﻿1
00:00:00,005 --> 00:00:05,928
‫مسلسلات NETFLIX الأصليّة

2
00:00:07,638 --> 00:00:10,224
‫لطالما أحببت أن أكون نظيفة.

3
00:00:11,225 --> 00:00:13,477
‫أحب الجلوس في حوض الاستحمام.

4
00:00:14,437 --> 00:00:16,772
‫أحب الاغتسال.

5
00:00:22,778 --> 00:00:25,239
‫إنه المكان الّذي أشعر فيه بالسّعادة.

6
00:00:30,995 --> 00:00:33,372
‫كان المكان الّذي أشعر فيه بالسّعادة.

7
00:00:40,880 --> 00:00:43,924
‫على كلّ سجينات العنبر "دي"
‫الخضوع لاختبار البحث عن القمل.

8
00:00:44,008 --> 00:00:48,137
‫أكرر، على كلّ سجينات العنبر "دي"
‫الخضوع لاختبار البحث عن القمل.

9
00:00:51,265 --> 00:00:55,603
‫- سأخرج بعد لحظة، أقسم لك.
‫- سأنتظر.

10
00:00:55,728 --> 00:01:00,274
‫- من الأفضل أن يبقى لي بعض الماء السّاخن.
‫- لم يكن هناك قدر كبير منه حين بدأت.

11
00:01:01,901 --> 00:01:05,863
‫- أسرعي.
‫- حسناً.

12
00:01:06,572 --> 00:01:08,824
‫انتهيت، سأخرج، سأخرج فوراً.

13
00:01:08,908 --> 00:01:12,578
‫- ربّاه! لديك نهدان لطيفان!
‫- شكراً.

14
00:01:12,661 --> 00:01:18,125
‫نهداك كالنّهود الّتي نراها بالتّلفاز، إنهما
‫متماسكان ذاتياً وجميلان وكلّ ما إلى ذلك.

15
00:01:18,209 --> 00:01:20,503
‫حسناً.

16
00:01:20,920 --> 00:01:24,882
‫أتعلمين أنهم يبيعون النّعال
‫في مخزن التّموين؟

17
00:01:24,965 --> 00:01:28,302
‫- لم تصل نقودي بعد، لذا...
‫- أنت مبدعة.

18
00:01:28,385 --> 00:01:31,180
‫أعترف لك بهذا يا ذات النّهدين المرتفعين.

19
00:01:32,014 --> 00:01:35,434
‫- والآن أفسحي الطّريق.
‫- حسناً.

20
00:01:39,563 --> 00:01:43,818
‫"أعرف مكاناً...

21
00:01:43,901 --> 00:01:47,947
‫ليس فيه أحد يبكي

22
00:01:48,030 --> 00:01:51,492
‫ليس فيه أحد قلق"

23
00:01:54,370 --> 00:01:57,248
‫"الحيوانات...

24
00:01:57,331 --> 00:02:00,126
‫تُحبس إلى أن يمتلىء القفص

25
00:02:00,209 --> 00:02:02,878
‫القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد

26
00:02:02,962 --> 00:02:05,881
‫وكلّهن مستيقظات وفي انتظارك

27
00:02:05,965 --> 00:02:12,763
‫ولديك وقت

28
00:02:17,434 --> 00:02:23,357
‫فكّري في كلّ الطّرق
‫وفكّري في كلّ تقاطعاتها

29
00:02:23,440 --> 00:02:29,446
‫أخذ الخطوات سهل
‫ولكن الوقوف بلا حركة صعب

30
00:02:29,530 --> 00:02:35,578
‫تذكّري كلّ وجوههن، تذكّري كلّ أصواتهن

31
00:02:35,661 --> 00:02:39,373
‫كلّ شيء يكون مختلفاً...

32
00:02:40,082 --> 00:02:43,377
‫في المرّة الثّانية

33
00:02:44,253 --> 00:02:50,885
‫ولديك وقت

34
00:02:52,970 --> 00:02:58,726
‫لديك وقت"

35
00:03:07,735 --> 00:03:11,071
‫- إذاً أيوجد خنزير كامل هنا؟
‫- أجل.

36
00:03:11,155 --> 00:03:14,533
‫- لنا نحن الأربعة؟
‫- إنه خنزير صغير.

37
00:03:14,909 --> 00:03:18,120
‫أردت حقّاً أن أستخدم الشّواية،
‫كانت هديّة عيد ميلادي.

38
00:03:18,203 --> 00:03:21,582
‫تشعر بالذنب لأنها سترحل،
‫إنها شواية خنازير أعطتها لي بدافع الذّنب.

39
00:03:21,665 --> 00:03:25,294
‫على الأقل حصلت على شيء،
‫أنا أيضاً لن أمارس الجنس لمدة عام.

40
00:03:25,377 --> 00:03:28,130
‫- لكن علام حصلت؟
‫- طفل.

41
00:03:28,213 --> 00:03:30,299
‫لا يمكنك أن تأكله.

42
00:03:31,008 --> 00:03:34,094
‫- هل سنأكل هذا حقّاً؟
‫- إنه معبر عن المناسبة.

43
00:03:34,178 --> 00:03:37,973
‫- لن تقضي فترة حبسك في (كوبا).
‫- الخنازير ورجال الشّرطة...

44
00:03:41,810 --> 00:03:47,024
‫- كيف ستذهبين إلى الحجز غداً بحقّ السّماء؟
‫- السّجن، وليس الحجز.

45
00:03:47,816 --> 00:03:51,445
‫- سيفوتك حفل تقديم الهدايا لطفلي.
‫- "بولي"، أنا آسفة حقّاً.

46
00:03:53,030 --> 00:03:54,907
‫أعلم.

47
00:03:57,284 --> 00:04:01,038
‫ركزي على الطّريقة الّتي ستحافظين بها
‫على حاجبيك في السّجن.

48
00:04:01,121 --> 00:04:03,624
‫لن أسمح لك بالعودة بحاجبين معقودين.

49
00:04:06,126 --> 00:04:10,339
‫- هل مسموح لي بالبكاء؟
‫- كلّا، أنا جادّة، كلّا.

50
00:04:10,506 --> 00:04:13,550
‫حسناً، نحن مستعدّان.

51
00:04:13,717 --> 00:04:16,345
‫- هيّا بنا كلّنا إلى الدّاخل.
‫- أتحتاجين رافعة؟

52
00:04:16,428 --> 00:04:18,639
‫- أجل.
‫- فتاة سمينة.

53
00:04:18,722 --> 00:04:21,267
‫هيّا بنا إلى العشاء الأخير.

54
00:04:23,602 --> 00:04:26,272
‫- لابدّ أن نفعل هذا.
‫- أعلم.

55
00:04:27,398 --> 00:04:30,109
‫- ما كان يجب أن نفرط في الأكل هكذا.
‫- أعلم.

56
00:04:30,192 --> 00:04:32,695
‫- هيّا، يجب أن نسرع.
‫- حسناً.

57
00:04:32,778 --> 00:04:35,990
‫- يجب أن نصنع بعض الذكريات، أتفهم قصدي؟
‫- أجل.

58
00:04:36,073 --> 00:04:39,034
‫أنت بحاجة إلى صور ذهنيّة تساعدك
‫على الاستمناء.

59
00:04:39,118 --> 00:04:42,454
‫حسناً، حين تصوغينها بهذه الطّريقة...

60
00:04:53,465 --> 00:04:55,843
‫- مهلاً، أريد...
‫- ماذا؟

61
00:04:55,926 --> 00:04:58,345
‫- أريد أن أتبوّل.
‫- ماذا؟ كلّا.

62
00:04:58,429 --> 00:05:01,390
‫- بلى، قلت لك للتوّ.
‫- حقّاً؟

63
00:05:02,266 --> 00:05:05,394
‫سأعود فوراً.

64
00:05:08,856 --> 00:05:12,109
‫- اسمعي.
‫- أجل.

65
00:05:13,110 --> 00:05:15,279
‫تبدين جميلة.

66
00:05:16,655 --> 00:05:18,532
‫شكراً.

67
00:05:30,753 --> 00:05:32,171
‫تبّاً!

68
00:06:32,481 --> 00:06:34,566
‫ماذا؟

69
00:06:37,444 --> 00:06:39,863
‫أنت أيضاً تبدو جميلاً.

70
00:06:44,910 --> 00:06:47,704
‫تعالي، ادخلي الفراش.

71
00:07:08,976 --> 00:07:10,936
‫أنت تبكين.

72
00:07:12,646 --> 00:07:15,190
‫- ضاجعني فحسب.
‫- "بايبر".

73
00:07:15,274 --> 00:07:17,192
‫اصمت.

74
00:07:17,276 --> 00:07:20,779
‫أرجوك.

75
00:07:23,282 --> 00:07:25,325
‫حسناً.

76
00:07:41,633 --> 00:07:44,636
‫"المؤسسة الإصلاحيّة الفيدراليّة،
‫(ليتشفيلد)، (نيويورك)"

77
00:08:04,698 --> 00:08:08,952
‫- لا توجد زيارات اليوم.
‫- أنا هنا لأسلّم نفسي.

78
00:08:09,328 --> 00:08:11,622
‫حسناً إذاً.

79
00:08:15,292 --> 00:08:18,545
‫هل بدا لك مندهشاً
‫حين قلت إنني هنا لأسلّم نفسي؟

80
00:08:18,629 --> 00:08:22,132
‫ألم يبد مندهشاً وكأنه يقول
‫"ماذا تفعل هنا بحقّ السّماء"؟

81
00:08:22,216 --> 00:08:25,219
‫- لم ألاحظ.
‫- بدا لي مندهشاً.

82
00:08:27,930 --> 00:08:30,349
‫شكلي سيىء جدّاً.

83
00:08:30,599 --> 00:08:33,101
‫- عيناي منتفختان.
‫- هل أنت منشغلة بشكلك؟

84
00:08:33,185 --> 00:08:35,229
‫سيعرفون أنني كنت أبكي
‫وهذه من علامات الضّعف.

85
00:08:35,312 --> 00:08:37,439
‫لا يمكنك أن تبيّن أيّ ضعف،
‫هذا ما كان مكتوباً في كلّ الكتب.

86
00:08:37,773 --> 00:08:40,734
‫- حبيبتي...
‫- لا تقل لي "حبيبتي".

87
00:08:40,817 --> 00:08:44,488
‫- "لينارد".
‫- هذا أفضل.

88
00:08:51,078 --> 00:08:53,622
‫لا أستطيع أن آخذه معي.

89
00:08:56,875 --> 00:08:58,961
‫حسناً، مفهوم.

90
00:09:01,421 --> 00:09:03,840
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا؟

91
00:09:03,924 --> 00:09:07,427
‫لا يمكنك أن تضعه في جيبك وإلا
‫فسينتهي به المطاف في قاع الغسالة.

92
00:09:07,511 --> 00:09:09,221
‫حسناً.

93
00:09:09,304 --> 00:09:12,724
‫- أين تريدينني أن أضعه يا "بايبر"؟
‫- في مؤخرتك.

94
00:09:12,808 --> 00:09:15,978
‫لا أستطيع، فيبدو أنني ارتكبت
‫ما يكفي من الحماقات.

95
00:09:16,353 --> 00:09:18,605
‫أنا آسفة.

96
00:09:20,691 --> 00:09:22,693
‫لا عليك.

97
00:09:25,320 --> 00:09:27,406
‫أتعلمين؟

98
00:09:27,573 --> 00:09:30,909
‫سأضعه في حافظة نقودي، موافقة؟

99
00:09:30,993 --> 00:09:36,039
‫وحين أصل إلى المنزل،
‫سأضعه في علبة مجوهراتك.

100
00:09:36,123 --> 00:09:41,128
‫لكن إن عجزت عن دفع الإيجار فقد أرهنه،
‫ولكنني سأحاول استعادته قبل خروجك.

101
00:09:48,135 --> 00:09:51,096
‫- يجب أن نذهب.
‫- حسناً.

102
00:09:54,850 --> 00:09:56,893
‫حسناً.

103
00:09:56,977 --> 00:10:01,356
‫حالة تسليم نفس،
‫أجل، أنا أيضاً لم يخبرني أحد.

104
00:10:01,648 --> 00:10:06,028
‫الأوراق أمامي هنا،
‫لقبها "تشابمان".

105
00:10:06,278 --> 00:10:12,117
‫أجل، "تشاب"،
‫مثل اللفظ الّذي يُطلق على تشقّق الشّفتين.

106
00:10:12,200 --> 00:10:14,244
‫اجلسا.

107
00:10:16,413 --> 00:10:19,041
‫"بايبر"، على وزن "قنَاص".

108
00:10:25,130 --> 00:10:28,091
‫- هل أنت جائعة؟
‫- ليس حقّاً.

109
00:10:29,593 --> 00:10:32,929
‫كلي في جميع الأحوال،
‫إنها شطيرة جبن "بوراتا".

110
00:10:34,139 --> 00:10:36,475
‫شكراً.

111
00:10:40,020 --> 00:10:45,025
‫أُمّي قالت لصديقاتها إنني ذاهبة
‫للقيام بأعمال تطوعيّة في "إفريقيا".

112
00:10:45,817 --> 00:10:49,112
‫أنا واثق أن كلّهن روعن لأنك ذاهبة
‫إلى مكان قذر وخطر كهذا.

113
00:10:51,657 --> 00:10:56,119
‫لم أحمل المخدرات قطّ،
‫لم أحمل إلا...

114
00:10:56,203 --> 00:10:58,914
‫- النّقود.
‫- هل كنت سحاقيّة؟

115
00:10:59,831 --> 00:11:01,166
‫في ذلك الوقت.

116
00:11:02,334 --> 00:11:05,170
‫- أما زلت سحاقيّة؟
‫- كلّا، لم أعد سحاقيّة.

117
00:11:06,046 --> 00:11:07,881
‫أواثقة أنت؟

118
00:11:08,215 --> 00:11:12,177
‫قبّلت "ماري سترالي" ذات مرّة
‫حين كنت في مدرسة "ميس بورتر".

119
00:11:12,511 --> 00:11:15,889
‫- ولكن لم أفعل هذا من أجل نفسي.
‫- يا للهول!

120
00:11:16,098 --> 00:11:18,892
‫- أكنت تعرف كلّ هذا؟
‫- كلّا.

121
00:11:18,975 --> 00:11:21,728
‫كلّا، لم أكن أعرف.

122
00:11:22,229 --> 00:11:27,359
‫أعني أنها قالت لي إنها سافرت بعد الجامعة
‫ولكنها لم تذكر لي حبيبتها السّحاقيّة...

123
00:11:27,442 --> 00:11:30,946
‫الّتي كانت تدير شبكة تهريب مخدرات دوليّة،
‫لكم أن تتخيلوا مفاجأتي.

124
00:11:32,155 --> 00:11:35,492
‫- ماذا فعلت بالنّقود بحقّ السّماء؟
‫- في الواقع يا جدتي...

125
00:11:35,575 --> 00:11:40,414
‫- لم أفعل هذا من أجل النّقود.
‫- "بايبر"، بربك!

126
00:11:45,293 --> 00:11:48,922
‫- هذا آخر منشور سأكتبه كامرأة حرّة.
‫- ماذا ستكتبين؟

127
00:11:49,005 --> 00:11:53,427
‫أنت، كلّا، لا يمكنك أن تحملي هاتفاً هنا،
‫فهذا مرفق فيدراليّ.

128
00:11:53,510 --> 00:11:56,847
‫- لابدّ أن تخرجيه من هنا.
‫- هل مسموح لي أن أخرج؟

129
00:11:57,180 --> 00:12:00,517
‫- هو يستطيع أن يخرجه.
‫- إذاً الهاتف ممنوع.

130
00:12:00,851 --> 00:12:02,185
‫- كنت تعرفين هذا.
‫- الآن.

131
00:12:02,269 --> 00:12:06,690
‫يا إلهي يا "لاري"! حين أخرج من هنا،
‫ستكون قد ظهرت 3 أجيال جديدة للـ"آي فون".

132
00:12:06,773 --> 00:12:09,401
‫سيّدي، يمكنني أن أنادي ضابطاً
‫حتى يرافقك إلى الخارج.

133
00:12:09,484 --> 00:12:12,404
‫كلّا، سأذهب، لا بأس، سأذهب.

134
00:12:12,487 --> 00:12:16,408
‫سأعود فوراً، اتفقنا؟
‫سآخذ الهاتف إلى السّيّارة وسأعود فوراً.

135
00:12:16,491 --> 00:12:19,536
‫- اتفقنا؟ ثانيتان.
‫- حسناً.

136
00:12:20,745 --> 00:12:22,539
‫ثانيتان.

137
00:12:25,625 --> 00:12:27,836
‫- "تشابمان".
‫- أجل.

138
00:12:28,086 --> 00:12:30,922
‫أجل، هذه أنا،
‫ولكن عليك أن تنتظري.

139
00:12:31,256 --> 00:12:34,593
‫أتُملين عليّ ما يجب أن أفعله؟
‫تعالي هنا يا "تشابمان".

140
00:12:34,676 --> 00:12:37,804
‫- هيّا، تحرّكي.
‫- سيعود فوراً، انتظرنا هنا ساعتين.

141
00:12:38,138 --> 00:12:40,974
‫وقد انتهى الانتظار،
‫هذه بطاقة تعريفك المؤقتة.

142
00:12:41,057 --> 00:12:44,603
‫- ستعلقينها على زيك حين تتسلّمينه...
‫- ها أنا.

143
00:12:44,686 --> 00:12:46,938
‫- ها هو.
‫- من هذا؟

144
00:12:47,022 --> 00:12:49,441
‫- خطيبي.
‫- حقّاً؟ أتمنّى لكما التّوفيق في هذا.

145
00:12:49,524 --> 00:12:51,234
‫- عفواً؟
‫- هل معك أيّة متعلقات شخصيّة؟

146
00:12:51,610 --> 00:12:53,653
‫تفضّلي.

147
00:12:56,156 --> 00:12:58,575
‫- لا يمكنك أخذ هذا الشّيك معك.
‫- ولكننا اتصلنا الأسبوع الماضي

148
00:12:58,658 --> 00:13:00,744
‫- وقالوا لي أن أحضره.
‫- عليه أن يرسله إلى "آيوا".

149
00:13:00,827 --> 00:13:04,748
‫- إجراءات إدخاله ستستغرق بضعة أسابيع.
‫- بضعة أسابيع؟ ألن تحتاج لشراء الأشياء؟

150
00:13:05,081 --> 00:13:07,042
‫هذه هي طبيعة الحال.

151
00:13:07,584 --> 00:13:11,213
‫- أين يجب أن نرسله؟
‫- هل معك عنوان "آيوا" ذاك؟

152
00:13:12,255 --> 00:13:18,136
‫- أتوجد هنا صور عريّ أو مواد عابثة؟
‫- كلّا، لا توجد صور عريّ.

153
00:13:18,470 --> 00:13:22,057
‫حان وقت الوداع، قد لا تتمكّن من زيارتها
‫قبل فترة يا خطيبها.

154
00:13:24,100 --> 00:13:26,645
‫- أحبّك جدّاً.
‫- وأنا أيضاً أحبّك.

155
00:13:26,728 --> 00:13:29,064
‫- سأتصل بك في أقرب وقت ممكن.
‫- حسناً.

156
00:13:29,147 --> 00:13:31,566
‫- أرجوك أن ترسل لي هذا الشّيك فوراً.
‫- حسناً، سأفعل.

157
00:13:31,650 --> 00:13:34,611
‫أحبك، واظب على تحديث
‫موقعي الإلكتروني من فضلك.

158
00:13:34,694 --> 00:13:37,113
‫أحبّك جدّاً.

159
00:13:38,156 --> 00:13:40,325
‫لا بأس.

160
00:13:48,708 --> 00:13:50,627
‫لا بأس.

161
00:14:01,763 --> 00:14:05,100
‫- ما مقاس حذائك؟
‫- 9 ونصف أو 10.

162
00:14:10,188 --> 00:14:12,607
‫- هذا يشبه حذاء "توم" نوعاً ما.
‫- من هو "توم"؟

163
00:14:12,691 --> 00:14:14,568
‫"توم" هو نوع أحذية.

164
00:14:14,651 --> 00:14:17,445
‫حين تشترين زوجاً،
‫تعطي الشّركة زوجاً آخر لطفل محتاج.

165
00:14:17,821 --> 00:14:20,323
‫إنه حذاء رائع،
‫وهو متوفّر بألوان كثيرة مختلفة و...

166
00:14:20,407 --> 00:14:21,950
‫هذا لطيف.

167
00:14:24,035 --> 00:14:25,662
‫اخلعي ملابسك.

168
00:14:47,225 --> 00:14:49,686
‫تعالي هنا.

169
00:15:15,670 --> 00:15:17,714
‫هل ستفتقدينني؟

170
00:15:18,757 --> 00:15:20,842
‫أجل.

171
00:15:23,053 --> 00:15:25,430
‫أكثر من اللازم.

172
00:15:27,265 --> 00:15:30,352
‫- تعالي معي.
‫- ماذا؟

173
00:15:31,269 --> 00:15:33,688
‫تعالي معي إلى "بالي".

174
00:15:34,356 --> 00:15:37,192
‫تعالي معي، أنا جادّة،
‫سأشتري لك تذكرة طيران.

175
00:15:40,320 --> 00:15:42,697
‫هل أنت جادّة؟

176
00:15:43,990 --> 00:15:46,201
‫أجل.

177
00:15:48,411 --> 00:15:51,498
‫تعالي معي، استقيلي من عملك.

178
00:15:52,082 --> 00:15:56,503
‫- تعالي معي.
‫- عليّ أن...

179
00:15:56,586 --> 00:15:59,839
‫- عليّ أن أقدِم إخطاراً مسبقاً.
‫- أنت نادلة بحقّ السّماء.

180
00:15:59,923 --> 00:16:01,967
‫ليس ضرورياً أن تقدِمي إخطاراً.

181
00:16:02,050 --> 00:16:05,470
‫- هل سأقع في المتاعب؟
‫- كم أتمنّى ذلك!

182
00:16:09,683 --> 00:16:13,561
‫- تفهمين قصدي.
‫- ليس عليك أن تفعلي أيّ شيء.

183
00:16:14,354 --> 00:16:17,649
‫ستأتين معي فقط لتؤنسي وحدتي،
‫مفهوم؟

184
00:16:21,319 --> 00:16:23,655
‫بربّك يا حبيبتي! أريدك أن تأتي.

185
00:16:23,738 --> 00:16:26,449
‫وأريدك أن تبلغي الذروة.

186
00:16:28,827 --> 00:16:32,414
‫- موافقة؟ أهذه موافقة؟
‫- أجل.

187
00:16:34,082 --> 00:16:35,500
‫أجل.

188
00:16:35,583 --> 00:16:38,044
‫افتحي فمك وأخرجي لسانك.

189
00:16:43,675 --> 00:16:45,969
‫ارفعي ذراعيك.

190
00:16:47,429 --> 00:16:49,764
‫استديري.

191
00:16:52,767 --> 00:16:54,686
‫اجلسي القرفصاء.

192
00:16:56,646 --> 00:16:59,149
‫باعدي بين ردفيك واسعلي.

193
00:17:00,984 --> 00:17:03,403
‫هل أنت جادّة؟

194
00:17:15,498 --> 00:17:18,209
‫- هل اكتمل العدد؟
‫- ستأتي واحدة أخيرة، انتظري.

195
00:17:23,465 --> 00:17:25,884
‫سحّاب سترتي مكسور.

196
00:17:27,719 --> 00:17:30,346
‫- أهذه أول مرّة لك؟
‫- أول مرّة لي هنا؟

197
00:17:30,430 --> 00:17:34,893
‫- كلّا، أول مرّة لك في السّجن.
‫- أجل.

198
00:17:35,226 --> 00:17:40,398
‫ليس سيئاً جدّاً، كلّهن مسالمات،
‫لابدّ أن تنتبهي من السّرقة.

199
00:17:42,484 --> 00:17:46,529
‫ما اسمك؟ أعني لقبك،
‫كلّنا ننادي بعضنا بالألقاب هنا.

200
00:17:46,613 --> 00:17:49,908
‫أنا "موريللو" وهذه "واطسون".

201
00:17:50,825 --> 00:17:53,536
‫- "تشابمان".
‫- كم تبلغ مدّة عقوبتك يا "تشابمان"؟

202
00:17:55,205 --> 00:17:57,874
‫- 15 شهراً.
‫- هذا ليس سيئاً جدّاً.

203
00:17:57,957 --> 00:18:01,377
‫أنا مدّتي 34 شهراً، ولكن آمل
‫أن يقلّلوا لي المدّة لحسن السّير والسّلوك.

204
00:18:01,461 --> 00:18:05,507
‫إذاً أنت... أيسمحون لك بالقيادة؟

205
00:18:05,840 --> 00:18:10,011
‫من إذاً سيفعل هذا؟
‫نحن نفعل كلّ شيء هنا.

206
00:18:11,387 --> 00:18:14,808
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫شكلك يوحي بأنك تعرفين هذه الأمور.

207
00:18:14,891 --> 00:18:20,105
‫أيّ ثوب تفضّلين؟ أكثر ثوبين يعجبانني
‫هما اللذان لصقت رقعة على صفحتيهما.

208
00:18:20,438 --> 00:18:23,942
‫أريد شيئاً يعبّر عن شخصيتي

209
00:18:24,025 --> 00:18:27,278
‫ولكن المشكلة
‫هي أنني أريد أن أبرز ثديي ومؤخرتي

210
00:18:27,362 --> 00:18:32,575
‫ولكنني لست راضية جدّاً عن ذراعيّ وبطني،
‫هذا هو التّحدي.

211
00:18:35,328 --> 00:18:38,414
‫- كلاهما لطيفان.
‫- أهذا كلّ ما ستقولينه؟

212
00:18:41,376 --> 00:18:44,546
‫لابدّ أن أكون جميلة،
‫ستُنشر رقصتي الأولى على موقع "يوتيوب".

213
00:18:44,629 --> 00:18:47,465
‫انظر، وجدت صخرة شكلها
‫كعضو ذكري بخصية واحدة.

214
00:18:47,799 --> 00:18:50,343
‫- كلّا.
‫- سأسميها صخرة "لانس آرمسترونغ".

215
00:18:50,426 --> 00:18:53,596
‫ارفعيها، دعيني أرَ، رائع!

216
00:18:53,930 --> 00:18:56,057
‫حسناً، والآن العقيها برقة وحنان
‫كما كنت ستفعلين...

217
00:18:56,141 --> 00:18:58,852
‫- حين كنت تظنين أنه لا يتعاطى المنشطات.
‫- بربّك! أطفىء هذه الكاميرا.

218
00:18:58,935 --> 00:19:00,895
‫أنت مخطئة جدّاً،
‫قد ينتشر هذا كالنّار في الهشيم.

219
00:19:00,979 --> 00:19:02,480
‫- أنا جادّة، أطفئها.
‫- ماذا؟

220
00:19:02,564 --> 00:19:06,609
‫لقد زاد وزني جدّاً لأنني أفرط في الأكل
‫بسبب الضّغط، لا أريد تسجيلاً لهذا.

221
00:19:08,403 --> 00:19:13,199
‫هذا من الأشياء الّتي سأفعلها في السّجن،
‫سأشد عضلاتي.

222
00:19:13,700 --> 00:19:16,161
‫سأصير مثل "جاكي وارنر".

223
00:19:16,411 --> 00:19:19,414
‫وسأقرأ كلّ الكتب الّتي وضعتها في
‫قائمة أمنياتي على موقع "أمازون".

224
00:19:19,497 --> 00:19:23,626
‫وقد أتعلّم حرفة حتى،
‫أستطيع أن أمتلك مهارة يدويّة.

225
00:19:23,960 --> 00:19:28,882
‫سأستغل وقتي هناك يا "لاري"،
‫لن أهدر عاماً من حياتي...

226
00:19:28,965 --> 00:19:31,551
‫عمَ تبحث بحقّ السّماء؟

227
00:19:36,598 --> 00:19:39,058
‫كلّا، ما هذا؟

228
00:19:39,392 --> 00:19:42,395
‫- "بايبر"
‫- بربّك يا "لاري"! لم عساك ترغب...

229
00:19:42,478 --> 00:19:46,691
‫لم عساي أرغب في مجرمة كانت سحاقيّة...

230
00:19:46,774 --> 00:19:49,360
‫غير يهوديّة على وشك دخول السّجن
‫كزوجة لي؟

231
00:19:49,444 --> 00:19:52,197
‫أجل،
‫ولا تنس إفراطها في الأكل بسبب الضّغط.

232
00:19:52,280 --> 00:19:57,410
‫لأن هذا الفتى غريب الأطوار...

233
00:19:57,493 --> 00:20:01,080
‫اليهودي قليل الإنجازات
‫صاحب الأجر الزهيد يحبّها.

234
00:20:03,082 --> 00:20:07,045
‫وهو يعلم أنه لن يملّ أبداً

235
00:20:07,128 --> 00:20:13,509
‫ولا يصدّق كم هو محظوظ
‫إذ قابلها!

236
00:20:15,720 --> 00:20:18,890
‫لابدّ أن أحسم هذا الأمر قبل أن تذهبي
‫يا "بايبس".

237
00:20:21,601 --> 00:20:23,937
‫أحبّك.

238
00:20:24,479 --> 00:20:26,314
‫أتريدين الزواج بي؟

239
00:20:26,397 --> 00:20:29,567
‫- حين أخرج، أليس كذلك؟
‫- متى شئت.

240
00:20:30,610 --> 00:20:33,196
‫ستكون عضلاتي مشدودة جدّاً.

241
00:20:33,988 --> 00:20:39,577
‫يمكن لثوب زفافك أن يكون قميصاً قطنياً
‫كاشفاً للبطن كي تبيّني عضلات بطنك.

242
00:20:39,911 --> 00:20:41,955
‫أجل.

243
00:20:46,876 --> 00:20:50,964
‫- أكان هذا ملك جدتك؟
‫- كلّا، أُمّي تحتفظ بخاتم جدتي لأختي.

244
00:20:51,047 --> 00:20:54,133
‫هذا خاتم "مارشا" أخت جدتي.

245
00:20:54,217 --> 00:20:56,844
‫أُصيبت بسرطان الغدة الدّرقيّة
‫وكانت دائماً تقتني كلاب الـ"شناوزر"

246
00:20:56,928 --> 00:20:59,681
‫وكانت تسميهم كلّهم "شنابس"،
‫هذا كلّ ما أعرفه.

247
00:21:00,598 --> 00:21:04,352
‫ارتديه، لقد عدلت مقاسه،
‫مقاسه مناسب.

248
00:21:08,940 --> 00:21:11,651
‫- إنه جميل.
‫- هذه موافقة، أليس كذلك؟

249
00:21:11,985 --> 00:21:15,405
‫بلى.

250
00:21:15,488 --> 00:21:21,327
‫هلّا تقولين هذا مرّة أخيرة من أجلي
‫ولكن هذه المرّة، قوليها أمام الكاميرا.

251
00:21:21,411 --> 00:21:24,664
‫- أيُها النّذل!
‫- بربّك! كان يجب أن ألتقط اللحظة.

252
00:21:24,747 --> 00:21:28,167
‫- أطفئها! أعطها لي!
‫- ماذا؟

253
00:21:30,086 --> 00:21:32,255
‫جسمك بارد، تعالي.

254
00:21:32,338 --> 00:21:34,507
‫هزي ساقيك إلى الأعلى والأسفل،
‫سيدفىء هذا قدميك.

255
00:21:34,590 --> 00:21:36,384
‫شكراً.

256
00:21:36,968 --> 00:21:39,262
‫أتظنين أنك ستجدين رجلك
‫في انتظارك حين تخرجين؟

257
00:21:39,345 --> 00:21:42,640
‫أجل، سيكون في انتظاري،
‫أنا حبّ حياته.

258
00:21:43,683 --> 00:21:48,855
‫- 34 شهراً فترة طويلة.
‫- أجل ولكنها حبّ حياته.

259
00:21:49,439 --> 00:21:51,482
‫ومن سألك؟

260
00:21:51,566 --> 00:21:53,693
‫انطلقي.

261
00:21:54,569 --> 00:21:59,073
‫حسناً، ربطة عنقه ستتماشى
‫مع أثواب الإشبينات، هناك 6 إشبينات.

262
00:21:59,157 --> 00:22:02,368
‫ولكن ابنة عمّي تتذمّر
‫لذا أفكّر في الاستغناء عنها.

263
00:22:10,460 --> 00:22:12,503
‫حسناً، هيّا بنا.

264
00:22:37,278 --> 00:22:39,822
‫- مرحباً يا آنسة "كلوديت".
‫- "موريللو".

265
00:22:42,784 --> 00:22:46,287
‫احذري هذه الحارسة، لا تسيئي فهمي،
‫إنها سيّدة طيّبة.

266
00:22:46,370 --> 00:22:50,875
‫ولكن يجدر بك ألا تغضبيها،
‫تفضّلي، هيّا.

267
00:22:53,377 --> 00:22:57,381
‫حسناً، سأرسلكن إلى مكتب الإجراءات
‫حيث سيتمّ تعيين زنازينكن

268
00:22:57,465 --> 00:23:00,593
‫ثم سألاقيكن هنا لأريكن أسرتكن،
‫مفهوم؟

269
00:23:00,968 --> 00:23:03,346
‫لا تتجهمن هكذا،
‫هذا يسبب التّجاعيد.

270
00:23:03,679 --> 00:23:06,682
‫حسناً،
‫ارفعي رأسك وانظري إلى العدسة.

271
00:23:07,642 --> 00:23:13,189
‫تبّاً! أيُها الفتى الجديد،
‫ما اسمك؟ "بينيت"؟

272
00:23:13,272 --> 00:23:16,192
‫- "بينيت"، لقد تعطلت من جديد.
‫- هل شغّلتها؟

273
00:23:16,275 --> 00:23:18,402
‫أجل، شغّلتها.

274
00:23:21,823 --> 00:23:25,326
‫مهلاً، أظن أنني أصلحتها، مستعدّة؟

275
00:23:25,409 --> 00:23:27,537
‫أجل.

276
00:23:28,621 --> 00:23:30,456
‫- مهلاً، كلّا.
‫- ما هذا الزر؟

277
00:23:30,540 --> 00:23:34,335
‫- كلّا، لا تلمس هذا.
‫- آسف أيَتُها الأميرة!

278
00:23:35,169 --> 00:23:39,048
‫يوجد سلك هناك،
‫أتظنان أنه يجب توصيله بشيء ما؟

279
00:23:40,550 --> 00:23:43,052
‫أطبقي فمك وقفي ساكنة.

280
00:23:46,472 --> 00:23:48,641
‫- إنها محقّة.
‫- حسناً، لا بأس.

281
00:23:48,724 --> 00:23:50,518
‫- التقطت الصّورة.
‫- لم أكن مستعدّة.

282
00:23:50,893 --> 00:23:52,436
‫هذا حظك، التّالية.

283
00:23:52,979 --> 00:23:56,482
‫هذا اختبار سل، أوردة لطيفة.

284
00:23:56,816 --> 00:23:58,985
‫- ليست لديك آثار حقن.
‫- شكراً.

285
00:23:59,068 --> 00:24:01,863
‫- ألديك وشوم؟
‫- أجل.

286
00:24:03,698 --> 00:24:06,242
‫سمكة...أتحبين الأسماك؟

287
00:24:07,285 --> 00:24:09,704
‫رأيتها في رحلة غطس.

288
00:24:10,580 --> 00:24:13,249
‫- رأيت أنها جميلة.
‫- لا أحبّ السّمك.

289
00:24:13,332 --> 00:24:17,837
‫أحبّ لحم الخنزير والدّجاج،
‫ولكنها سمكة جميلة.

290
00:24:18,504 --> 00:24:19,922
‫شكراً.

291
00:24:20,006 --> 00:24:23,718
‫- سيزول حين أتعرّق.
‫- كلّا، إنه مضاد للماء.

292
00:24:26,679 --> 00:24:28,931
‫حين يجفّ هذا...

293
00:24:29,432 --> 00:24:31,642
‫ستصيرين جاهزة.

294
00:24:32,143 --> 00:24:34,937
‫- كيف سأزيله؟
‫- بالأسيتون.

295
00:24:36,647 --> 00:24:38,900
‫عظيم، "أليكس"، لا أعلم إن كنت أستطيع...

296
00:24:38,983 --> 00:24:43,029
‫اهدئي.

297
00:24:47,825 --> 00:24:51,871
‫أنت سيّدة شقراء لطيفة،
‫أليس كذلك؟

298
00:24:53,915 --> 00:24:56,375
‫شابة راقية.

299
00:24:57,585 --> 00:25:01,255
‫لا تفعل شيئاً غير أنها تأخذ حقيبتها
‫من مقصورة الأمتعة في المطار

300
00:25:01,339 --> 00:25:04,634
‫قبل أن تذهب إلى فندقها متوسط المستوى
‫لتراجع جدول أعمالها

301
00:25:04,717 --> 00:25:08,012
‫بين زيارات المتاحف والعشاءات الفاخرة.

302
00:25:14,268 --> 00:25:16,479
‫كلّ شيء على ما يُرام.

303
00:25:16,687 --> 00:25:18,856
‫كلّ شيء في محله.

304
00:25:19,065 --> 00:25:22,443
‫وسألاقيك في "بروكسل"
‫وسيسير كلّ شيء على أكمل وجه يا حبيبتي.

305
00:25:22,526 --> 00:25:24,654
‫أعدك.

306
00:25:26,239 --> 00:25:28,616
‫سيسير كلّ شيء كما يجب.

307
00:25:29,575 --> 00:25:34,372
‫- هل أنت بخير؟
‫- بخير، على ما أظن.

308
00:25:37,124 --> 00:25:40,253
‫- ما هو "بوبي"؟
‫- "بوبي".

309
00:25:41,337 --> 00:25:44,924
‫إنه خط لمنتجات الاستحمام
‫أنشأته مع صديقتي "بولي".

310
00:25:45,007 --> 00:25:49,887
‫"بولي" و"بايبر"..."بوبي"،
‫ستُباع منتجاتنا في متجر "بارنيز".

311
00:25:50,137 --> 00:25:53,057
‫- "بارنيز"؟
‫- إنه متجر لطيف.

312
00:25:55,393 --> 00:25:59,063
‫إنها قضيّة كبيرة جدّاً،
‫تآمر جنائي.

313
00:25:59,146 --> 00:26:03,276
‫هذا ما اتهموني به،
‫حملت حقيبة أموال.

314
00:26:04,318 --> 00:26:07,989
‫أموال مخدرات، مرّة واحدة...

315
00:26:08,072 --> 00:26:12,576
‫- منذ 10 أعوام.
‫- ما المدّة الّتي تسقط بعدها هذه التّهمة؟

316
00:26:13,077 --> 00:26:16,455
‫- 12 عاماً.
‫- هذا قاس.

317
00:26:16,789 --> 00:26:21,252
‫ولكنني فعلتها...

318
00:26:21,961 --> 00:26:24,213
‫تلك المرّة الوحيدة...

319
00:26:24,297 --> 00:26:27,174
‫- منذ 10 أعوام.
‫- ماذا قال محاميك؟

320
00:26:27,258 --> 00:26:31,053
‫نظراً لطول مدة أخف عقوبة في جرائم
‫المخدرات، نصحني بألا أعرض نفسي للمحاكمة

321
00:26:31,137 --> 00:26:34,390
‫- لذلك اعترفت من أجل عقوبة مخففة.
‫- وها أنت هنا.

322
00:26:34,473 --> 00:26:38,561
‫- ها أنا.
‫- تكلّفين المواطنين من أموال ضرائبهم

323
00:26:38,644 --> 00:26:42,898
‫وتتعرّقين في مقعدي،
‫أتعلمين؟ عملت هنا 22 عاماً

324
00:26:43,232 --> 00:26:46,277
‫وما زلت لا أفهم كيف يعمل هذا النّظام.

325
00:26:47,069 --> 00:26:49,947
‫لديّ تاجرة كوكايين ستُحبس 9 شهور

326
00:26:50,031 --> 00:26:54,410
‫ولديّ سيّدة كانت ترجع بسيّارتها إلى الخلف
‫فصدمت ساعي بريد بطريق الخطأ

327
00:26:54,493 --> 00:26:59,123
‫وستُحبس 4 أعوام، أعني أن
‫ترقوة الرّجل انكسرت ولكن بربّك!

328
00:26:59,206 --> 00:27:02,209
‫أنا لا أفهم هذا.

329
00:27:03,336 --> 00:27:06,255
‫هل ستتقيئين؟
‫قولي لي إن كنت ستتقيئين

330
00:27:06,339 --> 00:27:09,383
‫- لأن هناك سلة قمامة خلفك.
‫- لن أتقيأ.

331
00:27:09,717 --> 00:27:13,596
‫سأستاء حقّاً إن تقيّأت في أيّ مكان
‫غير سلة القمامة هذه.

332
00:27:13,679 --> 00:27:16,015
‫لن أتقيّأ.

333
00:27:17,224 --> 00:27:19,393
‫آنسة "تشابمان".

334
00:27:20,227 --> 00:27:23,981
‫لن يعبث معك أحد هنا
‫إلا إذا سمحت بهذا.

335
00:27:25,066 --> 00:27:29,987
‫هذا ليس سجن "أوز"،
‫النّساء يتقاتلن بالنّميمة والشّائعات.

336
00:27:30,071 --> 00:27:34,742
‫قد يصنفنك على أنك ثريّة
‫ويحاولن أن يطلبن منك المؤن.

337
00:27:36,285 --> 00:27:38,996
‫وهناك سحاقيّات.

338
00:27:39,205 --> 00:27:42,541
‫لن يزعجنك،
‫سيحاولن مصادقتك.

339
00:27:42,625 --> 00:27:44,919
‫ابتعدي عنهن فحسب.

340
00:27:45,002 --> 00:27:47,421
‫أريدك أن تفهمي...

341
00:27:47,505 --> 00:27:51,550
‫لست مضطرة لممارسة الجنس المثلي.

342
00:27:58,057 --> 00:28:00,476
‫أنا مخطوبة.

343
00:28:01,060 --> 00:28:04,230
‫يُدعى "لاري"، وهو كاتب.

344
00:28:05,689 --> 00:28:07,858
‫- أيستطيع أن يأتي لزيارتي؟
‫- هل اسمه مسجّل هنا؟

345
00:28:07,942 --> 00:28:10,903
‫- أجل، الجميع مُسجّلون هنا.
‫- كلّ المُسجّلين في استمارة الإجراءات

346
00:28:10,986 --> 00:28:14,740
‫مسموح لهم بالزيارة،
‫يستطيع أن يأتي في عطلة هذا الأسبوع.

347
00:28:14,824 --> 00:28:18,160
‫- سأضع القائمة في قاعة الزيارات.
‫- شكراً جزيلاً يا سيّد "هيلي".

348
00:28:19,662 --> 00:28:23,457
‫انشغلي بشؤونك فحسب
‫ولا خوف عليك.

349
00:28:23,541 --> 00:28:26,085
‫ولا تكوّني صداقات.

350
00:28:26,168 --> 00:28:31,465
‫وتذكّري،
‫لا شيء يحدث هنا دون علمي.

351
00:28:31,799 --> 00:28:34,760
‫أنت تعرفين كلّ شيء عنّي،
‫أنا أقول لك كلّ شيء.

352
00:28:35,803 --> 00:28:38,764
‫تعرفين قصة كاميرا الحاسوب المرعبة
‫والحادث الّذي تعرّضت له حين حلقت عانتي.

353
00:28:38,848 --> 00:28:41,267
‫- كيف لا أعرف هذا؟
‫- ماذا كان يُفترض بي أن أقول؟

354
00:28:41,350 --> 00:28:44,186
‫كانت مرحلة.

355
00:28:44,603 --> 00:28:48,983
‫كانت مرحلة مغامراتي حين كانت
‫روحي ضالة بعد تخرجي من الجامعة.

356
00:28:49,066 --> 00:28:55,197
‫كنت محرجة جدّاً،
‫لا أصدّق أنها فعلت هذا.

357
00:28:55,281 --> 00:28:58,617
‫لا أصدّق أنك فعلت هذا،
‫أعني من أنت؟

358
00:28:58,951 --> 00:29:02,872
‫أشعر أنني في أحد أفلام "بورن"،
‫هل قتلت؟

359
00:29:04,373 --> 00:29:09,170
‫يا إلهي! كلّا،
‫حبيبتي، توقّفي، هيّا.

360
00:29:11,338 --> 00:29:13,674
‫- حسناً
‫- يجب أن تتركني.

361
00:29:13,758 --> 00:29:15,801
‫- ماذا؟
‫- ليس هذا ما كنت تريده.

362
00:29:15,885 --> 00:29:18,679
‫حسناً، توقّفي، اهدئي.

363
00:29:19,472 --> 00:29:23,601
‫- لا بأس.
‫- لا بأس؟

364
00:29:26,228 --> 00:29:28,939
‫"قالت الشّاهدة إن (بايبر تشابمان)
‫حملت أموال المخدرات."

365
00:29:29,023 --> 00:29:31,233
‫"(بايبر تشابمان)
‫كانت جزءاً من الشّبكة."

366
00:29:31,317 --> 00:29:33,235
‫هل كنت كذلك؟

367
00:29:33,861 --> 00:29:36,155
‫كان عمري 22 عاماً.

368
00:29:36,238 --> 00:29:38,616
‫كنت أظن أنني واقعة في الحب.

369
00:29:39,241 --> 00:29:43,120
‫كنت واقعة في الحب،
‫وكان الوضع كلّه جنونياً.

370
00:29:43,204 --> 00:29:47,583
‫ثم صار مخيفاً

371
00:29:47,666 --> 00:29:53,130
‫وهربت وصرت السّيّدة الشّقراء اللطيفة
‫كما كان يُفترض بي أن أكون.

372
00:29:53,214 --> 00:29:59,178
‫كنت أعلم أنها ليست إنسانة صالحة...
‫تبّاً لها!

373
00:30:00,221 --> 00:30:03,891
‫تبّاً لها! لن ينصلح هذا.

374
00:30:05,559 --> 00:30:08,896
‫- كلّا، لن ينصلح.
‫- كلّا.

375
00:30:13,776 --> 00:30:16,946
‫ولكننا سنتعامل مع الموقف،
‫اتفقنا؟

376
00:30:19,406 --> 00:30:21,575
‫سنجد حلاً.

377
00:30:22,076 --> 00:30:24,411
‫هل اتصلت بمحام؟

378
00:30:25,120 --> 00:30:27,414
‫- سأتصل بوالدي.
‫- كلّا، أرجوك لا تتصل بوالدك.

379
00:30:27,498 --> 00:30:31,919
‫- إنه يكرهني بالفعل.
‫- أجل، ولكن أنا أحبّك

380
00:30:32,002 --> 00:30:35,881
‫وهو يحبني، لذا...

381
00:30:37,174 --> 00:30:38,509
‫استعدّي.

382
00:30:38,592 --> 00:30:41,595
‫حسناً، يجب أن نسرع لأن العد سيبدأ
‫بعد قليل، الغرف هناك

383
00:30:41,679 --> 00:30:44,849
‫والمهاجع هناك،
‫ليس مسموحاً لكن بالذهاب هناك.

384
00:30:44,932 --> 00:30:48,519
‫هذه منطقة محظورة عليكن إلى أن يتمّ
‫تعيينكن هناك، أتفهمن؟

385
00:30:48,602 --> 00:30:51,897
‫- سلاماً يا "جونز".
‫- سلاماً.

386
00:30:51,981 --> 00:30:55,860
‫إنها تعلم اليوغا إن رغبتن في ذلك،
‫وهي بارعة، إنها روحانيّة جدّاً.

387
00:30:55,943 --> 00:30:59,822
‫حسناً، لدينا بعض المكاتب هنا
‫وهذه قاعة الطّعام وهذه قاعة الاستراحة

388
00:31:00,155 --> 00:31:04,076
‫- وهذا مكتب المستشارين...من مستشارك؟
‫- "هيلي".

389
00:31:04,159 --> 00:31:06,203
‫- حسناً.
‫- ماذا؟

390
00:31:06,287 --> 00:31:10,374
‫كلّا، لا بأس به، إنه ينهي
‫الإجراءات المطلوبة منه وهذه ميزة.

391
00:31:10,499 --> 00:31:14,879
‫- متى سنحصل على زيّ مثل الجميع؟
‫- لا أعلم، ربما غداً بعد الإفطار.

392
00:31:14,962 --> 00:31:17,298
‫ستذهبن وتخاطبن السّيّدة...

393
00:31:19,425 --> 00:31:21,427
‫ما هذا؟

394
00:31:21,760 --> 00:31:23,679
‫أهي صديقة لك؟

395
00:31:23,762 --> 00:31:26,807
‫كلّا، إنها أُمّي.

396
00:31:27,266 --> 00:31:30,769
‫حسناً، "تشابمان"، "دياز"،
‫هذه زنزانتكما.

397
00:31:30,853 --> 00:31:33,022
‫"دي ماركو"، هذه "تشابمان"،
‫إنها جديدة.

398
00:31:33,355 --> 00:31:35,983
‫- هلّا تعرفينها على المكان
‫- بالتّأكيد.

399
00:31:36,066 --> 00:31:39,695
‫حسناً، "ميندوزا"، هذه "دياز".
‫اذهبي، ستساعدك.

400
00:31:39,778 --> 00:31:44,533
‫- سأوافيك بعد لحظة، علي أن أنهي هذا.
‫- لا أتكلّم الإسبانيّة.

401
00:31:44,867 --> 00:31:49,622
‫عظيم، إسبانيّة مزيفة أخرى!
‫لماذا لم تعلّمك أُمّك الإسبانيّة؟

402
00:31:51,498 --> 00:31:54,209
‫هاك بعض المناشف.

403
00:31:54,335 --> 00:31:58,422
‫الليلة الأولى صعبة دائماً،
‫وهذه فرشاة أسنان.

404
00:31:58,756 --> 00:32:03,177
‫- لا يعطونك واحدة.
‫- شكراً جزيلاً، شكراً على كلّ شيء.

405
00:32:03,510 --> 00:32:06,805
‫كلّا، لا مشكلة، نحن نهتمّ بذوينا.

406
00:32:07,640 --> 00:32:09,975
‫- ذوينا؟
‫- لا تشعريني بأنني متعصّبة.

407
00:32:10,059 --> 00:32:13,062
‫أنا أقصدها بالمعنى القبلي،
‫وليس العرقي، إلى اللقاء.

408
00:32:19,860 --> 00:32:24,073
‫- قولي لي ما اسمك مرّة أخرى.
‫- "بايبر"، "تشابمان".

409
00:32:24,406 --> 00:32:26,492
‫هذه الآنسة "روزا".

410
00:32:26,867 --> 00:32:30,037
‫وهذه "نيكولز"،
‫لقد خرجت من الحبس منذ أسبوع.

411
00:32:30,412 --> 00:32:34,166
‫سبّت الحارسة، هذا غباء.

412
00:32:34,249 --> 00:32:37,795
‫- لماذا تجلبين المتاعب على نفسك؟
‫- أتعنين الحبس الانفرادي؟

413
00:32:37,878 --> 00:32:41,131
‫أجل، وأنت في غنى عنه يا عزيزتي،
‫صدّقيني.

414
00:32:41,465 --> 00:32:44,259
‫إليك بعض ورق الحمَام،
‫يجب أن تأخذيه معك.

415
00:32:44,635 --> 00:32:47,972
‫شكراً، ما هذا الشّيء؟

416
00:32:48,597 --> 00:32:52,142
‫هذا جهازي، أحتاجه ليلاً.

417
00:32:52,226 --> 00:32:54,979
‫حين جئت إلى هنا أُصبت بنوبة قلبيّة شديدة.

418
00:32:55,980 --> 00:32:58,941
‫- أتعرفين مسألة العد؟
‫- هلّا تعودين إلى قصة النّوبة القلبيّة.

419
00:32:59,024 --> 00:33:02,403
‫- لا أحب أن أفكّر كثيراً.
‫- كيف أجري اتصالاً هاتفياً؟

420
00:33:02,486 --> 00:33:06,490
‫تحتاجين إلى رقم تعريف
‫ويجب أن تملئي استمارة، إنها عمليّة مُعقدة.

421
00:33:06,573 --> 00:33:11,412
‫ولكن قد يسمح لك "كابوتو" بإجراء
‫اتصال لاحقاً، سيكون الأمر أسهل إن بكيت.

422
00:33:15,040 --> 00:33:17,501
‫- لا تفرشي سريرك.
‫- ماذا؟

423
00:33:17,584 --> 00:33:20,337
‫- سنفرشه من أجلك.
‫- كلّا، لا بأس، لا داعي لهذا.

424
00:33:20,421 --> 00:33:21,964
‫عزيزتي.

425
00:33:22,297 --> 00:33:26,051
‫سنفرش لك السّرير.

426
00:33:26,260 --> 00:33:28,929
‫- نحن نعرف الطّريقة.
‫- أعرف كيف أفرش سريراً.

427
00:33:29,263 --> 00:33:33,350
‫نعرف كيف يجب أن نفرشه كي نجتاز
‫التّفتيش، يمكنك المساعدة في التّنظيف.

428
00:33:33,434 --> 00:33:37,104
‫- نحن ننظف كلّ شيء بفوط صحيّة طويلة.
‫- حقّاً؟

429
00:33:37,438 --> 00:33:40,482
‫أجل، إنه أمر غريب ولكن هذا ما لدينا.

430
00:33:40,607 --> 00:33:47,072
‫- إذاً هل نرتّب الأسرة في الصّباح قبل أن...
‫- كلّا، تنامين فوق السّرير والبطانيّة فوقك.

431
00:33:47,156 --> 00:33:50,826
‫- ماذا لو أردت أن أنام في السّرير؟
‫- اسمعي، يمكنك أن تفعلي ما تريدين.

432
00:33:50,909 --> 00:33:56,790
‫ولكنك ستكونين الوحيدة الّتي تفعل هذا
‫في السّجن كلّه، أتريدين هذا؟ تفضّلي.

433
00:33:57,166 --> 00:34:00,419
‫حان وقت العد يا سيّداتي!

434
00:34:00,502 --> 00:34:03,172
‫حين يُضاء هذا المصباح
‫يجب أن تكوني في مكانك

435
00:34:03,255 --> 00:34:07,384
‫ويجب ألا تتحرّكي حتى يُطفأ،
‫العشاء بعد هذا.

436
00:34:07,843 --> 00:34:13,640
‫- أيَتُها البيضاء، أتتكلّمين الإسبانيّة؟
‫- قليلاً.

437
00:34:14,475 --> 00:34:17,728
‫أترين؟
‫الفتاة البيضاء اللعينة تتكلّم الإسبانيّة.

438
00:34:33,202 --> 00:34:35,871
‫- إذاً...
‫- انتظري.

439
00:34:46,840 --> 00:34:50,594
‫- العشاء السّاعة 4:30؟
‫- سنكرّر العدّ يا سيّداتي!

440
00:34:51,845 --> 00:34:55,307
‫- دائماً يخطئون!
‫- ما مدى صعوبة العد؟

441
00:34:55,390 --> 00:34:59,603
‫- "نكي"، هذه...
‫- "بايبر"..."تشابمان".

442
00:34:59,895 --> 00:35:04,608
‫- انظري إليك أيَتُها الشّقراء، ماذا فعلت؟
‫- ألا يُفترض بك ألا تطرحي هذا السّؤال؟

443
00:35:04,691 --> 00:35:08,612
‫- قرأت أنه لا يُفترض بك أن تسألي عن هذا.
‫- قرأت هذا؟

444
00:35:09,363 --> 00:35:11,865
‫هل درست من أجل السّجن؟

445
00:35:21,166 --> 00:35:22,209
‫ماذا فعلت أنت؟

446
00:35:22,292 --> 00:35:28,048
‫- لا أفهم لهجتك الفرنسيّة.
‫- حقيبتي، حقيبة...حقيبتي لم تصل.

447
00:35:28,132 --> 00:35:31,468
‫الحقائب لا تأتي
‫على الطّائرة الصّحيحة أحياناً.

448
00:35:31,552 --> 00:35:34,972
‫انتظري الرّحلة التّالية القادمة من
‫"باريس"، الأرجح أنها على هذه الطّائرة.

449
00:36:01,331 --> 00:36:03,250
‫حقيبتي!

450
00:36:03,584 --> 00:36:05,377
‫حقيبتي!

451
00:36:06,044 --> 00:36:09,631
‫شكراً، شكراً جزيلاً...على كلّ شيء.

452
00:36:17,973 --> 00:36:20,434
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

453
00:36:21,059 --> 00:36:23,020
‫مرحباً بك في "بلجيكا".

454
00:36:23,103 --> 00:36:25,230
‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟

455
00:36:25,439 --> 00:36:27,608
‫كان القلق قد بدأ يساورني،
‫من أين جئت؟

456
00:36:27,691 --> 00:36:31,195
‫- من هناك.
‫- ألم تمري من الجمارك؟

457
00:36:31,278 --> 00:36:33,197
‫كلّا،
‫خرجت من ذلك الباب فأدّى بي إلى هنا.

458
00:36:33,530 --> 00:36:37,367
‫تجاوزت الجمارك؟ يا للهول!
‫هذا عبقري.

459
00:36:37,451 --> 00:36:40,204
‫- أيجب أن أعود؟
‫- قطعاً لا، سنذهب إلى الفندق.

460
00:36:40,287 --> 00:36:42,664
‫سآكلك على العشاء.

461
00:36:43,624 --> 00:36:46,418
‫"أليكس"، خفت جدّاً حين لم تأت الحقيبة،
‫كدت أهرب.

462
00:36:46,752 --> 00:36:49,671
‫أمر جيّد أنك لم تفعلي، هذه الحقيبة
‫تحتوي على أكثر من 50 ألف دولار.

463
00:36:49,755 --> 00:36:52,591
‫كان "كوبرا" سيأمر بقتلك، هيّا.

464
00:36:53,884 --> 00:36:56,386
‫لا تتوقّفي، أنت تعوقين العمل.

465
00:37:04,645 --> 00:37:07,439
‫حسناً، اذهبي واجلسي هناك،
‫إنها سيّدة بيضاء لطيفة.

466
00:37:09,483 --> 00:37:11,276
‫شكراً.

467
00:37:20,661 --> 00:37:22,663
‫مرحباً.

468
00:37:23,455 --> 00:37:26,291
‫- هل من الممكن أن أجلس هنا؟
‫- بالتّأكيد أيَتُها المستجدة.

469
00:37:28,502 --> 00:37:31,296
‫- أنا "جونز".
‫- "تشابمان".

470
00:37:32,631 --> 00:37:37,094
‫- هل أنت بخير يا "تشابمان"؟
‫- لا أعرف حقّاً كيف أجيب هذا السّؤال.

471
00:37:38,553 --> 00:37:41,390
‫كلّ شيء يفوق الواقع في نظري الآن.

472
00:37:44,101 --> 00:37:47,312
‫أتعرفين ما هي الـ"ماندالا"؟

473
00:37:47,688 --> 00:37:50,190
‫إنها تلك المشغولات الفنيّة الدّائريّة
‫الخاصّة بالبوذيين.

474
00:37:50,274 --> 00:37:53,944
‫النُسَاك التّبتيّون يصنعونها
‫من الرّمال المصبوغة

475
00:37:54,027 --> 00:37:57,948
‫المُوزّعة في تصميمات كبيرة جميلة.

476
00:37:58,031 --> 00:38:03,787
‫وحين يفرغون بعد أيام أو أسابيع من العمل،
‫يمحون كلّ شيء.

477
00:38:05,372 --> 00:38:08,125
‫هذا كثير.

478
00:38:08,792 --> 00:38:13,380
‫حاولي أن تنظري إلى تجربتك هنا
‫على أنها "ماندالا" يا "تشابمان".

479
00:38:14,047 --> 00:38:19,720
‫اجتهدي لتصنعي شيئاً جميلاً
‫وذا معنى قدر الإمكان، وحين تفرغين...

480
00:38:19,803 --> 00:38:23,098
‫أخفيه في مكان أمين
‫واعرفي أنه كان شيئاً مؤقتاً.

481
00:38:23,390 --> 00:38:25,851
‫لابدّ أن تتذكّري هذا.

482
00:38:26,393 --> 00:38:28,812
‫كلّ هذا مؤقت.

483
00:38:29,479 --> 00:38:31,940
‫كلّ هذا مؤقت.

484
00:38:32,316 --> 00:38:38,613
‫صدّقيني، البقاء على قيد الحياة
‫هنا يعتمد على منظورك.

485
00:38:40,782 --> 00:38:43,744
‫- لا تأكلي الـ"بودينغ".
‫- ما منظورك عن الـ"بودينغ"؟

486
00:38:43,827 --> 00:38:47,039
‫يأتي في علب كبيرة عليها ختم
‫"عاصفة الصّحراء".

487
00:38:47,122 --> 00:38:51,877
‫أحياناً يضطرون في المطبخ لإزالة العفن
‫من فوقه قبل أن يقدّموه.

488
00:38:51,960 --> 00:38:56,882
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا أختاه، هذه "تشابمان".

489
00:38:57,341 --> 00:39:01,219
‫- أخت بمعنى راهبة؟
‫- أجل، راهبة قاتلة.

490
00:39:01,636 --> 00:39:05,599
‫- كفي عن هذا، إنها لا تعلم أنك تمزحين.
‫- قيّدت نفسها بالسّلاسل إلى سارية علم...

491
00:39:05,682 --> 00:39:08,310
‫في موقع اختبارات نوويّة.

492
00:39:12,064 --> 00:39:17,444
‫آمين، إذاً يا "تشابمان"،
‫ما قصّتك؟

493
00:39:17,819 --> 00:39:20,864
‫قيّدت نفسي بالسّلاسل إلى تاجرة مخدرات.

494
00:39:21,948 --> 00:39:25,327
‫"بايبر"، لا يمكنك أن تأخذي النّصيحة
‫من راهبة ووجوديّة.

495
00:39:25,660 --> 00:39:30,499
‫بالطّبع، فلتطلبي الحكمة
‫من الفيلسوفة المدمنة!

496
00:39:30,582 --> 00:39:34,628
‫- أنا أصلّي من أجلك يا "نكي".
‫- وأنا أيضاً أصلّي من أجلك يا أختاه.

497
00:39:35,128 --> 00:39:39,549
‫ولكنني أرغب فيك أيَتُها المعلّمة "جونز"،
‫هاتان الذراعان القوّيتان...

498
00:39:40,008 --> 00:39:42,594
‫- لا أحد يكره قوام معلّمة يوغا.
‫- لابدّ أن تأتي إلى الصّف

499
00:39:42,677 --> 00:39:46,223
‫- وتشاهديني وأنا أؤدي الـ"شاتورانغا".
‫- قاعة الاستراحة تفوح منها رائحة الرّيح

500
00:39:46,306 --> 00:39:49,851
‫وهذا يقضي على سحر اليوغا بالنّسبة إليَ.
‫أتحبّين النّساء يا "بايبر"؟

501
00:39:49,935 --> 00:39:52,354
‫أم أنك تفضّلين الرّجال كما يوحي اسمك؟

502
00:39:52,437 --> 00:39:57,109
‫- أستشعر ذبذبات مثليّة منك.
‫- دعيها وشأنها.

503
00:39:57,818 --> 00:40:01,822
‫بربّك يا أختاه! تعلمين أنك كنت ستسلكين
‫مساري لو أنك لم تتزوّجي "يسوع".

504
00:40:08,578 --> 00:40:10,622
‫شكراً يا أُمّي.

505
00:40:11,873 --> 00:40:13,834
‫شكراً يا "ريد".

506
00:40:16,253 --> 00:40:18,338
‫شكراً يا "ريد".

507
00:40:20,590 --> 00:40:23,260
‫- أهي أُمّك؟
‫- إنها بمثابة الأُمّ.

508
00:40:23,343 --> 00:40:25,929
‫أُمّي الحقيقيّة تعيش في "البرازيل"
‫مع رفيقها "باولو"

509
00:40:26,012 --> 00:40:28,682
‫الّذي يدمّر غابات المطر
‫ويجمع اللوحات الواقعيّة.

510
00:40:28,765 --> 00:40:32,102
‫- هي مقصّرة في حقّي وأنا أسبّب لها الحرج.
‫- مرحباً يا "ريد".

511
00:40:32,185 --> 00:40:36,231
‫- هل معك واحدة من تلك الأشياء لي؟
‫- هل معك ما طلبته منك؟

512
00:40:36,314 --> 00:40:40,152
‫- أعمل على الأمر.
‫- وأنا أيضاً.

513
00:40:41,027 --> 00:40:43,864
‫ستأتيك الحلوى حين أنام بشكل أفضل.

514
00:40:48,702 --> 00:40:53,373
‫ما مدى صعوبة أن تحضر لي لوحاً خشبياً
‫من ورشة النّجارة؟ يا للناس!

515
00:40:55,208 --> 00:40:58,545
‫- من هذه؟
‫- هذه "تشابمان"، إنها جديدة.

516
00:40:58,628 --> 00:41:01,506
‫سلّمت نفسها،
‫تحسب نفسها راقية.

517
00:41:02,340 --> 00:41:06,636
‫هاك أيَتُها الرّاقية، تناولي علبة لبن.

518
00:41:09,931 --> 00:41:14,644
‫- ماذا عليّ أن أفعل في المقابل؟
‫- أنت جديدة، أنت واحدة منا.

519
00:41:14,728 --> 00:41:18,440
‫- اعتبريها هديّة.
‫- شكراً.

520
00:41:20,150 --> 00:41:22,569
‫شكراً جزيلاً.

521
00:41:24,946 --> 00:41:27,949
‫الطّعام هنا مقزز.

522
00:41:36,917 --> 00:41:41,046
‫- ماذا؟
‫- هل ذكرت لك أن "ريد" تدير المطبخ؟

523
00:41:42,964 --> 00:41:45,050
‫تبّاً!

524
00:41:45,425 --> 00:41:47,886
‫أنا آسفة.

525
00:41:51,431 --> 00:41:56,311
‫عزيزتي، أعلم أنك وصلت للتوّ
‫لذا لا تعرفين شيئاً.

526
00:41:56,394 --> 00:42:02,859
‫ولكنني سأخبرك، إن كان الطّعام
‫لا يعجبك، فهذه ليست مشكلة.

527
00:42:10,408 --> 00:42:14,788
‫يا للهول! كان هذا خطأ فادحاً.

528
00:42:17,290 --> 00:42:22,212
‫- هل لي بخدمتك؟
‫- أنا "تشابمان"، أنا جديدة اليوم.

529
00:42:22,546 --> 00:42:25,757
‫قلن لي أن أخاطبك،
‫ليس لديّ رقم تعريف.

530
00:42:26,091 --> 00:42:28,385
‫من هن؟

531
00:42:29,970 --> 00:42:34,307
‫سيّد "كابوتو"،
‫أرجوك دعني أتصل بخطيبي.

532
00:42:34,683 --> 00:42:37,227
‫لابدّ أن أطمئنه عليّ.

533
00:42:37,769 --> 00:42:41,565
‫دقيقتان، لديك دقيقتان فقط،
‫أغلقي الباب.

534
00:42:41,648 --> 00:42:44,317
‫لا أريد أن تتزاحم السّجينات على مكتبي.

535
00:42:51,533 --> 00:42:53,743
‫اضغطي الرّقم 9 لتأخذي خطاً خارجياً.

536
00:43:03,420 --> 00:43:05,463
‫- مرحباً، هذا هاتف "لاري".
‫- "آيمي"؟

537
00:43:05,547 --> 00:43:07,299
‫- "بايبر"؟
‫- أعطيني الهاتف.

538
00:43:07,382 --> 00:43:11,511
‫- لحظة واحدة، أيمكنني أن ألقي التّحيّة؟
‫- "آيمي"، لديّ دقيقتان فقط.

539
00:43:11,595 --> 00:43:14,097
‫هل أنت بخير؟ كيف الحال هناك؟

540
00:43:14,180 --> 00:43:17,601
‫أنا و"هاورد" أحضرنا طعاماً صينياً،
‫"لاري" غاضب جدّاً.

541
00:43:17,684 --> 00:43:19,519
‫- دعيه يتكلّم يا "آيمي".
‫- أُمّي، أعطيني الهاتف.

542
00:43:19,853 --> 00:43:21,896
‫- "آيمي"، أرجوك، دعيني أخاطب "لاري".
‫- أتعلمين؟

543
00:43:21,980 --> 00:43:26,026
‫قرأت أنه حين كانت "مارثا ستوارت" في
‫السّجن، كانت تبحث باستماتة عن الهندباء.

544
00:43:26,109 --> 00:43:28,570
‫- حسناً يا أُمّي، من فضلك.
‫- كنت أتكلّم.

545
00:43:28,653 --> 00:43:31,698
‫- "آيمي"، لست محور كلّ شيء.
‫- ما معنى هذا؟

546
00:43:31,781 --> 00:43:34,284
‫- "بايبر".
‫- لديّ دقيقة الآن، أحدثك من مكتب الحارس.

547
00:43:34,367 --> 00:43:36,119
‫هل أنت بخير؟ ماذا يحدث؟

548
00:43:36,494 --> 00:43:39,372
‫- أحبّك جدّاً.
‫- وأنا أيضاً، هل أنت بخير؟

549
00:43:39,706 --> 00:43:43,168
‫أرتدي سروالاً تحتياً مرتفعاً
‫ولم أخاطب إلا أشخاصاً بيضاً.

550
00:43:43,251 --> 00:43:46,588
‫- هل ستنضمين إلى الأمة الآريّة؟
‫- لا أعلم، ولكن يوجد راهبة هنا.

551
00:43:46,671 --> 00:43:49,299
‫وليس مسموحاً لك أن تنام في سريرك،
‫يجب أن تنام فوقه فقط.

552
00:43:49,382 --> 00:43:51,217
‫- هذا غريب.
‫- أعلم، أليس كذلك؟

553
00:43:51,301 --> 00:43:53,928
‫وحين وصلت إلى هنا، أعطوني
‫قوالب صغيرة من صابون الفنادق

554
00:43:54,012 --> 00:43:59,100
‫ولكن لم يعطوني غسول شعر، ولكن أظن أنني
‫أستطيع أن أستعيره من البيضاوات الأخريات.

555
00:44:00,060 --> 00:44:05,440
‫أحبّك جدّاً، إحدى زميلاتي في الزنزانة
‫أُصيبت بنوبة قلبيّة شديدة حين جاءت هنا.

556
00:44:05,774 --> 00:44:09,152
‫حسناً، ليس مسموحاً لك بأن تُصابي
‫بنوبة قلبيّة.

557
00:44:09,235 --> 00:44:13,156
‫- ماذا تناولت على العشاء؟
‫- والداي أحضرا طعاماً من مطعم "بالاس".

558
00:44:14,574 --> 00:44:18,870
‫مطعم "بالاس"،
‫العشاء هنا كان كبداً مخيفاً.

559
00:44:19,287 --> 00:44:23,792
‫وقد أهنت الطّاهية،
‫ولا يُفترض بك أن تأكل الـ"بودينغ"

560
00:44:23,875 --> 00:44:26,211
‫- لأنه كان في حرب "عاصفة الصّحراء".
‫- "بايبر"، أصغي إلي.

561
00:44:26,294 --> 00:44:28,630
‫لا يمكنك أن تفقدي رباطة جأشك،
‫أنا جادّ.

562
00:44:28,713 --> 00:44:33,677
‫أرجوك قولي لي إنك متماسكة،
‫أرجوك قولي لي إنك بخير.

563
00:44:34,010 --> 00:44:36,805
‫- أنهي المحادثة يا "تشابمان".
‫- اسمي "تشابمان" هنا.

564
00:44:37,138 --> 00:44:43,395
‫أنت حبيبتي "بايبس"،
‫وأنا أحبّك وهذا وضع مؤقت.

565
00:44:44,062 --> 00:44:48,316
‫هذا ما قالته المعلّمة الرّوحيّة "جونز"،
‫ولكن مرّ يوم واحد فقط، ولا أستطيع.

566
00:44:48,400 --> 00:44:53,738
‫"بايبر"، أنت قادرة جدّاً على هذا،
‫اسمعي، أنت قويّة جدّاً يا حبيبتي.

567
00:44:53,822 --> 00:44:56,241
‫وأنت تحبين المغامرات، أليس كذلك؟
‫هذا ما تسبّب في دخولك السّجن

568
00:44:56,324 --> 00:44:58,993
‫وهذا ما سيساعدك على تجاوز هذه المرحلة،
‫إنها مغامرة كبيرة...

569
00:44:59,077 --> 00:45:03,581
‫فيها كبد والمعلمة الرّوحيّة "جونز"
‫والتّعصّب العرقي.

570
00:45:03,665 --> 00:45:05,875
‫يمكنك أن تأتي يوم الجمعة،
‫أرجوك أن تأتي يوم الجمعة.

571
00:45:05,959 --> 00:45:08,795
‫قل لأُمّي أن تأتي يوم السّبت
‫ولا تقل لها إنك قادم يوم الجمعة، مفهوم؟

572
00:45:08,878 --> 00:45:12,924
‫بالطّبع، ستنامين ليلتين فقط.

573
00:45:13,007 --> 00:45:17,262
‫ستنامين ليلتين فوق سريرك
‫وبعدها ستجدينني عندك.

574
00:45:17,512 --> 00:45:20,849
‫حان وقت إطفاء الأضواء، ودّعيه.

575
00:45:21,182 --> 00:45:23,476
‫- علي أن أذهب.
‫- لا تبكي.

576
00:45:23,560 --> 00:45:26,688
‫- أنا لا أبكي.
‫- "بايبر"، أنا أحبّك، سأراك يوم الجمعة.

577
00:45:26,771 --> 00:45:30,442
‫أرجوك، كوني شجاعة
‫ولا تدعي أحداً يلمس سروالك المرتفع.

578
00:45:30,525 --> 00:45:32,861
‫- أحبّك.
‫- أحبّك.

579
00:45:37,282 --> 00:45:39,492
‫لم تستوعبي الوضع بعد.

580
00:45:39,576 --> 00:45:42,912
‫لا تقلقي، ستستوعبينه.
‫ولكن في الوقت الحاضر...

581
00:45:42,996 --> 00:45:47,625
‫حاولي أن تنالي قسطاً من النّوم،
‫التّوجيه سيتمّ غداً السّاعة 9.

582
00:45:47,709 --> 00:45:49,919
‫وهذا غسول شعر من أجلك.

583
00:45:51,838 --> 00:45:54,466
‫أظن أن الكلمة الّتي تبحثين عنها
‫هي "شكراً".

584
00:45:54,549 --> 00:45:58,511
‫- شكراً.
‫- طابت ليلتك يا "تشابمان".

585
00:46:02,307 --> 00:46:04,559
‫أغلقي الباب خلفك.

586
00:46:22,577 --> 00:46:25,288
‫"تشابمان".

587
00:46:25,371 --> 00:46:27,332
‫- ماذا؟
‫- انهضي.

588
00:46:27,707 --> 00:46:30,293
‫إن كنت تريدين وقتاً للاستحمام
‫وتناول الطّعام فلابدّ أن تنهضي.

589
00:46:30,835 --> 00:46:33,922
‫انظري إلى عينيك، لابدّ أن تضعي عليهما
‫بعض الماء البارد.

590
00:46:34,255 --> 00:46:37,175
‫- حسناً، شكراً.
‫- خذي حمَاماً لطيفاً وارتدي ملابسك

591
00:46:37,258 --> 00:46:41,262
‫وسرعان ما ستشعرين أنك طبيعيّة،
‫هل لديك نعل؟

592
00:46:41,346 --> 00:46:43,556
‫- كلّا.
‫- عزيزتي

593
00:46:43,640 --> 00:46:46,267
‫هناك فطريات سيئة جدّاً في المغاسل.

594
00:47:03,743 --> 00:47:05,620
‫أنت تثيرين جنوني!

595
00:47:37,610 --> 00:47:42,323
‫كلّنا نحصل على ثمرة فاكهة مع الإفطار، قلت
‫لك إنك ستشعرين أن كلّ شيء طبيعي قريباً.

596
00:47:42,407 --> 00:47:45,827
‫- حقّاً، هل أنت جائعة؟
‫- أنا أتضوّر جوعاً، عفواً.

597
00:47:45,910 --> 00:47:48,204
‫- يا له من شعر جميل!
‫- شكراً.

598
00:47:48,288 --> 00:47:52,792
‫حين تظهر هذه الجذور، تعالي إلي، اتفقنا؟
‫سأعتني بك.

599
00:47:52,875 --> 00:47:57,338
‫ولكن حتى لو لم تأتي إلي،
‫فلا تذهبي إلى "دانيتا"، ستحرق فروة رأسك.

600
00:47:57,672 --> 00:47:59,424
‫هيّا، لقد تحرّك الصّف.

601
00:48:00,216 --> 00:48:02,927
‫- "تشابمان"...هل أنت "تشابمان"؟
‫- أجل.

602
00:48:06,639 --> 00:48:08,683
‫قالت "ريد"
‫إنها أعدت هذا خصيصاً من أجلك.

603
00:48:08,766 --> 00:48:11,686
‫يا للروعة! شكراً، بلّغيها شكري.

604
00:48:12,020 --> 00:48:14,814
‫أنا لا أبلّغ الرّسائل،
‫أنا أعمل فحسب، التّالية.

605
00:48:15,898 --> 00:48:19,611
‫صدّقاني، قبل أن تتهشم أسناني
‫كانت لديّ فجوة رائعة هنا.

606
00:48:19,694 --> 00:48:22,155
‫- الآن تشبه علكة الـ"تشيكلتس"، انظرا.
‫- أنت مجنونة.

607
00:48:22,238 --> 00:48:25,366
‫أسنانك المُستعارة رائعة.
‫أنا واثقة أن الطعام لا يعلق فيها أبداً.

608
00:48:25,450 --> 00:48:28,244
‫لذا رائحة نفسك تكون منعشة طوال الوقت،
‫رائحة جميلة كرائحة النّعناع.

609
00:48:28,328 --> 00:48:31,956
‫وكأن الله يعطيك هذا كلّ يوم،
‫وكأنها نسمة صيفيّة تأتي إلى هنا.

610
00:48:32,040 --> 00:48:35,543
‫- حقّاً؟ أتحبّين هذا؟
‫- رائحتها دائماً... أجل.

611
00:48:37,295 --> 00:48:40,173
‫- ماذا فعلت؟
‫- أهانت الطّعام أمام "ريد".

612
00:48:40,256 --> 00:48:43,760
‫يا إلهي!
‫لا أظنك ستأكلين لبعض الوقت.

613
00:48:45,136 --> 00:48:48,723
‫أبعديها،
‫أنا مستمتعة جدّاً بسن اليأس!

614
00:48:48,890 --> 00:48:51,351
‫لابدّ أن تجدي طريقة
‫لإصلاح علاقتك بـ"ريد".

615
00:48:51,434 --> 00:48:54,437
‫أجل، وعليك أن تنزلي إلى غرفة الغسيل،
‫لا تنسي هذا.

616
00:48:54,520 --> 00:48:58,024
‫ولتتفقدي الشّريط المطاطي في كلّ السّراويل،
‫لا تسمحي لهن بإعطائك سراويل ممطوطة.

617
00:48:58,358 --> 00:49:02,987
‫- سيبدأ التّوجيه بعد 10 دقائق.
‫- على الأقل أخذت حمَاماً لطيفاً اليوم.

618
00:49:03,071 --> 00:49:05,323
‫أظن أنني رأيتك هناك.

619
00:49:06,240 --> 00:49:08,159
‫أنا...

620
00:49:08,242 --> 00:49:10,912
‫لا أعلم.

621
00:49:10,995 --> 00:49:14,749
‫- بعد إذنكن.
‫- لا تنسي، يجب أن تعيدي صينيتك.

622
00:49:20,880 --> 00:49:24,092
‫أين هي ذاهبة بهذه الصّينية؟
‫لا يمكن إخراجها من هنا.

623
00:49:24,175 --> 00:49:27,553
‫- أجل، ستفهم هذا.
‫- هل كانت في المغاسل حقّاً صباح اليوم؟

624
00:49:48,491 --> 00:49:51,035
‫قد لا يكون الوقت مناسباً لإلقاء التّحية.

625
00:49:52,245 --> 00:49:54,080
‫ترجمة "نانسي ناصر"

