﻿1
00:01:08,981 --> 00:01:13,026
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

2
00:01:14,027 --> 00:01:17,823
‫- لست مثلية.
‫- أنا أقول فقط إنني لاحظت نشوء نمط معين

3
00:01:17,906 --> 00:01:22,119
‫في وقت الإفطار
‫أنت تأتين متأخرة، قبل "فوس" مباشرةً.

4
00:01:22,202 --> 00:01:25,580
‫- أهو تنظيم متعمد لمواعيد الوصول؟
‫- يبدو هذا مألوفاً.

5
00:01:25,664 --> 00:01:29,292
‫كلا، قطعاً لا. هذا سخف.

6
00:01:29,376 --> 00:01:30,794
‫أين كنت إذن؟

7
00:01:30,877 --> 00:01:33,547
‫- لأنني مررت أمام حجيرتك.
‫- أين كنت؟

8
00:01:33,630 --> 00:01:36,341
‫سأبلغ الذروة.

9
00:01:36,425 --> 00:01:38,593
‫لا تقولي لي.

10
00:01:39,886 --> 00:01:42,806
‫أجل، أنا و"أليكس" نقضي أوقاتاً
‫طويلة معاً.

11
00:01:43,056 --> 00:01:46,268
‫- ولكنني لست...
‫- ماذا؟ هل ستلتحقين بدوري الكرة اللينة؟

12
00:01:47,394 --> 00:01:49,896
‫كلا، الكرة اللينة كانت أبعد شيء
‫عن تفكيري.

13
00:01:49,980 --> 00:01:53,483
‫كلا، دعيني أوضح قصدي، أقصد
‫بالكرة اللينة إصبعين في مقدمتها

14
00:01:53,567 --> 00:01:57,279
‫وإصبعاً في مؤخرتها، وبهذه الأثناء تلعقين
‫مهبلها بشراهة لأنك تحبين هذا جداً.

15
00:01:57,362 --> 00:02:00,449
‫- دعيني أشرح لك شيئاً...
‫- وتداعبين ثدييها.

16
00:02:00,532 --> 00:02:06,121
‫أنا و"أليكس" بيننا صداقة قديمة جداً.
‫بيننا علاقة حميمة.

17
00:02:06,329 --> 00:02:10,167
‫وأنا بحاجة إلى هذا، أنا إنسانة.
‫إنها وسيلة مواساة، أليس كذلك؟

18
00:02:10,250 --> 00:02:12,544
‫"موريللو"، أتذكرين حين كنا نواسي بعضنا؟

19
00:02:12,627 --> 00:02:16,256
‫- بالطبع، كنت باعثة جداً على الراحة.
‫- مرحباً.

20
00:02:16,339 --> 00:02:20,010
‫- كدت لا ألحق بموعد الإفطار.
‫- أكان طابور الاستحمام طويلاً؟

21
00:02:20,093 --> 00:02:23,597
‫- أجل، كان الزحام فظيعاً اليوم.
‫- شعرك جاف.

22
00:02:48,246 --> 00:02:50,791
‫لا أصدق أن هناك أناساً يعيشون
‫في هذا الطابق المرتفع يا أخي!

23
00:02:50,874 --> 00:02:55,504
‫- عفواً.
‫- لا يوجد شيء حولك.

24
00:02:55,962 --> 00:02:58,006
‫ما هذا؟

25
00:02:59,549 --> 00:03:01,510
‫تباً.

26
00:03:03,595 --> 00:03:05,806
‫- أنت مثل "الشرطي الآلي".
‫- أظن أنك أخطأت في العنوان.

27
00:03:05,889 --> 00:03:09,017
‫فهمت الآن، تعجز عن الحصول
‫على وظيفة حقيقية.

28
00:03:09,100 --> 00:03:13,939
‫لهذا السبب وضعوك هنا بعيداً عن الناس.
‫هل تعلم "دايا" أنك نصف آلي؟

29
00:03:14,606 --> 00:03:17,317
‫- عفواً؟
‫- لابد أنها تعرف الآن، أليس كذلك؟

30
00:03:17,901 --> 00:03:20,153
‫حسناً، من أنت بحق السماء؟

31
00:03:22,405 --> 00:03:27,077
‫- أنا صديق للعائلة يا أخي.
‫- حسناً، يجب أن تنصرف الآن.

32
00:03:27,160 --> 00:03:33,834
‫حين سمعت بما يحدث، قلقت جداً،
‫لأنني أحب هاتين الفتاتين.

33
00:03:33,917 --> 00:03:38,505
‫ثم سمعت أن حارساً من السجن
‫هو من يضاجع حبيبتي "دايا".

34
00:03:38,588 --> 00:03:42,467
‫وأعلم أنك لم تصطحبها
‫إلى العشاء والسينما أولاً.

35
00:03:42,968 --> 00:03:47,681
‫ولكنني سمعت أنك كنت في الجيش لذا أظن
‫أنك لديك ميثاق شرف من نوع ما، أليس كذلك؟

36
00:03:48,598 --> 00:03:51,935
‫ما كنت لتجعل فتاة تحمل منك
‫ثم تنسى الأمر، أليس كذلك؟

37
00:03:53,979 --> 00:03:56,523
‫- ماذا؟
‫- أين ستضع المهد يا أخي؟

38
00:03:56,606 --> 00:03:59,025
‫- عم تتكلم؟
‫- هذه الشقة ضيقة نوعاً ما يا أخي.

39
00:03:59,109 --> 00:04:01,695
‫ربما يجب أن تفكر في الحصول على شقة
‫بها غرفتا نوم

40
00:04:01,778 --> 00:04:04,614
‫كي يكون للأولاد غرفتهم

41
00:04:05,949 --> 00:04:07,993
‫في الأوقات التي تضاجع فيها النساء.

42
00:04:13,540 --> 00:04:15,542
‫يا إلهي.

43
00:04:21,173 --> 00:04:23,925
‫هل أنا مجنونة أم أن هذا الورق له
‫رائحة بول خفيفة؟

44
00:04:24,009 --> 00:04:27,179
‫- شمي هذا... ماذا؟
‫- توقفي، أبعديه عن وجهي.

45
00:04:27,262 --> 00:04:29,264
‫- هل أعاد لك الذكريات؟
‫- ماذا؟

46
00:04:29,347 --> 00:04:31,474
‫- 50 من درجات جنون "كريزي آيز".
‫- كفي عن هذا.

47
00:04:31,558 --> 00:04:33,977
‫- شميه. لماذا تحاولين النظر في ورقي؟
‫- كفى.

48
00:04:34,060 --> 00:04:36,855
‫- أعرف كيف تلعبين، لا تنظري في ورقي.
‫- كفي عن هذا.

49
00:04:36,938 --> 00:04:39,399
‫لماذا تفعلين هذا؟

50
00:04:44,779 --> 00:04:48,033
‫- أمر غريب كم أن هذا إحساس طبيعي.
‫- ما هو؟

51
00:04:48,116 --> 00:04:51,244
‫أشعر أن عمري 23 عاماً وأن الوقت لم يمر.

52
00:04:53,914 --> 00:04:59,044
‫أظن أنه حين تقوم صلة بينك وبين شخص آخر
‫فهي لا تنقطع أبداً.

53
00:05:00,962 --> 00:05:04,591
‫يستعيد كل من الطرفين فجأة إحساسه بأهمية
‫الآخر لأنهما ما زالا مهمين لبعضهما.

54
00:05:08,094 --> 00:05:10,972
‫ولكنني تغيرت كثيراً عن الوقت الذي كنا
‫فيه معاً، ألم تتغيري أنت؟

55
00:05:11,056 --> 00:05:15,227
‫كلا، ليس حقاً، أنا ثابتة جداً.

56
00:05:16,436 --> 00:05:18,772
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫- أجل.

57
00:05:18,855 --> 00:05:22,609
‫أتظنينه أمراً غريباً أن "لاري"
‫لم يتصل بي منذ عيد الشكر؟

58
00:05:23,109 --> 00:05:26,154
‫قد يكون غاضباً مني لأنني لم أتمكن من
‫رؤيته حين كنت في الحبس الانفرادي

59
00:05:26,237 --> 00:05:29,282
‫- ولكن ألن يكون هذا سيئاً جداً منه؟
‫- لا أرى أن موقفك يسمح لك

60
00:05:29,366 --> 00:05:33,453
‫- بأن تشعري بالسخط الآن يا "بايبر".
‫- أتظنين أنني إنسانة بغيضة؟

61
00:05:33,536 --> 00:05:37,624
‫كلا، أرى أننا نفعل ما يجب أن نفعله
‫من أجل البقاء.

62
00:05:37,707 --> 00:05:40,877
‫- أنتما، ماذا تحسبان نفسيكما فاعلتين؟
‫- لا شيء.

63
00:05:40,961 --> 00:05:43,546
‫- أنت، أعطيني حذاءك.
‫- ماذا؟

64
00:05:43,630 --> 00:05:46,925
‫هل أنت صماء؟ اخلعي حذاءك اللعين!

65
00:05:47,384 --> 00:05:49,761
‫تراجعا، مفهوم؟

66
00:05:50,303 --> 00:05:52,806
‫هل ستهاجمين؟

67
00:05:57,102 --> 00:06:02,941
‫- تعبير وجهك!
‫- "تراجعا". تتكلمين كفتيات العصابات!

68
00:06:03,566 --> 00:06:06,861
‫- حييني.
‫- حسناً أيتها السجينات، كفى.

69
00:06:06,945 --> 00:06:09,864
‫- وفرا ما تفعلانه للقاصرات.
‫- ماذا يجري؟

70
00:06:09,948 --> 00:06:12,826
‫- يجب أن يكون السجن مخيفاً.
‫- أجل!

71
00:06:12,909 --> 00:06:18,123
‫- سأخيف بعض القاصرات العابثات.
‫- سأرعب هؤلاء البريئات.

72
00:06:18,206 --> 00:06:22,335
‫سأجعل هؤلاء الجانحات يتغوطن في سراويلهن.

73
00:06:22,627 --> 00:06:27,507
‫سيداتي، هذا جدي.
‫هؤلاء القاصرات يسلكن طريقاً سيئاً.

74
00:06:27,590 --> 00:06:31,011
‫مهمتكن هي أن تردعنهن عن ارتكاب
‫نفس أخطائكن.

75
00:06:31,094 --> 00:06:34,097
‫- يمكننا أن نبكيهن، أليس كذلك؟
‫- بلى، يمكنكن أن تبكيهن.

76
00:06:34,180 --> 00:06:37,642
‫سأجعلهن يبكين بشدة،
‫سيبكين وكأنهن دخلن بيتاً مسكوناً.

77
00:06:37,726 --> 00:06:41,813
‫- بيتاً مسكوناً يدعى "الحياة".
‫- ألم تقولي إن هذه فرصة للتمثيل؟

78
00:06:41,896 --> 00:06:46,317
‫- إنها كذلك. أتريدين المشاركة؟
‫- كلا، لا أريد.

79
00:06:46,401 --> 00:06:48,570
‫بالسجون الأخرى يمثلون مسرحيات
‫لـ"شيكسبير" وما إلى ذلك.

80
00:06:48,653 --> 00:06:54,117
‫أريد أن أؤدي دوراً، مثل "ديدامونا"
‫أو "أوفيليا" أو "كلير هاكستابل".

81
00:06:54,200 --> 00:06:57,203
‫اسمعي، يمكنك أن تمثلي الشخصية
‫التي تريدينها

82
00:06:57,287 --> 00:07:01,249
‫شرط أن تسكن هذه الشخصية كوابيس
‫الفتيات المدللات العابثات.

83
00:07:01,333 --> 00:07:04,210
‫أجل، أستطيع عمل هذا.

84
00:07:05,045 --> 00:07:07,005
‫قفن صفاً.

85
00:07:11,676 --> 00:07:16,306
‫أتعلمين؟ أنا لا أطهو كثيراً في المنزل.
‫"كريستوفر" هو من يطهو.

86
00:07:16,389 --> 00:07:19,684
‫- حقاً؟
‫- أجل، وهو لا يستخدم المكونات الجاهزة.

87
00:07:19,768 --> 00:07:24,314
‫يستخدم مكونات غريبة، مثل معكرونة
‫الـ"بوكاتيني". هل سبق أن سمعت بها؟

88
00:07:24,397 --> 00:07:29,736
‫إنها معكرونة "إسباغيتي" مجوفة.
‫أعدها ذات مرة مع صلصة البطلينوس.

89
00:07:29,819 --> 00:07:32,989
‫يمكنك أن تذهبي إن شئت،
‫كل شيء تحت السيطرة.

90
00:07:33,073 --> 00:07:35,492
‫كلا، أحب مساعدتك.

91
00:07:37,535 --> 00:07:39,788
‫مرحباً يا سيداتي.

92
00:07:40,372 --> 00:07:44,834
‫"ريد"، هل قوالب البوظة التي طلبتها عندك؟

93
00:07:58,556 --> 00:08:00,767
‫ليست بوظة، أليس كذلك؟

94
00:08:03,061 --> 00:08:08,191
‫- انظري من عادت من سجن الهلاك!
‫- كيف حالك؟

95
00:08:10,402 --> 00:08:12,320
‫مرحباً يا "ريد".

96
00:08:13,571 --> 00:08:17,867
‫لقد تخلص جسمي من السموم،
‫صرت خالية من المخدرات الآن.

97
00:08:18,159 --> 00:08:21,746
‫- عاشت "أمريكا" بلا مخدرات!
‫- ماذا تريدين؟ وساماً؟

98
00:08:21,830 --> 00:08:24,290
‫رقعة لاصقة مكتوباً عليها "أحسنت"؟

99
00:08:24,916 --> 00:08:27,585
‫- كلا، ظننت فقط...
‫- ماذا ظننت؟

100
00:08:27,669 --> 00:08:32,799
‫أن كل شيء سيكون على ما يرام؟
‫لدي قاعدة واحدة، لا مخدرات.

101
00:08:32,882 --> 00:08:35,343
‫لقد كذبت علي بوقاحة.

102
00:08:35,927 --> 00:08:38,012
‫لم أعد مسؤولة عنك.

103
00:08:40,515 --> 00:08:42,684
‫لا بأس.

104
00:08:42,892 --> 00:08:46,104
‫عفواً يا سيدي، هل معك نقود فائضة
‫عن حاجتك؟ حتى ولو ربع دولار.

105
00:08:46,187 --> 00:08:49,482
‫مرحباً يا سيديتي، القليل من المساعدة
‫من فضلك، أنا جائعة جداً.

106
00:08:53,027 --> 00:08:56,197
‫- ما الأمر المضحك؟
‫- أنت تبالغين في المحاولة.

107
00:08:56,281 --> 00:08:59,409
‫لن يعطيك الناس أي شيء إلا إذا ظنوا
‫أنها فكرتهم.

108
00:09:01,077 --> 00:09:02,954
‫أرأيت؟

109
00:09:03,455 --> 00:09:07,667
‫أجل، عدا أن فكرتهم هي أن عشرة سنتات
‫وثلاثة بنسات ستشتري لنا شيئاً نأكله.

110
00:09:09,085 --> 00:09:11,337
‫تعالي، خذي استراحة.

111
00:09:15,592 --> 00:09:19,053
‫- هاك.
‫- من أين لك هذا؟

112
00:09:19,137 --> 00:09:21,473
‫من متجر "هول فودز"،
‫لم تريني حين سرقته، أليس كذلك؟

113
00:09:21,556 --> 00:09:25,143
‫- كلا.
‫- لأنني بارعة في هذه الأمور.

114
00:09:25,435 --> 00:09:30,064
‫هاك، سرقت لنا جزرة أيضاً ليكون
‫نظامنا الغذائي متوازناً وما إلى ذلك.

115
00:09:30,148 --> 00:09:33,735
‫- العشاء والتحلية.
‫- لست بارعة في السرقة.

116
00:09:33,818 --> 00:09:37,572
‫- هذه ليست سرقة، سأدفع ثمن هذه الأشياء.
‫- عم تتكلمين؟

117
00:09:37,655 --> 00:09:39,365
‫انظري.

118
00:09:41,618 --> 00:09:44,370
‫أنا أسجل كل شيء.
‫لا أحب السرقة.

119
00:09:44,746 --> 00:09:48,500
‫أترين؟ حين أرحل عن هذا العالم
‫لن أكون مدينة بشيء لأحد.

120
00:09:50,460 --> 00:09:53,838
‫أنتما، أتريد إحداكما أن تأتي معي
‫إلى حفل؟

121
00:09:53,922 --> 00:09:57,550
‫- اذهب إلى الجحيم!
‫- تباً لك أيضاً أيتها المتشردة!

122
00:09:58,301 --> 00:10:02,305
‫- هذا السافل يشبه زوج أمي الذي اغتصبني.
‫- أتريدين الذهاب إلى مكان آخر؟

123
00:10:02,388 --> 00:10:04,766
‫أمهليني دقيقة، أنا أشحن هاتفي.

124
00:10:05,183 --> 00:10:08,269
‫هل ستدفعين ثمن هذه الكهرباء أيضاً
‫في يوم ما؟

125
00:10:09,062 --> 00:10:12,565
‫تباً. لم أفكر في الأمر هكذا من قبل.

126
00:10:12,982 --> 00:10:17,612
‫لا تبالغي في القص.
‫أريد أن يكون شكله مهذباً فحسب.

127
00:10:17,695 --> 00:10:22,492
‫اهدئي، لسنا بصدد عدد محير
‫من الاختيارات.

128
00:10:23,409 --> 00:10:26,621
‫- متى سيأتي زائرك؟
‫- من قال إن لدي زائراً؟

129
00:10:26,704 --> 00:10:30,166
‫لم تسمحي لي بلمس رأسك قط.
‫وكنت سأعتبرها إساءة شخصية

130
00:10:30,250 --> 00:10:34,003
‫لو أنني لا أعلم مدى بخلك فيما يخص مؤنك.
‫لابد أن له مكانة خاصة جداً

131
00:10:34,087 --> 00:10:37,632
‫- كي تتخلي عن كل أقراص الحموضة هذه.
‫- إنه صديق.

132
00:10:37,882 --> 00:10:42,053
‫- شخص لم أره منذ وقت طويل.
‫- كم من الوقت؟

133
00:10:42,136 --> 00:10:44,222
‫عشرة أعوام.

134
00:10:46,516 --> 00:10:48,768
‫هذا وقت طويل بالفعل.

135
00:10:52,438 --> 00:10:54,732
‫أظن أنني عرفت ماذا سنفعل.

136
00:10:57,944 --> 00:11:01,489
‫ماذا؟ أي برنامج إذاعي؟

137
00:11:01,572 --> 00:11:05,910
‫- أجل، أتعرفين برنامج "إيربان تيلز"؟
‫- مع "موري كايند"؟

138
00:11:05,994 --> 00:11:10,957
‫- أجل، كان موجوداً يوم عيد الشكر.
‫- شكله مختلف تماماً عن صوته في المذياع.

139
00:11:11,040 --> 00:11:13,501
‫- من هذه؟
‫- "نيري".

140
00:11:13,668 --> 00:11:17,714
‫على أية حال، سيقدم حلقة عن العلاقات
‫عبر المسافات الأحد القادم.

141
00:11:17,797 --> 00:11:22,719
‫والأرجح أن هذا سبب عدم اتصاله بك،
‫لعله يعد للبرنامج.

142
00:11:22,802 --> 00:11:28,474
‫- عن علاقتنا؟ ماذا سيقول؟
‫- لا أدري، أشياء جيدة.

143
00:11:28,558 --> 00:11:33,146
‫- علي أن أذهب الآن، سنخرج.
‫- سنذهب لإطلاق الأسلحة النارية!

144
00:11:33,479 --> 00:11:37,317
‫- الأسلحة النارية؟
‫- كلا، إنها مجرد علب من الصفيح.

145
00:11:37,400 --> 00:11:40,653
‫- سنضرب علب الصفيح بالأسلحة النارية.
‫- أنت تكره الأسلحة النارية.

146
00:11:40,737 --> 00:11:42,322
‫- إنها بندقية هوائية.
‫- كلا.

147
00:11:42,405 --> 00:11:44,449
‫حسناً، إلى اللقاء يا "بايبر"، أحبك.

148
00:11:44,532 --> 00:11:48,661
‫- لا تدخلي الحبس الفردي.
‫- اسمه الحبس الانفرادي.

149
00:11:48,745 --> 00:11:50,997
‫أجل، أليس هذا ما قلته؟

150
00:11:51,998 --> 00:11:54,125
‫إلى اللقاء.

151
00:11:55,335 --> 00:12:00,256
‫- ما الذي يؤخرنا هكذا؟
‫- يا صديقي، لابد أن تتحدث مع "بايبر".

152
00:12:00,340 --> 00:12:02,383
‫- أكانت هذه هي؟
‫- تريد أن تعرف لماذا لا تجيب اتصالاتها.

153
00:12:02,467 --> 00:12:05,345
‫- بدت غاضبة.
‫- هي غاضبة؟

154
00:12:05,720 --> 00:12:09,849
‫- هل سألتها لماذا دخلت الحبس الانفرادي؟
‫- هذا لا يخصني.

155
00:12:10,433 --> 00:12:13,686
‫اسمع، يمكنك أن تبقى هنا أو
‫يمكننا الذهاب لإطلاق الأسلحة النارية

156
00:12:13,770 --> 00:12:15,855
‫أو يمكنك أن تساعدني بتركيب صنابير
‫استخراج شراب القيقب

157
00:12:15,938 --> 00:12:19,942
‫ولكن عليك أن تتحدث مع أختي.
‫التواصل مهم جداً يا صديقي.

158
00:12:20,735 --> 00:12:23,154
‫أعلم، سأفعل، أنا فقط...

159
00:12:23,446 --> 00:12:28,701
‫أحتاج لبعض الوقت كي أفكر فيما سأقوله.

160
00:12:29,118 --> 00:12:30,787
‫حسناً.

161
00:12:32,663 --> 00:12:36,000
‫- أخبار سيئة؟
‫- لا أخبار. أعجز عن الوصول إليه.

162
00:12:36,084 --> 00:12:39,921
‫- ولكن يبدو أنه سيتكلم في الإذاعة.
‫- هل رفيقك موسيقي؟

163
00:12:40,004 --> 00:12:45,009
‫كلا، الإذاعة العامة.
‫سيتكلم عني.

164
00:12:45,093 --> 00:12:51,099
‫سيتكلم عن تأثير دخولي السجن عليه كشريك.

165
00:12:54,352 --> 00:12:58,356
‫- أتريدين استخدام الهاتف؟
‫- جربت للتو.

166
00:12:58,439 --> 00:13:01,984
‫أنا و"ميرسي" لم نتحدث منذ فترة
‫وأنا أيضاً أعجز عن الوصول إليها.

167
00:13:02,151 --> 00:13:05,321
‫- كم من الوقت بقي لك هنا؟
‫- بقيت لي أربعة أعوام.

168
00:13:06,531 --> 00:13:09,575
‫- يا للهول.
‫- أجل، المشاكل هي المشاكل.

169
00:13:09,659 --> 00:13:13,413
‫كلنا نقوم باختيارات سيئة، ولكن بعضنا
‫يضطرون للقيام باختيارات سيئة مختلفة.

170
00:13:14,705 --> 00:13:16,499
‫هذا فظيع.

171
00:13:17,375 --> 00:13:20,753
‫إنه تقليدي جداً،
‫وأنا لست إنسانة تقليدية.

172
00:13:20,837 --> 00:13:24,298
‫ولكن قد أكون كذلك بما أنني سأتزوج
‫رغم أنني لا أؤمن بالزواج أصلاً.

173
00:13:24,382 --> 00:13:28,594
‫- ما هذا الذي أفعله؟ هل أنا ثملة؟
‫- تبدين جميلة، هذا رائع.

174
00:13:28,678 --> 00:13:30,805
‫أهو أمر سيىء أن أعترف لك
‫بأنني أشعر بشيء من الغيرة حتى؟

175
00:13:30,888 --> 00:13:34,475
‫كلا، أحب أن أكون محل حسد،
‫هذا يعني أنني منتصرة.

176
00:13:34,892 --> 00:13:38,187
‫- نحن قادمتان.
‫- لا يسعني حتى أن أتخيل الحياة إلى الأبد

177
00:13:38,271 --> 00:13:40,648
‫- مع شخص ما.
‫- يا لها من مفاجأة!

178
00:13:40,731 --> 00:13:43,776
‫- نظراً لنوع الفتيات اللاتي تواعدينهن.
‫- نوع الفتيات اللاتي أواعدهن؟

179
00:13:43,860 --> 00:13:47,280
‫- فتيات مثيرات يدفعنك إلى الجنون.
‫- أحب الفتيات المثيرات.

180
00:13:47,363 --> 00:13:51,451
‫وأحب الرجال المثيرين، أحب
‫الناس المثيرين، ماذا أقول؟ أنا سطحية.

181
00:13:51,534 --> 00:13:55,663
‫ليس هذا ما أقصده. دائماً تبحثين
‫عن الناس الذين تنجذبين إليهم

182
00:13:55,746 --> 00:13:58,666
‫ولكن هذا ليس كل شيء.
‫يجب أن تجدي شخصاً

183
00:13:58,749 --> 00:14:02,712
‫تستطيعين أن تقضي معه أسبوعين في بيت
‫إجازات ضيق مشترك في "مونتوك" في المطر

184
00:14:02,795 --> 00:14:04,839
‫دون أن ترغبي في قتله.

185
00:14:04,922 --> 00:14:08,843
‫لقد جعلني أشعر أن أحاجي الصور المركبة
‫مسلية وتنافسية.

186
00:14:08,926 --> 00:14:12,263
‫- يبدو هذا مملاً حقاً.
‫- حين أضع قدمي الباردتين عليه

187
00:14:12,346 --> 00:14:15,099
‫أجده دافئاً دائماً
‫ولا ينزعج إلا في أحيان قليلة.

188
00:14:15,183 --> 00:14:19,729
‫اجلسي... لكنني أريد كلا الأمرين،
‫أريد الدفء وأيضاً أريد الإثارة.

189
00:14:19,812 --> 00:14:25,485
‫أريد الإبهار. أريد شخصاً أستطيع
‫القيام بالمغامرات معه.

190
00:14:29,155 --> 00:14:32,909
‫اسمعي، المغامرة ليست إلا محنة
‫بها مبالغة في تقدير الذات.

191
00:14:32,992 --> 00:14:36,078
‫في النهاية، تريدين شخصاً
‫تستطيعين أن تنكمشي بين ذراعيه.

192
00:14:36,496 --> 00:14:39,373
‫شخصاً يعرف
‫متى يجب أن يطلب طعاماً صينياً.

193
00:14:40,833 --> 00:14:43,085
‫- وهذا "بيت"؟
‫- أجل، هذا "بيت".

194
00:14:43,169 --> 00:14:45,755
‫بالإضافة إلى أنه لم يبد لي أية رغبة قط
‫في مضاجعتي من الخلف

195
00:14:45,838 --> 00:14:47,840
‫- وأنا ممتنة لهذا.
‫- لا تعرفين أبداً.

196
00:14:47,924 --> 00:14:51,052
‫من الممكن أن يكون قد أراد الاحتفاظ
‫بهذه المنطقة للزواج.

197
00:14:57,517 --> 00:15:01,437
‫أيتها السجينة "دياز".
‫الموجه يريد رؤيتك، تعالي معي.

198
00:15:01,521 --> 00:15:04,941
‫- ماذا يجري؟ لدي عمل.
‫- موجهك يقول إنه أمر مهم.

199
00:15:13,950 --> 00:15:15,993
‫- جاء "سيزار" إلى بيتي.
‫- ماذا؟

200
00:15:16,077 --> 00:15:18,955
‫"سيزار"، هل أنطق الاسم بالشكل الصحيح؟
‫إنه طويل وأصلع

201
00:15:19,038 --> 00:15:22,041
‫ومن الواضع أنه قد سبق له القتل بيديه
‫المجردتين وبأداة غير حادة وبمدية صيد

202
00:15:22,124 --> 00:15:26,045
‫وبتشكيلة من الأسلحة النارية.
‫قال إنه صديق للعائلة، وهو يعشق الأطفال.

203
00:15:26,128 --> 00:15:29,632
‫أراد أن يتأكد أن لدي مساحة تكفي
‫من أجل المهد.

204
00:15:30,716 --> 00:15:34,053
‫- لابد أن أمي أخبرته.
‫- ومتى كنت ستخبرينني؟

205
00:15:34,762 --> 00:15:37,932
‫- لا أعلم، لم أعلم إن كنت سأرغب في هذا.
‫- ماذا كنت ستفعلين غير ذلك؟

206
00:15:38,015 --> 00:15:40,560
‫أهناك قرص يمكنك أن تأخذيه؟

207
00:15:41,894 --> 00:15:44,772
‫- لا أريد أن أفعل هذا.
‫- أنت لا تظنين أنك تستطيعين الاحتفاظ به

208
00:15:44,856 --> 00:15:46,816
‫- أليس كذلك؟
‫- لم لا؟

209
00:15:46,899 --> 00:15:51,320
‫لم لا؟ لأنني ضابط أمن، قد أدخل
‫السجن بتهمة الاعتداء الجنسي.

210
00:15:51,404 --> 00:15:53,823
‫يمكننا أن نتوصل إلى حل.
‫إن كنت تحبني...

211
00:15:53,906 --> 00:15:57,076
‫إن كنت أحبك؟ لا علاقة للأمر بهذا.

212
00:15:57,159 --> 00:15:59,453
‫له علاقة في نظري.

213
00:16:01,163 --> 00:16:04,876
‫جيد، أنت هنا.
‫حان الوقت كي نجري محادثة عائلية.

214
00:16:04,959 --> 00:16:08,462
‫لابد أن تفعل الصواب.
‫لديك وظيفة حكومية جيدة.

215
00:16:08,671 --> 00:16:11,883
‫الأرجح أنك تتلقى معاشاً
‫من أجل ساق القراصنة الخشبية هذه.

216
00:16:11,966 --> 00:16:14,969
‫- أجل، أنا أعرف بأمرها.
‫- أولاً، ليست ساقاً خشبية

217
00:16:15,052 --> 00:16:17,972
‫بل هي من البلاستيك،
‫وأنا لا أحصل على أية نقود من أجلها.

218
00:16:18,055 --> 00:16:21,976
‫- حين تصاب بلغم في الحرب تحصل على المال.
‫- لم أفقدها في القتال.

219
00:16:23,227 --> 00:16:26,272
‫- مهلاً، ألم يحدث هذا في "أفغانستان"؟
‫- كلا.

220
00:16:30,943 --> 00:16:32,945
‫لا يهمني إن كانت المياه الغازية بلا غاز،
‫لن تثبتي هذا

221
00:16:33,029 --> 00:16:35,573
‫لذا لا يمكنك استرداد نقودك.

222
00:16:36,532 --> 00:16:39,493
‫اسمعا، لو أنني فقدتها في "أفغانستان"
‫لحصلت على المساعدة.

223
00:16:39,577 --> 00:16:42,872
‫ولكنني دخلت مغطس ماء ساخن قذر
‫في "أورلاندو" وكان لدي جرح صغير

224
00:16:42,955 --> 00:16:45,333
‫فأصبت بتلوث كبير.

225
00:16:46,167 --> 00:16:48,753
‫- في "ديزني وورلد"؟
‫- كلا.

226
00:16:48,836 --> 00:16:51,339
‫كان على بعد خمس دقائق بالسيارة
‫من "ديزني وورلد".

227
00:16:51,422 --> 00:16:53,633
‫ربما يجب أن تقول للناس إنك فقدتها
‫في الحرب.

228
00:16:53,716 --> 00:16:57,887
‫حسناً، ولكن ليست لدي أية نقود.
‫أنفقت كل مدخراتي على العلاج.

229
00:16:57,970 --> 00:17:03,559
‫هذا مؤسف أيها الأب، ادخر المزيد.
‫لديك تسعة شهور.

230
00:17:22,578 --> 00:17:25,122
‫أنت! تعالي.

231
00:17:26,248 --> 00:17:27,875
‫هيا.

232
00:17:32,004 --> 00:17:36,509
‫لدي صنف جيد جداً هذا الشهر.
‫ليس عقار الـ"أوكسيكونتين" المصرح به.

233
00:17:36,592 --> 00:17:41,013
‫- بل هو نوع مجهول المصدر.
‫- لا أستطيع. صار دمي نظيفاً.

234
00:17:42,139 --> 00:17:45,267
‫حسناً، إذن يمكنك أن توزعي.

235
00:17:45,810 --> 00:17:48,521
‫تلقيت كمية كبيرة حين كنت تقضين
‫إجازتك في الحبس الانفرادي.

236
00:17:48,604 --> 00:17:51,816
‫ماذا سأفعل؟ هل سأذهب من حجيرة
‫إلى حجيرة كبائعة مستحضرات "آفون"؟

237
00:17:51,899 --> 00:17:54,610
‫لا أعلم، ولكن أنا لا أستطيع.
‫"ريد" غاضبة مني بما يكفي دون هذا.

238
00:17:54,694 --> 00:17:58,030
‫تباً لـ"ريد". أنت مدينة لي.

239
00:17:59,073 --> 00:18:01,993
‫- بم؟ لقد دفع لك قريبي.
‫- دفع لي ثمن الكمية الأخيرة فقط.

240
00:18:02,076 --> 00:18:05,913
‫ماذا عن كل الكميات السابقة؟
‫كنت تشترين مني تحت الحساب يا فتاة.

241
00:18:05,997 --> 00:18:08,666
‫- ظننت...
‫- ماذا ظننت؟

242
00:18:08,749 --> 00:18:12,795
‫أنني سأجعلك تدفعين لي أقساطاً
‫في شكل جنس فموي؟ كلا.

243
00:18:14,130 --> 00:18:16,215
‫أنت مدينة لي.

244
00:18:19,552 --> 00:18:21,262
‫كم؟

245
00:18:24,640 --> 00:18:27,685
‫تخلصي من كل هذه الكمية
‫ولن يعود بيننا حساب.

246
00:18:31,439 --> 00:18:34,942
‫أريد كيساً فارغاً وقائمة أسماء.

247
00:18:36,861 --> 00:18:40,239
‫"المقترض مستعبد للمقرض".

248
00:18:41,032 --> 00:18:45,119
‫هذه آية من كتاب الأمثال.
‫رأيتها على ملصق سيارة.

249
00:18:45,786 --> 00:18:52,001
‫وحين أقول إنكن تلقيتن
‫الروح القدس بداخلكن فلن تحتجن دواءً

250
00:18:52,084 --> 00:18:55,296
‫لن تحتجن ضمادة،
‫لن تحتجن للجعة.

251
00:18:55,379 --> 00:18:59,383
‫هو سيكون ذلك الدواء،
‫هو سيكون تلك الضمادة.

252
00:18:59,467 --> 00:19:02,636
‫هو سيكون تلك الجعة.
‫هلا تقلن "آمين".

253
00:19:02,720 --> 00:19:06,307
‫- مرحباً يا صاحبة النظارة الجديدة.
‫- أراك بها بشكل أفضل يا عزيزتي.

254
00:19:06,932 --> 00:19:10,019
‫هل رأيت هذا؟
‫إنها تعالج بالإيمان الآن.

255
00:19:10,102 --> 00:19:15,191
‫- أما زلت مصابة بهذا الصداع؟
‫- أجل، ولكنه ليس أسوأ صداع أصبت به.

256
00:19:15,274 --> 00:19:18,486
‫- والآن؟
‫- لا أعلم.

257
00:19:19,278 --> 00:19:21,197
‫ذهب؟

258
00:19:21,697 --> 00:19:23,908
‫- آمين!
‫- آمين!

259
00:19:23,991 --> 00:19:28,079
‫- المجد للرب!
‫- لم عسى أي شخص أن يصغي إليها؟

260
00:19:28,162 --> 00:19:30,956
‫لا أفهم عما تتكلمين،
‫من الواضح أنها تملك قدرات سحرية.

261
00:19:31,040 --> 00:19:33,584
‫مثل ماذا؟ قدرة الوشاية؟

262
00:19:34,043 --> 00:19:38,005
‫أنا مستعدة لأن أدفع أي ثمن مقابل
‫رؤيتها تنزلق وتسقط.

263
00:19:39,215 --> 00:19:42,718
‫- أصغي إلى لهجتك الانتقامية!
‫- حطمت نظارتك وحبستك في الآلة المجففة.

264
00:19:42,802 --> 00:19:45,554
‫وأيضاً سرقت حشية فراشي.
‫لا تحسبي أنني لا أتذكر.

265
00:19:45,638 --> 00:19:47,932
‫ولكن لدي طريقة مختلفة في التعامل
‫مع الأمور.

266
00:19:48,015 --> 00:19:50,309
‫ولكنني سعيدة برؤية عصبية
‫"بايبر" القديمة.

267
00:19:50,392 --> 00:19:52,353
‫لست عصبية.

268
00:19:52,436 --> 00:19:56,315
‫كنت عصبية، أما الآن
‫فأنا شغوفة بالعدالة.

269
00:19:56,816 --> 00:20:02,113
‫لأن هذه هي جلالة ربنا،
‫هذه هي قدرة ربنا.

270
00:20:02,196 --> 00:20:06,033
‫- ماذا تعرفين عن الرب أصلاً؟
‫- عفواً؟

271
00:20:06,117 --> 00:20:10,496
‫أنت لا تملكين قدرة على الشفاء.
‫لا تملكين شيئاً!

272
00:20:10,579 --> 00:20:13,999
‫- وأنت تتكلمين عن جهل. "تاكي" ممسوسة.
‫- يا إلهي!

273
00:20:14,083 --> 00:20:17,128
‫لقد شفت صداع "آنجي".
‫أليس كذلك يا "آنج"؟

274
00:20:17,336 --> 00:20:20,381
‫- أريد أن أقول أجل.
‫- كلا، لم تفعل.

275
00:20:20,464 --> 00:20:25,261
‫- لقد أخذت ذلك الصداع وأعطته لي.
‫- "بايبر"، اهدئي.

276
00:20:26,595 --> 00:20:29,682
‫اسمعي، ركبتي مصابة.

277
00:20:29,765 --> 00:20:33,853
‫إن كنت روحانية لهذه الدرجة،
‫فتعالي وأريني ما عندك.

278
00:20:34,436 --> 00:20:39,775
‫- الأمر لا يسير بهذه الطريقة.
‫- ماذا؟ لا يسير بهذه الطريقة؟

279
00:20:39,859 --> 00:20:43,821
‫لا يسير بأية طريقة
‫لأنك مثل "ساحر (أوز)".

280
00:20:43,904 --> 00:20:47,199
‫ليس لديك إلا بعض الإبهار،
‫ولا شيء خلف الستار.

281
00:20:47,283 --> 00:20:52,246
‫- عم تتكلمين؟ السحرة أشرار.
‫- هلا تقلن "آمين"؟ حسناً.

282
00:20:52,329 --> 00:20:54,957
‫أتعلمين؟ لم أزعم قط أنني أملك
‫أية قدرات خاصة.

283
00:20:55,040 --> 00:20:58,544
‫أنا فقط أنفذ أوامر الرب
‫فيتدفق من خلالي.

284
00:20:58,627 --> 00:21:01,964
‫ثرثرة فارغة، ضعي يديك علي أيتها الساقطة.

285
00:21:10,806 --> 00:21:13,184
‫أيها الروح القدس، أنا أناديك الآن.

286
00:21:13,267 --> 00:21:18,063
‫أيها الروح القدس، فلنتحد أنا وأنت وهي
‫ككيان واحد على شفاء هاتين الركبتين.

287
00:21:18,147 --> 00:21:20,858
‫اشف هذه المرأة!

288
00:21:26,572 --> 00:21:28,949
‫يا للهول!

289
00:21:30,910 --> 00:21:33,078
‫لقد نجحت!

290
00:21:35,206 --> 00:21:38,042
‫لقد نجحت بالفعل!

291
00:21:38,417 --> 00:21:41,045
‫أترين؟

292
00:21:41,128 --> 00:21:45,716
‫لست مثل "ساحر (أوز)"،
‫أنت مثل ساحر... الرب.

293
00:21:49,220 --> 00:21:52,932
‫- أترين هذا؟
‫- إنها موهوبة جداً.

294
00:21:59,813 --> 00:22:03,609
‫إن أردت التأثير على شخص ما
‫فلابد أن يكون لك أعوان.

295
00:22:08,989 --> 00:22:11,242
‫ماذا؟ من هناك؟

296
00:22:11,408 --> 00:22:13,410
‫من هناك؟

297
00:22:16,956 --> 00:22:18,958
‫- هذه شقة "بولي" و"بيت"، أليس كذلك؟
‫- بلى.

298
00:22:19,041 --> 00:22:21,168
‫- هل أنت لص؟
‫- كلا.

299
00:22:21,251 --> 00:22:24,088
‫كلا، أنا آسف.

300
00:22:24,171 --> 00:22:27,091
‫كلا، أنا "لاري".

301
00:22:27,174 --> 00:22:31,679
‫أسكن في الشقة المجاورة. طلبا مني أن
‫أسقي نباتاتهما لأنهما مسافران في إجازة.

302
00:22:32,054 --> 00:22:35,057
‫لديهما مكيف هواء وقنوات فضائية.

303
00:22:37,351 --> 00:22:42,439
‫- أنا "بايبر"، أنا صديقة "بولي".
‫- أجل.

304
00:22:44,024 --> 00:22:46,110
‫آسف، أيفترض بك أن تقيمي هنا
‫أو ما إلى ذلك؟

305
00:22:46,193 --> 00:22:51,073
‫كلا، معي مفتاح وكنت مارة بالحي.
‫في الواقع، عضني كلب للتو.

306
00:22:51,865 --> 00:22:53,993
‫يا إلهي!

307
00:22:54,159 --> 00:22:56,120
‫- يا إلهي!
‫- أعلم.

308
00:22:56,203 --> 00:22:59,915
‫- رأيت أن الأفضل أن أنظف الجرح.
‫- أجل. لابد أن تفعلي، يا إلهي.

309
00:22:59,999 --> 00:23:02,960
‫تفضلي واجلسي.

310
00:23:03,085 --> 00:23:07,965
‫- ربما يجب ألا تجلسي على الأريكة لأن...
‫- سأخلع سروالي.

311
00:23:08,465 --> 00:23:11,093
‫- تخلعين سروالك؟
‫- كي أصل إلى العضة، لا أستطيع أن أشمره.

312
00:23:11,176 --> 00:23:14,596
‫- إنه سروال جينز ضيق.
‫- صحيح، هذا منطقي، حسناً.

313
00:23:14,680 --> 00:23:18,100
‫سأحضر مرهماً مضاداً للالتهابات
‫والقليل من مطهر الأكسجين

314
00:23:18,183 --> 00:23:21,562
‫وربما القليل من اليود،
‫سأبحث في الحمام.

315
00:23:25,232 --> 00:23:29,695
‫- إذن ماذا حدث؟ أي كلب؟
‫- لا أعلم، كان مع طفل شوارع.

316
00:23:29,778 --> 00:23:32,948
‫- ماذا؟
‫- أجل، طفل بلا مأوى

317
00:23:33,032 --> 00:23:36,243
‫كان يطلب المال لشراء طعام كلاب، فقلت له،
‫"إن كنت لا تستطيع شراء طعام الكلاب

318
00:23:36,326 --> 00:23:38,787
‫فلا يجب أن تقتني كلباً."

319
00:23:39,329 --> 00:23:42,583
‫إذن فقد ألقيت محاضرة على طفل بلا مأوى.
‫أنا واثق أنه سعد جداً بهذا.

320
00:23:42,666 --> 00:23:44,668
‫كلا، لم ألق عليه محاضرة،
‫قلت وجهة نظري فحسب.

321
00:23:44,752 --> 00:23:48,589
‫فقال، "إنه من أجل الحماية"،
‫فقلت له، "هذا الكلب لا يحمي أحداً."

322
00:23:48,672 --> 00:23:50,674
‫وماذا حدث بعد ذلك؟

323
00:23:51,508 --> 00:23:54,261
‫وبعد ذلك عضني، بقوة.

324
00:23:55,012 --> 00:23:58,932
‫- ربما يجب أن تأخذي حقنة كزاز.
‫- سأكون على ما يرام.

325
00:23:59,808 --> 00:24:04,813
‫كان الكلب أنظف بكثير من الفتى،
‫كما أنني ذاهبة لمشاهدة فرقة آلات نفخ...

326
00:24:06,482 --> 00:24:08,484
‫أنا ذاهبة لمشاهدة فرقة آلات نفخ
‫في "زيبولون" الليلة.

327
00:24:08,567 --> 00:24:12,780
‫أجل، فرقة "ذا هانغري مارش"،
‫أليس كذلك؟ كنت سأذهب لحضور هذا.

328
00:24:13,280 --> 00:24:18,327
‫- حقاً؟
‫- أجل، ولكن بعد ذلك جلست.

329
00:24:18,786 --> 00:24:22,831
‫تأثير الجاذبية الأرضية علي قوي جداً،
‫خصوصاً حين يكون الحر شديداً بالخارج

330
00:24:22,915 --> 00:24:27,669
‫وحين يعرض فيلم "أولموست فيموس"
‫للمرة الـ.٠٠4

331
00:24:28,295 --> 00:24:30,923
‫بالإضافة إلى أنني أرعى النباتات،
‫لذا إن ذهبت إلى أي مكان

332
00:24:31,006 --> 00:24:35,886
‫فسيكون علي أن آخذها معي ولست
‫واثقاً إن كانت كلها تجاوزت 21 عاماً.

333
00:24:42,142 --> 00:24:46,855
‫اسمعي، هذا غباء،
‫يجب حقاً أن تغتسلي، بل وأن تستحمي.

334
00:24:46,939 --> 00:24:49,316
‫أتفهمين قصدي؟ اغمري الجرح بالماء،
‫يجب أن تنظفيه جيداً.

335
00:24:49,399 --> 00:24:51,401
‫أعني أنك لا تريدين أن تصابي بالتهاب
‫أو بالسعار.

336
00:24:51,485 --> 00:24:57,032
‫أتشعرين بأية أعراض مشابهة للإنفلونزا؟
‫فإن أصابك السعار فيجب أن تعالجيه فوراً.

337
00:24:57,116 --> 00:24:59,827
‫أعني لا علاج له، ستموتين.

338
00:24:59,910 --> 00:25:04,331
‫- رباه! هذا قاتم.
‫- أنا يهودي.

339
00:25:04,706 --> 00:25:07,876
‫أستطيع العودة إلى شقتي
‫إن كنت بحاجة إلى الخصوصية.

340
00:25:07,960 --> 00:25:09,962
‫لا بأس.

341
00:25:10,045 --> 00:25:12,339
‫سأغلق باب الحمام.

342
00:25:16,385 --> 00:25:19,721
‫- هل أكلت؟
‫- ماذا؟

343
00:25:19,805 --> 00:25:23,392
‫كنت على وشك أن أطلب طعاماً صينياً،
‫لذا لو أنك لم تأكلي...

344
00:25:23,475 --> 00:25:26,937
‫إلا إذا كنت ستقابلين أحداً
‫قبل العرض.

345
00:25:29,398 --> 00:25:31,859
‫كلا، لن أفعل.

346
00:25:32,109 --> 00:25:34,278
‫الطعام الصيني فكرة رائعة.

347
00:25:35,070 --> 00:25:37,406
‫سآكل مثلك.

348
00:25:44,413 --> 00:25:47,791
‫- لم ينادوا اسمك، ليس لديك زائر.
‫- ولكن...

349
00:25:47,875 --> 00:25:52,921
‫ربما حدث خطأ.
‫من فضلك، أيمكنك أن تتأكدي؟

350
00:25:55,007 --> 00:25:58,927
‫أجل يا "أونيل"، أواثق أنت أنه لا يوجد
‫في القائمة زائر لـ"بيلاج"؟

351
00:25:59,011 --> 00:26:03,098
‫الآنسة "كلوديت"؟ بربك!
‫هذه الدعابة أقدم من جدتي!

352
00:26:03,932 --> 00:26:07,686
‫- ليست دعابة هذه المرة.
‫- انتظري.

353
00:26:08,061 --> 00:26:11,940
‫أجل، إنها في القائمة.
‫آسف، ظننت أنها دعابة.

354
00:26:34,630 --> 00:26:37,007
‫هل مسموح لي بأن ألمسك؟

355
00:26:49,811 --> 00:26:53,941
‫- ما رأيك في "بورا بورا بورا"؟
‫- ماذا؟

356
00:26:55,108 --> 00:26:56,985
‫- أتعنين "بورا بورا"؟
‫- كلا.

357
00:26:57,069 --> 00:27:00,822
‫أظن أن كلمة "بورا" مكررة ثلاث مرات.
‫كنت أفكر فيها من أجل شهر عسلنا.

358
00:27:00,906 --> 00:27:03,742
‫أعلم أن "كريستوفر" مصر على "مدريد"

359
00:27:03,825 --> 00:27:07,162
‫ولكن الإفراط في شطائر الـ"إنشيلادا"
‫سيسبب لي الغازات.

360
00:27:07,246 --> 00:27:09,498
‫هذه موضوع يجب أن تتكلمي فيه
‫مع "كريستوفر".

361
00:27:09,581 --> 00:27:14,169
‫- أجل، ولكنك سافرت.
‫- لم أسافر إلى "بورا بورا".

362
00:27:14,253 --> 00:27:16,546
‫"بورا".

363
00:27:16,797 --> 00:27:19,216
‫- مرحباً يا "تريش".
‫- مرحباً.

364
00:27:19,299 --> 00:27:21,718
‫- هل تمكنت من الاتصال بـ"ميرسي"؟
‫- كلا، ليس بعد.

365
00:27:21,802 --> 00:27:24,012
‫ولكن لا بأس.

366
00:27:28,558 --> 00:27:32,145
‫مرت بالمطبخ قبل قليل
‫كي تقدم لـ"ريد" زيتونة.

367
00:27:32,688 --> 00:27:35,524
‫- ماذا؟
‫- زيتونة.

368
00:27:35,732 --> 00:27:39,111
‫- يدعى غصن زيتون!
‫- في كلتا الحالتين

369
00:27:39,194 --> 00:27:43,615
‫- "ريد" لا تريد التعامل معها.
‫- ولكنها سلمت نفسها من أجل "ريد".

370
00:27:43,699 --> 00:27:47,160
‫- وزادت مدة عقوبتها بسببها.
‫- أجل ولكنها جلبت هذا على نفسها

371
00:27:47,244 --> 00:27:51,081
‫أعني أنها أخبرت "بورنستاش"
‫بأمر الشاحنات. إنها خائنة.

372
00:27:51,164 --> 00:27:53,375
‫- من قال لك هذا؟
‫- الأمر واضح

373
00:27:53,458 --> 00:27:56,962
‫وأظن أنه شيء مقزز بعد كل ما فعلته "ريد"
‫من أجلها.

374
00:27:57,045 --> 00:27:58,797
‫هذا ليس صحيحاً.

375
00:27:59,381 --> 00:28:01,842
‫أعني أنك لست متأكدة،
‫لذا لا تنشري الشائعات، مفهوم؟

376
00:28:01,925 --> 00:28:04,177
‫ماذا بك؟

377
00:28:05,095 --> 00:28:07,097
‫لا شيء.

378
00:28:08,682 --> 00:28:12,978
‫- أما زلت غاضبة لأننا لا نمارس الجنس؟
‫- بربك!

379
00:28:13,061 --> 00:28:18,608
‫هذا ما يزعجك؟ بربك يا "نيكولز"،
‫الوضع أفضل هكذا، نحن صديقتان.

380
00:28:18,900 --> 00:28:24,823
‫أنا أيضاً أفتقد هذا أحياناً.
‫ولكن يجب أن أظل مخلصة لـ"كريستوفر".

381
00:28:24,906 --> 00:28:27,367
‫رباه، أرجوك، لا أريد سماع المزيد
‫عن "كريستوفر" اللعين.

382
00:28:27,451 --> 00:28:30,871
‫لا أستطيع أن أخونه.
‫تعلمين أنني لا أستطيع أن أخونه.

383
00:28:30,954 --> 00:28:33,665
‫أجل، أعلم، لا تستطيعين أن تخونيه.
‫أتعلمين لماذا؟

384
00:28:33,749 --> 00:28:37,502
‫لأن "كريستوفر" لا وجود له،
‫على الأقل ليس في حياتك.

385
00:28:37,586 --> 00:28:41,006
‫لم يزرك حتى بعد مرور ثلاثة أسابيع
‫على مجيئك إلى هنا.

386
00:28:41,089 --> 00:28:44,635
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- بلى، وكل السجينات يعلمن هذا.

387
00:28:44,718 --> 00:28:47,512
‫والسبب الوحيد في أنهن لم يقلن شيئاً
‫هو أنهن يشعرن بالحرج من أجلك

388
00:28:47,596 --> 00:28:49,931
‫لأنه أمر مثير للشفقة.

389
00:28:51,099 --> 00:28:55,228
‫ولكنني سئمت، تماماً كما سئمت كلامك
‫عن أمور لا تعرفين عنها شيئاً.

390
00:28:58,231 --> 00:29:01,318
‫- تباً لك.
‫- تباً لك أنت أيضاً.

391
00:29:03,236 --> 00:29:05,864
‫أجل، اذهبي وأدي تمثيليتك
‫في مكان آخر.

392
00:29:06,323 --> 00:29:08,575
‫لم يعد لي صبر على هذا.

393
00:29:46,697 --> 00:29:48,907
‫"تريش".

394
00:29:48,990 --> 00:29:53,495
‫- "تريش"، كيف حالك؟
‫- مرحباً، أين كنت؟ مر وقت طويل جداً.

395
00:29:53,578 --> 00:29:56,373
‫- حصلت على وظيفة في مطبخ.
‫- هنا في المنطقة؟

396
00:29:56,456 --> 00:29:59,626
‫- أجل.
‫- لابد أن تأتي إلى المتنزه في وقت ما

397
00:29:59,710 --> 00:30:01,545
‫- لإلقاء التحية.
‫- أجل، سأفعل.

398
00:30:01,628 --> 00:30:04,172
‫- أجل.
‫- أين تقيمين؟

399
00:30:04,256 --> 00:30:08,802
‫ليس لدي عنوان دائم حالياً
‫ولكنني أبيت في المأوى بعض الليالي

400
00:30:08,885 --> 00:30:11,596
‫وقد أتممت 18 عاماً الآن
‫لذا لا يمكنهم أن يتصلوا بأهلي.

401
00:30:11,680 --> 00:30:16,852
‫- لذا صرت حرة وأنا أعيش الحلم.
‫- لدي شقة تابعة لبرنامج إعانة السكن.

402
00:30:17,644 --> 00:30:21,022
‫- حقاً؟
‫- أجل، أعيش فيها مع رفيقي.

403
00:30:22,065 --> 00:30:25,652
‫يمكنك أن تبيتي عندي لبعض الوقت
‫إن ساءت الظروف جداً.

404
00:30:25,736 --> 00:30:27,612
‫- كلا...
‫- أواثقة أنت؟

405
00:30:27,696 --> 00:30:30,824
‫أجل، أنت تعرفينني،
‫لا أحب أن أطلب الخدمات من أحد.

406
00:30:30,907 --> 00:30:35,245
‫- أنت لم تطلبي، أنا عرضت عليك.
‫- هذا لطيف يا "آلي"، هذا عظيم حقاً.

407
00:30:36,121 --> 00:30:40,041
‫فلتمري بالمتنزه في وقت ما ولتحضري لي
‫معك بعض بقايا الطعام.

408
00:30:40,125 --> 00:30:42,085
‫حسناً يا "تريش"، سأفعل.

409
00:30:42,169 --> 00:30:44,379
‫سأفعل.

410
00:30:52,512 --> 00:30:56,057
‫- أتحب الأطفال يا "بينيت"؟
‫- بالتأكيد، لا بأس بهم.

411
00:30:56,141 --> 00:30:58,977
‫- وأنت؟
‫- بالطبع، من لا يحب الأطفال؟

412
00:31:09,905 --> 00:31:11,990
‫اسمعن.

413
00:31:12,073 --> 00:31:15,660
‫أنتن على وشك دخول
‫مؤسسة إصلاحية فدرالية.

414
00:31:15,744 --> 00:31:19,206
‫ستطبق عليكن نفس القواعد التي
‫تطبق على السجينات.

415
00:31:19,289 --> 00:31:22,375
‫هذا يعني أن الكلام ممنوع
‫ومضغ العلكة ممنوع

416
00:31:22,459 --> 00:31:26,880
‫وتقليل الاحترام ممنوع، مفهوم؟
‫حسناً، أهذا كل شيء؟ هيا بنا.

417
00:31:26,963 --> 00:31:29,007
‫مهلاً، هناك واحدة أخيرة.

418
00:31:34,304 --> 00:31:37,766
‫- كل هؤلاء القاصرات جانحات، أليس كذلك؟
‫- بلى، هذا ما ظننت.

419
00:31:37,849 --> 00:31:40,060
‫أتساءل ماذا فعلت.

420
00:31:45,065 --> 00:31:47,192
‫- ها هي قادمة.
‫- حسناً، سأتصرف.

421
00:31:47,275 --> 00:31:50,237
‫"دوغيت"! انتظري.

422
00:31:50,445 --> 00:31:52,489
‫أجل، اسمعي.

423
00:31:52,697 --> 00:31:55,200
‫سمعت أنك شفيت ركبة "جاناي". أهذا صحيح؟

424
00:31:55,283 --> 00:31:57,744
‫أجل، أنا مجرد امرأة بسيطة
‫تنفذ أعمال الرب.

425
00:31:57,828 --> 00:32:01,623
‫مفهوم، اسمعي، هذا لا يصدق.

426
00:32:02,582 --> 00:32:04,918
‫- أتظنين أنك تستطيعين مساعدتي؟
‫- ما الذي يؤلمك؟

427
00:32:05,001 --> 00:32:07,629
‫عقلي، لدي أفكار نجسة.

428
00:32:09,297 --> 00:32:11,341
‫فيها محتوى سحاقي.

429
00:32:11,424 --> 00:32:13,260
‫- أتظنين أنك تستطيعين مساعدتي؟
‫- أنت تعبثين معي

430
00:32:13,343 --> 00:32:17,013
‫- وأنا لا عبث مع الرب هكذا.
‫- كلا، أنا لا أعبث، أقسم لك.

431
00:32:17,097 --> 00:32:18,849
‫أعني منذ...

432
00:32:18,932 --> 00:32:24,062
‫اسمعي، منذ اقتنيت "ليتل بو"،
‫وجدت مشاعر الأمومة في أعماقي.

433
00:32:24,145 --> 00:32:26,189
‫وأظن أنني قد أرغب في إنجاب طفل
‫ذات يوم.

434
00:32:26,273 --> 00:32:29,985
‫ولكنني لا أريد أن أفعل هذا مع امرأة أخرى
‫لأن هؤلاء الأولاد دائماً يصيرون مثليون.

435
00:32:30,068 --> 00:32:34,239
‫وحياة المثلية حياة صعبة جداً.

436
00:32:34,447 --> 00:32:39,828
‫دورة الرعب ستنتهي الآن بواسطتي.
‫أقسم لك.

437
00:32:39,911 --> 00:32:43,915
‫هل أنت جادة؟
‫هل أنت مستعدة لقبول النعمة الإلهية؟

438
00:32:45,292 --> 00:32:47,377
‫اركعي أمامي.

439
00:32:47,460 --> 00:32:49,671
‫أمسكي الكلبة من فضلك.

440
00:32:49,754 --> 00:32:55,719
‫هنا أمامي، لدينا عاصية أيها الرب،
‫وهي مستعدة لقبولك في قلبها.

441
00:32:55,802 --> 00:33:00,432
‫طهر قلبها من المرض
‫وطهر عقلها من الفحش.

442
00:33:00,515 --> 00:33:02,976
‫- أجل، ما زلت أرى فحشاً.
‫- ركزي! أيها الرب

443
00:33:03,059 --> 00:33:09,190
‫أطلب منك اليوم أن تساعد هذه العاصية
‫كي تجد حياة أسرية، حياة فضيلة.

444
00:33:09,274 --> 00:33:13,028
‫سنعيدها إلى النقاء والسلامة والصلاح.

445
00:33:13,111 --> 00:33:19,200
‫وأنا أضع يدي على رأس ابنتك هذه
‫هنا والآن، أطلب منك أن تساعدها.

446
00:33:19,284 --> 00:33:24,581
‫ساعدها أيها الرب
‫على ألا تعود مثلية!

447
00:33:28,043 --> 00:33:30,712
‫لا أشعر بأي اختلاف.

448
00:33:31,254 --> 00:33:35,425
‫انتظري. دعيني أحاول أن أتخيل منتخب
‫كرة القدم النسائية الأمريكي عام .2008

449
00:33:35,508 --> 00:33:38,261
‫عادةً ينجح هذا. حسناً.

450
00:33:41,598 --> 00:33:43,683
‫اركليها!

451
00:33:43,975 --> 00:33:47,103
‫انتظري. لا أشعر بأي شيء.

452
00:33:47,187 --> 00:33:49,022
‫- لا أشعر بأي شيء!
‫- نجحت الصلاة!

453
00:33:49,105 --> 00:33:51,650
‫لا يعجبني هذا، أعيديني كما كنت!
‫لا تتركيني هنا هكذا!

454
00:33:51,733 --> 00:33:54,319
‫- لا تتركيني غيرية!
‫- شكراً لك.

455
00:33:54,402 --> 00:33:56,446
‫أعيديني كما كنت!

456
00:33:57,238 --> 00:33:59,991
‫- مرحباً يا "تريش".
‫- مرحباً، كيف حالك؟

457
00:34:01,910 --> 00:34:04,746
‫"نيكولز"، أعلم أنه قد لا يكون مسموحاً
‫لك بمخاطبتي

458
00:34:04,829 --> 00:34:10,835
‫ولكن هلا تقدمين لي خدمة وتقولين لـ"ريد"
‫إنني سأصحح خطئي؟

459
00:34:10,919 --> 00:34:16,841
‫- حسناً.
‫- قولي لها إننا سنسوي ما بيننا

460
00:34:16,925 --> 00:34:19,386
‫لأنني سأتوصل إلى حل.

461
00:34:22,931 --> 00:34:27,852
‫- يا إلهي!
‫- سيداتي، حان وقت العودة إلى أعمالكن.

462
00:34:27,936 --> 00:34:30,772
‫من حصلن على موافقة مسبقة
‫يستطعن الذهاب من المدخل الأمامي

463
00:34:30,855 --> 00:34:34,776
‫- لمقابلة ضيفات اليوم.
‫- حان وقت العرض، أليس كذلك؟

464
00:34:34,859 --> 00:34:36,820
‫- بلى!
‫- أنتما!

465
00:34:36,903 --> 00:34:39,656
‫سيرا بشكل منظم.

466
00:34:50,750 --> 00:34:54,671
‫- ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟
‫- أنا ذاهبة لرؤية القاصرات.

467
00:34:54,754 --> 00:34:57,298
‫- سمحوا لي بهذا.
‫- حقاً؟

468
00:34:57,382 --> 00:35:00,010
‫أجل، بالإضافة إلى أنني أنهيت عملي،
‫لذا لا بأس.

469
00:35:00,093 --> 00:35:02,971
‫أنت تعجزين عن إبقاء عينيك مفتوحتين.
‫أنا المخطىء

470
00:35:03,054 --> 00:35:06,349
‫- لأنني وثقت بغبية مدمنة لعينة بلا عقل.
‫- ماذا تفعل؟

471
00:35:06,433 --> 00:35:08,977
‫ابقي هنا فحسب.
‫لست مضطرة للذهاب إلى العمل.

472
00:35:09,060 --> 00:35:12,230
‫- ابقي بعيداً عن الأنظار.
‫- ماذا يفترض بي أن أفعل هنا؟

473
00:35:12,313 --> 00:35:14,232
‫نامي قليلاً.

474
00:35:19,779 --> 00:35:22,240
‫لا أفهم، ما الذي تحاولين أن تدفعي ثمنه؟

475
00:35:22,323 --> 00:35:24,951
‫- هذه السماعة.
‫- نحن لا نبيعها.

476
00:35:25,035 --> 00:35:29,998
‫ولكنكم كنتم تبيعونها منذ عامين.
‫لقد استعرتها منكم حين كنت لا أملك المال

477
00:35:30,081 --> 00:35:33,460
‫ولكنني أملكه الآن،
‫لذا أريد أن أسدد ديني.

478
00:35:33,585 --> 00:35:36,004
‫دعيني أنادي المدير.

479
00:35:54,272 --> 00:35:59,736
‫- اسمعي، قلت لك ألا تأتي إلى هنا.
‫- جئت لأدفع ثمن شيء لم أدفع ثمنه بعد.

480
00:35:59,819 --> 00:36:02,405
‫- أنا مدينة لكم بثمن هذه السماعة.
‫- اذهبي فحسب.

481
00:36:02,489 --> 00:36:07,118
‫- كلا، لست سارقة، أنا أسدد ديوني.
‫- اذهبي قبل أن أتصل بالشرطة.

482
00:36:07,202 --> 00:36:09,120
‫- "سام".
‫- ماذا؟

483
00:36:09,204 --> 00:36:12,415
‫- رأيتها تأخذ إحدى هذه القلائد.
‫- كلا، سأدفع ثمنها لاحقاً.

484
00:36:12,499 --> 00:36:17,712
‫ولكن الأهم فالمهم. لذا ما رأيك أن أدفع
‫20 دولاراً ونعتبر الحساب منتهياً؟

485
00:36:17,796 --> 00:36:21,841
‫- ثمن هذه القلادة أقل من ذلك بكثير.
‫- هذا ليس مقابل القلادة، بل السماعة.

486
00:36:21,925 --> 00:36:25,095
‫- "سارة"، لا تسمحي لها بالمغادرة.
‫- لا تسمح لها أنت بالمغادرة.

487
00:36:25,178 --> 00:36:27,222
‫لا أتقاضى أجراً كافياً.

488
00:36:28,598 --> 00:36:31,810
‫- أنت، إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- ليس إلى أي مكان.

489
00:36:34,229 --> 00:36:37,398
‫- هل سرقت شيئاً؟
‫- لست واثقاً.

490
00:36:48,201 --> 00:36:51,246
‫أيتها السجينات، ألقين التحية.

491
00:36:57,460 --> 00:37:00,046
‫- كيف حالك؟
‫- ما اسمك؟

492
00:37:00,130 --> 00:37:02,257
‫- ما اسمك بحق السماء؟
‫- "ريبيكا".

493
00:37:02,340 --> 00:37:05,760
‫ها نحن سنبدأ، مستعدة لرؤية شيء
‫من إبداعات "شيكسبير"؟

494
00:37:05,844 --> 00:37:08,596
‫لماذا تبتسمين بحق السماء؟
‫هل أنت مهرجة من نوع ما؟

495
00:37:08,680 --> 00:37:11,015
‫لماذا تبتسمين بحق السماء؟
‫أتظنين أن هذه مزحة؟

496
00:37:11,099 --> 00:37:15,520
‫هل أوحي لك بأنني أضحوكة؟
‫لن تصمدي ليلة واحدة هنا، أتفهمين؟

497
00:37:15,603 --> 00:37:19,858
‫"يا عواء الكلاب المبتذل،
‫الكلاب التي أكره رائحة نفسها

498
00:37:19,941 --> 00:37:23,987
‫أكرهها كما أكره رائحة المستنقعات العفنة
‫التي أقدر محبوبيها

499
00:37:24,070 --> 00:37:27,323
‫الذين تحولوا إلى جثث رجال لم يدفنوا

500
00:37:27,407 --> 00:37:30,702
‫فيفسدون الهواء الذي أتنفسه."

501
00:37:33,663 --> 00:37:35,790
‫شكراً.

502
00:37:35,999 --> 00:37:37,792
‫وشكراً.

503
00:37:37,876 --> 00:37:40,545
‫- ارفعي صوتك!
‫- "ريبيكا"!

504
00:37:41,296 --> 00:37:44,007
‫- أتحاولين أن تعامليني بوقاحة الآن؟
‫- كلا، أنا فقط...

505
00:37:44,090 --> 00:37:45,508
‫- ماذا؟
‫- قلت "ارفعي صوتك".

506
00:37:45,592 --> 00:37:48,094
‫- لا تعبثي معي!
‫- لا تعبثي معها!

507
00:37:48,678 --> 00:37:50,221
‫- تعقلي!
‫- لماذا؟

508
00:37:50,305 --> 00:37:55,602
‫هذا حقيقي. هل صرت صامتة الآن؟
‫أليست لديك دعابات أيتها المهرجة؟

509
00:37:55,685 --> 00:37:58,396
‫أليست لديك دعابات؟
‫أنت مهرجة لعينة.

510
00:37:58,479 --> 00:38:00,481
‫أتريدين أن تلقي الدعابات؟
‫أن تتلاعبي بالكرات؟

511
00:38:00,565 --> 00:38:05,069
‫ارفعي يدك عن مهبلي،
‫أتريدين أن تلمسيه حقاً؟

512
00:38:05,153 --> 00:38:08,781
‫ما الأمر؟ أتحسبين أنك قوية لأنك
‫في مقعد متحرك؟

513
00:38:08,865 --> 00:38:11,075
‫- كلا.
‫- حسناً.

514
00:38:11,159 --> 00:38:13,620
‫لا توجد مسارات مقاعد متحركة في السجن.

515
00:38:13,703 --> 00:38:16,456
‫ولن يبقي أحد الأبواب مفتوحة من أجلك
‫وما إلى ذلك من أمور.

516
00:38:16,539 --> 00:38:20,168
‫لا أحتاج لأن يمسك أحد الباب من أجلي،
‫أستطيع أن أفعل كل ما يستطيعه غيري.

517
00:38:22,045 --> 00:38:24,839
‫أنا آسفة، لا بأس،
‫لم أقصد أنك لا تستطيعين عمل الأشياء.

518
00:38:24,923 --> 00:38:28,760
‫قالوا لي إنني لا أستطيع أن أسطو
‫على متجر خمور لأنني مقعدة.

519
00:38:28,843 --> 00:38:33,056
‫- ولكنني أثبت لهم.
‫- حسناً.

520
00:38:33,139 --> 00:38:36,809
‫- هذا ليس أمراً يجب أن تثبتيه لأحد.
‫- قالوا إنني لا أقدر على عدة رجال معاً

521
00:38:36,893 --> 00:38:41,147
‫- والآن صارت لدي عصابتي.
‫- عصابة معوقين؟

522
00:38:41,231 --> 00:38:46,319
‫اسمعي، هذا ليس...
‫ستصعبين الأمور على نفسك فحسب.

523
00:38:46,402 --> 00:38:49,530
‫كم عددكم؟ أتباغتون الناس
‫بمقاعدكم المتحركة؟

524
00:38:49,614 --> 00:38:52,200
‫هذا لا يكفي، نحن لا نساعد هؤلاء الفتيات
‫بما يكفي.

525
00:38:52,283 --> 00:38:57,038
‫- أواثقة أنت؟ معظمهن يبكين.
‫- التعليم حق للجميع.

526
00:38:57,830 --> 00:39:00,959
‫- أين "تريشا"؟ لقد طلبتها.
‫- لا أعلم.

527
00:39:01,042 --> 00:39:05,755
‫ابحث عنها. سيفيدهن أن
‫تخيفهن فتاة في مثل سنهن.

528
00:39:08,633 --> 00:39:13,221
‫- استقبلي الرب! هلا تقلن "آمين".
‫- آمين!

529
00:39:13,304 --> 00:39:16,683
‫- هلا تقلن "آمين"!
‫- آمين!

530
00:39:21,688 --> 00:39:26,067
‫أجل، الرب يخاطبني الآن

531
00:39:26,150 --> 00:39:30,196
‫- وسيشفيك من الأكزيما!
‫- لا أستطيع حتى...

532
00:39:30,280 --> 00:39:35,827
‫- هذا شر.
‫- كلا، هذا عقاب إلهي.

533
00:39:36,786 --> 00:39:38,204
‫سأتبول على نفسي.

534
00:39:38,288 --> 00:39:41,624
‫حين أقول إن "يسوع" يحبكن، قلن "أجل"!
‫"يسوع" يحبكن!

535
00:39:41,708 --> 00:39:43,626
‫- أجل!
‫- هل يحبكن "يسوع"؟

536
00:39:43,710 --> 00:39:45,670
‫- أجل!
‫- هل يحبني "يسوع"؟

537
00:39:45,753 --> 00:39:48,506
‫كم أتمنى لو كنا نستطيع نشر هذا
‫على موقع "يوتيوب"!

538
00:39:48,589 --> 00:39:51,301
‫أجل، هذا مضحك.
‫هل رأيت "تريشا ميلر"؟

539
00:39:51,384 --> 00:39:55,138
‫"ميلر"؟ كلا. لماذا؟

540
00:39:55,221 --> 00:39:57,932
‫كان يجب أن تكون في الجولة
‫وليست في العمل. من الأفضل أن أبلغ.

541
00:39:58,016 --> 00:40:02,770
‫كلا، أتعلم؟ لقد رأيتها بالفعل.
‫لقد خرجت للتو كي تدخل الحمام.

542
00:40:02,854 --> 00:40:05,398
‫- سأرسلها إليك بمجرد أن تعود.
‫- حسناً.

543
00:40:05,481 --> 00:40:09,360
‫- أجل، لك هذا.
‫- هلا تقلن كلمة "محبة".

544
00:40:09,485 --> 00:40:10,737
‫- محبة!
‫- محبة!

545
00:40:12,613 --> 00:40:15,575
‫انظرن، هنا مكان الاستحمام،
‫أيبدو هذا مكاناً لطيفاً للاستحمام؟

546
00:40:15,658 --> 00:40:20,788
‫كلا. المكان هنا مليء بالفطريات،
‫لدي حكة في قدمي منذ جئت هنا.

547
00:40:20,872 --> 00:40:23,333
‫حكة مستمرة طوال اليوم.

548
00:40:26,419 --> 00:40:28,296
‫مرحباً.

549
00:40:28,379 --> 00:40:31,883
‫حكة القدمين ليست الشيء الوحيد
‫الذي يجب أن تحملن همه، أليس كذلك؟

550
00:40:31,966 --> 00:40:34,135
‫- أخبريهن يا "تشابمان".
‫- ماذا أخبرهن؟

551
00:40:34,218 --> 00:40:37,096
‫أخبريهن ماذا يحدث حين تسقط منك
‫الصابونة في السجن.

552
00:40:37,180 --> 00:40:42,018
‫- لا أظن أن هذا النمط المقولب ينطبق هنا.
‫- بلى.

553
00:40:43,102 --> 00:40:47,357
‫- حسناً، ولكنني أستخدم غسول الجسم.
‫- لتتحرشي بالسجينات به؟

554
00:40:47,815 --> 00:40:52,403
‫- هذه مزحة، أنتن تمثلن.
‫- استمري في الضحك أيتها الصغيرة.

555
00:40:52,487 --> 00:40:55,365
‫ستصمتين بسرعة بمجرد أن تصل إليك
‫"تشابمان".

556
00:40:56,366 --> 00:41:00,036
‫هذا صحيح. "تشابمان" سحاقية عديمة الرحمة.

557
00:41:00,119 --> 00:41:04,082
‫- وستختبر قدرتكن على الاحتمال.
‫- لماذا أنا السحاقية عديمة الرحمة؟

558
00:41:04,165 --> 00:41:06,334
‫سحاقية آلية.

559
00:41:06,876 --> 00:41:08,920
‫"تشابمان".

560
00:41:14,842 --> 00:41:17,053
‫هذا من أجل الصغيرات.

561
00:41:23,017 --> 00:41:25,103
‫تباً!

562
00:41:29,232 --> 00:41:31,859
‫حسناً أيتها القذرة، انهضي.

563
00:41:35,405 --> 00:41:37,532
‫ما هذا؟

564
00:41:44,914 --> 00:41:46,874
‫تباً!

565
00:41:56,008 --> 00:41:57,927
‫تباً!

566
00:42:06,477 --> 00:42:10,148
‫أترين هذا المرحاض اللعين؟
‫لا يوجد باب للحجيرة.

567
00:42:10,231 --> 00:42:15,445
‫هل ترين أن هذا مسل؟
‫إن أردتن دخول الحمام فسيراكن الجميع.

568
00:42:15,528 --> 00:42:17,905
‫- حتى إن كنتن تتغوطن.
‫- أجل.

569
00:42:17,989 --> 00:42:23,035
‫التبول، التغوط...
‫هذا لا يهم في السجن.

570
00:42:23,119 --> 00:42:25,037
‫- لا يهمني.
‫- لا يهمك؟

571
00:42:25,121 --> 00:42:28,166
‫- لا يهمني.
‫- حسناً، طفح كيلي من هذا.

572
00:42:28,249 --> 00:42:31,210
‫- تظنين أن هذه مزحة، أليس كذلك؟
‫- بلى، نوعاً ما.

573
00:42:31,294 --> 00:42:36,632
‫ما رأيك في أن تقضي الليلة هنا؟
‫أنت و"تشابمان" فقط.

574
00:42:37,216 --> 00:42:41,554
‫- أيعجبك هذا؟
‫- أجل. لن تفلتي من التحرش مع "تشابمان".

575
00:42:42,889 --> 00:42:48,561
‫- لا يهم.
‫- لا يهم؟ حسناً. هيا بنا.

576
00:42:49,687 --> 00:42:52,482
‫إلا أنت. ابقي هنا.

577
00:42:52,565 --> 00:42:56,819
‫ابقي هنا يا "تشابمان"،
‫أتمنى لك غداءً ممتعاً.

578
00:42:58,404 --> 00:43:04,494
‫- ميولي ليست هكذا بشكل كامل حتى.
‫- "ادعاؤك للشرف لن يجعلني أصدقك."

579
00:43:05,786 --> 00:43:08,998
‫ماذا الآن؟ أهذا هو الجزء حيث
‫ستحاولين إثارة خوفي؟

580
00:43:09,081 --> 00:43:10,875
‫كلا.

581
00:43:10,958 --> 00:43:16,589
‫كلا، أنا حقاً لا أريد أن أخيفك،
‫ولكن صدقيني، لا تريدين أن تكوني هنا.

582
00:43:16,672 --> 00:43:19,467
‫لا تلمسيني أيتها الساقطة السحاقية!

583
00:43:26,807 --> 00:43:29,519
‫- عفواً؟
‫- سمعتني.

584
00:43:29,602 --> 00:43:31,604
‫- هلا تكررين علي اسمك.
‫- "دينا".

585
00:43:31,687 --> 00:43:35,233
‫"دينا". هذا اسم جميل.

586
00:43:36,526 --> 00:43:39,904
‫أتعلمين؟ أستطيع أن أقول لك أشياء كثيرة
‫ستخيفك يا "دينا".

587
00:43:40,112 --> 00:43:42,490
‫أستطيع أن أقول لك إنني سأجعل منك
‫جارية لي في السجن.

588
00:43:42,573 --> 00:43:44,700
‫أستطيع أن أقول لك إنني
‫سأعبث بك كما لو كنت فأراً.

589
00:43:44,784 --> 00:43:47,954
‫وإنني سأمارس الجنس معك
‫حتى لو لم تكن بيننا صلة عاطفية.

590
00:43:48,037 --> 00:43:52,291
‫وإنني سأفعل بك ما يفعله الربيع
‫بأشجار الكرز ولكن بطريقة السجن.

591
00:43:53,167 --> 00:43:55,419
‫مقولة لـ"بابلو نيرودا".

592
00:43:56,170 --> 00:44:01,300
‫ولكن لماذا أتعب نفسي؟
‫أنت قوية جداً، أليس كذلك؟

593
00:44:01,384 --> 00:44:05,471
‫أعلم كم هو سهل أن تقنعي نفسك
‫بشيء ليس فيك.

594
00:44:06,347 --> 00:44:10,643
‫يمكنك أن تفعلي هذا خارج السجن.
‫يمكنك أن تظلي في حركة مستمرة.

595
00:44:10,726 --> 00:44:14,105
‫وأن تشغلي نفسك جداً
‫حتى لا تضطري لمواجهة حقيقتك.

596
00:44:16,357 --> 00:44:18,317
‫ولكن...

597
00:44:22,154 --> 00:44:24,532
‫أنت ضعيفة.

598
00:44:24,740 --> 00:44:27,076
‫ابتعدي عني.

599
00:44:29,870 --> 00:44:32,415
‫أنا مثلك يا "دينا".

600
00:44:32,832 --> 00:44:35,126
‫أنا أيضاً ضعيفة.

601
00:44:35,459 --> 00:44:38,754
‫لا أستطيع تجاوز هذه المحنة
‫بدون أن يكون لدي شخص ألمسه

602
00:44:38,838 --> 00:44:41,424
‫بدون أن يكون لدي شخص أحبه.

603
00:44:42,091 --> 00:44:44,093
‫هل السبب في هذا هو أن الجنس يخدر الألم؟

604
00:44:44,176 --> 00:44:47,305
‫هل السبب في هذا هو أنني
‫عاشقة جنس متوحشة شريرة؟ لا أعلم.

605
00:44:47,388 --> 00:44:51,892
‫ولكنني أعلم أنني كنت إنسانة
‫قبل أن آتي إلى هنا.

606
00:44:52,184 --> 00:44:55,938
‫كنت إنسانة لديها حياة اخترتها لنفسي.

607
00:44:56,355 --> 00:45:01,777
‫والآن، صار هدفي هو أن أجتاز اليوم
‫دون أن أبكي.

608
00:45:02,528 --> 00:45:04,864
‫وأنا خائفة.

609
00:45:05,531 --> 00:45:11,329
‫ما زلت خائفة.
‫خائفة لأنني لست كما عهدت نفسي هنا

610
00:45:11,412 --> 00:45:13,789
‫وخائفة لأنني كذلك.

611
00:45:13,873 --> 00:45:16,792
‫السجينات الأخريات لسن أكثر شيء
‫مخيف في السجن يا "دينا".

612
00:45:16,876 --> 00:45:20,504
‫بل هو الوقوف وجهاً لوجه أمام حقيقتك.

613
00:45:21,172 --> 00:45:23,883
‫فبمجرد أن تصيري خلف هذه الأسوار،
‫لا يوجد مكان تهربين إليه

614
00:45:23,966 --> 00:45:26,385
‫حتى لو كنت تستطيعين الركض.

615
00:45:26,469 --> 00:45:29,472
‫الحقيقة تلحق بك هنا يا "دينا".

616
00:45:30,139 --> 00:45:33,642
‫والحقيقة هي التي ستستعبدك.

617
00:45:46,822 --> 00:45:50,076
‫تباً، أنت قاسية.

618
00:45:50,159 --> 00:45:52,578
‫على الساقطات أن يتعلمن.

619
00:45:57,541 --> 00:45:59,627
‫حسناً، اسعمنني.

620
00:46:13,224 --> 00:46:15,017
‫تباً.

621
00:46:37,790 --> 00:46:39,792
‫"دوغيت".

622
00:46:41,001 --> 00:46:43,379
‫أظن أن هناك روحاً في الحمام
‫بحاجة للإنقاذ.

623
00:46:43,462 --> 00:46:46,882
‫- حالة إمساك؟
‫- كلا، هذه الفتاة بحاجة إلى معجزة.

624
00:46:52,096 --> 00:46:56,475
‫- حسناً، ماذا تعلمنا اليوم؟
‫- "لا تدخلي السجن".

625
00:46:56,559 --> 00:47:00,062
‫- هذا صحيح، وإلا ماذا سيحدث؟
‫- سنضطر لأن نعيش هنا معك.

626
00:47:00,146 --> 00:47:03,315
‫هذا صحيح.
‫ولتحترمن آباءكن وأمهاتكن، أتسمعنني؟

627
00:47:03,399 --> 00:47:07,069
‫- ولتبتعدن عن الماريغوانا.
‫- ولتنظفن غرفكن.

628
00:47:07,153 --> 00:47:10,322
‫ولا تمارسن الابتزاز أو تنزلن الوسائط
‫الإعلامية من الإنترنت بشكل غير قانوني.

629
00:47:10,406 --> 00:47:12,783
‫أجل.

630
00:47:21,208 --> 00:47:24,503
‫نعلم أنكن فتيات صالحات.
‫لن ترتكبن نفس الأخطاء.

631
00:47:24,587 --> 00:47:26,630
‫- نحن مؤمنات بكن.
‫- دعيني وشأني!

632
00:47:26,714 --> 00:47:30,426
‫- رباه!
‫- لا تتحركن!

633
00:47:30,509 --> 00:47:32,136
‫- النجدة!
‫- أيها الرب، أناديك الآن

634
00:47:32,219 --> 00:47:36,056
‫كي تعيد لابنتك هذه قدرتها على المشي.
‫أعد لها قدرتها على المشي يا إلهي.

635
00:47:36,140 --> 00:47:39,310
‫- اعمل من خلالي...
‫- أنت! انهضي من فوقها!

636
00:47:39,768 --> 00:47:42,563
‫لقد أرسلني "يسوع" لأساعد...

637
00:47:44,648 --> 00:47:48,652
‫أيها الرب، إنهم يعمونني!
‫أنا شهيدتك!

638
00:47:52,656 --> 00:47:55,034
‫- ماذا يجري؟
‫- اهدأن.

639
00:47:55,117 --> 00:47:58,829
‫هنا "بيل"، لدينا مشكلة
‫في حمام المهجع "إي".

640
00:47:58,913 --> 00:48:02,082
‫قيدنا سجينة مشاغبة ويجب أن يرافقها
‫أحد إلى قسم الأمراض النفسية.

641
00:48:02,166 --> 00:48:04,460
‫- أهذا حقيقي؟
‫- سأنهي الجولة

642
00:48:04,543 --> 00:48:07,671
‫وسأصطحب القاصرات إلى المدخل الرئيسي.
‫حول.

643
00:48:07,755 --> 00:48:12,176
‫- "بيل"، أنا "فيشر"، علم ولكن...
‫- ماذا؟

644
00:48:12,259 --> 00:48:14,595
‫لا تصطحبي القاصرات من الممر "بي"، مفهوم؟

645
00:48:14,678 --> 00:48:16,764
‫ماذا؟ لماذا؟

646
00:48:17,723 --> 00:48:20,100
‫لدينا مشكلة هنا أيضاً.

647
00:48:21,936 --> 00:48:24,688
‫تراجعن.

648
00:48:25,147 --> 00:48:27,066
‫هيا.

649
00:48:38,410 --> 00:48:40,955
‫أرى قدراً كبيراً من التلامس هناك.

650
00:48:41,038 --> 00:48:45,042
‫- "هيلي"، الوقت ليس مناسباً.
‫- سيداتي، فلنتفرق.

651
00:48:45,125 --> 00:48:47,336
‫رأيتها للتو.

652
00:48:49,129 --> 00:48:51,340
‫كلنا رأيناها للتو.

653
00:49:37,428 --> 00:49:39,138
‫"ريد".

654
00:49:54,570 --> 00:49:56,572
‫أنا السبب.

655
00:49:56,947 --> 00:50:01,118
‫- لقد أعرضت عنها.
‫- كلا. هذا ليس ذنبك.

656
00:50:01,201 --> 00:50:04,163
‫لم أقصد أنني سأقصيها إلى الأبد.

657
00:50:04,622 --> 00:50:07,041
‫أردت فقط أن ألقنها درساً.

658
00:50:11,045 --> 00:50:14,548
‫- ظننت أنها أقوى من ذلك.
‫- كانت كذلك.

659
00:50:14,757 --> 00:50:19,595
‫لم تشنق نفسها، بل تناولت جرعة زائدة.
‫رأيتها تترنح في المقصف صباح اليوم.

660
00:50:20,429 --> 00:50:23,265
‫إذن فقد قتلت نفسها بطريقة مختلفة.

661
00:50:23,390 --> 00:50:25,559
‫أنا المسؤولة عن هذا.

662
00:50:25,643 --> 00:50:29,730
‫كلا. هذا ليس ذنبك، بل ذنبي أنا.

663
00:50:31,649 --> 00:50:34,985
‫أنا التي أخبرت "بورنستاش"
‫بأمر شركة "نيبتون".

664
00:50:35,611 --> 00:50:38,197
‫أنا السبب في استمرار دخول المخدرات.

665
00:50:41,700 --> 00:50:43,827
‫لماذا؟

666
00:50:47,247 --> 00:50:49,291
‫لا أعلم.

667
00:50:50,042 --> 00:50:53,879
‫كنت غاضبة منك
‫لأنك تحتقرينني دائماً.

668
00:50:54,046 --> 00:50:58,008
‫أرسلت "تريشا" إلى الحبس الانفرادي
‫لأنني ظننت أنهم سيجرون تحقيقاً.

669
00:50:58,092 --> 00:51:01,804
‫- أردت أن أضع حداً لكل هذا.
‫- لم أعرف هذا.

670
00:51:05,140 --> 00:51:08,102
‫- كنت على حق حين لم تثقي بي.
‫- "نكي".

671
00:51:08,852 --> 00:51:13,190
‫أنا أثق بك أكثر من أي شخص.
‫ولطالما فعلت.

672
00:51:13,273 --> 00:51:16,944
‫- والآن أثق بك أكثر من أي وقت مضى.
‫- الآن؟

673
00:51:17,027 --> 00:51:21,198
‫هل لديك شمع في أذنيك؟
‫لقد خنتك.

674
00:51:21,281 --> 00:51:27,329
‫أعلم، ولهذا السبب أثق بك.

675
00:51:27,413 --> 00:51:31,583
‫لأنني أعلم أنك ستفعلين أي شيء
‫لتأخذي حق "تريشا".

676
00:51:31,667 --> 00:51:35,838
‫كنت غبية حين ظننت أن هذا السجن
‫سيحقق في أي شيء.

677
00:51:36,380 --> 00:51:41,093
‫حتى إن ضبطوا "بورنستاش"
‫يدفع المخدرات في حلقها.

678
00:51:41,176 --> 00:51:44,263
‫إنهم مستعدون لعمل أي شيء
‫كي يتجنبوا الفضيحة.

679
00:51:46,056 --> 00:51:49,560
‫- الأمر بيدنا الآن يا "نكي".
‫- عم تتكلمين؟

680
00:51:49,643 --> 00:51:52,104
‫تعلمين عما أتكلم.

681
00:51:55,524 --> 00:51:58,068
‫أنا أتكلم عن "مينديز".

682
00:51:59,403 --> 00:52:01,989
‫أريد النيل من هذا السافل.

683
00:52:02,489 --> 00:52:06,493
‫أريد التخلص من هذا السافل.

