1
00:00:00,000 --> 00:00:59,719
ترجمة
:: Eman ::
تعديل الترجمة
:: hadi Ehmaid:::

2
00:01:19,020 --> 00:01:24,080
"سرقة سندات المليون دولار"

3
00:02:02,970 --> 00:02:05,720
"صباح الخير سيد "شاو -
"صباح الخير سيد "فافاسور -

4
00:02:16,130 --> 00:02:18,960
"طقس سيئ سيد "شاو -
نعم، إنه كذلك -

5
00:02:34,530 --> 00:02:37,520
"أراك في المصرف سيد "شاو -
"نعم، سيد "فافاسور -

6
00:02:38,090 --> 00:02:39,570
صباح الخير -
صباح الخير -

7
00:02:55,370 --> 00:02:56,850
!احذر

8
00:03:03,610 --> 00:03:06,210
عزيزي السيد "شاو"... هل أنت بخير؟

9
00:03:06,810 --> 00:03:09,090
نعم... أظن ذلك

10
00:03:09,890 --> 00:03:11,770
!لقد كان متعمداً

11
00:03:12,010 --> 00:03:14,080
!لقد كان يحاول قتلك

12
00:03:21,450 --> 00:03:23,680
إنها تزن ثمانون ألف طن هنا

13
00:03:25,370 --> 00:03:27,440
"إنها ثقيلة يا "هستنغز

14
00:03:28,330 --> 00:03:30,480
وطولها أكثر من ألف قدم

15
00:03:31,730 --> 00:03:33,450
"نعم، "هستنغز

16
00:03:34,770 --> 00:03:39,000
وبوقها يمكن أن يُسمع على
!"بعد 10 أميال يا "بوارو

17
00:03:40,090 --> 00:03:41,600
...يا إلهي

18
00:03:42,330 --> 00:03:44,930
أعطي كل ما أملك لأكون على
متن تلك الرحلة البحرية

19
00:03:45,050 --> 00:03:47,800
إنها معجزة هندسية -
"معجزة يا "هستنغز -

20
00:03:47,970 --> 00:03:50,720
أنا لا أحب السفر على
متن إحدى هذه البـدع

21
00:03:50,850 --> 00:03:52,890
!(بدع؟ إنها باخرة الملكة (ماري

22
00:03:53,050 --> 00:03:54,720
بوارو"، أنت تبالغ"

23
00:03:55,130 --> 00:03:57,880
كلاّ "هستنغز"، لن أذهب لأي مكان

24
00:03:58,010 --> 00:04:00,400
النظر فقط لهذا يوحي
لي بدوار البـحر

25
00:04:00,810 --> 00:04:04,330
أضمن لك يا "بوارو" أنك لن تعاني
(من دوار البحر على متن الملكة (ماري

26
00:04:04,490 --> 00:04:06,880
إنها ثابتة جداً -
!"هستنغز" -

27
00:04:07,010 --> 00:04:09,810
لقد أتيت لهذه البلاد قبل عشرون عاماً
،في قارب عبر القناة المائية

28
00:04:11,170 --> 00:04:13,290
ولازلت لم أتعافَ

29
00:04:13,570 --> 00:04:17,090
سيد "بوارو" لقد وصلك هذا
الخطاب للتوّ بواسطة الساعي

30
00:04:18,290 --> 00:04:19,720
"شكراً لكِ آنسة "ليمون

31
00:04:21,890 --> 00:04:25,280
(المصرف الأسكتلندي ولندن) -
ليس لدينا حساب هناك، صحيح؟ -

32
00:04:25,450 --> 00:04:26,570
كلاّ

33
00:04:26,930 --> 00:04:30,370
السيد "بوارو" عانى من بعض المشاكل
مع مصرفه في العام الماضي

34
00:04:30,490 --> 00:04:32,210
عندما تم القبض على المدير

35
00:04:32,370 --> 00:04:35,120
نعم، لقد كان "بوارو" من
وضعه خلف القضبان

36
00:04:35,250 --> 00:04:36,650
،هذا الخطاب غير عادي

37
00:04:37,570 --> 00:04:39,880
في ظروف غير طبيعية

38
00:04:40,530 --> 00:04:42,250
محاولة قتل

39
00:04:42,530 --> 00:04:44,840
سندات حرية أمريكية

40
00:04:42,530 --> 00:04:46,840
{\a6}<font color="Yellow" size=16>سندات الحرية: سندات متداولة في أمريكا خلال فترة الحرب لدعم التحالف</font>

41
00:04:45,170 --> 00:04:46,570
هل تم سرقتها؟

42
00:04:47,050 --> 00:04:48,720
"ليس بعد آنسة "ليمون

43
00:04:49,170 --> 00:04:51,080
لكن أظن أنها ستُسرق

44
00:04:51,210 --> 00:04:55,840
وعندما يحدث ذلك، سيكون
!على المحك مليون دولار

45
00:05:09,849 --> 00:05:15,849
{\a11}<font color="Yellow" size=16>"المصرف الأسكتلندي ولنـدن "</font>

46
00:05:17,850 --> 00:05:21,610
سيد "بوارو" هل تعي طبيعة
سندات الحرية؟

47
00:05:21,890 --> 00:05:24,040
ليس لدي خبرة شخصية

48
00:05:24,290 --> 00:05:26,960
إنها مماثلة للشيكات الفارغة

49
00:05:27,090 --> 00:05:30,450
متاحة للشخص الذي يحملها -
.. لذا، فإن تم اضاعتها -

50
00:05:30,570 --> 00:05:33,560
تماماً كفقدان الأوراق النقدية، سنتدمر

51
00:05:37,850 --> 00:05:39,130
،"أخبرني سيد "شاو

52
00:05:39,250 --> 00:05:41,720
لماذا من الضروري نقل هذه السندات؟

53
00:05:41,850 --> 00:05:44,760
المصرف يوسع حسابه حالياً
"في (أمريكا) سيد "بوارو

54
00:05:44,890 --> 00:05:48,040
يجب أن نضع الأموال
في (نيويورك)، تفضل بالجلوس

55
00:05:48,210 --> 00:05:49,440
شكراً لك

56
00:05:54,450 --> 00:05:57,200
والسيد "شاو" مَن سيأخذها؟

57
00:05:57,370 --> 00:05:59,120
نعم، سيغادر بعد يومين

58
00:05:59,570 --> 00:06:01,960
(سيسافر بواسطة الملكة (ماري -
!يا للروعة -

59
00:06:04,290 --> 00:06:05,720
آسف

60
00:06:06,690 --> 00:06:09,160
إن لم يتمكن السيد "شاو" من
،القيام بهذه الرحلة

61
00:06:09,650 --> 00:06:11,610
مَن سيسافر بدلاً عنه؟

62
00:06:11,730 --> 00:06:14,170
،مساعده، المدير العام
"السيد "ريجواي

63
00:06:14,330 --> 00:06:16,970
لكن السيد "ريجواي" فوق الشبهات

64
00:06:17,090 --> 00:06:20,000
أحب اعتقاد ذلك بالتأكيد -
لماذا سيد "فافاسور"؟ -

65
00:06:20,370 --> 00:06:22,570
لقد عمل في المصرف منذ سبع سنوات

66
00:06:22,730 --> 00:06:25,120
وهو مخطوب لسكرتيرتي

67
00:06:31,850 --> 00:06:35,240
،نعم، أيها السادة
سأطلع على الأمر من أجلكم

68
00:06:35,530 --> 00:06:38,050
حقاً سيد "فافاسور"؟ -
"كلاّ، سيد "شاو -

69
00:06:38,170 --> 00:06:39,810
تلك السيارة حاولت قتلك

70
00:06:40,050 --> 00:06:43,280
رأيت ذلك بأم عيني -
السيارة الرياضية الحمراء -

71
00:06:43,450 --> 00:06:45,440
تظن أنها كانت سيارة من نوع (سينغر)؟

72
00:06:45,690 --> 00:06:47,090
..نعم

73
00:06:47,530 --> 00:06:50,200
لكنك لم تتمكن من رؤية لوحة الأرقام؟

74
00:06:50,770 --> 00:06:52,890
لقد حدث الأمر بسرعة شديدة

75
00:06:53,010 --> 00:06:55,730
ولأكون صريحاً، نظري ليس جيداً

76
00:06:55,850 --> 00:06:59,240
أنا آسف سيد "فافاسور"، لكنني لازلت
أظن أنك تبالغ في تعاطي الأمر

77
00:06:59,410 --> 00:07:01,560
ليكن السيد "بوارو" حكماً في ذلك

78
00:07:02,730 --> 00:07:05,200
"من الأفضل أن تتحدث مع السيد "مكنيل

79
00:07:05,330 --> 00:07:07,000
إنه رئيس الأمن

80
00:07:07,210 --> 00:07:09,250
أنا واثق أنك ستجده معاوناً

81
00:07:13,010 --> 00:07:17,210
يجب أن أخبرك سيد "بوارو" أن
وجودك هناك يشكل تدخلاً في شؤوني

82
00:07:17,410 --> 00:07:19,850
هذا ما سأقوله للسيد "فافاسور" ليقرر

83
00:07:20,050 --> 00:07:23,170
،منذ وجودي هناك كرئيس للأمن

84
00:07:23,290 --> 00:07:25,650
ولم تفقد ورقة واحدة من هنا

85
00:07:25,970 --> 00:07:28,530
سيد "مكنيل" أنا واثق أنه
إن كان سيحدث أمراً ما

86
00:07:28,650 --> 00:07:31,610
ستكون الرجل المناسب للقضية

87
00:07:51,610 --> 00:07:53,360
"ها هي سيد "بوارو

88
00:07:53,530 --> 00:07:56,440
ها هو الصندوق الذي سيوضع
فيه أوراق السندات للسفر

89
00:07:56,570 --> 00:07:59,640
،لقد قمت بتصميمه بنفسي
صفيحة معدنية من الداخل

90
00:07:59,770 --> 00:08:02,490
خمسة أقفال، من الصعب سرقتها

91
00:08:02,610 --> 00:08:04,360
وأحزمة مثبتة هنا وهنا

92
00:08:06,730 --> 00:08:08,450
هناك ثلاثة مفاتيح

93
00:08:08,650 --> 00:08:11,250
"واحد للسيد "شاو" وواحد للسيد "فافاسور

94
00:08:15,970 --> 00:08:17,530
والمفتاح الثالث؟

95
00:08:18,650 --> 00:08:20,690
لي بالطبع

96
00:08:22,930 --> 00:08:25,840
وماذا لو توجب على السيد
ريجواي" القيام بالرحلة؟"

97
00:08:25,970 --> 00:08:27,530
السيد "ريجواي"؟

98
00:08:27,890 --> 00:08:29,850
حسناً، القرار يعود للمصرف

99
00:08:29,970 --> 00:08:32,800
لكن يجب أن أقول أنه
ليس خياري الأول للمهمة

100
00:08:32,930 --> 00:08:34,920
ولمَ ذلك سيد "مكنيل"؟

101
00:08:36,490 --> 00:08:38,560
"أنت المتحري، سيد "بوارو

102
00:08:39,290 --> 00:08:41,120
اكتشف الأمر

103
00:09:00,450 --> 00:09:01,770
"شكراً لكِ "ساندرا

104
00:09:02,490 --> 00:09:04,130
أنت السيد "بوارو"، صحيح؟

105
00:09:04,250 --> 00:09:07,290
سيد "ريجواي"، هذا شريكي
"الكابتن "هستنغز

106
00:09:07,410 --> 00:09:09,480
كيف حالك؟ -
رجاءً تفضلوا بالجلوس أيها السادة -

107
00:09:14,610 --> 00:09:17,050
"أظنكم أتيتم هنا بسبب السيد "شاو

108
00:09:17,170 --> 00:09:19,000
هل سمعت بما حدث؟

109
00:09:19,130 --> 00:09:21,730
نعم، لكنني أثق أنه كان حادثاً

110
00:09:21,970 --> 00:09:23,480
لماذا؟

111
00:09:23,730 --> 00:09:26,370
مَن يريد قتل العجوز "شاو"؟

112
00:09:26,810 --> 00:09:28,960
فهو غير مؤذي تماماً

113
00:09:32,410 --> 00:09:36,450
(فهمت أنك ستذهب بنفسك إلى (أمريكا
إن تعرض السيد "شاو" لعارض ما

114
00:09:36,690 --> 00:09:38,890
نعم، سيكون ذلك مسلياً جداً

115
00:09:39,010 --> 00:09:41,680
!وعلى متن الملكة (ماري) أيضاً -
رائع -

116
00:09:42,130 --> 00:09:44,880
هل تود الذهاب؟ -
بالطبع أود الذهاب -

117
00:09:46,250 --> 00:09:47,810
...لكن ليس كفاية لـ

118
00:09:48,610 --> 00:09:50,120
...أنت لا تظن

119
00:09:51,250 --> 00:09:53,610
ما السيارة التي تقودها سيد "ريجواي"؟ -
أنا لا أقود -

120
00:09:54,810 --> 00:09:57,090
(كانت لدي سيارة، من نوع (سينغر

121
00:09:58,690 --> 00:10:00,810
ماذا كان لونها؟ -
أحمر -

122
00:10:01,250 --> 00:10:03,640
لكنها ليست لدي منذ أسابيع

123
00:10:03,810 --> 00:10:05,090
فقد بعتها

124
00:10:05,210 --> 00:10:06,560
لم ترق لي

125
00:10:07,170 --> 00:10:10,210
لقد كان بسبب الإيقاد، لم أكن
أتمكن من تشغيلها مطلقاً

126
00:10:13,211 --> 00:10:15,211
{\a9}<font color="Yellow" size=16>"المصرف الأسكتلندي ولنـدن "</font>

127
00:10:19,170 --> 00:10:20,600
لقد كان يكذب

128
00:10:20,770 --> 00:10:23,370
ربما لم يكن يقول الحقيقة بأكملها

129
00:10:23,530 --> 00:10:26,360
سيارة (سينغر) لديها نظام
إيقاد جديد، تعمل بسرعة

130
00:10:26,530 --> 00:10:29,650
إنها الأفضل على الطريق -
هستنغز" المتحمس دوماً" -

131
00:10:29,770 --> 00:10:31,120
سيد "بوارو"؟

132
00:10:32,770 --> 00:10:33,760
...هل يمكنني

133
00:10:34,530 --> 00:10:36,040
التحدث معك؟...

134
00:10:37,010 --> 00:10:40,450
اسمي هو "إيزمي دالغليش"، وأنا
"مخطوبة لـ "فيليب ريجواي

135
00:10:40,850 --> 00:10:42,680
إنه رجل محظوظ

136
00:10:43,570 --> 00:10:45,130
شكراً لك

137
00:10:46,330 --> 00:10:48,890
"وأنتِ أيضاً سكرتيرة السيد "فافاسور

138
00:10:49,010 --> 00:10:50,490
هذا صحيح

139
00:10:52,490 --> 00:10:54,720
كيف يمكنني مساعدتكِ يا آنسة؟

140
00:10:54,850 --> 00:10:57,680
سيد "بوارو"، هل يمكنني
التحدث إليك بسرّية؟

141
00:10:57,970 --> 00:11:00,440
لديكِ تأكيدي يا آنسة

142
00:11:00,970 --> 00:11:03,120
أنا أحب "فيليب" بشدة

143
00:11:03,250 --> 00:11:05,690
...كنا سنقيم الزواج في فصل الخريف

144
00:11:06,130 --> 00:11:08,800
"لكنها تلك السندات سيد "بوارو

145
00:11:08,930 --> 00:11:11,210
..المال -
إنه يقلقكِ؟ -

146
00:11:11,330 --> 00:11:12,610
أجل

147
00:11:12,770 --> 00:11:16,050
لأنه إن لم يتمكن السيد "شاو" من السفر
لـ(أمريكا)، سيحل "فيليب" مكانه

148
00:11:17,290 --> 00:11:19,490
"وأنا خائفة عليه سيد "بوارو

149
00:11:20,050 --> 00:11:22,410
تخافين أن يعتدي عليه أحد ما؟

150
00:11:23,330 --> 00:11:24,650
،في الواقع

151
00:11:24,810 --> 00:11:28,440
أجل، فلا يمكنك التكهن بما
يمكن للناس فعله في سبيل المال

152
00:11:29,890 --> 00:11:32,720
سيد "بوارو"، أعرف أنك
ستفعل كل ما بإستطاعتك

153
00:11:32,850 --> 00:11:35,810
،"لكنني أتوسل لك أن تحمي "فيليب
مهما حدث

154
00:11:37,890 --> 00:11:40,360
أخشى أن يطاله الأذى

155
00:11:55,050 --> 00:11:57,040
"أنت دقيق جداً سيد "ريجواي

156
00:11:59,210 --> 00:12:01,730
هل لديك وقت لشرب كأس؟ -
كلاّ -

157
00:12:02,250 --> 00:12:05,450
يجب أن أعود للمصرف -
نعم -

158
00:12:06,450 --> 00:12:09,010
والمال؟ -
إنه في الطريق -

159
00:12:10,050 --> 00:12:11,930
أسبوع آخر فحسب

160
00:12:12,090 --> 00:12:14,560
أسبوع آخر؟ -
عشرة أيام -

161
00:12:15,090 --> 00:12:16,970
وليس المزيد

162
00:12:18,050 --> 00:12:19,880
أنا أعدك

163
00:12:20,690 --> 00:12:22,490
لقد تم تدبير الأمر كله

164
00:12:48,850 --> 00:12:50,810
"شكراً لكِ سيدة "ونتر

165
00:13:11,850 --> 00:13:13,650
سيد "بوارو"! حمداً لله على عودتك

166
00:13:13,770 --> 00:13:15,810
ما الأمر؟ -
لقد اتصل المصرف -

167
00:13:15,930 --> 00:13:17,890
!"تم تسميم السيد "شاو

168
00:13:25,010 --> 00:13:28,000
طاب نهارك، نود رؤية السيد "شاو"؟

169
00:13:28,170 --> 00:13:29,810
مَن أنتم ؟

170
00:13:31,850 --> 00:13:33,810
"هيركيول بوارو"

171
00:13:34,690 --> 00:13:36,650
نعم، تفضلا بالدخول -
شكراً لكِ -

172
00:13:45,210 --> 00:13:47,490
كيف حاله؟ -
لازال ضعيفاً جداً -

173
00:13:47,610 --> 00:13:49,520
(لقد كان سم (الستركنين -
الستركنين)؟) -

174
00:13:49,650 --> 00:13:51,160
لقد وضع في قهوته

175
00:13:51,330 --> 00:13:54,880
،"المزيد من الضيوف سيد "شاو
خمسة دقائق فقط، ثم اخلد للنوم

176
00:13:55,010 --> 00:13:57,160
"شكراً لكِ ممرضة "لونغ

177
00:13:57,410 --> 00:13:59,930
..."سيد "بوارو -
"كلاّ سيد "شاو -

178
00:14:00,930 --> 00:14:03,130
يجب ألا تتعب نفسك

179
00:14:05,850 --> 00:14:07,920
"لقد كان قريباً سيد "بوارو

180
00:14:08,090 --> 00:14:10,080
...رشفة أخرى و

181
00:14:10,290 --> 00:14:13,970
لقد بدأت التحقيق -
ممكن أن يكون أي أحد -

182
00:14:14,690 --> 00:14:16,730
أي أحد؟ -
نعم -

183
00:14:16,890 --> 00:14:19,850
لكننا كنا نعرف من كان في المكتب

184
00:14:19,970 --> 00:14:22,090
قبل أن يرتشف القهوة

185
00:14:22,930 --> 00:14:24,840
ومَن كان هذا الشخص سيد "مكنيل"؟

186
00:14:25,330 --> 00:14:28,130
الشخص نفسه الذي سيأخذ الآن السندات

187
00:14:28,810 --> 00:14:31,040
"السيد "ريجواي

188
00:14:33,650 --> 00:14:37,440
ظننت أنك ستأخذني للخارج هذه الليلة -
كنت أعتزم ذلك -

189
00:14:38,130 --> 00:14:41,490
لكنني أريد ذلك، لكن لا يمكنني
أنا آسف حبيبتي، إنه العمل

190
00:14:41,850 --> 00:14:45,000
إنه "العمل" دوماً -
يجب أن تخبري "فافاسور" بذلك -

191
00:14:45,210 --> 00:14:47,650
لأنه الملام على ذلك  -
"فيليب" -

192
00:14:48,490 --> 00:14:50,720
هل لازلت تحبني؟ -
ماذا؟ -

193
00:14:50,890 --> 00:14:52,720
بالطبع

194
00:14:53,130 --> 00:14:56,250
أنا مغرم بكِ -
لكنني لا أراك كثيراً -

195
00:14:56,450 --> 00:14:57,600
اسمعي

196
00:14:58,290 --> 00:15:01,120
...ستتحسن الأمور، بمجرد أن

197
00:15:02,490 --> 00:15:04,400
أسلم الحقيبة

198
00:15:05,410 --> 00:15:06,560
...اسمعي

199
00:15:08,530 --> 00:15:10,090
يجب أن أغادر

200
00:15:13,890 --> 00:15:16,280
...عزيزتي، إنها سخافة مني

201
00:15:17,610 --> 00:15:19,730
تركت محفظتي في المكتب

202
00:15:19,890 --> 00:15:21,240
..."فيليب"

203
00:15:24,850 --> 00:15:27,210
أفعل هذا كثيراً، صحيح؟

204
00:15:27,810 --> 00:15:29,850
لدي بضع جنيهات

205
00:15:30,530 --> 00:15:32,170
أنا آسف عزيزتي

206
00:15:32,490 --> 00:15:34,530
...فيليب" إن كنت في ورطة"

207
00:15:34,690 --> 00:15:37,290
بالطبع لست في ورطة -
يمكنك اخباري -

208
00:15:37,610 --> 00:15:39,280
كل شيء سيكون على ما يرام

209
00:15:39,730 --> 00:15:41,010
أراكِ غداً

210
00:15:50,730 --> 00:15:52,400
"المفاتيح سيد "مكنيل

211
00:15:52,850 --> 00:15:55,520
هل تعرف ماذا ستفعل حين
تصل لـ(نيويورك) سيد "ريجواي"؟

212
00:15:55,650 --> 00:15:57,160
نعم، سيدي -
جيد -

213
00:15:58,010 --> 00:16:00,320
"مفتاح لك سيد "ريجواي

214
00:16:01,090 --> 00:16:04,930
سيد "مكنيل" سيقع عليك عاتق تسليم
هذا المفتاح للسيد "شاو" في منزله

215
00:16:05,650 --> 00:16:07,160
جيد جداً سيدي

216
00:16:08,130 --> 00:16:10,520
ومفتاح لي

217
00:16:11,730 --> 00:16:15,170
ألم يتحسن السيد "شاو"؟ -
"أخشى ذلك آنسة "دالغليش -

218
00:16:15,290 --> 00:16:17,440
سيبقى في الفراش لمدة أسبوعين على الأقل

219
00:16:17,610 --> 00:16:19,760
سيسرني القيام بالرحلة سيدي

220
00:16:19,930 --> 00:16:21,650
"شكراً لك سيد "مكنيل

221
00:16:21,770 --> 00:16:24,410
(لكن العمل الذي سيتم في (نيويورك

222
00:16:24,530 --> 00:16:28,130
وفي حال تغيب السيد "شاو" يحل
"مكانه السيد "ريجواي

223
00:16:29,690 --> 00:16:31,680
إنها عشرة أيام فقط عزيزتي

224
00:16:31,810 --> 00:16:34,010
قالوا أنها ستكون أسرع رحلة على الإطلاق

225
00:16:34,130 --> 00:16:37,650
يجب أن تكوني واثقة أنني لن أتخذ
،"أي مخاطرة على سلامته، آنسة "دالغليش

226
00:16:37,810 --> 00:16:40,200
"بعد ما حدث للسيد "شاو

227
00:16:40,370 --> 00:16:43,280
لقد طلبت من السيد "بوارو" مرافقة السندات

228
00:16:43,450 --> 00:16:45,650
وسيجيب عليّ في وقت لاحق من اليوم

229
00:16:45,810 --> 00:16:49,880
مع كامل احترامي، لا أرى ما
النفع من توظيف بلجيكي

230
00:16:57,050 --> 00:17:00,120
...إنها تلك السندات سيد "بوارو"، المال

231
00:17:01,570 --> 00:17:03,480
أنا أحب "فيليب" بشدّة

232
00:17:05,410 --> 00:17:07,970
أعرف أنك ستفعل كل ما بإستطاعتك

233
00:17:08,090 --> 00:17:11,240
،"لكنني أتوسل إليك أن تحمي "فيليب
مهما حدث

234
00:17:12,730 --> 00:17:15,250
هيّا "جوناثان"، حان الوقت للعودة

235
00:17:26,490 --> 00:17:29,640
لقد وضعت ربطة عنقك الزرقاء
مع الصدرية الحريرية

236
00:17:30,770 --> 00:17:33,160
ويجب أن آخذ أيضاً البدلة البنية

237
00:17:33,490 --> 00:17:35,850
والصدريتين التي تلائمانها

238
00:17:36,210 --> 00:17:39,680
لا يمكنك أن تأخذ خزانتك
!"بأكملها سيد "بوارو

239
00:17:41,730 --> 00:17:43,850
"بوارو" -
هستنغز"! أخيراً" -

240
00:17:43,970 --> 00:17:45,770
يجب أن تبدأ حالاً في حزم أغراضك

241
00:17:46,170 --> 00:17:48,560
إلى أين سنذهب؟ -
(إلى الملكة (ماري -

242
00:17:48,690 --> 00:17:49,920
أنا وأنت

243
00:17:50,050 --> 00:17:53,440
نعم، سنرافق السندات، وقد أكدت
هذا للسيد "فافاسور" هذا العصر

244
00:17:53,730 --> 00:17:57,040
!"هذا رائع يا "بوارو
ما الذي حملك على تغيير رأيك؟

245
00:17:58,330 --> 00:18:02,010
لا يمكنني رفض طلب سيدة -
!خصوصاً إن كانت ملكة -

246
00:18:02,130 --> 00:18:04,570
أعدك يا "بوارو" أنك لن تشعر بدوار البحر

247
00:18:04,690 --> 00:18:08,160
..هذا ما تقوله يا صديقي
لكنني سأتخذ تدابيري الخاصة

248
00:19:02,610 --> 00:19:05,760
مليون دولار في سندات الحرية

249
00:19:20,330 --> 00:19:24,240
"(الملكة (مـاري"
"سفينة بريطانيا العظيمة أبحرت في رحلتها الأولى"

250
00:19:25,770 --> 00:19:29,610
<i>نـيويورك) قد سعدت، بإنطلاق)
الملكة (ماري) في رحلتها الأولى تجاهها</i>

251
00:19:30,170 --> 00:19:33,050
<i>عشرات الآلاف قد ملأوا
،(أرصفة (ساوثهامبتون</i>

252
00:19:33,210 --> 00:19:36,410
<i>ليلقوا نظرة على الباخرة الأحدث
والأعظم في العالم</i>

253
00:19:36,570 --> 00:19:39,690
<i>لكن ما هو الإمتياز الذي سيحصل
عليه الأشخاص على متنها؟</i>

254
00:19:40,690 --> 00:19:43,050
<i>،شخص أو اثنين لن يتمكنوا
من تذكر هذه المناسبة</i>

255
00:19:43,210 --> 00:19:47,250
<i>بينما للآخرين ستكون هذه
رحلة لن ينسوها أبداً</i>

256
00:19:49,210 --> 00:19:53,440
<i>وها هو الوجه المألوف، أشهر متحري
"في (أوروبا)، "هيركيول بوارو</i>

257
00:19:53,770 --> 00:19:56,570
<i>،يعزم على حل إحدى الألغاز</i>

258
00:19:56,690 --> 00:19:59,810
<i>،ويتطلع لرؤية حياة على طريقة المحيط</i>

259
00:19:59,930 --> 00:20:02,530
<i> "قضية "حقيبة" أخرى للسيد "بوارو</i>

260
00:20:02,650 --> 00:20:05,720
<i>لكن يتم تحميل ألفي حقيبة على متنها</i>

261
00:20:06,170 --> 00:20:09,530
<i>وبالطبع إنه منظر رائع حين
حان وقت الإبحار</i>

262
00:20:09,770 --> 00:20:12,000
<i>والملكة (ماري) تخترق عباب البحر</i>

263
00:20:15,210 --> 00:20:18,810
<i>والآن آلات التصوير من السماء، بينما
تغادر باخرة (بريطانيا) الحديثة</i>

264
00:20:18,930 --> 00:20:21,370
<i>ملاذ مياه الوطن</i>

265
00:20:21,490 --> 00:20:24,450
<i>وتتجه للمحيط الأطلسي، للمرّة الأولى</i>

266
00:20:24,570 --> 00:20:27,610
<i>ولكن، هل ستحقق رقماً قياسياً؟</i>

267
00:20:27,770 --> 00:20:32,080
<i>لقد كانت أسرع رحلة قام بها
النورمانديون وعبروا خلال أربعة أيام فقط</i>

268
00:20:45,970 --> 00:20:47,530
صباح الخير -
صباح الخير -

269
00:20:58,690 --> 00:21:00,840
"صباح الخير سيد "بوارو

270
00:21:01,490 --> 00:21:03,240
صباح الخير آنستي

271
00:21:29,570 --> 00:21:31,450
"صباح الخير "هستنغز

272
00:21:31,570 --> 00:21:34,800
هل أنت بخير؟ -
!أشعر بفظاعة -

273
00:21:36,090 --> 00:21:38,730
أنا أخبرك يا "بوارو"، إنه
ليس دوار البحر

274
00:21:39,050 --> 00:21:40,800
لم أصب به أبداً

275
00:21:41,850 --> 00:21:44,490
لابد أنه بسبب تناول المحار الليلة الماضية

276
00:21:44,970 --> 00:21:48,040
..إن كنت ترغب، لدي بعض الحبوب -
"شكراً لك يا "بوارو -

277
00:21:48,490 --> 00:21:50,050
سأكون على ما يرام

278
00:21:54,490 --> 00:21:56,130
..."بالمناسبة "بوارو

279
00:21:56,770 --> 00:21:58,890
هل السيدة الشابة في المقصورة المجاورة

280
00:21:59,010 --> 00:22:01,080
نعم، لقد قابلتها للتوّ

281
00:22:01,210 --> 00:22:02,690
"إنها الآنسة "بروكس

282
00:22:02,850 --> 00:22:06,050
ميراندا"، كان من المفترض"
أن نذهب للسباحة سوياً

283
00:22:06,650 --> 00:22:08,800
..إن رأيتها مجدداً.. هلاّ أخبرتها أنني

284
00:22:11,330 --> 00:22:13,530
تناولت محاراً سيئاً؟

285
00:22:38,130 --> 00:22:39,410
نعم؟

286
00:22:39,690 --> 00:22:41,490
!أحضرها للداخل

287
00:22:51,250 --> 00:22:54,050
صباح الخير -
"صباح الخير سيد "ريجواي -

288
00:22:54,730 --> 00:22:56,400
ظننت أنك أحد المضيفين

289
00:22:56,970 --> 00:22:58,250
كلاّ

290
00:22:59,370 --> 00:23:02,280
ألم تتناول إفطارك بعد؟ -
كلاّ -

291
00:23:03,210 --> 00:23:05,600
لقد كانت ليلتي سيئة

292
00:23:08,050 --> 00:23:09,400
نعم

293
00:23:11,170 --> 00:23:12,890
والحقيبة؟

294
00:23:14,970 --> 00:23:17,530
"المفتاح بمأمن سيد "بوارو

295
00:23:18,090 --> 00:23:19,810
لا يجب أن تقلق

296
00:23:19,970 --> 00:23:23,330
أنا أضع المفتاح في جيبي
وأقفل المقصورة كلما خرجت

297
00:23:24,650 --> 00:23:28,010
إن رأيت المضيف، هلاّ أخبرته
بألا يمر عليّ؟ أنا متعب

298
00:23:37,330 --> 00:23:40,000
مرحباً مجدداً -
آنستي -

299
00:23:40,770 --> 00:23:44,450
صديقي الكابتن "هستنغز" يأسف لعدم
تمكنه من السباحة معكِ اليوم

300
00:23:44,610 --> 00:23:47,970
لا بأس بهذا، فأنا أشعر بالسوء أيضاً

301
00:23:48,290 --> 00:23:50,650
لقد كنت أرقص حتى الساعة الثالثة

302
00:23:50,970 --> 00:23:53,610
وأنتِ تسافرين لوحدكِ آنسة "بروكس"؟

303
00:23:53,730 --> 00:23:57,090
لست لوحدك على متن السفينة
أبداً يا سـيد "بوارو" أراك لاحقاً

304
00:24:00,770 --> 00:24:02,730
...آنستي، المعذرة لكن

305
00:24:04,890 --> 00:24:06,690
كم الوقت؟

306
00:24:10,370 --> 00:24:12,120
إنها التاسعة والنصف

307
00:24:13,490 --> 00:24:15,290
شكراً لكِ

308
00:25:12,050 --> 00:25:14,120
"صباح الخير سيد "بوارو

309
00:25:14,410 --> 00:25:16,970
صباح الخير -
القبطان يرسل تحياته -

310
00:25:17,130 --> 00:25:19,960
لكنه لن يحضر للعشاء الليلة -
هل ثمة مشكلة؟ -

311
00:25:20,090 --> 00:25:22,610
ستكون هناك بقعة ضباب

312
00:25:22,850 --> 00:25:24,520
،لا شيء ليقلق راحتك

313
00:25:24,690 --> 00:25:27,290
لكن القبطان سيبقي على
موعده للعب البريدج

314
00:25:27,530 --> 00:25:30,410
رجاءً أوصل أسفي للقبطان -
نعم، سيدي -

315
00:25:30,530 --> 00:25:34,050
،يبدو أننا لن نحقق الرقم القياسي
أظننا سنفعل هذا في المرّة المقبلة

316
00:25:35,970 --> 00:25:37,290
طاب صباحك

317
00:26:09,330 --> 00:26:13,210
،سمكة صغيرة لي من فضلك
مع شرائح خبر جافة

318
00:26:18,850 --> 00:26:21,570
أمر لا يصدق، فهذه السفينة ليست سفينة

319
00:26:21,690 --> 00:26:23,440
،إنها... كما تقولون

320
00:26:23,930 --> 00:26:26,730
أعجوبة -
"أجل، "بوارو -

321
00:26:26,850 --> 00:26:29,600
"لكن بالطبع لازال "هستنغز
..المسكين يعاني من

322
00:26:29,730 --> 00:26:31,290
تسمم غذائي

323
00:26:32,210 --> 00:26:35,280
عمت مساءً "ريجواي"، هل
يمكننا أخذك الليلة؟

324
00:26:35,810 --> 00:26:39,090
سأكون هناك -
لنرى إن كنت ستربح بعضاً مما أهدرته -

325
00:26:42,290 --> 00:26:44,360
تلعب الورق؟ -
نعم -

326
00:26:44,810 --> 00:26:47,880
لتمضية الوقت، واللعبة كلها ودّية

327
00:26:48,250 --> 00:26:49,970
نتراهن على جنيهات قليلة

328
00:26:50,370 --> 00:26:51,650
شكراً

329
00:26:54,610 --> 00:26:56,490
!دماغ العجل بالزبدة

330
00:26:56,650 --> 00:26:57,880
ما هذا؟

331
00:26:58,410 --> 00:27:01,370
إنه دماغ العجل مقلي بالزبدة

332
00:27:04,570 --> 00:27:07,400
أظن أنني سأذهب للإستلقاء قليلاً

333
00:27:36,970 --> 00:27:38,690
الملكة تخسر

334
00:27:40,170 --> 00:27:41,450
،حسناً

335
00:27:44,050 --> 00:27:46,170
"أخشى أنك خسرت، "ريجواي

336
00:27:49,410 --> 00:27:50,760
...نعم

337
00:27:53,170 --> 00:27:56,130
بالطبع ستقبل بأن أدين لك

338
00:28:51,010 --> 00:28:53,000
"آنسة "بروكس"، "ميراندا

339
00:28:53,130 --> 00:28:56,250
ماذا كابتن "هستنغز"؟
لا يمكنك النوم؟

340
00:28:56,410 --> 00:28:57,610
كلاّ، لم أتمكن

341
00:28:58,170 --> 00:28:59,920
...أعتقد أنني سمعت

342
00:29:00,090 --> 00:29:02,240
لم يقفز أحد من على متن
السـفينة، أليس كذلك؟

343
00:29:02,410 --> 00:29:06,040
فقط الأوركسترا، لكنهم يبالغون
في الأداء طوال الليل

344
00:29:07,250 --> 00:29:09,480
آسف لأني لم أتمكن من الانضمام لكِ

345
00:29:09,610 --> 00:29:11,330
آسفة لأنك لم تحضر

346
00:29:11,450 --> 00:29:14,490
لكن مع هذا سنكون في
نيويورك) بعد ساعات قليلة)

347
00:29:14,930 --> 00:29:17,290
..ربما يمكننا -
أجل، في الواقع -

348
00:29:17,450 --> 00:29:19,730
ربما سنتقابل مرّة أخرى

349
00:29:20,930 --> 00:29:22,130
أجل

350
00:29:23,210 --> 00:29:24,850
آنسة "بروكس"؟

351
00:29:25,130 --> 00:29:27,570
"طابت ليلتك كابتن "هستنغز

352
00:29:43,050 --> 00:29:44,850
ريجواي"؟"

353
00:30:03,850 --> 00:30:06,290
!"كابـتن "هستنغز -
!"ريجواي" -

354
00:30:06,530 --> 00:30:08,090
!السندات

355
00:30:19,330 --> 00:30:20,840
انتظر هنا من فضلك

356
00:30:23,690 --> 00:30:26,050
هل تلك الحقيقة؟ لقد اختفت؟

357
00:30:26,250 --> 00:30:27,840
نعم سيدي، أخشى ذلك

358
00:30:28,730 --> 00:30:31,010
لكن السفينة كانت على بعد
(ساعات من (نيويورك

359
00:30:31,130 --> 00:30:33,010
لابد أنها لازالت على متن السفينة

360
00:30:33,130 --> 00:30:36,090
لقد طلبت منهم اجراء بحث
...لجميع الأشخاص، لكن

361
00:30:36,210 --> 00:30:39,010
سيكون أسهل لو كنت أنا هناك

362
00:30:39,370 --> 00:30:41,040
!يجب أن يتم العثور عليها

363
00:30:41,170 --> 00:30:43,970
إن تم بيع السندات، سيفلس
!المصرف بأكمله

364
00:30:44,130 --> 00:30:45,560
أعرف ذلك سيدي

365
00:30:45,690 --> 00:30:48,160
لهذا يجب أن أسألك سؤالاً محدداً

366
00:30:48,290 --> 00:30:49,960
بالطبع، أي شيء

367
00:30:50,090 --> 00:30:52,650
هل المفتاح الذي أعطيتك
إياه لازال بحوزتك؟

368
00:30:55,970 --> 00:30:58,120
لم يغب عن نظري

369
00:30:59,570 --> 00:31:01,450
<i> أعظم باخرة بريطانية</i>

370
00:31:01,570 --> 00:31:04,690
<i>تصل لـ(نيويورك) بعد انتهاء
رحلتها الأولى عبر الأطلسي</i>

371
00:31:04,810 --> 00:31:08,490
<i>بعد تأخرها لإحدى
عشر ساعة بسبب الضباب</i>

372
00:31:08,650 --> 00:31:12,640
<i>وعلى الرغم من هذا، رحبت
نيويورك) بملكة البحر)</i>

373
00:31:13,330 --> 00:31:16,640
<i>الرحلة استغرقت أربعة أيام
،و 12 ساعة، و24 دقيقة</i>

374
00:31:16,810 --> 00:31:19,120
<i>وبمعدل سرعة يعادل 29 عقدة</i>

375
00:31:19,450 --> 00:31:22,120
<i>وأصغوا فحسب للترحيب الحار</i>

376
00:31:27,890 --> 00:31:30,090
"أقسم لك سيد "بوارو

377
00:31:30,850 --> 00:31:33,210
لقد كان المفتاح معي دوماً

378
00:31:33,370 --> 00:31:35,730
وأين كنت ليلة البارحة سيد "ريجواي"؟

379
00:31:35,850 --> 00:31:37,170
كنت ألعب الورق

380
00:31:37,450 --> 00:31:39,600
أعرف أنه كان ينبغي
...عليّ أن أكون هنا، لكن

381
00:31:39,770 --> 00:31:42,520
إنها إحدى نقاط ضعفي -
المقامرة؟ -

382
00:31:43,650 --> 00:31:46,560
ما مقدار خسارتك؟ -
مئة جنيه تقريباً -

383
00:31:47,730 --> 00:31:50,090
ومثل هذا المبلغ في الليلة السابقة

384
00:31:50,250 --> 00:31:52,480
هذا لا يبدو في صالحي، صحيح؟

385
00:31:52,650 --> 00:31:54,290
"اتركنا لوحدنا سيد "ريجواي

386
00:31:54,530 --> 00:31:56,360
سنتحدث لاحقاً

387
00:31:58,850 --> 00:32:01,520
سأذهب لأسلم تقريري للقبطان

388
00:32:05,010 --> 00:32:06,760
"انظر لهذا جيداً يا "بوارو

389
00:32:06,930 --> 00:32:08,920
إنه مقصوص ومخدوش في الخلف هنا

390
00:32:09,090 --> 00:32:11,290
نعم، لقد تفحصت هذا سلفاً

391
00:32:11,490 --> 00:32:14,090
كما لو أن أحداً كان يحاول
فتحه قسراً ولم يتمكن

392
00:32:14,250 --> 00:32:15,530
بالضبط

393
00:32:16,330 --> 00:32:18,690
لكنه تدبر من فتحه بطريقة ما

394
00:32:19,690 --> 00:32:21,680
مثير للفضول

395
00:32:23,530 --> 00:32:26,440
أهدروا الكثير الكثير من
،الوقت في محاولة فتحه

396
00:32:26,770 --> 00:32:29,650
وفجأة! وجدوا أن لديهم
المفتاح طوال الوقت

397
00:32:29,970 --> 00:32:33,120
إلا إذا أرادوا أن يبدو وكأن
هناك محاولة للكسر

398
00:32:33,250 --> 00:32:35,160
نعم، هذا ممكن

399
00:32:35,410 --> 00:32:37,610
"إذن فلابد أن الفاعل هو "ريجواي

400
00:32:37,770 --> 00:32:39,330
لا أحد آخر لديه المفتاح

401
00:32:39,490 --> 00:32:41,240
أنت خائب الأمل؟ -
...في الواقع -

402
00:32:41,610 --> 00:32:44,730
كنت أظن أنه مغفل في العديد من النواحي، لكن
...لم أظن أن لديه القدرة على

403
00:32:45,250 --> 00:32:47,400
ولا أنا يا صديقي

404
00:32:49,610 --> 00:32:52,130
"يجب أن نعثر عليها، "مكنيل -
نعم، سيدي -

405
00:32:54,290 --> 00:32:57,200
أو الشخص الذي سرقها، سيدي -
نعم -

406
00:32:57,570 --> 00:33:00,010
السيد "شاو" لديه مفتاحه؟ -
نعم، سيدي -

407
00:33:00,130 --> 00:33:02,360
نعم، بالطبع -
هل مفتاحك بحوزتك سيدي؟ -

408
00:33:02,530 --> 00:33:03,960
ماذا؟ -
مفتاحك؟ -

409
00:33:04,090 --> 00:33:06,530
بالطبع بحوزتي -
هل يمكنني رؤيته من فضلك؟ -

410
00:33:07,170 --> 00:33:09,290
!"حقاً "مكنيل

411
00:33:13,530 --> 00:33:15,490
أتيت إلى هنا

412
00:33:16,090 --> 00:33:18,480
واقتربت من هنا

413
00:33:21,930 --> 00:33:26,240
،ثم سمعت صوت سقوط في الماء
والذي بدا لي أنه آتٍ من هناك

414
00:33:31,090 --> 00:33:33,050
"وهنا حيث التقيت بـ"ميراندا

415
00:33:34,490 --> 00:33:37,210
"آنسة "بروكس -
نعم، لقد أتت من هناك -

416
00:33:39,570 --> 00:33:43,090
مقصورة السيد "ريجواي"، تطل
على هذا الرصيف صحيح؟

417
00:33:43,290 --> 00:33:44,720
نعم، بالفعل

418
00:33:45,250 --> 00:33:47,160
لكنها لم تكن تحمل أي شيء؟

419
00:33:47,450 --> 00:33:48,880
كلاّ

420
00:33:49,450 --> 00:33:51,440
،لو أنها أخذتها

421
00:33:51,570 --> 00:33:53,400
كانت سترميها من على متن السفينة

422
00:33:53,530 --> 00:33:55,680
(ويمكن أن يحملها التيار إلى (نيويورك

423
00:33:56,410 --> 00:33:58,000
...وحينها

424
00:33:58,890 --> 00:34:02,120
ربما تنمو لها زعانف صغيرة
وتسبح نحو الساحل

425
00:34:02,970 --> 00:34:04,400
نعم

426
00:34:04,810 --> 00:34:06,720
إنها فكرة غبية

427
00:34:09,090 --> 00:34:11,480
"على العكس عزيزي "هستنغز

428
00:34:11,930 --> 00:34:15,160
أنت ذو بصيرة حادة

429
00:34:24,530 --> 00:34:26,010
!لحظة واحدة

430
00:34:27,930 --> 00:34:29,890
!لقد كان هنا

431
00:34:31,970 --> 00:34:35,250
سيد "فافاسور"، هل تدرك
مدى فداحة الأمر؟

432
00:34:35,450 --> 00:34:36,930
!بالطبع أدرك

433
00:34:37,170 --> 00:34:38,970
إنها قضية للشرطة الآن

434
00:34:39,490 --> 00:34:41,320
الشرطة؟ -
نعم، سيدي -

435
00:34:41,490 --> 00:34:44,210
...مفتاحك، خطيب سكرتيرتك

436
00:34:44,330 --> 00:34:47,320
وفكرتك لإرسال السندات في المقام الأول

437
00:34:47,690 --> 00:34:50,130
!مكنيل"! أنت تعمل لحسابي"

438
00:34:50,330 --> 00:34:52,370
من الأفضل أن ترافقني سيدي

439
00:34:52,530 --> 00:34:54,490
(إلى شرطة (سكوتلانديارد

440
00:34:57,170 --> 00:34:58,730
،"سيد "بوارو

441
00:34:59,130 --> 00:35:01,880
هل قمت بتقدم؟ -
لقد قمنا بخطوات كبيرة -

442
00:35:02,050 --> 00:35:04,930
أتمنى لو كان بمقدوري قول المثل -
هذا السيد من الشرطة -

443
00:35:05,050 --> 00:35:07,170
"اسمي "توم فرانكلين

444
00:35:07,330 --> 00:35:10,770
ويجب أن أقول أنه يشرفني
مصافحة "هيركيول بوارو" الشهير

445
00:35:10,970 --> 00:35:12,480
شكراً لك

446
00:35:12,650 --> 00:35:14,850
هل بدأت البحث سيد "فرانكلين"؟

447
00:35:14,970 --> 00:35:18,410
نعم، ويجب أن أخبرك سيدي أنه لا يمكن
أن يفوت بنس واحد عن نظر رجالي

448
00:35:18,610 --> 00:35:21,920
لكن إلى الآن، لا شيء -
هل الآنسة "بروكس" غادرت المرفأ؟ -

449
00:35:22,090 --> 00:35:24,810
شقراء، فتاة أمريكية
جميلة جداً

450
00:35:24,970 --> 00:35:27,120
سيدي هناك أكثر من ألف
مسافر على متن السفينة

451
00:35:27,250 --> 00:35:29,640
على أي حال أيها الضابط، أنت متأخر جداً -
متأخر جداً؟ -

452
00:35:29,770 --> 00:35:32,760
السندات لن يتم العثور عليها مع المسافرين

453
00:35:32,890 --> 00:35:35,170
وهي ليست على متن السفينة -
هذا مستحيل، سيدي -

454
00:35:35,530 --> 00:35:38,680
لا يمكن أن تغادر السفينة -
أؤكد لكم أيها السادة، أن الأمر كذلك -

455
00:35:39,610 --> 00:35:41,440
ليس لدينا شيء هنا بعد

456
00:35:41,570 --> 00:35:43,850
هستنغز"، يجب أن نعود"
أنا وأنت لـ(لندن) في الحال

457
00:35:43,970 --> 00:35:46,410
والسيد "ريجواي"؟ -
سيعود معنا -

458
00:35:46,970 --> 00:35:49,010
لكن ماذا عن عملية البحث سيد "بوارو"؟

459
00:35:49,130 --> 00:35:51,170
..السيد "مكنيل" خاصك، كان مصراً حقاً

460
00:35:51,810 --> 00:35:53,720
أؤكد لك أيها الضابط

461
00:35:53,850 --> 00:35:55,920
السيد "مكنيل" لا ينتمي إلي

462
00:35:58,450 --> 00:36:00,920
سيد "مكنيل"، أين هو السيد "فافاسور"؟

463
00:36:01,090 --> 00:36:03,080
"إنه في مركز الشرطة آنسة "دالغليش

464
00:36:03,250 --> 00:36:05,130
الشرطة؟ لماذا؟

465
00:36:05,530 --> 00:36:08,650
"أخشى أنها معلومات سرّية آنسة "دالغليش

466
00:36:08,770 --> 00:36:12,370
،إنه المدير العام للمصرف
وأنا سكرتيرته

467
00:36:12,570 --> 00:36:15,210
هذا لا يهم -
!لدي الحق بالمعرفة -

468
00:36:15,330 --> 00:36:16,730
!هذه سخافة

469
00:36:16,850 --> 00:36:18,650
"لكن دعني أذكرك سيد "مكنيل

470
00:36:18,810 --> 00:36:21,200
"خلال أيام قليلة سيعود السيد "بوارو

471
00:36:21,370 --> 00:36:23,730
لا أرى كيف سيفيدنا

472
00:36:28,650 --> 00:36:30,770
"العودة للوطن مجدداً"

473
00:36:31,090 --> 00:36:32,520
<i> والعودة للوطن مجدداً</i>

474
00:36:32,650 --> 00:36:35,690
<i> الملكة (ماري) تعود لمياه الوطن</i>

475
00:36:35,810 --> 00:36:38,930
<i>وكما نرى حولها، فرد آخر للبواخر</i>

476
00:36:39,090 --> 00:36:41,650
<i> بيرينغاريا) في الخلف)</i>

477
00:36:41,810 --> 00:36:44,330
<i>سفينتان عظيمتان تمران
بجانب بعضهما في البحر</i>

478
00:36:44,730 --> 00:36:47,720
<i>(والآن الملكة (ماري) تتجه لمياه (ساوثهامبتون</i>

479
00:36:47,890 --> 00:36:49,720
<i>وتستعد للتوقف</i>

480
00:36:50,010 --> 00:36:52,370
<i>عوداً حميداً لمياه الوطن</i>

481
00:37:24,330 --> 00:37:26,450
من الجيد العودة للوطن، صحيح "بوارو"؟

482
00:37:30,250 --> 00:37:32,080
انظر، إنها خطيبتك هنا

483
00:37:39,930 --> 00:37:42,080
أيها الضابط -
نعم سيدي؟ -

484
00:37:42,810 --> 00:37:44,480
..."سيد "بوارو

485
00:37:45,050 --> 00:37:48,840
أريدك أن تعتقل هذا الرجل بتهمة
سرقة سندات الحرية بقيمة مليون دولار

486
00:37:49,210 --> 00:37:51,570
ماذا؟ -
!"بوارو" -

487
00:37:51,810 --> 00:37:54,370
كما تقول يا سيدي

488
00:37:57,490 --> 00:37:59,610
كيف فعلت ذلك؟

489
00:38:07,530 --> 00:38:10,250
"يبدو أنها سفينة جميلة سيد "بوارو

490
00:38:10,410 --> 00:38:13,400
لقد كانت تجربة مميزة
"بحق آنسة "ليمون

491
00:38:13,690 --> 00:38:16,410
آسفة لأنها لم تكن ناجحة بأكملها

492
00:38:16,810 --> 00:38:18,930
لكنها كانت نجاحاً عظيماً

493
00:38:19,330 --> 00:38:22,080
!لم أستسلم لدوار البحر ولا مرّة

494
00:38:22,290 --> 00:38:24,930
بوارو"؟" -
هستنغز" هل أنت جاهز؟" -

495
00:38:25,370 --> 00:38:27,440
لقد أمضينا وقتاً كافياً في هذه اللعبة

496
00:38:27,570 --> 00:38:30,010
لقد حان الوقت لنسوي النتيجة

497
00:38:47,690 --> 00:38:49,170
!"بوارو"

498
00:38:49,810 --> 00:38:53,410
إنها حماقة، لا أعرف ما حلّ بمفتاحي

499
00:38:53,530 --> 00:38:55,570
متى لاحظت فقدانه سيد "فافاسور"؟

500
00:38:55,730 --> 00:38:57,720
"فقط حين سأل عنه "مكنيل -
جيد -

501
00:38:57,850 --> 00:38:59,840
ومن كان قادراً على دخول مكتبك؟

502
00:38:59,970 --> 00:39:02,090
أنا وسكرتيرتي

503
00:39:02,210 --> 00:39:03,960
سؤال آخر لو سمحت سيدي

504
00:39:04,090 --> 00:39:05,890
(قبل مغادرة الملكة (ماري

505
00:39:06,010 --> 00:39:08,610
مَن كان الشخص الذي وضع
السندات في الحقيبة؟

506
00:39:08,770 --> 00:39:11,890
أنا، لماذا؟ -
الأمر كما ظننته يا سيدي -

507
00:39:12,050 --> 00:39:14,440
قد أخبرتني بكل ما أريد معرفته

508
00:39:14,570 --> 00:39:15,770
شكراً لك

509
00:39:18,610 --> 00:39:20,090
"سيد "بوارو

510
00:39:21,650 --> 00:39:22,930
إلى أين سنتجه الآن؟

511
00:39:39,250 --> 00:39:42,000
لا أظن أنك تهتم
بإخباري بما يحدث

512
00:39:46,850 --> 00:39:49,240
أتعرف يا "بوارو"، أنت
حقاً صعب المراس

513
00:39:50,890 --> 00:39:52,320
لماذا يا "هستنغز"؟

514
00:39:52,450 --> 00:39:56,160
أنت لا تخبرني بأي شيء على الإطلاق، لا
أعرف أين نحن وإلى أين سنذهب

515
00:40:00,450 --> 00:40:02,520
تحلّى بالصبر يا صديقي

516
00:40:05,130 --> 00:40:07,250
كل شيء سيتضح قريباً

517
00:40:10,570 --> 00:40:12,050
!أنت

518
00:40:12,370 --> 00:40:15,520
يجب أن تفهمي يا آنسة أني
كنت أحاول مساعدتكِ فحسب

519
00:40:15,650 --> 00:40:18,850
لقد ألقيت القبض على خطيبي، وجعلت
"مكنيل" يقبض على السيد "فافاسور"

520
00:40:18,970 --> 00:40:20,400
كلاكما بالسوء نفسه

521
00:40:20,530 --> 00:40:22,760
لو سمحتِ آنستي تحلّي بالصبر

522
00:40:23,890 --> 00:40:25,120
حسناً؟

523
00:40:26,650 --> 00:40:28,050
،عندما أتيتِ إلى رؤيتي

524
00:40:28,210 --> 00:40:31,040
كان بسبب خوفكِ من
السيد "ريجواي"، صحيح؟

525
00:40:31,210 --> 00:40:32,560
!"كنت خائفة "عليه

526
00:40:32,730 --> 00:40:34,050
كلاّ آنستي

527
00:40:34,210 --> 00:40:37,040
كنتِ تعرفين أنه مدمن قمار، وكنت
تعرفين حجم ديونه

528
00:40:37,210 --> 00:40:40,280
وبسبب هذا باع سيارته، صحيح؟

529
00:40:41,490 --> 00:40:44,290
،"لا يمكنني الإنكار سيد "بوارو
فيبدو أنك على علم

530
00:40:44,690 --> 00:40:46,730
وكنتِ خائفة كذلك، صحيح؟

531
00:40:46,850 --> 00:40:49,810
أنه إذا ما تم ائتمانه على سندات
الحرية بقيمة مليون دولار

532
00:40:49,970 --> 00:40:52,200
فسيأخذها ويختفي

533
00:40:52,410 --> 00:40:54,690
..أنا -
لقد أردتِ حمايته آنستي -

534
00:40:55,850 --> 00:40:59,000
ولهذا السبب قمتِ بسرقة مفتاح رئيسكِ

535
00:40:59,330 --> 00:41:01,050
لا أعرف ماذا تقصد

536
00:41:01,210 --> 00:41:03,490
!أرجوكِ يا آنسة! لا تحاولي خداعي

537
00:41:03,610 --> 00:41:04,840
أنا أعرف

538
00:41:06,290 --> 00:41:07,960
أنتِ أخذتِ المفتاح؟

539
00:41:12,370 --> 00:41:14,890
،"لأنكِ أردتِ انقاذ السيد "ريجواي

540
00:41:15,010 --> 00:41:19,930
لقد أردتِ إيهامنا أن المفتاح الذي فُتحت به
"الحقيبة هو مفتاح رئيسك السيد "فافاسور

541
00:41:20,330 --> 00:41:23,450
،لكن أخشى يا آنستي أن ذلك لن يفلح

542
00:41:24,210 --> 00:41:27,120
لأن المفتاح لا دخل له بالأمر

543
00:41:37,330 --> 00:41:39,450
لماذا استدعيتني إلى هنا سيد "بوارو"؟

544
00:41:39,610 --> 00:41:42,330
ظننت أن هذا سيكون
"إرشادياً لك سيد "مكنيل

545
00:41:55,930 --> 00:41:59,480
"هل هذا صحيح؟ أن كل من السيد
فافاسور" و"ريجواي" تم اعتقالهما؟"

546
00:41:59,650 --> 00:42:01,720
أحدهما سرق السندات

547
00:42:01,850 --> 00:42:03,080
كلاّ، كلاّ

548
00:42:03,370 --> 00:42:05,040
لم يسرقا أي شيء

549
00:42:05,410 --> 00:42:08,370
في الواقع، لم يكن هناك ما تم سرقته

550
00:42:11,090 --> 00:42:14,770
السندات قد أُخذت قبل شروع
الملكة (ماري) بالإبحار

551
00:42:14,930 --> 00:42:16,160
لكن هذا مستحيل

552
00:42:16,330 --> 00:42:18,240
كنّا مع الحقيبة طوال الوقت

553
00:42:18,370 --> 00:42:20,440
كلاّ يا صديقي

554
00:42:20,570 --> 00:42:23,400
،السيد "فافاسور" وضع السندات في الحقيبة

555
00:42:24,330 --> 00:42:27,560
ونظر السيد "فافاسور" ضعيف
لقد أخبرنا بهذا بنفسه

556
00:42:29,210 --> 00:42:31,880
مليون دولار على شكل سندات الحرية

557
00:42:33,410 --> 00:42:36,480
لم يلحظ أن السندات التي كان يضعها

558
00:42:36,690 --> 00:42:38,120
كانت جميعها مزيفة

559
00:42:40,170 --> 00:42:41,680
مزيفة؟

560
00:42:41,970 --> 00:42:45,010
تعني أن السندات التي كانت على
متن الملكة (ماري) مزيفة؟

561
00:42:45,130 --> 00:42:46,610
بالضبط، يا صديقي

562
00:42:46,730 --> 00:42:49,090
لكن لماذا؟
ما الطائل من وراء فعل ذلك؟

563
00:42:49,210 --> 00:42:51,280
يجب أن يرتاح السيد "شاو" الآن

564
00:42:51,410 --> 00:42:52,610
نعم، بالطبع

565
00:42:57,450 --> 00:43:00,440
ممرضة "لونغ" المعذرة، لكن كم هو الوقت؟

566
00:43:01,970 --> 00:43:03,450
إنها العاشرة وأربع دقائق

567
00:43:05,170 --> 00:43:06,290
هذا صحيح

568
00:43:08,130 --> 00:43:10,440
...آنستي، المعذرة لكن

569
00:43:12,930 --> 00:43:14,570
كم الوقت؟

570
00:43:17,490 --> 00:43:19,050
إنها التاسعة والنصف

571
00:43:19,890 --> 00:43:22,800
!وفي السفينة أيضاً، سألتكِ نفس السؤال

572
00:43:25,090 --> 00:43:27,240
التنكر كان مثالياً أكثر من اللازم

573
00:43:28,050 --> 00:43:30,770
!لكن الحركة كانت هي ذاتها

574
00:43:31,530 --> 00:43:35,520
لقد كانت حركة الممرضة الخبيرة
التي تضع الساعة على صدرها

575
00:43:38,650 --> 00:43:40,050
!"ميراندا"

576
00:43:40,570 --> 00:43:42,080
"آنسة "بروكس

577
00:43:42,290 --> 00:43:44,410
..."أو الآنسة "لونغ

578
00:43:44,610 --> 00:43:46,920
التي سافرت برفقة إحدى نسخ المفاتيح

579
00:43:47,090 --> 00:43:49,920
التي سرقت السندات المزيفة، والتي تخلصت منها

580
00:43:51,250 --> 00:43:53,920
،لا أعرف عما تتحدث
فما تقوله غير مفهوم

581
00:43:54,050 --> 00:43:55,370
لا يمكن أن تكون هي

582
00:43:55,490 --> 00:43:58,130
ميراندا بروكس" كانت مذهلة تماماً"

583
00:43:58,250 --> 00:44:00,640
السيد "فيليب ريجواي" سيتلقى اللوم

584
00:44:00,770 --> 00:44:03,050
السيد "ريجواي" مع مشاكل إدمانه القمار

585
00:44:03,170 --> 00:44:05,160
...سيكون الشاهد الواضح، سيكون

586
00:44:05,370 --> 00:44:07,600
كما تقولون، كبش الفداء

587
00:44:07,850 --> 00:44:10,210
لكنه من سرقها، فهو
!من سافر يرافقها

588
00:44:10,330 --> 00:44:13,130
هذا بالضبط ما يجب أن
"تفكر به سيد "مكنيل

589
00:44:13,250 --> 00:44:16,320
فقد كان من الضروري أن يكون
السيد "ريجواي" على متن السفينة

590
00:44:16,490 --> 00:44:20,530
كلاّ، لقد كانت الآنسة "بروكس" منَ
حاولت قتل السيد "شاو" بواسطة السيارة

591
00:44:25,530 --> 00:44:28,600
وكانت الآنسة "بروكس" مَن
دبرت أمر التسمم

592
00:44:30,090 --> 00:44:32,370
ميراندا" خططت لكل هذا؟"

593
00:44:35,170 --> 00:44:36,680
حسناً، نعم

594
00:44:38,930 --> 00:44:40,160
ها أنا

595
00:44:43,370 --> 00:44:45,090
!يا إلهي

596
00:44:47,330 --> 00:44:50,160
ماذا ستفعل؟ تتصل بالشرطة؟

597
00:44:52,250 --> 00:44:54,890
حسناً، لنذهب لإحضارهم وننهي الأمر

598
00:44:57,450 --> 00:44:59,330
خطوة بخطوة

599
00:45:01,650 --> 00:45:05,720
الآن الآنسة "بروكس" تقوم بمحاولة شريفة

600
00:45:05,850 --> 00:45:07,840
لتحمي شريكها

601
00:45:08,170 --> 00:45:09,490
!"ريجواي"

602
00:45:10,810 --> 00:45:12,320
كلاّ

603
00:45:13,170 --> 00:45:15,240
كم سيكون الأمر بسيطاً

604
00:45:16,010 --> 00:45:19,770
للسيد "شاو" ليزيل السندات
،التي تم ائتمانه عليها

605
00:45:19,970 --> 00:45:23,120
،لو كان أخذ المال على السفينة
!بسيط جداً

606
00:45:23,330 --> 00:45:24,730
وواضح جداً

607
00:45:24,930 --> 00:45:27,530
المصرف سيعرف إلى
أين سينظر بالتحديد

608
00:45:28,210 --> 00:45:31,410
هل تلمح أن لي دخل بهذا الأمر؟

609
00:45:31,810 --> 00:45:33,240
لقد كنت طريح الفراش

610
00:45:33,850 --> 00:45:36,890
"نعم، بالطبع كنت كذلك سيد "شاو
...بسبب السم

611
00:45:38,330 --> 00:45:39,970
الذي كان مزيفاً...

612
00:45:41,090 --> 00:45:43,730
كما حال محاولة قتلك بالسيارة

613
00:45:43,890 --> 00:45:45,850
لقد كان كل هذا جزء من خطتك

614
00:45:45,970 --> 00:45:48,690
ليحل السيد "ريجواي" مكانك على السفينة

615
00:45:48,810 --> 00:45:51,610
لكن السيد "شاو" لازال يحمل مفتاحه -
"كلاّ، سيد "مكنيل -

616
00:45:51,770 --> 00:45:53,760
كان يحمل نسخة عن مفتاحه

617
00:45:54,650 --> 00:45:57,720
الآنسة "بروكس" كانت تحمل الأصلي

618
00:46:01,250 --> 00:46:02,450
!ربـّاه

619
00:46:09,650 --> 00:46:11,450
"أنا آسف "ميراندا

620
00:46:13,290 --> 00:46:15,010
هل أنتما متزوجان؟

621
00:46:15,370 --> 00:46:16,520
كلاّ

622
00:46:17,450 --> 00:46:19,490
لكننا كنّا ننوي ذلك

623
00:46:21,090 --> 00:46:22,490
أنا آسف

624
00:46:23,010 --> 00:46:24,520
لا تأسف

625
00:46:24,850 --> 00:46:26,490
لا يمكن للسجن أن يكون أسوأ

626
00:46:26,610 --> 00:46:29,520
(من قضاء 25 عام في (المصرف الأسكتلندي ولندن

627
00:46:36,370 --> 00:46:38,490
هيّا يا "ريجواي"، أنت حرّ

628
00:46:41,450 --> 00:46:42,800
أين "مكنيل"؟

629
00:46:49,370 --> 00:46:51,930
لا أعرف لماذا جعلتهم يقبضون عليّ

630
00:46:52,090 --> 00:46:53,570
"لأنه، سيد "ريجواي

631
00:46:53,690 --> 00:46:56,250
رأيت دائني القمار ينتظرونك
(في (ساوثهامبتون

632
00:46:56,370 --> 00:46:58,890
واعتقدت أنك ستكون بأمان
أكثر في زنزانة السجن

633
00:46:59,010 --> 00:47:00,840
هذا صحيح

634
00:47:01,010 --> 00:47:04,530
وهذا سمح للمذنبين الحقيقيين بالراحة قليلاً

635
00:47:04,650 --> 00:47:07,250
لا يمكنني اخبارك بكم أنا
"مدينة لك سيد "بوارو

636
00:47:07,410 --> 00:47:11,090
لقد تمت ترقيتي لمنصب  نائب
المدير العام، وقد سددت كافة ديوني

637
00:47:11,210 --> 00:47:13,120
ولن تكون هناك ديون بعد

638
00:47:13,330 --> 00:47:14,760
شكراً لك على كل شيء

639
00:47:17,770 --> 00:47:19,440
إلى اللقاء -
إلى اللقاء -

640
00:47:25,650 --> 00:47:27,160
وداعاً

641
00:47:34,010 --> 00:47:36,650
،نحن بحاجة للإحتفال قليلاً
صحيح "هستنغز"؟

642
00:47:37,930 --> 00:47:40,760
كأس من كريما النعناع؟

643
00:47:42,490 --> 00:47:44,800
"أنت تحتقر الكحول الآن "هستنغز

644
00:47:45,250 --> 00:47:48,560
لك يا صديقي، نبيذ ربما؟

645
00:47:48,730 --> 00:47:50,320
كلاّ، شكراً لك

646
00:47:51,050 --> 00:47:52,610
،"هستنغز"

647
00:47:53,250 --> 00:47:55,970
لست سعيداً بنجاحنا؟

648
00:47:56,090 --> 00:47:57,570
بلى، بلى، جيد جداً

649
00:47:57,690 --> 00:47:59,920
هل تعاني من الدوار؟ -
كلاّ، أنا بخير -

650
00:48:01,650 --> 00:48:03,130
،"هستنغز"

651
00:48:03,410 --> 00:48:06,240
لقد أنهينا قضية في غاية النجاح

652
00:48:06,370 --> 00:48:09,760
تم الإفراج عن رجلين أُدخلا السجن ظلماً

653
00:48:09,890 --> 00:48:12,770
وكنت محظياً بمشاهدة
!بوارو" في حالة لامعة"

654
00:48:12,890 --> 00:48:16,680
وفوق كل هذا، قمت بجولة
(لطيفة على متن الملكة (ماري

655
00:48:17,130 --> 00:48:19,800
أعرف ذلك يا "بوارو"، أنا آسف

656
00:48:21,090 --> 00:48:22,650
"إنها "ميراندا بروكس

657
00:48:23,050 --> 00:48:24,450
..."هستنغز"

658
00:48:27,530 --> 00:48:30,490
لازلت مولعاً بجاذبية المرأة الشابة؟

659
00:48:30,650 --> 00:48:32,610
لا، لا، لا، لا
على الإطلاق

660
00:48:32,930 --> 00:48:34,600
على العكس في الواقع

661
00:48:35,170 --> 00:48:36,570
...إنما

662
00:48:36,970 --> 00:48:39,530
...كانت هناك... كما تقول أنت

663
00:48:39,730 --> 00:48:41,400
شابة جذابة

664
00:48:41,530 --> 00:48:43,970
ومع باروكة شعر... وبعض
مستحضرات التجميل

665
00:48:44,090 --> 00:48:48,240
حولت نفسها إلى تلك
الممرضة الرثة الشمطاء

666
00:48:48,650 --> 00:48:50,720
"نعم، لقد كان عملاً متقناً، "هستنغز

667
00:48:51,490 --> 00:48:52,690
...لكن

668
00:48:53,170 --> 00:48:56,720
إن كانت المرأة قادرة على فعل هذا بذلك الإتجاه

669
00:48:58,050 --> 00:49:00,690
إذن يمكنها عمله بالطريقة المعاكسة

670
00:49:04,370 --> 00:49:06,360
أقصد حينها، أين ستكون؟

671
00:49:09,170 --> 00:49:12,240
في بداية الحكمة يا صديقي

672
00:49:16,850 --> 00:49:19,680
وهذا أمر آخر يدعو للإحتفال، أليس كذلك؟

673
00:49:32,890 --> 00:49:59,890
ترجمة
:: Eman ::
تعديل الترجمة
:: hadi Ehmaid:::

