1
00:01:21,640 --> 00:01:24,710
" سرقة المجوهرات في فندق غراند متروبوليتان "

2
00:01:29,560 --> 00:01:31,860
لألئ لا تقدر بثمن

3
00:01:36,880 --> 00:01:38,790
سيداتي سادتي

4
00:01:42,600 --> 00:01:46,710
عندما قامت الممثلة و راقصة البالية
" الروسية " ناتاليا دوفزينكا 

5
00:01:46,920 --> 00:01:49,300
بفيلم " سالومي " في عام 1908

6
00:01:49,920 --> 00:01:53,620
ارتدت عقد مصنوع من لآلئ مذهلة

7
00:01:53,880 --> 00:01:56,180
أٌعطيت لها من تيزار

8
00:01:59,240 --> 00:02:01,910
و في الاسبوع الماضي كان هناك مزاد في باريس

9
00:02:02,360 --> 00:02:05,390
و قد دفعت أنا ثلاثمئة ألف فرانك

10
00:02:05,560 --> 00:02:07,990
لعقد الآلئ ذاته

11
00:02:08,560 --> 00:02:11,020
و زوجتي ستريه إياكم الآن

12
00:02:28,000 --> 00:02:30,950
سيداتي سادتي
أصدقائي الأعزاء

13
00:02:31,400 --> 00:02:35,750
عرضنا المسرحي الأول سيفتتح في مسرحكم الرائع

14
00:02:35,920 --> 00:02:39,540
في الاسبوع القادم . بالإضافة إلى جولة
 تستمر 6 شهور في أمريكا

15
00:02:39,680 --> 00:02:42,190
نعم . " مارغريت " ستأخذ
دور البطولة

16
00:02:42,920 --> 00:02:48,310
و سترتدي عقد تيزار في كل عرض مسرحي

17
00:02:48,440 --> 00:02:49,940
" سيد " أوبالسن

18
00:02:50,240 --> 00:02:53,670
ماذا لو سرقت اللآلئ خلال عرض المسرحية ؟

19
00:02:55,280 --> 00:02:58,470
نعم هذا سيحدث . لكن خلال أحداث المسرحية

20
00:02:58,800 --> 00:03:01,670
سيتم حراسة العقد طوال الـ 24 ساعة

21
00:03:02,680 --> 00:03:07,430
أعتقد أني سأعدكم أنها لن تذهب لأي مكان

22
00:03:15,520 --> 00:03:17,020
و مرة أخرى لو سمحت

23
00:03:21,560 --> 00:03:23,060
شكراً لك

24
00:03:24,840 --> 00:03:26,390
أيها الطبيب . أخبرني

25
00:03:27,480 --> 00:03:31,260
ما هو تشخيصك ؟ -
 ... حسناً . أساساً -

26
00:03:31,520 --> 00:03:33,790
نعم ؟ -
انك تنحدر -

27
00:03:34,720 --> 00:03:39,660
حتى خلاياك الرمادية الشهيرة تحتاج لبعض الراحة

28
00:03:40,520 --> 00:03:45,070
هذا صحيح سيد " بوارو " لقد كنت
تقوم بأمور كثيرة جداً في الآونة الأخيرة

29
00:03:45,680 --> 00:03:48,710
اسبوعان من الراحة التامة
هذا هو الجواب 

30
00:03:50,520 --> 00:03:53,150
لو كنت في مكانك . لكنت ابتعدت عن لندن

31
00:04:01,000 --> 00:04:04,150
هذا الفندق يحوي نظام  تدفئة مركزي

32
00:04:04,320 --> 00:04:06,510
قالت الآنسة " ليمون " أنه يؤمن كل سبل الراحة

33
00:04:07,400 --> 00:04:09,110
أين التاكسي ؟

34
00:04:09,880 --> 00:04:13,630
يجب أن أقول أنه من الجيد ان تكون خارج لندن
حتى الآن حركة المرور قليلة

35
00:04:15,480 --> 00:04:17,590
و سيارات تاكسي قليلة كما يبدو

36
00:04:18,960 --> 00:04:22,030
أنا أعرفك -
انه أمر ممكن . نعم -

37
00:04:22,160 --> 00:04:25,830
ان وجهك كان في الجريدة -
نعم لقد ظهرت في عدة مرات -

38
00:04:25,960 --> 00:04:28,630
أنت " لين المحظوظ " و انا أطالبك بالعشرة جنيهات الخاصة بي

39
00:04:33,560 --> 00:04:36,190
لدي الجريدة و قد قلت الكلمات الصحيحة
اذن أين هو مالي ؟

40
00:04:36,320 --> 00:04:37,670
رجاءً .. ان لم يكن لديك مانع

41
00:04:37,680 --> 00:04:40,190
إلى فندق غراند متروبوليتان لو سمحت أيها السائق -
حسناً -

42
00:04:45,360 --> 00:04:47,030
" انه نوع من الألعاب يا "بوارو

43
00:04:47,200 --> 00:04:50,230
تقوم الجريدة بنشر صورة تلك الشخصية
" لين المحظوظ "

44
00:04:50,360 --> 00:04:52,310
و من يجده يحصل منه على عشرة جنيهات

45
00:04:56,800 --> 00:05:00,420
"بخصوص هذة العطلة يا "هستنغز
لقد بدأت أغير رأيي فيها

46
00:05:09,240 --> 00:05:11,950
"ها هي مفاتيحك سيد " وورثنغ -
غرفة 113 ؟ -

47
00:05:12,080 --> 00:05:15,780
نعم سيدي . و هي كما طلبت
في الطابق الأول

48
00:05:16,040 --> 00:05:18,230
صحيح . شكراً لك

49
00:05:26,000 --> 00:05:27,710
لقد أرسلت أمتعتك إلى الأعلى سيدي

50
00:05:37,920 --> 00:05:40,190
"انه أمر فضولي جداً يا "هستنغز
ألم تلاحظ ؟

51
00:05:40,320 --> 00:05:41,350
ماذا لاحظت؟

52
00:05:41,360 --> 00:05:43,230
ذاك الرجل الذي قام بالحجز قبلنا

53
00:05:43,360 --> 00:05:46,070
"بصراحة يا "بوارو
انك حقاً فاسد

54
00:05:46,520 --> 00:05:48,750
أنت السيد "بوارو" أليس كذلك ؟-
نعم -

55
00:05:48,960 --> 00:05:52,710
انه لشرف كبير أن نستضيفك في فندق غراند متروبوليتان

56
00:05:52,880 --> 00:05:54,670
شكراً لك -
يا صبي -

57
00:05:54,840 --> 00:05:58,950
لديك اطلالة على البحر جميلة من هنا
و الحمام من هنا

58
00:06:00,000 --> 00:06:01,500
غرفتان

59
00:06:04,120 --> 00:06:05,430
هل ستذهبون إلى السباقات ؟

60
00:06:05,440 --> 00:06:07,430
ربما -
لا أعتقد ذلك -

61
00:06:07,720 --> 00:06:10,430
حصان " الفتى الضاحك " في الساعة الرابعة
هذا ما أنصحكم به

62
00:06:10,960 --> 00:06:15,750
و بما يتعلق بالمسارح . هناك مسرحية جديدة
تفتتح في هذا الاسبوع و يمكن أن أدبر لكم تذاكر


63
00:06:15,960 --> 00:06:17,460
.. " هستنغز"

64
00:06:18,080 --> 00:06:21,750
أعتقد أنك تستمتع بالأمر يا سيدي
كونك محقق و ما يتعلق بذلك

65
00:06:21,960 --> 00:06:24,750
لديهم عقد يكلف مبلغ كبير على خشبة المسرح

66
00:06:24,880 --> 00:06:26,190
نعم . لقد قرأت عن ذلك

67
00:06:26,200 --> 00:06:29,950
و السيد " أوبالسن " المنتج يقيم
هنا في الفندق بصحبة زوجته

68
00:06:31,760 --> 00:06:33,260
شكراً لك سيدي

69
00:06:35,200 --> 00:06:36,700
لحظة من فضلك

70
00:06:39,560 --> 00:06:42,910
هذا السيد " أوبالسن " هل
تعرف أين هي غرفته ؟

71
00:06:43,120 --> 00:06:45,310
" بوارو " -
بالطبع أعرف يا سيدي -

72
00:06:45,800 --> 00:06:48,990
انه في الجناح الامبراطوري رقم 114
انه هناك

73
00:06:50,760 --> 00:06:52,260
شكراً لك

74
00:06:59,120 --> 00:07:04,270
ها هو . حصان الفتى الضاحك في الساعة الرابعة
سبعة لواحد . أعتقد أني سأجازف بالذهاب

75
00:07:07,520 --> 00:07:09,870
سيد " بوارو " ؟ -
"اعذرني سيد " بوارو  -

76
00:07:10,000 --> 00:07:12,710
و لكن عندما عرفت أن المحقق الشهير يقيم في الفندق

77
00:07:12,840 --> 00:07:17,350
قلت في نفسي يجب أن أقابله -
سيد " بوارو" انه السيد " أوبالسن " المنتج -

78
00:07:17,560 --> 00:07:20,670
" نعم بالطبع . سيد " أوبالسن

79
00:07:20,840 --> 00:07:24,620
أنا و مساعدي الكابتن "هستنغز" سمعنا الكثير عن انتاجك

80
00:07:25,080 --> 00:07:27,950
هلا انضممت إلينا -
شكراً لك -

81
00:07:29,000 --> 00:07:32,670
" لآلئ قبل الخنزير "
انها ستتفتح الليلة

82
00:07:32,840 --> 00:07:35,790
سيشرفني أن تحضروا كضيوفي

83
00:07:35,920 --> 00:07:38,990
و للحفلة بعدها -
انه من لطفك -

84
00:07:41,520 --> 00:07:45,350
و أعتقد أن الليلة سيقوم عقدك الشهير 
بظهوره الأول أيضاَ ؟

85
00:07:45,560 --> 00:07:48,710
نعم . ان الخادمة ستأخذه للمسرح الآن
"آنسة " سيلستين

86
00:07:48,840 --> 00:07:50,390
" هلا أريتي العقد للسيد " بوارو

87
00:07:55,600 --> 00:08:00,110
! أخرجيه من الصندوق -
لا أستطيع سيدي . المفتاح ليس بحوزتي -

88
00:08:00,280 --> 00:08:02,030
! لم لا ؟ اللعنة
أين وضعته ؟

89
00:08:03,360 --> 00:08:06,870
انه بحوزة السيدة "أوبالسن " يا
سيدي . انها تحتفظ به

90
00:08:07,400 --> 00:08:08,900
! الأمن 

91
00:08:11,000 --> 00:08:13,560
هل تحملين العقد بمفردك ؟ -
كلا  سيدي -

92
00:08:13,760 --> 00:08:16,550
كلا .. "سوندرز " سائقي
دائماً يرافقها

93
00:08:16,680 --> 00:08:18,350
و في الواقع انه متأخر

94
00:08:19,600 --> 00:08:23,630
"اذن ربما تسمح لي و للكابتن "هستنغز
بمرافقة الآنسة

95
00:08:23,880 --> 00:08:25,550
انه أمر لطيف

96
00:08:25,720 --> 00:08:27,510
بالطبع . انه لمن دواعي
سرورنا . أليس كذلك يا "هستنغز" ؟

97
00:08:27,640 --> 00:08:29,140
طبعاً

98
00:08:33,680 --> 00:08:37,550
مارغريت " عزيزتي . لن تصديقي من التقيت للتو"

99
00:08:40,360 --> 00:08:44,060
"انه " بوارو " ! " هيركيول بوارو
و هو في طريقه للمسرح الآن

100
00:08:44,480 --> 00:08:48,430
أعرف . هذا صحيح . يجب أن نقوم بشئ ما

101
00:08:54,800 --> 00:08:58,110
"آنستي . ان اسمكِ هو " سيلستين
هل هو اسم فرنسي ؟

102
00:08:58,280 --> 00:09:01,510
لقد كانت والدتي فرنسية . و لكني عشت هنا دوماً

103
00:09:02,400 --> 00:09:04,700
لقد كنت أتمنى أن أكون بالمسرح بنفسي يوماً ما

104
00:09:05,880 --> 00:09:08,510
و قد عملتِ لدى السيد " أوبالسن " لكم من المدة ؟

105
00:09:08,880 --> 00:09:10,380
نحو العامين

106
00:09:10,760 --> 00:09:14,190
انه ليس طبيعياً و متشدد جداً في ليلة الافتتاح

107
00:09:14,320 --> 00:09:17,630
هل شاهدتِ عرض " لآلئ قبل الخنزير " من قبل ؟ -
فقط خلال التدريبات -

108
00:09:17,760 --> 00:09:19,630
و لكن تمت كتابتها بشكل جميل

109
00:09:19,800 --> 00:09:22,360
أنا واثقة ان السيد " أوبالسن " ليس
.. لديه سبب كي يقلق

110
00:09:24,840 --> 00:09:26,340
! توقف 

111
00:09:26,720 --> 00:09:31,580
أنت هو " ليني المحظوظ " المقلد اليومي
و أنا أطالب بالعشرة جنيهات الخاصة بي

112
00:09:31,720 --> 00:09:35,190
" كلا سيدتي . أنا لست " لين
و بالتالي بالنسبة لكِ لست محظوظ

113
00:09:35,800 --> 00:09:37,300
المعذرة

114
00:09:48,360 --> 00:09:49,710
ها قد وصلنا

115
00:09:49,720 --> 00:09:51,510
يمكننا أن نذهب من الطريق الخلفي

116
00:09:53,680 --> 00:09:56,670
اذن . أين هي ؟ -
دعوني أذهب -

117
00:09:57,200 --> 00:09:59,070
المال ؟ -
! توقف -

118
00:09:59,800 --> 00:10:01,910
متى ؟ -
غداً -

119
00:10:02,040 --> 00:10:03,630
! قلت ذلك البارحة -
كلا . كلا -

120
00:10:06,200 --> 00:10:08,070
غداً -
أنا أعدك -

121
00:10:08,200 --> 00:10:11,190
! " أندرو " -
! غداً و إلا -

122
00:10:12,480 --> 00:10:13,980
أعطيني الحقيبة يا آنسة

123
00:10:17,440 --> 00:10:19,710
هل أنت بخير ؟ -
أنا بخير -

124
00:10:20,640 --> 00:10:22,140
لم يؤذوني 

125
00:10:24,360 --> 00:10:26,590
يا إلهي .  ألست " هيركيول بوارو " ؟

126
00:10:26,720 --> 00:10:29,790
يبدو لي أنك بحاجة للمساعدة سيدي

127
00:10:30,240 --> 00:10:31,740
أنا ؟

128
00:10:32,000 --> 00:10:35,700
كلا . هؤلاء هم بعض شركاء العمل
كما يحلو لك أن تسميهم

129
00:10:37,600 --> 00:10:39,100
لا يوجد ما هو خارج سيطرتي

130
00:10:39,440 --> 00:10:42,670
هذا هو " أندرو هول " الكاتب الذي كنت أخبركم عنه

131
00:10:43,480 --> 00:10:45,910
سيد " هول " -
اذن انها مسرحيتك ؟ -

132
00:10:47,240 --> 00:10:49,030
! "انها مسرحية " اد أوبالسن

133
00:10:49,160 --> 00:10:52,390
لقد اشتراها , مزقها و أعاد صياغتها
تاركاً اثنان بالمئة من العمل لي

134
00:10:53,160 --> 00:10:54,990
و أيضاً مصاعبي الحالية

135
00:10:55,120 --> 00:10:57,630
هل أنت متأكد أنك بخير ؟ -
نعم -

136
00:10:58,160 --> 00:11:00,620
يجب أن أذهب للداخل -
سآتي معكِ -

137
00:11:00,920 --> 00:11:03,670
"شكراً لك سيد " بوارو  -
آنستي -

138
00:11:14,040 --> 00:11:18,070
هل تعرف يا "هستنغز " لقد بدأت
أتطلع قدماً لهذة المسرحية 

139
00:11:18,360 --> 00:11:20,660
أنا سعيد لسماع ذلك -
شكراً لك -

140
00:11:24,280 --> 00:11:27,190
أنا سأذهب -
" شكراً لك يا " هستنغز -

141
00:11:31,560 --> 00:11:34,190
سيد " بوارو" ؟ -
" أنا " بوارو -

142
00:11:36,560 --> 00:11:39,830
اسمي هو " سوندرز " و أنا
"سائق السيد " أوبالسن

143
00:11:40,480 --> 00:11:41,510
نعم ؟

144
00:11:41,520 --> 00:11:44,270
و لقد أرسلني السيد " أوبالسن " حتى أوصلك للمسرح

145
00:11:44,520 --> 00:11:47,630
مع تحياته -
شكراً لك -

146
00:11:52,200 --> 00:11:53,700
! ها قد وصل 

147
00:11:53,720 --> 00:11:56,590
" سيد " بوارو -
هل التحدي هو أن تحل لغز المسرحية يا سيدي ؟-

148
00:11:56,720 --> 00:11:58,390
! " لا أصدق ذلك . " هستنغز

149
00:11:59,440 --> 00:12:01,870
كل المسرحيات تتأخر -
من فضلكم -

150
00:12:02,520 --> 00:12:06,300
انه أمر بغيض يا " هستنغز " استخدام
هيركيول بوارو " للترويج لهذة المسرحية "

151
00:12:06,440 --> 00:12:08,310
تماماً . لقد بدأت

152
00:12:10,120 --> 00:12:12,470
المفتش " درايك " سيكون هنا قريباً

153
00:12:19,440 --> 00:12:22,710
"نعم . و قد عملنا أنا و المفتش " درايك
كثيراً في الآونة الأخيرة

154
00:12:23,720 --> 00:12:25,220
حظاً موفقاً عزيزتي

155
00:12:25,240 --> 00:12:29,670
و الرجل يبدو كأنه عريف تماماً
"ها قد وصل المفتش "درايك

156
00:12:30,560 --> 00:12:33,470
مساء الخير سيدي . ستكون سيدتي هنا قريباً

157
00:12:33,600 --> 00:12:35,350
جيد . يجب أن أتحدث إليها الآن

158
00:12:35,480 --> 00:12:36,980
عزيزي المفتش

159
00:12:39,080 --> 00:12:43,550
سامحيني سيدتي "جاين " و لكني لا أعتقد
أنه يجب أن ترتدي هذا

160
00:12:44,200 --> 00:12:46,660
العقد ؟ لماذا ؟

161
00:12:46,840 --> 00:12:50,430
! لأن الشبح أقسم على أن يأخذه

162
00:12:51,720 --> 00:12:56,230
و الشبح لم يفشل و لو لمرة واحدة

163
00:12:58,480 --> 00:13:01,350
أعتقد أنه كان في الوقت الذي ظهرنا فيه في الحفلة

164
00:13:02,760 --> 00:13:04,260
ماذا . ألن ترتدي اللالئ ؟

165
00:13:04,400 --> 00:13:07,990
.. "لقد تعبت من كوني منصة لعرضهم . " سيلستين

166
00:13:08,200 --> 00:13:09,700
" نعم سيدة " اوبالسن

167
00:13:10,160 --> 00:13:12,190
هل من الآمن أن تتركيه هنا ؟

168
00:13:12,480 --> 00:13:14,780
بالطبع . "سيلستين " لن تغادر الغرفة 

169
00:13:15,000 --> 00:13:16,910
المزيد من الشمبانيا ؟ -
كلا شكراً لك -

170
00:13:18,160 --> 00:13:21,230
لا أعرف لم لا ترتدين اللآلئ انها دعاية جيدة

171
00:13:21,400 --> 00:13:25,390
هذا هو كل ما تفكر فيه ! هل سمعتِ ما قلت لكِ 
يا " سيلستين " ؟

172
00:13:25,600 --> 00:13:26,990
نعم سيدتي

173
00:13:27,000 --> 00:13:29,790
! سأحرص على أن يرسلوا لكِ العشاء . ها هو 

174
00:13:40,520 --> 00:13:43,190
هيا . لقد حان وقت لعب دور المضيف و المضيفة

175
00:13:55,960 --> 00:13:57,460
شكراً لك

176
00:14:01,480 --> 00:14:03,710
أتمنى أن تستمتع بالحفلة يا سيدي

177
00:14:03,960 --> 00:14:06,390
شكراً لك
عفواً هلا سمحت لي

178
00:14:08,720 --> 00:14:10,790
شكراً جزيلاً يا سيدي -
لا عليك -

179
00:14:14,080 --> 00:14:16,910
سأكون بإنتظارك هنا يا سيدي -
شكراً لك -

180
00:14:22,640 --> 00:14:23,790
من الطارق ؟

181
00:14:23,800 --> 00:14:25,830
أنا الخادمة يا سيدتي . لقد أحضرت لكِ العشاء

182
00:14:26,080 --> 00:14:27,580
لحظة واحدة 

183
00:14:28,880 --> 00:14:30,270
هذا لطف منكِ

184
00:14:30,280 --> 00:14:32,740
انه جزء من الخدمة . هل تريدين أن أحمله للداخل ؟

185
00:14:32,880 --> 00:14:34,430
نعم . ضعيه هناك 

186
00:14:37,360 --> 00:14:39,230
هل أنتِ لوحدكِ ؟ -
نعم -

187
00:14:39,440 --> 00:14:41,790
ياللعار ! . و بقيتهم في الحفلة

188
00:14:42,960 --> 00:14:45,470
لا تقلقي . سأجلس معكِ ان أحببتِ

189
00:14:48,160 --> 00:14:49,660
شكراً لكِ

190
00:14:50,240 --> 00:14:54,510
"اسمي هو " غرايس " .. " غرايس ويلسون
أخبريني كيف وجدتِ فندق غراند متروبوليتان ؟

191
00:14:54,680 --> 00:14:57,670
لنقل أنها كانت ليلة لن ينساها كلانا

192
00:14:57,920 --> 00:15:01,620
سيد " بوارو " . كم انا
مسرور لمقابلتك

193
00:15:02,000 --> 00:15:04,190
سيدي . سيدتي

194
00:15:04,320 --> 00:15:08,190
سيد " أوبالسن" في المسرح كان هناك
بعض الصحفيون بإنتظاري

195
00:15:08,320 --> 00:15:10,270
تلك لم تكن مصادفة

196
00:15:10,600 --> 00:15:15,110
كلا و لكن رجل في مكاني يحتاج كل
 الدعاية التي ممكن أن يحصل عليها

197
00:15:15,400 --> 00:15:19,990
أفترض أنك اكتشفت من سرق اللآلئ بمجرد 
"انتهاء المسرحية يا سيد "بوارو

198
00:15:20,120 --> 00:15:21,310
على الاطلاق سيدتي 

199
00:15:21,320 --> 00:15:24,860
لقد كان هناك سؤال أوقف تفكيري من أول وهلة

200
00:15:25,840 --> 00:15:27,340
المعذرة

201
00:15:30,080 --> 00:15:31,590
انهم ليسوا بهذا السوء

202
00:15:31,720 --> 00:15:34,280
يمكنك أن تجربي هذة الوظيفة و سترين بعض الأمور

203
00:15:34,480 --> 00:15:36,070
هل عملتِ هنا لمدة طويلة ؟

204
00:15:36,240 --> 00:15:37,740
هنا كلا 

205
00:15:59,640 --> 00:16:05,070
"سيد "بوارو " أنا " هوبرت ديفاين
" ألعب دور المحقق " درايك

206
00:16:05,200 --> 00:16:09,510
نعم بالطبع لقد وجدت أداؤك مذهل حقاً

207
00:16:09,640 --> 00:16:13,590
انها مسرحية رائعة -
نعم . أعتقد أنها ستحقق نجاحاً -

208
00:16:14,280 --> 00:16:18,190
و كما يبدو لي أن " اد " المسكين يحتاج للفوز

209
00:16:19,160 --> 00:16:21,350
الآن ثلاث كوراث في الموسم السابق

210
00:16:21,520 --> 00:16:24,430
! و نجاح واحد يمكن ان يعد إحياء له 

211
00:16:24,960 --> 00:16:26,460
نعم صحيح

212
00:16:28,560 --> 00:16:33,070
! اذا لم تحقق اللآلئ النجاح هذا يعني أنه قد انتهى أمره

213
00:16:38,600 --> 00:16:40,190
أنا أحب هذة البرقيات

214
00:16:40,960 --> 00:16:43,590
انها لطيفة .. هل يرسلونها دوماً ؟

215
00:16:44,720 --> 00:16:46,220
أنا أحتاج للمقص

216
00:16:47,400 --> 00:16:48,990
بإمكاني أن أحضر لكِ واحداً ان أردتِ

217
00:16:49,240 --> 00:16:51,230
لا عليكِ . لدي واحد في مكان ما

218
00:16:51,480 --> 00:16:52,980
أنا أكره الخياطة

219
00:16:58,000 --> 00:16:59,230
هل استمتعت يا سيدي ؟

220
00:16:59,240 --> 00:17:02,070
"نعم شكراً لك يا "سوندرز
لكن الآن تعرف أني متعب

221
00:17:02,240 --> 00:17:04,700
بالطبع فالآن الوقت تعدى منتصف الليل -
" نعم يا " هستنغز -

222
00:17:04,920 --> 00:17:06,420
شكراً لك

223
00:17:11,000 --> 00:17:13,430
لقد عدنا يا "سيلستين " هل كل شئ على ما يرام ؟

224
00:17:13,600 --> 00:17:15,430
نعم سيدتي كل شئ على ما يرام

225
00:17:16,200 --> 00:17:17,700
يالها من حفلة مملة

226
00:17:17,840 --> 00:17:20,670
و لم تتألقي أنتِ بنفسكِ يا عزيزتي

227
00:17:20,840 --> 00:17:24,950
و أنت قد أكثرت في الشرب -
لم لا . لقد دفعت ثمن كل شئ -

228
00:17:25,200 --> 00:17:28,550
سيلستين " أعطني صندوق مجوهراتي "-
حسناً سيدتي -

229
00:17:31,760 --> 00:17:35,030
و ذاك الكاتب اللعين "أندرو هول " لم يحضر 

230
00:17:35,200 --> 00:17:38,190
لقد رأيته و هو يغادر المسرح
لقد كان يحاول أن يتجنبك

231
00:17:38,320 --> 00:17:40,350
هل تعرفين لماذا ؟ -
كلا -

232
00:17:41,320 --> 00:17:42,820
هاكِ المفتاح

233
00:17:43,800 --> 00:17:46,550
هل لا زلت تشرب ؟ -
نعم . هل تريد شراب ؟ -

234
00:17:51,160 --> 00:17:52,660
... سيدي 

235
00:17:53,600 --> 00:17:56,670
! "سيدة " أوبالسن -
ما الأمر ؟ -

236
00:17:57,520 --> 00:17:59,020
! العقد 

237
00:18:00,760 --> 00:18:02,950
أنا لا أفهم .. انه ليس هنا 

238
00:18:03,160 --> 00:18:05,510
ماذا تعنين بأنه ليس هناك 
لابد أنه هناك

239
00:18:05,640 --> 00:18:07,140
ابتعدي عن الطريق ! دعيني أرى

240
00:18:10,360 --> 00:18:12,990
يا إلهي ! اتصلي بالشرطة

241
00:18:14,200 --> 00:18:16,350
! لقد سرق أحدهم اللآلئ

242
00:18:23,520 --> 00:18:27,990
أعتقد يا سيد " أوبالسن " أنك بلغت الشرطة

243
00:18:31,280 --> 00:18:32,780
نعم . بالطبع

244
00:18:33,080 --> 00:18:35,790
سيرسلون أحداً ما من لندن و لكن هذا ليس كافي

245
00:18:36,360 --> 00:18:38,270
"أنا أريدك أنت يا سيد " بوارو

246
00:18:40,040 --> 00:18:42,150
أنا أتوسل إليك . يجب أن أستعيدها

247
00:18:46,880 --> 00:18:48,390
و هذة اللآلئ

248
00:18:49,080 --> 00:18:52,550
كانت بلا شك مؤمن عليها ؟

249
00:18:53,360 --> 00:18:56,230
نعم . و لكن ليست هذة الفكرة

250
00:18:57,040 --> 00:19:01,430
المسرحية يا سيد " بوارو" بعد كل
هذة الدعاية عن اللآلئ

251
00:19:01,600 --> 00:19:03,900
ان لم أستعيدها سأكون مثار للسخرية

252
00:19:04,040 --> 00:19:05,350
و لدينا جولة في أمريكا

253
00:19:05,360 --> 00:19:08,270
كيف يمكن أن نقدم " لآلئ قبل الخنزير " من دونها

254
00:19:08,400 --> 00:19:10,700
" بوارو "-
المعذرة -

255
00:19:11,440 --> 00:19:13,230
"نعم عزيزي " هستنغز -
الطبيب -

256
00:19:13,360 --> 00:19:16,550
ماذا ؟ -
لا أعتقد أنك تتذكر لم أنت هنا -

257
00:19:18,280 --> 00:19:20,430
نعم هذا صحيح . لكن 

258
00:19:28,400 --> 00:19:29,900
" سيد " أوبالسن

259
00:19:31,160 --> 00:19:34,190
أنا أخشى ان " بوارو " لا يستطيع مساعدتك

260
00:19:35,640 --> 00:19:38,470
ماذا ؟ -
.. أنا هنا -

261
00:19:40,560 --> 00:19:42,060
في عطلة

262
00:19:49,080 --> 00:19:51,790
"صباح الخير " بوارو -
"صباح الخير سيدي المفتش " جاب -

263
00:19:58,560 --> 00:20:00,060
الجناح الامبراطوري لو سمحت

264
00:20:05,560 --> 00:20:09,910
لقد خلعت العقد قبل الحفلة ووضعته في صندوق المجوهرات

265
00:20:10,640 --> 00:20:12,990
ثم وضعت الصندوق في الدرج

266
00:20:13,600 --> 00:20:16,710
هل كان الدرج  مقفل ؟ -
كلا لم يكن مقفل -

267
00:20:17,080 --> 00:20:20,030
لقد كانت "سيلستين " هنا
و لم يكن هناك داعي لاقفاله

268
00:20:21,960 --> 00:20:24,710
كم مفتاح يوجد لهذا الصندوق سيدة "اوبالسن" ؟

269
00:20:24,840 --> 00:20:27,990
واحد فقط . و أنا أحفظه معي طوال الوقت

270
00:20:28,200 --> 00:20:31,590
هل أنتِ واثقة ؟ لأنه لا يبدو أنه تم كسر الصندوق؟

271
00:20:31,720 --> 00:20:33,550
بالطبع أنا متأكدة

272
00:20:33,840 --> 00:20:36,300
لقد كان هناك مفتاح واحد فقط

273
00:20:43,720 --> 00:20:46,430
سأقوم بعرض مكافأة سيدي المفتش
مكافأة كبيرة

274
00:20:46,680 --> 00:20:49,430
هل تعتقد ان هذا سيساعد ؟ -
ربما سيفعل سيدي -

275
00:20:53,120 --> 00:20:55,750
اذن ماذا كنتِ تفعلين عندما حصل كل ذلك ؟

276
00:20:56,000 --> 00:20:58,270
لقد كنت أخيط

277
00:20:59,120 --> 00:21:01,070
و ذهبت إلى الغرفة المجاورة

278
00:21:02,800 --> 00:21:05,550
لقد كنت أبحث عن المقص ثم بحثت عن الخيط

279
00:21:18,640 --> 00:21:21,350
"هيا ابتهج يا "بوارو
ان هذا لصالحك

280
00:21:22,560 --> 00:21:26,070
"أنا لا أشك يا "هستنغز -
لقد أتيت إلى هنا للراحة -

281
00:21:26,240 --> 00:21:29,910
لو ورطت نفسك بالقضية لكان حالك
بالضبط كما لو كنت في لندن

282
00:21:30,280 --> 00:21:31,780
هذا صحيح

283
00:21:31,920 --> 00:21:35,230
و يمكنك أن تجلس مرتاح و تستمتع بالبحر

284
00:21:39,360 --> 00:21:42,630
! أنا أعرفك -
كلا كلا يا " هستنغز " لا نفع من ذلك -

285
00:21:42,880 --> 00:21:46,190
ان عدم قبول "بوارو" بالقضية هو أصعب مما أضطر لتحمله

286
00:21:53,040 --> 00:21:56,110
سوندرز " شغل السيارة "
انني في عجلة من أمري

287
00:21:56,240 --> 00:21:57,740
" سيد " هول -
ماذا ؟ -

288
00:21:57,880 --> 00:22:00,590
سيد " بوارو " أخشى أنني لا يمكن أتوقف

289
00:22:00,840 --> 00:22:02,390
اذن لابد أنك سمعت بأمر اللآلئ ؟

290
00:22:02,560 --> 00:22:05,830
نعم . لابد أن الأمر محاولة لتقليد المسرحية

291
00:22:06,000 --> 00:22:07,500
على أي حال انها ليست مشكلتي

292
00:22:08,920 --> 00:22:12,270
سيد "هول " لقد لاحظت انك لم تكن بالحفلة البارحة

293
00:22:13,000 --> 00:22:14,630
لم أكن في مزاج للإحتفال

294
00:22:14,760 --> 00:22:16,950
هل لي أن أسألك أين كنت ؟ -
كنت أتمشى -

295
00:22:17,280 --> 00:22:19,710
و الآن لو سمحتوا لي سأتأخر حقاً

296
00:22:20,200 --> 00:22:21,700
"شكراً لك " سوندرز

297
00:22:30,240 --> 00:22:32,190
لقد بقيت برفقتها لأني شعرت بالأسف عليها

298
00:22:32,320 --> 00:22:34,620
اذن لقد كنت لوحدك بالغرفة مع العقد ؟

299
00:22:34,760 --> 00:22:39,270
نعم لمدة ثانيتين . و لم اكن أعرف بذلك

300
00:22:40,120 --> 00:22:43,390
سيدي المفتش -
"أهلاً " بوارو -

301
00:22:43,600 --> 00:22:46,950
المعذرة آنستي -
اذن لقد كنت تفكر بالأمر بعيداً ؟ -

302
00:22:47,080 --> 00:22:48,790
حسناً -
كلا .. ليس كذلك كلا -

303
00:22:49,360 --> 00:22:52,830
كيف جرى التحقيق ؟ -
كل شئ تم كالعادة -

304
00:22:52,960 --> 00:22:55,420
هل لديك أسئلة أخرى ؟ لدي الكثير لأقوم به

305
00:22:55,560 --> 00:22:57,510
كلا آنسة " ويلسون" هذا كل ما لدي الآن

306
00:23:01,560 --> 00:23:03,940
 غرايس ويلسون " تعمل في الفندق"
منذ بضعة شهورة

307
00:23:05,320 --> 00:23:08,030
لقد كانت موظفة في الحانة قبل ذلك
في هولبرن

308
00:23:08,240 --> 00:23:10,390
"لقد أخذت العشاء لـ " سيلستين

309
00:23:10,640 --> 00:23:12,140
الطابق الأول لو سمحت

310
00:23:13,200 --> 00:23:17,390
اذن أخبرني سيدي المفتش . ماذا
وجدت حتى الآن ؟

311
00:23:22,880 --> 00:23:24,790
"غرايس ويلسن" أو " سيلستين "

312
00:23:25,040 --> 00:23:27,310
خادمة الفندق أو خادمة السيدة

313
00:23:27,440 --> 00:23:29,430
يبدو لي أنه احداهما

314
00:23:29,600 --> 00:23:31,900
عقد في صندوق في خزانة
سيدي المفتش

315
00:23:32,080 --> 00:23:34,870
و فقط مفتاح واحد . انها خدعة سحرية

316
00:23:45,480 --> 00:23:48,630
العقد كان في هذا الدرج ؟ -
نعم -

317
00:23:52,080 --> 00:23:54,990
و هذا الباب ؟ -
يبدو أنه يؤدي إلى غرفة الخادمة -

318
00:23:55,120 --> 00:23:57,350
سيلستين " حيث أخذت المقص و الخيط"

319
00:23:57,560 --> 00:23:59,470
تاركةً " غرايس" وحدها في الغرفة

320
00:24:00,560 --> 00:24:02,070
"أخبرني يا " هستنغز

321
00:24:02,200 --> 00:24:04,500
كم سيأخذ من وقت الآنسة "سيلستين" لتأخذ

322
00:24:04,640 --> 00:24:07,230
المقص من تلك الغرفة ؟ -
أنا لا أعرف -

323
00:24:07,800 --> 00:24:10,430
عشرون ثانية ؟ -
عشرون ثانية -

324
00:24:10,920 --> 00:24:13,630
و في هذة الفترة كم كان الوقت
الذي كانت فيه خارج الغرفة ؟

325
00:24:14,320 --> 00:24:16,270
أربع أو خمس ثواني على الأكثر

326
00:24:16,720 --> 00:24:18,220
! بالضبط 

327
00:24:20,360 --> 00:24:24,670
و بالنسبة للآنسة "غرايس" أن تاتي و تفتح الصندوق بطريقة ما

328
00:24:24,800 --> 00:24:30,070
و تأخذ العقد و تغلق الصندوق و تعيده في الدرج ؟

329
00:24:30,200 --> 00:24:33,190
 لا يوجد هناك وقت لذلك -
و أنا أظن ذلك أيضاً -

330
00:24:34,720 --> 00:24:36,870
صحيح . المعذرة

331
00:24:38,120 --> 00:24:39,710
إلى أين أنت ذاهب سيدي المفتش ؟

332
00:24:39,840 --> 00:24:42,750
أعتقد انه حان الوقت لتفتيش
" الآنسة " سيلستين

333
00:24:45,920 --> 00:24:47,870
لا أعرف لماذا لم يغلق الصندوق 

334
00:24:54,400 --> 00:24:56,310
ان الدرج يفتح بسهولة

335
00:24:59,800 --> 00:25:01,300
لكن هذا لا يفعل

336
00:25:10,160 --> 00:25:11,710
أمر مثير للإهتمام

337
00:25:12,840 --> 00:25:14,340
أنا أتسائل

338
00:25:18,640 --> 00:25:21,150
لابد أن هذا له علاقة بالباب الجانبي

339
00:25:21,600 --> 00:25:23,100
انه مغلق بالمزلاج

340
00:25:28,800 --> 00:25:30,710
مغلق بالمزلاج من كلا الجانبين

341
00:25:31,400 --> 00:25:34,870
و لكن يا " هستنغز " نحن نعرف من يسكن بهذة الغرفة

342
00:25:35,520 --> 00:25:37,030
في غرفة 113 ؟

343
00:25:37,200 --> 00:25:41,150
"نعم . أعتقد ان اسمه هو السيد "وورثنغ

344
00:25:42,200 --> 00:25:44,470
صحيح . لقد كان رجلاً أمريكي

345
00:25:44,600 --> 00:25:46,750
لقد قضى الليلة فقط و رحل هذا الصباح

346
00:25:48,600 --> 00:25:52,590
هل رأيته و هو يغادر ؟ -
كلا سيدي . لقد حمل أمتعته بنفسه -

347
00:25:52,800 --> 00:25:54,470
لابد أنه رحل عند بزوغ الفجر

348
00:25:55,880 --> 00:25:58,230
ألم تره بالصدفة ليلة البارحة ؟

349
00:25:59,600 --> 00:26:01,100
كلا سيدي

350
00:26:02,200 --> 00:26:03,990
و لكن يمكنني أن أخبرك من رأيت

351
00:26:04,720 --> 00:26:06,430
لقد كان عندما كنت أهم بالخروج

352
00:26:07,880 --> 00:26:12,310
لا أعرف ماذا أقول حقاً . و لكن بما انه
هناك مكافأة و ما إلى ذلك

353
00:26:13,040 --> 00:26:14,540
أرجوك أكمل

354
00:26:14,600 --> 00:26:17,510
"حسناً . رأيت الكاتب السيد " هول

355
00:26:17,800 --> 00:26:23,270
لقد كان يتسكع خارج الفندق
في حوالي الساعة الحادية عشرة

356
00:26:24,000 --> 00:26:25,870
خارج الفندق ؟ -
نعم -

357
00:26:33,040 --> 00:26:36,270
هل كان بقرب نافذة السيد و السيدة " أوبالسن" ؟

358
00:26:37,880 --> 00:26:42,670
نعم سيدي . لقد كان تحتها -
شكراً لك -

359
00:26:56,320 --> 00:26:58,390
! هذا شئ لا يجب ان يكون هنا

360
00:27:09,480 --> 00:27:12,040
انها نسخة من مفتاح صندوق المجوهرات

361
00:27:12,160 --> 00:27:15,470
"لقد وجدوها مخيطة  بملابس "سيلستين

362
00:27:15,760 --> 00:27:18,870
يبدو لي أمر مقنع و لكن ماذا عن العقد ؟

363
00:27:19,000 --> 00:27:20,500
لا يزال مفقود

364
00:27:22,320 --> 00:27:23,820
.. لكن

365
00:27:23,840 --> 00:27:27,230
و لكن ان كنت تقول أن صديقها قد شوهد و هو خارج الفندق

366
00:27:30,720 --> 00:27:34,470
السيد " هول" .. كان هنا نعم -
هذا يفسر الأمر أليس كذلك ؟ -

367
00:27:35,240 --> 00:27:38,470
يفسر ماذا ؟ -
أنها قد أخذت العقد خارج الفندق -

368
00:27:38,600 --> 00:27:39,830
لم يكن بإمكانها الخروج من الغرفة

369
00:27:39,840 --> 00:27:42,300
لذا قامت برميه خارج النافذة و قام هو بإلتقاطه

370
00:27:42,560 --> 00:27:44,430
هل قمت بإعتقال الآنسة " سيلستين" ؟

371
00:27:44,560 --> 00:27:47,350
و كلما وجدنا "أندرو هول " بسرعة كان أفضل

372
00:27:53,480 --> 00:27:55,590
سيد " سوندرز " نريد أن نكلمك قليلاً

373
00:27:59,800 --> 00:28:02,430
سمعت أنكم قد حللتم القضية سلفاً

374
00:28:02,560 --> 00:28:04,910
لا عليك من ذلك . هل رأيت السيد "هول" ؟

375
00:28:05,360 --> 00:28:06,860
السيد " هول" ؟

376
00:28:07,000 --> 00:28:08,910
لقد أخذته لمضمار السباق 

377
00:28:09,600 --> 00:28:11,100
هل ممكن أنه متورط بأمر ما ؟

378
00:28:11,120 --> 00:28:13,270
يمكن أنه متورط بعدة مشاكل . لم تسأل ؟

379
00:28:13,880 --> 00:28:17,660
حسناً . بدا لي أنه قلق

380
00:28:18,520 --> 00:28:21,870
ذلك لا يفاجأني . أخبرني أين يمكن أن يكون ؟

381
00:28:22,560 --> 00:28:27,500
انه دائماً ما يقوم بالرهانات مع الرجل نفسه
" هاري واكس "

382
00:28:28,000 --> 00:28:29,710
هاري واكس " ؟ "

383
00:28:31,320 --> 00:28:32,820
انه مراهن يا سيدي

384
00:28:53,520 --> 00:28:55,510
هذا هو المكان الذي تصورت أنه يمكن أن يذهب إليه

385
00:28:55,640 --> 00:28:56,870
ماذا تقصد بذلك ؟

386
00:28:56,880 --> 00:29:00,470
مضمار السباق . هنا حيث تجد غالبية المجرمين

387
00:29:00,600 --> 00:29:03,990
و أين يوجد مكان أفضل تقوم به بعملك حيث يوجد زحام الناس

388
00:29:04,120 --> 00:29:06,990
فقط أتمنى أننا لم نتأخر -
هل راقبتم كل المداخل ؟ -

389
00:29:07,120 --> 00:29:08,630
نعم -
نعم تعال معي -

390
00:29:08,760 --> 00:29:11,220
"راقبوا مراهن يسمى "هاري واكس

391
00:29:11,360 --> 00:29:12,430
هيا بنا يا شباب

392
00:29:12,440 --> 00:29:15,980
هستنغز " هذا شئ خاطئ"
بالنسبة لـ "بوارو" الأمر ليس منطقي

393
00:29:18,840 --> 00:29:20,340
45

394
00:29:20,520 --> 00:29:22,020
50

395
00:29:22,200 --> 00:29:24,790
55, 60

396
00:29:27,120 --> 00:29:31,430
ستة إلى أربعة للمفضل
و أربعة لواحد للأول

397
00:29:37,080 --> 00:29:38,870
انها ستة إلى أربعة

398
00:29:58,240 --> 00:29:59,710
هل أنت " هاري واكس" ؟ -
نعم -

399
00:30:00,020 --> 00:30:01,750
هل قابلت رجل طويل أشقر هذا الصباح ؟

400
00:30:10,960 --> 00:30:11,460
! " بوارو "

401
00:30:16,600 --> 00:30:18,510
لقد كان هنا السيد "وورثنغ" أقسم بذلك

402
00:30:20,760 --> 00:30:21,260
" هول "

403
00:30:23,120 --> 00:30:24,620
ها هو هناك

404
00:30:30,040 --> 00:30:30,940
" هول "

405
00:30:35,400 --> 00:30:37,900
لا يمكنك أن تأتي إلى هنا

406
00:30:40,600 --> 00:30:42,100
أوقفوه .. أوقفوه

407
00:30:44,320 --> 00:30:45,820
امسكوا به

408
00:30:46,320 --> 00:30:47,820
لقد أمسكت به

409
00:30:55,600 --> 00:30:56,100
ضعوه في السيارة

410
00:30:57,360 --> 00:30:58,910
ادخل في السيارة

411
00:30:59,040 --> 00:31:00,030
أخشى أننا أمسكنا به متأخرين كثيراً

412
00:31:00,480 --> 00:31:03,150
و لقد وجدنا هذة و هذة -
اللآلئ ؟ -

413
00:31:03,280 --> 00:31:05,030
كلا فقط الكيس الذي كانت تحفظ به
فارغ

414
00:31:06,720 --> 00:31:07,970
اذن ماذا حدث للآلئ ؟

415
00:31:43,320 --> 00:31:44,430
لقد أدركت كل شئ بشكل خاطئ سيدي المفتش

416
00:31:46,000 --> 00:31:47,560
اذن أفترض أنك ربحت كل هذا من رهانك على الفرس

417
00:31:47,800 --> 00:31:48,070
نعم

418
00:31:49,080 --> 00:31:50,110
لقد ربح الفتى الضاحك
كان سبعة إلى واحد

419
00:31:51,240 --> 00:31:53,390
و لم حاولت الهرب عندما رأيتني ؟

420
00:31:54,160 --> 00:31:55,000
لدي ديون

421
00:31:57,360 --> 00:31:58,430
لقد كانت لي مشاكل مع بعض رفاق السوء

422
00:31:58,640 --> 00:32:00,900
لقد رأيت كيف يبدون 

423
00:32:01,400 --> 00:32:03,150
عند باب المسرح -
نعم -

424
00:32:07,560 --> 00:32:09,170
.. و لم أعرف من أنت لذا

425
00:32:10,560 --> 00:32:12,070
و كيف تفسر هذا ؟

426
00:32:20,040 --> 00:32:23,230
لا أعرف .. فأنا لم أره مسبقاً

427
00:32:23,360 --> 00:32:25,030
لقد كان في جيبك -
لقد وضعه أحدهم هناك -

428
00:32:26,040 --> 00:32:26,640
سيدي المفتش

429
00:32:29,920 --> 00:32:30,420
" سيد "هول

430
00:32:33,200 --> 00:32:35,950
لماذا لم تذهب إلى حفلة السيد "أوبالسن" ؟

431
00:32:37,120 --> 00:32:39,550
لقد أخبرتك لقد ذهبت للمشي

432
00:32:41,680 --> 00:32:43,670
و قد أخذك المشي إلى فندق غراند متروبوليتان ؟

433
00:32:45,900 --> 00:32:47,100
نعم

434
00:32:53,200 --> 00:32:55,110
"ذهبت لأني أردت رؤية "سيلستين

435
00:32:55,920 --> 00:32:56,790
لقد احتجت لأن أكون برفقتها

436
00:32:58,440 --> 00:33:00,070
ثم رأيت انها لم تكن لوحدها

437
00:33:02,240 --> 00:33:04,540
ذهبت إلى النوم

438
00:33:12,400 --> 00:33:14,670
سيد " بوارو " يجب أن تصدقني

439
00:33:14,840 --> 00:33:17,670
! لم أرَ هذا المفتاح من قبل
لابد أن أحدهم قد دسه هناك

440
00:33:17,840 --> 00:33:19,830
كلا كلا يا عزيزتي

441
00:33:21,400 --> 00:33:25,430
و الآن أخبريني . بخصوص السيد
هول "  هل تعرفين بموضوع مقامرته؟"

442
00:33:26,800 --> 00:33:30,230
نعم . لقد حاولت أن أوقفه 
و لم يكن هناك نفع من ذلك

443
00:33:30,840 --> 00:33:33,340
انه كالمرض

444
00:33:34,800 --> 00:33:37,590
هل تعرفين يا آنستي أنه حين استعادة اللآلئ فإن 

445
00:33:37,720 --> 00:33:39,670
السيد " أوبالسن " سيقدم مكافأة مجزية ؟


446
00:33:40,180 --> 00:33:41,380
نعم

447
00:33:42,160 --> 00:33:44,950
و لكني لم أسرقها سيد " بوارو" أقسم بذلك

448
00:33:45,080 --> 00:33:47,950
و لكن لم يكن بإمكان أحد الدخول
عندما كنت بالداخل

449
00:33:48,360 --> 00:33:49,860
كلا

450
00:33:51,720 --> 00:33:55,470
ما عدا خادمة الفندق -
" أخبريني آنسة "سيلستين -

451
00:33:56,600 --> 00:33:58,030
السيد " هول " .. كيف إلتقيتِ به أول مرة ؟

452
00:34:00,680 --> 00:34:03,580
لقد كان ذلك بالمسرح

453
00:34:04,360 --> 00:34:06,590
"خلال احدى انتاجات السيد "أوبالسن

454
00:34:07,360 --> 00:34:10,750
" خلال احدى أعمال "أوسكار وايلد -
مسرحية " مروحة الليدي وينديرمير" ؟ -

455
00:34:11,720 --> 00:34:13,220
كلا

456
00:34:14,400 --> 00:34:16,780
"كانت مسرحية " الأهمية لكونك ارنست 

457
00:34:18,800 --> 00:34:20,300
! بالطبع 

458
00:34:27,120 --> 00:34:29,500
هستنغز " يجب أن أتصل بالآنسة " ليمون " البارعة"

459
00:34:29,640 --> 00:34:30,670
لماذا ؟

460
00:34:30,680 --> 00:34:32,830
هذة القضية يا "هستنغز" لقد
بدأت أرى فيها النور

461
00:34:32,960 --> 00:34:34,110
أنا لا أفهم -
لقد سمعت ما قالته الآنسة الشابة -

462
00:34:35,240 --> 00:34:37,950
أوسكار وايلد" ؟ " -
! بالضبط -

463
00:34:38,400 --> 00:34:40,910
! هستنغز " هناك عمل يجب أن ينجز "

464
00:35:09,080 --> 00:35:10,110
خمسة محاولات بثلاث قروش

465
00:35:20,640 --> 00:35:22,790
تصويب جيد سيدي المفتش

466
00:35:23,320 --> 00:35:25,700
لقد اعتدت الذهاب إلى ايزلويرث مارشز عندما كنت صبي

467
00:35:25,960 --> 00:35:27,460
هناك أشياء لا تنساها أبداً

468
00:35:28,160 --> 00:35:30,310
لابد أن أقول أنه من اللطيف أن تأخذ ليلة استراحة

469
00:35:30,480 --> 00:35:32,830
ماذا يفعل "بوارو" ؟ -
يفكر -

470
00:35:33,400 --> 00:35:35,900
لقد كان يفترض بقدومنا هنا أن يرتاح

471
00:35:36,000 --> 00:35:38,510
الله يعلم ماذا ستقول الآنسة " ليمون" عندما تصل

472
00:35:38,960 --> 00:35:42,230
أهلاً سيدي . مساء الخير سيدي المفتش

473
00:35:42,400 --> 00:35:44,900
" أهلاً آنسة " ويلسون

474
00:35:45,040 --> 00:35:47,190
من الجميل أن ترى رجل الشرطة إنسان أيضاً
و هو مثل الصبي أيضاً

475
00:35:49,400 --> 00:35:51,470
نعم -
عندما قابلتك هناك شئ أردت أن أخبرك به -

476
00:35:51,600 --> 00:35:53,030
و ما هو ؟ -

477
00:35:54,640 --> 00:35:56,350
.. ربما لا يعني شئ . و لكن ذاك الكاتب

478
00:35:58,960 --> 00:36:00,390
ماذا عنه ؟ -
" لقد رأيته في غرفة السيدة "أوبالسن -

479
00:36:00,520 --> 00:36:02,950
قبل أن تتم سرقة العقد

480
00:36:03,080 --> 00:36:05,870
لقد رأيته عندما كنت أنظف و قال أنه كان يبحث عن شئ ما

481
00:36:07,120 --> 00:36:09,680
.. على أي حال -
في اليوم السابق ؟ -

482
00:36:11,960 --> 00:36:14,260
" العرض الأخير قبل الإفتتاح في نيويورك "

483
00:36:20,320 --> 00:36:22,820
" سيد "بوارو

484
00:36:23,760 --> 00:36:25,350
" آنسة " ليمون
اسمحي لي بحمل حقيبتك

485
00:36:25,480 --> 00:36:27,980
شكراً لك

486
00:36:34,440 --> 00:36:36,940
"صباح الخير آنسة " ليمون

487
00:36:39,240 --> 00:36:42,510
لقد اعتقدت أنه يفترض بهذة الرحلة 
"أن تكون إجازة يا كابتن "هستنغز

488
00:36:42,640 --> 00:36:44,310
! سأتحدث معك لاحقاً 

489
00:36:45,000 --> 00:36:45,500
" بوارو "

490
00:36:50,760 --> 00:36:52,390
ماذا تخطط يا "بوارو" ؟

491
00:36:54,720 --> 00:36:56,710
! سيدي المفتش يجب أن تقوم بإعتقال فوري

492
00:36:56,880 --> 00:36:58,670
لقد قمت بعملية اعتقال . شكراً جزيلاً لك

493
00:36:59,000 --> 00:37:02,830
سيدي المفتش ماذا لو كانت هذة القضية
 ليست سرقة فقط بل عملية احتيال أيضاً ؟

494
00:37:03,960 --> 00:37:07,950
و ماذا لو كانت لآلئ تيزار ليس لها وجود ؟

495
00:37:12,000 --> 00:37:14,830
هلا قمت بتصريح يا رئيس المفتش ؟

496
00:37:16,840 --> 00:37:18,910
بوارو " كيف تجرؤ ؟ "

497
00:37:20,080 --> 00:37:21,430
" سيد " أوبالسن

498
00:37:23,440 --> 00:37:25,430
رجل في مكانك يحتاج كل الدعاية
 التي يمكن أن يحصل عليها

499
00:37:29,560 --> 00:37:31,270
هل أخبرتنا بما يجري يا سيدي ؟ -
اننا بصدد استكمال التحقيقات -

500
00:37:31,400 --> 00:37:33,110
و قد اكتشفنا أن العقد المسروق مزيف

501
00:37:33,240 --> 00:37:34,070
و لم يكن هناك أية لآلئ حقيقية 

502
00:37:35,200 --> 00:37:37,350
اذن هل تعني أنه قام بذلك حتى يحصل على التأمين ؟

503
00:37:38,520 --> 00:37:40,350
اننا نحقق بعميلة احتيال محتملة

504
00:37:40,520 --> 00:37:41,590
هذا هو كل ما سأخبركم به في الوقت الحاضر
شكراً لكم

505
00:37:57,960 --> 00:37:59,830
"نعم . لقد عملنا انا و المفتش "درايك
كثيراً في الآونة الأخيرة

506
00:37:59,960 --> 00:38:01,710
" ها قد وصل المفتش "درايك

507
00:38:02,920 --> 00:38:05,710
مساء الخير سيدي . ستكون
الليدي " جاين" هنا قريباً

508
00:38:05,880 --> 00:38:07,790
عزيزي المفتش

509
00:38:09,920 --> 00:38:11,950
اعذريني ايتها الليدي "جاين " ولكني
لا اعتقد أنك يجب أن ترتدي هذا

510
00:38:14,480 --> 00:38:16,940
العقد ؟ لماذا ؟

511
00:38:18,400 --> 00:38:22,390
لأن الشبح أقسم أنه سيأخذه

512
00:38:24,600 --> 00:38:27,190
و لأن الشبح لم يفشل و لو لمرة واحدة

513
00:38:28,880 --> 00:38:31,390
" بوارو "
لماذا أردت مشاهدة المسرحية من جديد ؟

514
00:38:32,240 --> 00:38:34,230
لأنه في الغد ستسافر المسرحية لنيويورك
 يا عزيزي

515
00:38:35,480 --> 00:38:38,950
نعم  ؟ -
و كان يجب للآنسة " ليمون" أن تشاهد العرض -

516
00:38:41,080 --> 00:38:42,990
و سيأخذه منكِ

517
00:38:51,440 --> 00:38:53,950
عمت مساء -
عمت مساء -

518
00:39:08,040 --> 00:39:11,230
ماذا نفعل هنا يا " بوارو " لقد
انتهت المسرحية

519
00:39:15,200 --> 00:39:19,750
"المسرحية لقد انتهت نعم يا "هستنغز
و لكن بقي مشهد واحد لم ينتهي

520
00:39:20,160 --> 00:39:23,270
أنا لا أفهمك -
"عزيزي الغالي "هستنغز -

521
00:39:25,160 --> 00:39:27,190
لآلئ تيزار المحتفى بها . أين تعتقد أنه يوجد سوق لبيعها ؟

522
00:39:27,800 --> 00:39:29,300
لا أعرف 

523
00:39:29,360 --> 00:39:32,350
في مكان ما بهذة القارة -
"كلا كلا يا "هستنغز -

524
00:39:32,600 --> 00:39:34,460
هذا هو ما اكتشفته لي الآنسة "ليمون" في لندن

525
00:39:35,200 --> 00:39:37,030
ان اللآلئ معروفة هنا كثيراً . لذا لا يلمسها أحد

526
00:39:38,920 --> 00:39:41,270
في أمريكا اذن ؟ -
بالضبط -

527
00:39:41,400 --> 00:39:42,830
و بإستمرار البحث عنهم 

528
00:39:43,840 --> 00:39:45,220
ما هي افضل طريقة لتهريبها للخارج ؟

529
00:39:53,200 --> 00:39:56,790
بالطبع . وسط معدات و أدوات المسرحية

530
00:39:56,920 --> 00:39:57,070
نعم

531
00:39:57,080 --> 00:39:59,950
هل تعني أنها في مكان ما هنا ؟

532
00:40:01,720 --> 00:40:03,590
نعم -
اذن أين ؟ و من وضعها هنا ؟ -


533
00:40:05,640 --> 00:40:07,510
لقد كانت هذة القضية مثيرة جداً سيدي المفتش

534
00:39:53,080 --> 00:39:54,580
منذ البداية

535
00:39:54,720 --> 00:39:59,190
لقد كان هناك شخصين مشتبهين 
"بسرقة لآلئ السيدة "أوبالسن

536
00:40:14,880 --> 00:40:16,670
"الآنسة " سيلستين

537
00:40:18,360 --> 00:40:20,950
أو الآنسة " غرايس ويلسون " خادمة الفندق

538
00:40:21,200 --> 00:40:23,830
لابد أنها كانت "سيلستين " لقد كان المفتاح بحوزتها

539
00:40:23,960 --> 00:40:27,310
لقد كان مخيط بطرف ملابسها -
"لقد حيرني ذلك جداً يا "هستنغز -

540
00:40:27,920 --> 00:40:31,150
لماذا احتفظت بالمفتاح ؟ لم يكن لذلك داعي ؟

541
00:40:31,360 --> 00:40:33,070
هل تقول أنه قد وضعه شخص هناك ؟ -
نعم . بالطبع -

542
00:40:35,520 --> 00:40:37,430
بوارو " ان لم تكن "سيلستين " اذن لابد"
"أنها كانت " غرايس 

543
00:40:38,600 --> 00:40:40,820
و لكننا نعرف أنه لم يكن لديها وقت لتأخذ الآلئ
لقد قلت ذلك بنفسك

544
00:40:41,360 --> 00:40:44,190
انه أمر محير. أليس كذلك يا "هستنغز"؟ -
اذن أيهم كانت السارقة ؟ -

545
00:40:51,840 --> 00:40:52,340
دعونا نتخيل

546
00:40:55,720 --> 00:40:57,790
أن الآنسة "غرايس ويلسون " كانت في 
"غرفة السيدة "أوبالسن

547
00:40:58,720 --> 00:41:01,750
لقد كانت هناك فقط لأنها كانت حنونة

548
00:41:03,800 --> 00:41:06,910
و في اللحظة التي غادرت فيها "سيلستين" الغرفة لجلب المقص

549
00:41:07,040 --> 00:41:08,790
لقد تصرفت بسرعة مذهلة

550
00:41:19,440 --> 00:41:21,310
لقد كانت مستعدة لسرقة الآلئ على الفور

551
00:41:22,920 --> 00:41:24,710
لانها لم تكن مضطرة لفتح الصندوق بنفسها

552
00:41:25,600 --> 00:41:27,060
لقد كان لديها شريك في الغرفة المجاورة

553
00:41:27,240 --> 00:41:29,740
و لديه نسخة من المفتاح

554
00:41:30,800 --> 00:41:33,990
و لقد كان هو من أخرج الكيس و اللآلئ

555
00:41:36,280 --> 00:41:38,790
! " السيد " وورثنغ

556
00:41:40,880 --> 00:41:41,750
" بالضبط يا "هستنغز

557
00:41:43,760 --> 00:41:45,230
و عندما غادرت الآنسة "سيلستين" للمرة الثانية

558
00:41:45,240 --> 00:41:46,910
لتجلب الخيط

559
00:41:48,440 --> 00:41:50,510
و قد أرجع الصندوق بنفس الاسلوب

560
00:41:55,880 --> 00:41:57,110
! لكن الآن و قد اختفى العقد 

561
00:41:58,840 --> 00:42:01,430
و أنا أفترض أن السيد " وورثنغ" الغامض

562
00:42:01,720 --> 00:42:03,950
"هو من خبأ المفتاح بملابس "سيلستين

563
00:42:05,200 --> 00:42:07,710
هو أو شريكته سيدي المفتش . نعم

564
00:42:08,360 --> 00:42:14,870
و لكن كان بلا شك السيد "وورثنغ" من وضع
" الكيس الفارغ في جيب السيد "هول

565
00:41:58,000 --> 00:41:59,750


566
00:42:16,520 --> 00:42:19,820
هذا صحيح . لقد شاهدته في مضمار السباق

567
00:42:20,000 --> 00:42:21,910
هناك السيد "وورثنغ " . أكاد أقسم أني رأيته

568
00:42:22,360 --> 00:42:25,790
لكن من هو ؟ ذاك السيد "وورثنغ" ؟

569
00:42:33,680 --> 00:42:35,180
"سيد "بوارو

570
00:42:40,520 --> 00:42:42,020
انه هناك

571
00:43:07,960 --> 00:43:11,790
انه من دواعي سروري مقابلتك
" سيد "وورثنغ

572
00:43:20,360 --> 00:43:21,860
! "سوندرز"

573
00:43:23,960 --> 00:43:25,460
دعوني أذهب

574
00:43:26,600 --> 00:43:29,950
! دعوني ! أنا لم أقم بشئ خاطئ . دعوني

575
00:43:30,120 --> 00:43:32,620
يا إلهي

576
00:43:42,480 --> 00:43:44,980
أيها الأحمق اللعين

577
00:43:45,080 --> 00:43:46,870
لقد أخبرتك أنه ما كان يجب أن نأتي هنا

578
00:43:47,000 --> 00:43:49,630
"ألا ترين أنه قد فات الآوان سيدة "سوندرز

579
00:43:49,800 --> 00:43:51,230
سيدة ؟ ماذا ؟ هل تعني أنهم متزوجين ؟

580
00:43:52,440 --> 00:43:54,940
نعم . بالطبع سيدي المفتش

581
00:43:55,080 --> 00:43:57,310
لقد كان ذلك هو ما اكتشفته لي
 الآنسة " ليمون " في هولبرن

582
00:43:59,560 --> 00:44:01,510
غرايس سوندرز " لقد تذكرها مالك المنزل جيداً"

583
00:44:02,120 --> 00:44:05,230
و لكن لماذا التنكر ؟ -
"نعم يا "هستنغز -

584
00:44:08,960 --> 00:44:10,230
و كيف سيحجز "سوندرز" غرفة له 
"بجانب السيد "أوبالسن

585
00:43:54,360 --> 00:43:55,950


586
00:44:12,640 --> 00:44:14,150
لقد كان يجب أن يتخذ هوية جديدة

587
00:44:15,840 --> 00:44:18,540
و كيف لك أن تعرف ؟ -
انها  يا سيدي -

588
00:44:19,120 --> 00:44:21,070
 التفاصيل الصغيرة

589
00:44:07,240 --> 00:44:10,830
"الحقائق و العواقب التي لم تكن منطقية لـ "بوارو

590
00:44:27,080 --> 00:44:29,430
لابد أنك تذكر يا "هستنغز" أنه في اليوم الذي حدثت فيه السرقة

591
00:44:30,600 --> 00:44:32,870
لقد لاحظت وجود بودرة بيضاء 
"على كم السيد "سوندرز

592
00:44:33,320 --> 00:44:35,820
عفواً . هناك قذارة على كمك

593
00:44:36,520 --> 00:44:38,230
لقد اعتقدت أنها بودرة التلك

594
00:44:38,720 --> 00:44:40,430
شكراً لك يا سيدي -
لا عليك -

595
00:44:40,640 --> 00:44:42,630
كلا يا "هستنغز" لم تكن بودرة التلك

596
00:44:43,760 --> 00:44:45,390
لقد كان نوع من المساحيق الفرنسية
الذي يستخدمه صانعو الأثاث

597
00:44:45,520 --> 00:44:47,900
حتى يجعل الأدراج تنزلق بسهولة

598
00:44:48,040 --> 00:44:50,630
و الذي استخدمه السيد "وورثنغ" على 
الدرج الذي يحوي الآلئ

599
00:44:56,480 --> 00:44:58,790
و لكنني شككت بالسيد "وورثنغ" قبل ذلك بكثير

600
00:45:01,720 --> 00:45:03,910
عندما سجلنا دخولنا أنا و "هستنغز" في فندق غراند متروبوليتان

601
00:45:04,040 --> 00:45:06,350
كان هناك رجل عجوز و كان يمشي بإستخدام العصا

602
00:45:10,880 --> 00:45:13,830
و لكن عندما ذهب إلى غرفته و التي تقبع في الطابق الأول

603
00:45:15,360 --> 00:45:17,030
لم يتجه إلى المصعد الذي كان شاغراً
كلا

604
00:45:18,560 --> 00:45:20,430
بل استخدم الدرج

605
00:45:25,720 --> 00:45:27,630
لقد كان ذلك أداءً

606
00:45:28,800 --> 00:45:30,630
و لكن كان أداءً لم تتصور أن "بوارو" سيكشفه

607
00:45:33,240 --> 00:45:35,830
! عليك اللعنة 

608
00:45:36,040 --> 00:45:39,420
لقد اكتفينا من هذا . خذوه خارجاً

609
00:45:47,720 --> 00:45:50,350
"شئ واحد يا "بوارو
لقد كنت أعرف أنك كنت تنتظرهم

610
00:45:50,480 --> 00:45:51,950
و لكن لماذا أتوا إلى هنا ؟

611
00:45:51,960 --> 00:45:53,230
لقد أتوا إلى هنا يا "هستنغز" حتى يستعيدوا العقد

612
00:45:55,600 --> 00:45:57,100
لقد فهمت

613
00:45:59,640 --> 00:46:01,010
أين هو العقد ؟

614
00:46:01,840 --> 00:46:03,620
العقد يا "هستنغز" سيكون

615
00:46:26,000 --> 00:46:27,500
! ها هو

616
00:46:33,520 --> 00:46:35,020
! "اللعنة على "بوارو 

617
00:46:36,280 --> 00:46:38,740
هل تقولين أن ذاك الرجل الضئيل اللعين أوقع بي ؟

618
00:46:39,040 --> 00:46:41,820
انه خطأوك . لقد حاولت استغلاله

619
00:46:42,960 --> 00:46:45,630
و لكن يا "مارغريت" .. ماذا عن اللآلئ ؟ -
لا تقلق -

620
00:46:47,040 --> 00:46:49,190
ذاك الرجل الضئيل اللعين قد استعادها

621
00:46:59,560 --> 00:47:02,510
اذن لقد لفقت القصة حول اللآلئ المزيفة

622
00:47:03,840 --> 00:47:06,140
حتى تكشف اللصوص ؟ -
هو الأمر بذاته -

623
00:47:06,360 --> 00:47:08,590
و الآن لديك الحبكة الدرامية لمسرحيتك القادمة

624
00:47:11,240 --> 00:47:12,700
نعم . لقد أخبرتهم ان العقد مزيف لأني

625
00:47:12,840 --> 00:47:14,300
أعرف أنهم سيقومون بفحصه

626
00:47:14,680 --> 00:47:16,710
"اننا جاهزون سيد "بوارو -
"شكراً آنسة "ليمون -

627
00:47:16,920 --> 00:47:21,030
المكافأة يا سيد "بوارو " يجب
أن تعطى لك. لماذا قررت أنا تعطى لي ؟

628
00:47:23,400 --> 00:47:25,310
لأنه بسببك أنتِ يا آنسة . لقد كنتِ أنت من أخبرني بعنوان المسرحية

629
00:47:25,480 --> 00:47:27,350
" الأهمية لكونك ارنست "

630
00:47:27,520 --> 00:47:32,830
و قد كان هناك شخصية في المسرحية تدعى

631
00:47:33,040 --> 00:47:35,910
" جاك وورثنغ " -
و حينها عرفت الحل -

632
00:47:36,400 --> 00:47:42,310
لذلك أظن أنه يجب أن تكون المكافأة لكِ

633
00:47:45,480 --> 00:47:47,110
"آنسة " ليمون " " هستنغز

634
00:47:58,440 --> 00:48:01,300
"لقد حصل الكثير في اجازتك سيد "بوارو

635
00:48:02,040 --> 00:48:03,190
و لكني أشعر بانتعاش كبير

636
00:48:03,320 --> 00:48:04,950
و مع ذلك كان يجب أن تسمع لتوصيات الطبيب

637
00:48:12,880 --> 00:48:16,070
أنت هو "لين المحظوظ " المقلد اليومي
و أنا أطالب بالعشرة جنيهات الخاصة بي


638
00:48:17,000 --> 00:48:19,460
"صحيح لقد كنت "لين المحظوظ

639
00:48:19,600 --> 00:48:21,710
و لكن للأسف لقد طردت في هذا الصباح

640
00:48:22,000 --> 00:48:23,750
طردت ؟ لماذا ؟

641
00:48:23,920 --> 00:48:25,790
لقد كان الكثير من الناس يعرفونني

642
00:48:26,920 --> 00:48:30,550
و قد قررت الجريدة أن وجهي أصبح 

643
00:48:30,680 --> 00:48:32,310
شائع جداً 

644
00:48:32,500 --> 00:48:33,950
شائع ؟ -
هذا ما قالوه -

645
00:48:34,200 --> 00:48:35,990
هذا غريب لأنك سألتني

646
00:48:36,120 --> 00:48:37,750
انهم مخطئون يا عزيزي

647
00:48:37,880 --> 00:48:39,990
لديك وجه مميز جداً

648
00:48:40,560 --> 00:48:42,190
لا تحتاج لأن تعمل في هذة الجريدة

649
00:48:43,840 --> 00:48:47,540
! لديك وجه رجل عظيم -
هل تظن ذلك ؟ -

650
00:48:47,680 --> 00:48:50,950
نعم . انا متأكد 

651
00:48:57,200 --> 00:50:05,000
ترجمة 
:: Eman ::
Eman99 .... @subscene.com