطاولة يا (بوارو

1148
01:14:45,318 --> 01:14:47,292
هل لي أن أستخدم الهاتف من فضلك؟ -
بالطبع سيدي -

1149
01:14:47,495 --> 01:14:48,280
شكرًا

1150
01:15:02,365 --> 01:15:03,664
دونالد روس) يتحدث)

1151
01:15:04,145 --> 01:15:06,685
سيد (بوارو)، شكرًا لك على اتصالك

1152
01:15:07,118 --> 01:15:08,142
لم أرد أن أضايقك

1153
01:15:08,142 --> 01:15:11,866
ولكن هناك أمر ما يبدو غريبًا لي
(فيما يتعلق بموت اللورد (إدجوير

1154
01:15:11,990 --> 01:15:14,414
إنه (باريس) من لفت نظري لذلك

1155
01:15:14,990 --> 01:15:16,700
لقد استحوذ على تفكيري فجأة

1156
01:15:17,229 --> 01:15:18,454
لحظة واحدة من فضلك

1157
01:15:28,156 --> 01:15:30,758
(طُعن في عنقه، كما اللورد (إدجوير

1158
01:15:30,908 --> 01:15:33,694
وهل حقًا حدث ذلك عندما
كان يتحدث معك على الهاتف؟

1159
01:15:33,694 --> 01:15:37,498
أجل، وقبل أن يكون لديه الوقت
ليشرح لي ما كان يرغب في قوله

1160
01:15:40,755 --> 01:15:44,068
(هذا كله خطأي يا (بوارو
لو أنني فقط بقيت معه

1161
01:15:44,068 --> 01:15:45,626
(لا عليك يا (هيستينغز

1162
01:15:46,731 --> 01:15:50,417
(إنه مصير السيد (دونالد روس
لقد قضى نحبه لحظة نطق باسمي

1163
01:15:50,476 --> 01:15:52,697
لا بد وأن شخصًا ما في ذلك الغداء سمعه

1164
01:15:52,697 --> 01:15:54,109
...لحق به في طريق العودة إلى هنا ومن ثم

1165
01:15:54,109 --> 01:15:56,552
أجل، ولكن ايًا منهم كان هذا؟ ولماذا؟

1166
01:15:56,687 --> 01:15:59,747
أقصد أن ذلك الشاب كان كاتبًا فحسب، كان نكرةً

1167
01:15:59,747 --> 01:16:01,660
كيف له أن يعرف أي شيء عن أي شيء؟

1168
01:16:01,965 --> 01:16:06,175
(استطاع ذكر هذا فقط ... اسم (باريس

1169
01:16:06,786 --> 01:16:07,925
باريس)؟)

1170
01:16:10,241 --> 01:16:14,020
أعتقد أن هذا الاسم حفز ذاكرته التي
بقيت إلى ذلك الحين تخفي ما بشأنه

1171
01:16:14,206 --> 01:16:16,203
ألم يكن اللورد (إدجوير) ذاهبًا إلى باريس؟

1172
01:16:16,499 --> 01:16:18,486
ألم يقل أنه كان ذاهبًا لشراء لوحة فنية؟

1173
01:16:18,683 --> 01:16:20,086
(أخبرني يا (هيستينغز

1174
01:16:20,086 --> 01:16:22,211
في ذلك الغداء، من كان أول من غادر؟

1175
01:16:22,211 --> 01:16:26,738
(براين مارتن)... و(بيني درايفر)

1176
01:16:26,738 --> 01:16:28,764
"ومن ثم (جين ويلكنسون) ودوق "مارتون

1177
01:16:28,908 --> 01:16:32,667
لا، مهلاً، في الحقيقة كان العكس

1178
01:16:36,017 --> 01:16:37,379
!ربّاه

1179
01:16:38,781 --> 01:16:40,228
!(هيستينغز)

1180
01:16:40,799 --> 01:16:42,890
لقد كنت أحمقًا للغاية

1181
01:16:42,890 --> 01:16:44,497
رغم أن كل شيء بسيط

1182
01:16:45,763 --> 01:16:47,406
الأسئلة الخمسة

1183
01:16:47,829 --> 01:16:48,733
أجل

1184
01:16:48,945 --> 01:16:50,489
(الأجوبة يا (هيستينغز

1185
01:16:51,002 --> 01:16:53,414
لقد أصبحوا جليين وأخيرًا

1186
01:16:59,126 --> 01:17:01,067
أخشى أن السيدة (إدجوير) ليست في الداخل سيدي

1187
01:17:01,632 --> 01:17:04,569
(ولكنني لم آت لرؤية الليدي (إدجوير
(يا آنسة (آليس

1188
01:17:05,203 --> 01:17:06,312
بل أنتِ

1189
01:17:08,150 --> 01:17:10,022
لدي رسالة هنا

1190
01:17:10,022 --> 01:17:13,647
وسيكون مهمًا لي للغاية
أن أعلم إذا ما تعرفتي إلى الخط

1191
01:17:14,352 --> 01:17:17,622
عليّ أن أجلب نظارتي -
هل تسمحين لي بذلك آنستي؟ -

1192
01:17:28,139 --> 01:17:29,525
شكرًا لك سيدي

1193
01:17:36,509 --> 01:17:39,501
كلا سيدي، أنا لا أعرف هذا الخط
ما الذي دعاك لتعتقد أنني أعرف؟

1194
01:17:39,501 --> 01:17:44,187
في الحقيقة يا آنسة، كنت أعلم بالتأكيد
أنك لن تتعرفي إلى ذلك

1195
01:17:50,515 --> 01:17:53,447
إذًا نعود إلى حيث بدأنا

1196
01:17:55,375 --> 01:17:57,910
لقد كان هنا، خلال الأمسية الترفيهية

1197
01:17:57,910 --> 01:18:01,497
حيث التقيت بالعديد منكم أول مرة
أنتم الذين تجتمعون هنا مرة أخرى

1198
01:18:01,656 --> 01:18:05,536
ولكن ما أعلم عنه القليل، أنه وفي نفس الليلة

1199
01:18:06,343 --> 01:18:09,973
جريمة في غاية البراعة كان يخطط لها

1200
01:18:10,153 --> 01:18:12,432
هل تعني أنك تعرف من قتله يا سيد (بوارو)؟

1201
01:18:13,864 --> 01:18:14,953
هل كان أحدنا؟

1202
01:18:20,177 --> 01:18:25,287
كل شخص هنا لديه سببٌ
(ليتمنى الموت للورد (إدجوير

1203
01:18:25,287 --> 01:18:28,101
بالنسبة للسيد (رونالد مارش)، كانت مسألة مال

1204
01:18:28,528 --> 01:18:32,100
بالنسبة للآنسة (جيرالدين)، كانت فرصةً
لتتخلص من ذلك الأب الذي تمقته

1205
01:18:32,100 --> 01:18:34,778
(ودوق "مارتون" أيضًا عرف أن موت اللورد (إدجوير

1206
01:18:34,778 --> 01:18:37,474
سيسمح له بالزواج من السيدة التي أحبها

1207
01:18:37,374 --> 01:18:40,823
حسنًا، أنا لم يكن لدي أي سبب لقتله -
(على العكس يا سيد (مارتن -

1208
01:18:41,420 --> 01:18:44,268
باعتقادي أنه كان لديك السبب الأعظم لكل هذا

1209
01:18:44,833 --> 01:18:47,281
لقد كنت عاشقًا لـ(جين ويلكنسون)، أليس كذلك؟

1210
01:18:47,281 --> 01:18:49,191
...أنا لا أرى أن ذلك حقًا -
!لم يكن حبًا -

1211
01:18:51,724 --> 01:18:53,351
لقد كان افتتانًا

1212
01:18:55,811 --> 01:18:57,745
براين) لا يشعر بأي شيء تجاهها الآن)

1213
01:18:57,745 --> 01:19:00,260
وهل تعتقدين بأن مشاعره الآن، لك وحدكِ؟

1214
01:19:00,533 --> 01:19:02,089
نحن عاشقون، أجل

1215
01:19:03,731 --> 01:19:05,626
نحن هكذا منذ التقينا

1216
01:19:05,626 --> 01:19:08,993
ومع ذلك فإن (جين ويلكنسون) سلبتكِ إياه
أليس صحيحًا يا آنسة؟

1217
01:19:08,993 --> 01:19:11,561
وإلى الآن، لا تستطيعين أن تقولي اسمها دون غضب

1218
01:19:11,672 --> 01:19:14,467
إنها امرأة ستكونين سعيدة إذا ما شُنقت

1219
01:19:14,467 --> 01:19:18,131
تقتلون اللورد (إدجوير) ومن ثم تحاولون
(تلفيق تهمة قتله بـ(جين ويلكنسون

1220
01:19:18,131 --> 01:19:19,457
سيكون ذلك انتقامًا بالفعل

1221
01:19:19,457 --> 01:19:21,723
لا، لم أفكر أبدًا في ذلك

1222
01:19:21,723 --> 01:19:22,859
!بلى قد فعلت

1223
01:19:22,859 --> 01:19:26,521
لماذا جئتني إذن بالقصة المفبركة
تلك عن الرجل ذو السنّ الذهبية؟

1224
01:19:26,459 --> 01:19:28,996
ماذا؟ ألم يكن ذلك صحيحًا؟ -
(كلا يا (هيستينغز -

1225
01:19:28,996 --> 01:19:31,409
لقد كان شيئًا مستوحى من السينما
رأيت ذلك ذات مرة

1226
01:19:31,793 --> 01:19:33,603
ولكن السبب الحقيقي لقدومك إلي يا سيدي

1227
01:19:34,430 --> 01:19:36,260
اكتشفته قريبًا جدًا

1228
01:19:36,522 --> 01:19:38,583
<i>هل تعتقد أن بإمكانها ارتكاب الجريمة؟</i>

1229
01:19:38,762 --> 01:19:41,185
<i>..أنا متأكد من ذلك، أنا أعرفها</i>

1230
01:19:41,185 --> 01:19:43,701
<i>أعني أنها فاتنة للغاية بمظهرها</i>

1231
01:19:44,029 --> 01:19:48,191
<i>ولكنها تقتل بسهولة وكأنها
تحتسي شايها الصباحي، صدقني</i>

1232
01:19:48,583 --> 01:19:52,177
(لقد جئت إلي لكي تسمم عقلي ضد (جين ويلكنسون

1233
01:19:52,660 --> 01:19:55,233
لكي تؤكد لي حقيقة أنها قاتلة

1234
01:19:55,391 --> 01:19:57,396
ولكنك كنت تعلم مسبقًا أن اللورد (إدجوير) قد مات

1235
01:19:57,396 --> 01:19:58,893
وكيف عرفت ذلك، سيدي؟

1236
01:19:59,395 --> 01:20:02,963
لأنك قتلته في الليلة السابقة -
كلا، لم تصب في ذلك -

1237
01:20:02,963 --> 01:20:05,777
لماذا عليك أن تكذب علي؟ لقد شوهدتَ تغادر المنزل

1238
01:20:05,777 --> 01:20:06,615
<i>!مهلاً</i>

1239
01:20:07,099 --> 01:20:10,394
كان ذلك قبل الساعة العاشرة بقليل
(حين رآك السيد (رونالد مارش

1240
01:20:10,394 --> 01:20:14,442
الذي عاد من الأوبرا مع الآنسة (جيرالدين) لأخذ العقد

1241
01:20:14,587 --> 01:20:15,856
(إنه (براين

1242
01:20:16,040 --> 01:20:19,629
!كلا، أنت مخطئ، لم أكن أنا. بحق الله -
هذا كافٍ -

1243
01:20:21,474 --> 01:20:23,293
هل تنكر أنك كذبت علي؟

1244
01:20:24,067 --> 01:20:24,877
كلا

1245
01:20:25,798 --> 01:20:29,034
...حسنًا، كل ما بشأن السنّ الذهبية

1246
01:20:29,882 --> 01:20:32,887
أنت محق بشأن ذلك
لقد كنت أحاول توريطها في الجريمة

1247
01:20:32,887 --> 01:20:34,046
ماذا؟

1248
01:20:38,048 --> 01:20:41,554
(أنتِ متحجرة القلب يا (جين
إنها باردةٌ كالثلج

1249
01:20:41,832 --> 01:20:43,063
لقد أحببتكِ

1250
01:20:43,399 --> 01:20:46,597
وأنتِ تخليتي عني، دون أن تفكري ولو لثانية على الأقل

1251
01:20:48,055 --> 01:20:52,034
أجل، لقد أردت رؤيتها تشنق

1252
01:20:52,664 --> 01:20:56,706
ولكي تبلغ غايتك يا سيد
(حاولتَ خداع (هيركيول بوارو

1253
01:20:57,944 --> 01:20:59,026
ولكنني لم أقتله

1254
01:20:59,648 --> 01:21:02,017
لم أقترب من ذلك المنزل في تلك الليلة أبدًا

1255
01:21:02,528 --> 01:21:04,450
سمعت الأخبار في اليوم التالي

1256
01:21:05,205 --> 01:21:06,750
وعندها خطرت لي الفكرة

1257
01:21:07,696 --> 01:21:08,995
لا بد وأنني كنت مجنونًا

1258
01:21:08,995 --> 01:21:10,486
أجل، بالفعل

1259
01:21:10,909 --> 01:21:13,055
(ولمحاولتك خداع (هيركيول بوارو

1260
01:21:13,866 --> 01:21:15,415
فإنك تعاقب الآن

1261
01:21:18,449 --> 01:21:20,819
ماذا؟ هل تعني أنك تعلم أنه لم أكن أنا؟

1262
01:21:22,462 --> 01:21:26,230
(الشخص الذي رآه السيد (رونالد مارش
(كان باعتقادي كبير الخدم (ألتون

1263
01:21:26,230 --> 01:21:28,569
...يهرب بالفرنكات الفرنسيّة و

1264
01:21:29,172 --> 01:21:31,581
أجل، هناك تشابه

1265
01:21:31,581 --> 01:21:34,754
إذًا كان يفر بالمال؟ -
بالضّبط، سيدي المفتش -

1266
01:21:35,100 --> 01:21:38,528
كما أنني أعتقد أنه اكتشف الجثة قي الليلة السابقة

1267
01:21:38,528 --> 01:21:40,686
وليس في الصباح التالي كما قال لنا

1268
01:21:41,065 --> 01:21:43,089
استغلّ الفرصة لسرقة المال

1269
01:21:43,089 --> 01:21:46,011
وكان يغادر المنزل لكي يضعهم في مكان آمن

1270
01:21:46,183 --> 01:21:49,010
ظنًا منه أن الليدي (إدجوير) ستعتقل
بتهمة جريمة القتل

1271
01:21:49,010 --> 01:21:50,722
(بالضبط، (هيستينغز

1272
01:21:50,903 --> 01:21:55,673
(ولكنه عندما اكتشف أن الليدي (إدجوير
كان لديها حجة غياب قوية

1273
01:21:55,924 --> 01:21:57,346
اضطرب

1274
01:21:57,346 --> 01:21:59,868
هل تعني أنه أدرك أننا سنبحث عن دافع آخر؟

1275
01:21:59,868 --> 01:22:00,442
أجل

1276
01:22:01,600 --> 01:22:02,998
سرقة المال

1277
01:22:03,753 --> 01:22:07,203
إذًا كنت تعرف طوال الوقت
أنه لم يكن (براين)، صحيح؟

1278
01:22:07,203 --> 01:22:08,526
آجل، آنستي

1279
01:22:09,522 --> 01:22:14,980
لكن السيد (مارتن) لم يكن هو
(وحده يبغض الليدي (إدجوير

1280
01:22:16,345 --> 01:22:17,590
(أنت، يا آنسة (كارول

1281
01:22:18,566 --> 01:22:22,684
عندما سألتكِ عن هوية المرأة
..."التي رأيتها  تعبر رواق "ريجنت غيت

1282
01:22:22,684 --> 01:22:26,054
<i>..لقد كانت هي، أنا أعرفها في أي مكان</i>

1283
01:22:26,159 --> 01:22:28,074
<i>كما أنني رأيتها بوضوح تامّ</i>

1284
01:22:28,346 --> 01:22:30,853
ولكنك كنت تقفين في مستوىً عالٍ من السلم يا آنسة

1285
01:22:30,853 --> 01:22:32,384
<i>لا بأس يا (ألتون)، أعرف الطريق</i>

1286
01:22:32,384 --> 01:22:36,555
الشخص الذي دخل تلك الليلة
كان مرتديًا قيعة ذات حافة مائلة

1287
01:22:36,907 --> 01:22:40,304
من حيث كنتِ تقفين، كان من المستحيل رؤية وجهه

1288
01:22:41,451 --> 01:22:44,353
لقد رأيتها -
كلا، آنستي -

1289
01:22:44,353 --> 01:22:46,287
لقد رأيتي في اعتقادي ما كنتِ تتمنين رؤيته

1290
01:22:46,963 --> 01:22:49,609
المراة التي ظلمت الرجل الذي أحسنتي خدمته

1291
01:22:50,711 --> 01:22:51,672
هذا صحيح

1292
01:22:52,011 --> 01:22:53,932
لم تكن تستحقه قط

1293
01:22:54,234 --> 01:22:57,829
(كان من المستحيل أن تكون (جين ويلكنسون
من ارتكبت جريمة القتل تلك

1294
01:22:58,047 --> 01:22:59,363
لأننا كما نعلم الآن

1295
01:22:59,548 --> 01:23:02,797
أن (جين ويلكنسون) غيرت رأيها
"وحضرت العشاء في "هولبورن

1296
01:23:04,982 --> 01:23:06,498
ولكن منذ البداية

1297
01:23:07,308 --> 01:23:09,086
...كنت متحيّرًا

1298
01:23:10,312 --> 01:23:12,788
بأسئلةٍ خمس

1299
01:23:15,023 --> 01:23:15,901
:أولاً

1300
01:23:17,160 --> 01:23:19,697
(ماذا حل بالرسالة التي كتبها اللورد (إدجوير

1301
01:23:19,697 --> 01:23:21,979
يعلم فيها زوجته بانه موافقٌ على الطلاق؟

1302
01:23:23,519 --> 01:23:24,625
:ثانيًا

1303
01:23:25,780 --> 01:23:28,707
'من هو المعني بالحرف 'ب
على العلبة الذهبيّة الطبيّة؟

1304
01:23:29,927 --> 01:23:30,818
:ثالثًا

1305
01:23:31,999 --> 01:23:35,308
(من قام بالاتصال هاتفيًا بـ(جين ويلكنسون
أثناء العشاء في "هولبورن"؟

1306
01:23:36,464 --> 01:23:37,424
:رابعًا

1307
01:23:38,464 --> 01:23:42,219
كيف لزوج النظارات أن يصل
إلى حقيبة يد (كارلوتا آدامز)؟

1308
01:23:43,327 --> 01:23:44,622
...وخامسًا

1309
01:23:45,614 --> 01:23:48,675
لماذا تقول رسالة (كارلوتا آدامز) بوضوح تام

1310
01:23:49,200 --> 01:23:52,545
بأن (رونالد مارش) هو من دفع لها مبلغ ألفي دولار

1311
01:23:52,983 --> 01:23:56,049
في الوقت الذي كان فيه من المستحيل
أن يدفع هذا المبلغ؟

1312
01:23:56,529 --> 01:23:57,798
هل لديك الإجابات؟

1313
01:23:58,154 --> 01:24:01,078
السيد (بوارو) لديه الإجابات بالتأكيد
ولهذا أنتم هنا

1314
01:24:02,088 --> 01:24:03,456
(شكرًا جزيلاً، آنسة (ليمون

1315
01:24:05,480 --> 01:24:08,648
إذًا دعونا نبدأ بالعلبة الطبية الذهبية

1316
01:24:09,182 --> 01:24:12,093
منذ البداية، شعرت أن هناك شيئًا غريبًا

1317
01:24:13,126 --> 01:24:16,971
لأن النقش في الداخل يشير تاريخ
يعود إلى سبعة أشهر مضت

1318
01:24:17,206 --> 01:24:20,052
ولكن الصائغ أخبرني أن العلبة كانت جديدة

1319
01:24:20,052 --> 01:24:21,959
أجل، صحيح

1320
01:24:22,206 --> 01:24:25,602
كما ترون، أنا لا أعتقد أن هذا
الذي يشير إليه الحرف 'ب' هنا

1321
01:24:25,602 --> 01:24:28,059
لم يكن لديه لقاء في تشرين الثاني

1322
01:24:28,539 --> 01:24:30,588
إننا في عالم المسرح

1323
01:24:31,588 --> 01:24:34,505
وهذه العلبة الذهبية الصغيرة
كانت تستعمل كمجرد دعامة

1324
01:24:34,505 --> 01:24:37,129
(لجعلنا نعتقد بأن (كارلوتا آدامز
كانت تتعاطى الفيرونال؟

1325
01:24:37,129 --> 01:24:38,226
أجل

1326
01:24:39,656 --> 01:24:42,045
ولكن الآن، دعونا نحول انتباهنا إلى النظارات

1327
01:24:42,288 --> 01:24:45,190
(لقد وُجدوا أيضًا في حقيبة يد (كارلوتا آدامز

1328
01:24:45,645 --> 01:24:48,953
ولكنهم تُركوا هناك مصادفةً باعتقادي

1329
01:24:49,374 --> 01:24:50,550
ولكن من قبل من؟

1330
01:24:52,197 --> 01:24:55,936
من قبل المرأة التي أوصت على
العلبة الذهبية عند محل الجواهر

1331
01:24:56,892 --> 01:25:01,122
هذه المرأة هي نفسها التي حجزت غرفة لليلة
(في فندق (قصر بيكاديللي

1332
01:25:03,055 --> 01:25:07,063
(كانت امرأة أمريكية باسم (السيدة فان دوسن

1333
01:25:07,322 --> 01:25:08,692
(بالتأكيد، السيدة (فان دوسن

1334
01:25:08,812 --> 01:25:12,940
لقد قابلتها،كانت كاتبةً، أرادت مني
أن ألقي نظرة على مسرحيتها

1335
01:25:12,940 --> 01:25:16,629
(لا، لا يا سيدتي، لم تكن السيدة (فان دوسن
تلك التي قابلتها

1336
01:25:16,629 --> 01:25:19,722
لأن السيدة (فان دوسن) ليس لها وجود

1337
01:25:20,391 --> 01:25:21,232
ماذا؟

1338
01:25:22,080 --> 01:25:23,147
إذن من كانت؟

1339
01:25:23,978 --> 01:25:26,281
حسنًا، هذا هو السؤال حقًا

1340
01:25:28,002 --> 01:25:33,493
النظارات ذات العدسات السميكة
هي مجرد تنكّر، بسيطة جدًا

1341
01:25:35,039 --> 01:25:39,997
ولكن مع شعر مستعار رمادي اللون
...وعباءة من الفرو ملفوفة للأعلى

1342
01:25:40,233 --> 01:25:42,909
حسنًا، لقد خدعتني بالكامل

1343
01:25:43,418 --> 01:25:45,248
هل تقصد أنها كانت جزءً من كل هذا؟

1344
01:25:45,248 --> 01:25:47,420
أجل، أجل سيدتي

1345
01:25:47,420 --> 01:25:49,926
السيدة (فان دوسن) كانت جزءً أساسيًا من هذا

1346
01:25:50,390 --> 01:25:54,663
لقد كانت من إبداع القاتل الذي كان ماكرًا وحشيّاً

1347
01:25:54,663 --> 01:25:56,901
...وأيضًا من إبداع

1348
01:25:58,222 --> 01:26:00,156
ممثلة كبيرة

1349
01:26:03,101 --> 01:26:04,155
أجل سيدتي

1350
01:26:04,806 --> 01:26:07,179
(كل شيء معروف لـ(هيركيول بوارو

1351
01:26:08,111 --> 01:26:12,379
الخطة الكاملة التي في الواقع قتلتِ بها زوجك

1352
01:26:13,153 --> 01:26:14,634
انتظر لحظة، ما الذي تقوله؟

1353
01:26:14,634 --> 01:26:19,461
إذًا كنت على حق، لقد كانت هي في النهاية -
ولكن يا (بوارو) هذا مستحيل لفد قلت هذا بنفسك -

1354
01:26:24,685 --> 01:26:26,603
ليس مستحيلاً يا صديقي

1355
01:26:28,284 --> 01:26:30,382
..دعني أوضح لك

1356
01:26:31,800 --> 01:26:34,336
كيف حصل ذلك

1357
01:26:42,648 --> 01:26:43,672
<i>(شكرًا لكِ يا (آليس</i>

1358
01:26:43,672 --> 01:26:48,335
(عند السابعة مساءً، تتوجه (جين ويلكنسون
(إلى فندق (قصر بيكاديللي

1359
01:26:50,151 --> 01:26:52,053
في طريقها إلى هناك، تتوقف

1360
01:26:53,515 --> 01:26:56,376
لكي يكون مظهرها مختلفًا عندما تصل

1361
01:26:56,528 --> 01:26:59,682
والآن، يوجد الشعر المستعار الرمادي، والنظّارة

1362
01:26:59,872 --> 01:27:01,180
<i>الغرفة 174</i>

1363
01:27:02,020 --> 01:27:05,839
تأخذ غرفة بهوية امرأة مسنّة أمريكية

1364
01:27:07,157 --> 01:27:11,746
..ولكن لحظة دخولها الغرفة، تزيل تنكرها

1365
01:27:12,861 --> 01:27:17,442
وتنتظر وصول شخصٍ رتبت لتلتقي به بنفس الاسم

1366
01:27:24,856 --> 01:27:26,369
<i>كارلوتا) عزيزتي)</i>

1367
01:27:26,369 --> 01:27:27,864
<i>من الرائع رؤيتكِ</i>

1368
01:27:30,952 --> 01:27:33,541
<i>هل أنت متأكدة من هذا؟</i>

1369
01:27:33,764 --> 01:27:34,952
<i>هل ستلعبين؟</i>

1370
01:27:34,870 --> 01:27:36,381
<i>!أنت تراهنين على أنني سأفعل</i>

1371
01:27:39,439 --> 01:27:41,635
<i>الليلة، سوف أثبت لكِ</i>

1372
01:27:41,635 --> 01:27:45,702
<i>فقط كم أنا جيد حقًا</i>

1373
01:27:45,771 --> 01:27:48,162
والآن لحظة التنكر الثاني

1374
01:27:48,526 --> 01:27:49,666
قد حانت

1375
01:27:49,840 --> 01:27:53,763
كما هو مرتب له مسبقًا، تتبادل الإمرأتين لباسيهما

1376
01:27:53,763 --> 01:27:55,194
<i>إذن ما رأيك؟</i>

1377
01:27:56,666 --> 01:27:59,326
<i>هذا مذهل! إنك أنا</i>

1378
01:27:59,326 --> 01:28:03,730
هذه الليلة، (كارلوتا آدامز) على وشك
أن تلعب دعابة عملية عظيمة

1379
01:28:05,298 --> 01:28:09,662
(في هذا المساء، ستصبح الليدي (إدجوير

1380
01:28:09,934 --> 01:28:12,461
هل لي أن أستقل سيارة أجرة من فضلك؟ -
(بالتأكيد، ليدي (إدجوير -

1381
01:28:13,388 --> 01:28:15,589
كما تعلمون، طوال الوقت كان ذلك بسيطًا

1382
01:28:16,953 --> 01:28:19,325
ورغم ذلك، لم أكن أراه

1383
01:28:20,812 --> 01:28:25,289
إلى أن ألقى زميلي وصديقي الجيد
كابتن (هيستينغز) بملاحظة عابرة

1384
01:28:25,289 --> 01:28:28,657
"لقد كان العكس، في الحقيقة"

1385
01:28:29,113 --> 01:28:31,137
هذه كانت كلماتك، أليس كذلك يا صديقي؟

1386
01:28:31,137 --> 01:28:35,403
...أجل ولكن -
وفجأة كل شيء أصبح جليًا -

1387
01:28:36,791 --> 01:28:38,474
طوال الوقت كنت أعتقد

1388
01:28:38,474 --> 01:28:42,026
أنه قد دُفع لـ(كارلوتا آدامز) لتلعب
(دور (جين ويلكنسون

1389
01:28:42,026 --> 01:28:45,527
بينما كانت (جين ويلكنسون) الحقيقية
"تحضر حفل العشاء في "هولبورن

1390
01:28:46,403 --> 01:28:47,509
...ولكن في الواقع

1391
01:28:48,524 --> 01:28:50,661
لقد كان العكس

1392
01:28:50,928 --> 01:28:54,106
كارلوتا آدامز) هي من ذهبت)
"إلى حفل العشاء في "هولبورن

1393
01:28:54,106 --> 01:28:56,877
هذا مستحيل، شخصٌ ما كان ليتعرف عليها

1394
01:28:56,877 --> 01:28:58,886
كلا، لا أعتقد ذلك يا سيدتي

1395
01:28:59,708 --> 01:29:01,413
كان هناك الشعر المستعار، الملابس

1396
01:29:01,660 --> 01:29:04,463
و(كارلوتا آدامز) كانت ممثلة بارعةً جدًا

1397
01:29:06,309 --> 01:29:08,943
غرفة الطعام كانت مضاءة بالشموع فقط

1398
01:29:09,707 --> 01:29:13,818
وعليكم أن تتذكروا أيضًا، بان لا أحد ممن على
الطاولة كان قد قابل الليدي (إدجوير) الحقيقية

1399
01:29:13,961 --> 01:29:16,096
في أكثر من مناسبة أو اثنتين

1400
01:29:16,399 --> 01:29:18,831
ولكنه يبقى خطرًا جليلاً

1401
01:29:19,898 --> 01:29:21,735
كان من الضروري

1402
01:29:22,323 --> 01:29:26,843
أن تتحقق الليدي (إدجوير) فيما إذا كان هذا التنكر ناجحًا

1403
01:29:27,700 --> 01:29:29,268
ولهذا السبب

1404
01:29:29,268 --> 01:29:32,973
"قامت بالاتصال هاتفيًا اثناء حفل العشاء في "هولبورن

1405
01:29:33,679 --> 01:29:35,172
<i>إن ذلك كحلم</i>

1406
01:29:35,773 --> 01:29:37,665
<i>لم يشتبه أحد بأي شيء</i>

1407
01:29:38,107 --> 01:29:41,680
<i>هذا رائعٌ يا عزيزتي
كنت اعلم بأنك قادرة على فعل ذلك</i>

1408
01:29:42,314 --> 01:29:43,448
<i>إلى اللقاء</i>

1409
01:29:59,013 --> 01:30:01,299
<i>أنت (ألتون)، أليس كذلك؟ هل زوجي في الداخل؟</i>

1410
01:30:01,299 --> 01:30:02,220
<i>أجل سيدتي</i>

1411
01:30:02,403 --> 01:30:06,581
كبير الخدم (ألتون) توظّف هناك منذ
شهر واحد فقط لذا بالكاد عرفها

1412
01:30:06,708 --> 01:30:10,377
وإذا أبدى شكوكه، ستكون أقواله ضدّها فقط

1413
01:30:21,251 --> 01:30:22,415
ولذلك

1414
01:30:23,503 --> 01:30:25,298
بعد أن هيأت طريقها

1415
01:30:26,283 --> 01:30:27,905
تقوم بهجمتها

1416
01:30:47,958 --> 01:30:50,879
ولكن يجب على (كارلوتا آدامز) ألا تروي حكايتها

1417
01:30:51,727 --> 01:30:55,365
ولذا رتبت الليدي (إدجوير) للقائها ثانيةً
في غرفة الفندق

1418
01:30:56,271 --> 01:31:00,875
ربما يحتسون بعض النبيذ
للاحتفال بنجاح الدعابة العمليّة العظيمة

1419
01:31:03,268 --> 01:31:07,920
والعلبة الطبية الذهبية الصغيرة الموضوعة
في حقيبة يدها والتي وجدناها نحن

1420
01:31:07,920 --> 01:31:14,046
(ستجعلنا نعتقد أن (كارلوتا آدامز
معتادة على تناول المخدّر

1421
01:31:17,223 --> 01:31:20,562
تعلم الليدي (إدجوير) جميع التفاصيل
التي يجب أن تعلمها

1422
01:31:20,562 --> 01:31:24,214
إذا ارادت أن تدّعي أنها في الحقيقة
"تحضر حفل العشاء في "هولبورن

1423
01:31:25,016 --> 01:31:27,914
لقد كنت أجلس قبالة ذاك
الكاتب المسرحيّ الشّاب

1424
01:31:28,361 --> 01:31:29,640
اسكتلنديّ

1425
01:31:30,123 --> 01:31:32,069
(كان اسمه (دونالد روس

1426
01:31:32,356 --> 01:31:34,431
ترشف (كارلوتا آدامز) نبيذها

1427
01:31:34,431 --> 01:31:36,214
<i>دونما توقف عن مسرحيته تلك...</i>

1428
01:31:36,214 --> 01:31:38,708
وبعد ساعة واحدة، عندما تعود إلى المنزل

1429
01:31:39,571 --> 01:31:41,556
سيأخد الفيرونال مفعوله

1430
01:31:41,710 --> 01:31:44,148
<i>( كل شيء كان بشأن حرب (تروي</i>

1431
01:31:46,693 --> 01:31:48,418
لقد ارتكبتي خطأين، سيدتي

1432
01:31:49,919 --> 01:31:52,842
النظارات التي استعملتها
(لتتنكري أنك السيدة (فان دوسن

1433
01:31:52,842 --> 01:31:54,487
(أخذتها من الخادمة (آليس

1434
01:31:54,930 --> 01:31:56,883
وفي خضم كل هذه التبديلات
في الملابس، سيدتي

1435
01:31:57,775 --> 01:32:00,607
(تركتي النظارات في حقيبة يد (كارلوتا آدامز

1436
01:32:00,607 --> 01:32:02,041
في الحقيقة، في حقيبتكِ

1437
01:32:02,279 --> 01:32:03,360
حقًا فعلت ذلك؟

1438
01:32:03,360 --> 01:32:04,338
أجل، لقد فعلتِ

1439
01:32:06,167 --> 01:32:10,992
ولكن الأكثر أهمية كان لقاءك غير المتوقع
(مع الكاتب الشاب، (دونالد روس

1440
01:32:11,064 --> 01:32:13,385
<i>"(أنا مفتون بـ "حكم (باريس</i>

1441
01:32:13,586 --> 01:32:17,327
<i>لكن باريس ليس لها أي حكم على الإطلاق
عندما يتعلق الأمر بالأزياء</i>

1442
01:32:17,327 --> 01:32:21,838
لقد كانت تلك في الحقيقة حماقة اجتماعية
"(أن تظهري هذا الجهل عن "حكم (باريس

1443
01:32:22,004 --> 01:32:26,018
ولكن قبل أيام قليلة فقط، كان قد شرح لكِ
"مسرحيته، "حرب تروي

1444
01:32:26,700 --> 01:32:28,673
كان ذلك لا يصدق

1445
01:32:29,017 --> 01:32:32,232
المرأة التي كانت تعلم عمّ نتحدث
يمكن لها أن تكون جاهلة جدًا الآن

1446
01:32:32,232 --> 01:32:33,092
<i>...(باريس)</i>

1447
01:32:33,092 --> 01:32:35,123
إذن قد رأى ذلك فيها؟ -
أجل -

1448
01:32:35,924 --> 01:32:40,944
ولسوء الحظ، فإن السيد (دونالد روس) أبدى
(شكوكه في حضور الليدي (إدجوير

1449
01:32:41,510 --> 01:32:44,793
وبذلك علمت على الفور بأنه أيضًا
لزامًا عليه أن يسكت

1450
01:32:53,591 --> 01:32:54,596
...ولذا

1451
01:32:55,231 --> 01:32:57,228
لقد كانت هي طوال الوقت

1452
01:32:57,871 --> 01:33:00,978
ولكن مهلاً لحظة يا (بوارو). في الرسالة التي
(كتبتها (كارلوتا آدامز

1453
01:33:00,978 --> 01:33:03,716
فإنها تؤكد بان من دفع لها لتقوم بالعمل هو رجل

1454
01:33:04,407 --> 01:33:05,400
أجل

1455
01:33:07,428 --> 01:33:09,657
أجل، لقد كان ذلك الأكثر خداعًا

1456
01:33:10,195 --> 01:33:14,039
غادرت (كارلوتا آدامز) منزلها ومعها رسالة

1457
01:33:14,039 --> 01:33:15,918
لكنها أهملت إرسالها

1458
01:33:16,507 --> 01:33:18,123
وعند تغيير حقائب اليد

1459
01:33:18,123 --> 01:33:22,848
اكتشفتها الليدي (إدجوير) التي قررت
استخدماها لأغراضها الخاصة

1460
01:33:25,144 --> 01:33:28,848
كارلوتا آدامز) كتبت أولاً عن لقاءها)
(بالسيد (رونالد مارش

1461
01:33:29,104 --> 01:33:31,477
ومن ثم عن الشخص الذي أعطاها النقود

1462
01:33:33,310 --> 01:33:37,053
...ولكن ماذا إن كان هناك بين هذين التفصيلين

1463
01:33:37,793 --> 01:33:40,139
صفحة كاملةً مفقودة؟

1464
01:33:41,311 --> 01:33:43,782
(صفحة أزالتها الليدي (إدجوير

1465
01:33:44,627 --> 01:33:46,895
صفحة مفقودة؟ كيف تعرف هذا؟

1466
01:33:47,029 --> 01:33:51,278
لأنها بينما كانت تكتب تركت آثارًا على الصفحة الثالثة

1467
01:33:51,412 --> 01:33:54,131
وهناك بعض كلمات يمكنك رؤيتها من الصفحة السابقة

1468
01:33:54,131 --> 01:34:00,018
لكن هذه الكلمات ذاتها لا تظهر
في أي من هذه الصفحات المتبقيّة

1469
01:34:00,188 --> 01:34:02,995
"لكن الصفحة الثالثة تبدأ بـ"طلب

1470
01:34:02,995 --> 01:34:04,354
لقد كانت تكتب عن رجل

1471
01:34:04,672 --> 01:34:06,566
(أجل، ولكنك ستلاحظ يا (هيستينغز

1472
01:34:06,566 --> 01:34:09,632
أن في قمة الصفحة الثالثة هناك تمزق صغير

1473
01:34:09,632 --> 01:34:12,578
اعتقدت دومًا أنه حصل بمحض الصدفة

1474
01:34:12,578 --> 01:34:14,662
ولكن الواقع، أنه نُفذ عمدًا

1475
01:34:14,816 --> 01:34:16,869
"لتحويل "هي" إلى "هو

1476
01:34:16,949 --> 01:34:17,761
أجل

1477
01:34:18,624 --> 01:34:21,503
لقد كانت الليدي (إدجوير) من كانت
(تكتب عنها (كارلوتا آدامز

1478
01:34:22,287 --> 01:34:25,470
ومن الليدي (إدجوير) كانت قد تلقت النقود

1479
01:34:28,043 --> 01:34:29,380
أجل سيدتي

1480
01:34:30,738 --> 01:34:33,359
أنتِ المرأة الأكثر روعةً

1481
01:34:34,077 --> 01:34:35,472
وبالتأكيد

1482
01:34:35,629 --> 01:34:37,510
ولتقومي بخداعي

1483
01:34:37,810 --> 01:34:39,608
الرسالة، التنكّر

1484
01:34:39,685 --> 01:34:42,373
وبالأخص، إرسالكِ لي إلى زوجكِ

1485
01:34:42,373 --> 01:34:45,579
لتجعلي مني شاهدًا على أن ليس
لديك اي دافع للقتل

1486
01:34:45,598 --> 01:34:47,077
!يا إلهي

1487
01:34:47,233 --> 01:34:50,353
لقد جعلتِ مني أنا، (هيركيول بوارو)، أداتكِ لذلك

1488
01:34:50,353 --> 01:34:54,573
لكن هذا صحيح يا سيد (بوارو)، ليس هناك دافع
إذا كانت ستحصل على الطلاق

1489
01:34:54,573 --> 01:34:56,659
(الطلاق لم يكن ذو قيمة عندها يا آنسة (ليمون

1490
01:34:57,186 --> 01:35:00,413
ولهذا السبب إدعت أنها لم تستلم
رسالة من زوجها قط

1491
01:35:01,101 --> 01:35:05,123
سيدي الدوق، أنت من الطائفة الكاثوليكية
ألست كذلك؟

1492
01:35:05,555 --> 01:35:07,745
أجل، أنا كذلك. كيف علمت بذلك؟

1493
01:35:07,745 --> 01:35:10,922
جين ويلكنسون) أخبرتني بأنك نويت)
(الزواج في (ويست مينستر

1494
01:35:10,922 --> 01:35:14,030
وبالطبع، افترضت أنها كانت تعني الكنيسة

1495
01:35:14,030 --> 01:35:16,782
ولكن فيما بعد، دعوتني أنت إلى الكاتدرائية

1496
01:35:17,197 --> 01:35:19,330
(كاتدرائية (ويست مينستر

1497
01:35:19,802 --> 01:35:22,783
وبذلك، علمت حينها أنك ولا بد أن تكون كاثوليكيًا

1498
01:35:22,783 --> 01:35:24,750
وهو لا يمكنه الزواج بامرأة مطلقة

1499
01:35:24,750 --> 01:35:27,929
أجل -
ولذلك كان يجب على اللورد (إدجوير) أن يموت -

1500
01:35:28,887 --> 01:35:30,973
يا إلهي!، (جين). أخبريني بأن هذا ليس صحيحًا

1501
01:35:32,558 --> 01:35:33,998
(أنا آسفة يا (بيرسي

1502
01:35:40,483 --> 01:35:42,956
لقد اعتقدت أنني أفلتُّ منها حقًا

1503
01:35:44,427 --> 01:35:46,346
اعتقدت أنني جعلتك

1504
01:35:46,346 --> 01:35:48,686
أيها التحرّي العظيم

1505
01:35:49,400 --> 01:35:51,409
خاتمًا في اصبعي الصغيرة

1506
01:35:53,169 --> 01:35:55,056
لقد كان لي هذا دائمًا، كما تعلم

1507
01:35:56,002 --> 01:35:57,716
قوّة تأثير على الرجال

1508
01:36:00,462 --> 01:36:02,538
كنت آمل فقط أن أحميكِ سيدتي

1509
01:36:04,829 --> 01:36:06,945
ولكنني لا أستطيع أن أحميكِ من نفسك

1510
01:36:08,279 --> 01:36:09,401
!(جين)

1511
01:36:10,377 --> 01:36:12,533
(لن أنكر هذا يا (بيرسي

1512
01:36:12,533 --> 01:36:13,858
لم علي ذلك؟

1513
01:36:16,284 --> 01:36:17,326
..في النهاية

1514
01:36:18,750 --> 01:36:20,887
لقد استمتعت بذلك حقًا

1515
01:36:23,074 --> 01:36:24,190
بكلّ ذلك

1516
01:36:26,198 --> 01:36:28,277
حتى أن يُقبض علي

1517
01:36:30,049 --> 01:36:31,012
...أعني

1518
01:36:32,085 --> 01:36:35,537
إن ذلك سيضعني في موضع الاهتمام

1519
01:36:36,943 --> 01:36:38,174
ومن يعلم؟

1520
01:36:40,060 --> 01:36:43,318
ربما كل ذلك سيضعني
(عند (مدام توسود

1521
01:36:50,883 --> 01:36:54,268
بوارو)، لقد جئت حالما وصلتني رسالتك، ما الأمر؟)

1522
01:36:54,673 --> 01:36:57,183
إنه هذا يا صديقي، لقد وصلك اليوم

1523
01:37:02,024 --> 01:37:04,553
...إنه شيك محرر باسمي من

1524
01:37:04,760 --> 01:37:06,119
!يا إلهي

1525
01:37:06,119 --> 01:37:07,919
من دوق "مارتون"، أفهم ذلك

1526
01:37:19,077 --> 01:37:20,503
ولكن ألا يجب أن يكون محررًا باسمك؟

1527
01:37:20,503 --> 01:37:24,675
لا، لا، لا، لا، على الإطلاق يا صديقي
لقد كان أنت من زودني بالمفتاح الأساسي

1528
01:37:25,447 --> 01:37:27,447
اعتقدت أن علينا أن نحتفل

1529
01:37:35,649 --> 01:37:39,195
لا بد وأن يكون المبلغ كافيًا يا صديقي
"لشراء شقة في "لندن

1530
01:37:39,566 --> 01:37:40,925
(لا أعلم يا سيد (بوارو

1531
01:37:40,925 --> 01:37:45,132
لقد رأيت فرصة استثمار هامة
في الصفحات المالية، هذا الصباح

1532
01:37:45,132 --> 01:37:47,760
أجل؟ -
شركة "شمال إنكلترا" للسكك الحديدية -

1533
01:37:47,760 --> 01:37:50,399
"إنهم يُنشؤون خطًا من "ليفربول" إلى "كارلايل

1534
01:37:50,399 --> 01:37:54,229
أجل، قرأت بشأن ذلك، يقولون أنه بإمكانك
مضاعفة قيمة هذا الشيك في أسبوعين

1535
01:37:54,426 --> 01:37:57,043
هل تعتقد هذا حقًا؟ -
على الإطلاق يا صديقي -

1536
01:37:57,043 --> 01:38:00,670
بالطبع، سيتوجب عليهم تشييد
جسر فوق ستة أميالٍ من الماء

1537
01:38:00,670 --> 01:38:03,199
"أجل، وسيكون عليهم أن يعبروا جبال "كومبريان

1538
01:38:03,199 --> 01:38:06,585
سكافيل بايك" تقع على ارتفاع 3.000 قدم فقط"

1539
01:38:09,781 --> 01:38:12,409
أتَعلمون، سأضع هذا المال في المصرف

1540
01:38:13,068 --> 01:38:15,012
بصحكتم -
بصحتكم -

