﻿1
00:01:08,781 --> 00:01:12,826
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

2
00:01:29,218 --> 00:01:31,720
‫إياك أن تلمس هذا.

3
00:01:40,145 --> 00:01:42,606
‫سنتولى الأمر من هنا.

4
00:01:52,825 --> 00:01:55,911
‫من الأفضل أن يكون كل هذا نظيفاً
‫تماماً حين أعود.

5
00:02:06,713 --> 00:02:10,133
‫هيا، لا بأس.

6
00:02:10,425 --> 00:02:12,678
‫المكان هنا ضيق على ثلاثة أشخاص،
‫أليس كذلك؟

7
00:02:12,761 --> 00:02:15,639
‫فلتحدثني أيضاً عن شدة الظلام في الليل
‫وشدة البرد في الثلج.

8
00:02:16,348 --> 00:02:20,269
‫- لابد أن تنظفي هذا.
‫- أهذا كل ما يمكنك قوله لأم طفلك؟

9
00:02:20,352 --> 00:02:22,396
‫يجب أن تخفضي صوتك من فضلك،
‫أنا آسف.

10
00:02:22,479 --> 00:02:24,857
‫هل أنت بخير؟ أيمكنني أن أفعل أي شيء؟

11
00:02:24,940 --> 00:02:27,442
‫ماذا تريد؟ أسرع،
‫الرائحة هنا كريهة جداً.

12
00:02:27,526 --> 00:02:30,737
‫- لدي خطة، وأظن أنها خطة جيدة جداً.
‫- أرأيت؟ قلت لك.

13
00:02:30,821 --> 00:02:33,198
‫هناك شيء يدعى إذن الغياب،
‫إنها إجازة مؤقتة يعطونها للسجين...

14
00:02:33,282 --> 00:02:36,827
‫أعرف ما هو إذن الغياب،
‫وهم لا يعطونه لأحد أبداً.

15
00:02:36,910 --> 00:02:39,788
‫إنه شيء نادر، أجل، ولكن عمي يعرف مدير
‫السجن، أظن أننا نستطيع أن نقدم التماساً

16
00:02:39,871 --> 00:02:42,457
‫من أجل جدتك المسكينة التي تعاني
‫منذ وقت طويل.

17
00:02:42,541 --> 00:02:44,960
‫- "ماما لورديس"؟
‫- "ماما لورديس" لئيمة جداً

18
00:02:45,043 --> 00:02:51,008
‫لدرجة أنها ستعيش أكثر منا كلنا.
‫إنه يتحدث عن جدة مزيفة مريضة جداً.

19
00:02:51,091 --> 00:02:54,469
‫بعد ذلك ستموت الجدة المزيفة ميتة مزيفة
‫فيسمحون لك بالخروج في عطلة نهاية الأسبوع

20
00:02:54,553 --> 00:02:57,556
‫- لتحضري جنازتها المزيفة.
‫- ما علاقة هذا بالجنين؟

21
00:02:57,639 --> 00:03:02,853
‫يا إلهي، فيما بينكما، سيكون هذا الطفل
‫متخلفاً بنسبة مائة بالمائة! أقسم بذلك.

22
00:03:03,186 --> 00:03:06,565
‫حين يبدأ الحمل في الظهور
‫ولا يعود إخفاؤه ممكناً، سنقول للجميع

23
00:03:06,648 --> 00:03:10,152
‫إنك مارست الجنس حين أخذت إذن الغياب.

24
00:03:10,235 --> 00:03:13,488
‫وهكذا سيتمكن صاحب الساق الخشبية هذا من
‫الاحتفاظ بوظيفته، ولن يعرف أحد أي شيء.

25
00:03:13,572 --> 00:03:16,158
‫- فهمت؟
‫- هذه خطة ذكية.

26
00:03:16,241 --> 00:03:19,494
‫- شكراً.
‫- ولكنها لن تنجح أبداً.

27
00:03:19,578 --> 00:03:22,664
‫- وكأنك أول شخص يجرب هذه اللعبة!
‫- ليس لدينا أي حل آخر، أليس كذلك؟

28
00:03:22,748 --> 00:03:27,169
‫لذا سأقدم الطلب اليوم، ولتحاولي
‫قدر استطاعتك أن تخفي أعراض القيء.

29
00:03:38,305 --> 00:03:43,101
‫مرحباً، "لاري بلوم"،
‫أنا هنا من أجل برنامج "إيربان تيلز".

30
00:03:43,977 --> 00:03:46,480
‫عظيم، يمكنك أن تتفضل بالجلوس،
‫"موري" ليس مستعداً بعد لاستقبالك.

31
00:03:46,563 --> 00:03:50,067
‫هل أقدم لك أي شيء بينما تنتظر؟
‫ماء أو قهوة؟

32
00:03:54,321 --> 00:03:56,156
‫سيدي.

33
00:03:56,281 --> 00:03:59,242
‫آسف...أجل، ماء من فضلك،
‫سيكون هذا عظيماً.

34
00:03:59,326 --> 00:04:02,037
‫يجب أن أحافظ على أحبالي الصوتية
‫من الجفاف.

35
00:04:03,372 --> 00:04:05,874
‫- هل أنا ملهوف جداً؟
‫- قليلاً فحسب.

36
00:04:24,685 --> 00:04:27,813
‫- هل جئت من أجل برنامج "إيربان تيلز"؟
‫- أجل، "بن بالمر".

37
00:04:28,438 --> 00:04:30,190
‫"لاري بلوم".

38
00:04:30,774 --> 00:04:33,402
‫إذن هل يعيش رفيقك بعيداً؟

39
00:04:35,320 --> 00:04:40,367
‫خطيبتي في السجن، إنها فتاة.

40
00:04:40,450 --> 00:04:44,204
‫السترة الصوفية خدعتني. السجن؟

41
00:04:44,287 --> 00:04:46,873
‫لابد أن هذا قاس.

42
00:04:47,082 --> 00:04:51,670
‫أجل، إنه وضع صعب جداً.

43
00:04:51,753 --> 00:04:55,173
‫- ماذا عنك؟
‫- زوجي عالم في محطة "ماكميردو"

44
00:04:55,257 --> 00:04:58,760
‫في القارة القطبية الجنوبية.
‫هذا سجن من نوع مختلف.

45
00:04:58,844 --> 00:05:03,473
‫رباه! أجل، لا يوجد ما هو أبعد من ذلك.

46
00:05:03,557 --> 00:05:06,977
‫لم أره منذ ما يناهز العامين.

47
00:05:07,936 --> 00:05:11,481
‫- أين خطيبتك مسجونة؟
‫- إنها في الشمال.

48
00:05:11,606 --> 00:05:15,986
‫أراها كثيراً جداً.

49
00:05:17,112 --> 00:05:19,197
‫مستعدان؟

50
00:05:20,240 --> 00:05:22,367
‫ستكون حلقة عظيمة.

51
00:05:23,952 --> 00:05:26,288
‫آسف...حسناً، شكراً.

52
00:05:26,371 --> 00:05:31,626
‫- سمعت أن رجلك سيتكلم في الإذاعة غداً.
‫- ماذا؟ أين سمعت هذا؟

53
00:05:33,003 --> 00:05:37,716
‫عصفورة صغيرة تستمع إلى الإذاعة
‫القومية العامة في شاحنة نقلها أخبرتني.

54
00:05:37,799 --> 00:05:40,093
‫- ألم تكوني على علم؟
‫- كلا. لم تكن لدي فكرة.

55
00:05:40,177 --> 00:05:45,515
‫لم أتمكن من الاتصال به منذ أسبوع.
‫ربما يخونني مع "موري كايند".

56
00:05:45,932 --> 00:05:49,019
‫عندئذ سيكون كلاكما مثليين!
‫عصر ما بعد الحداثة.

57
00:05:49,102 --> 00:05:52,939
‫أشعر وكأن الغرض الوحيد من هذه الأشياء
‫هو أن تتعقد!

58
00:05:53,023 --> 00:05:56,943
‫- لماذا لم يفكر أحد في حل بعد؟
‫- حسناً يا "ساينفيلد"، اهدئي.

59
00:05:57,027 --> 00:05:59,446
‫هل أنت متلهفة على شنق نفسك بها؟

60
00:06:01,198 --> 00:06:04,493
‫مضت أقل من 24 ساعة،
‫وأنت تحول الأمر إلى مزحة؟

61
00:06:05,577 --> 00:06:06,995
‫لقد ماتت إنسانة.

62
00:06:07,078 --> 00:06:10,165
‫بربك، هل أنت عصبية بسبب الدورة الشهرية؟

63
00:06:10,248 --> 00:06:13,835
‫هل رفع جسمك رايات الشيوعية؟
‫هل جاءك المد القرمزي؟

64
00:06:13,919 --> 00:06:19,299
‫حسناً، ممتاز، تفضل وانسب مشاعر حزني
‫المشروعة إلى الحيض!

65
00:06:19,382 --> 00:06:22,302
‫- هل قلت "الحيض" حقاً؟
‫- هذا مقزز.

66
00:06:22,385 --> 00:06:24,387
‫- أنت المقزز.
‫- رد عظيم!

67
00:06:24,471 --> 00:06:28,308
‫أستميحك عذراً أيتها السجينة؟
‫ماذا قلت لي؟

68
00:06:28,391 --> 00:06:32,604
‫"تشابمان"، أحسني اختيار معاركك.

69
00:06:32,687 --> 00:06:35,982
‫ألم تتعلمي أي شيء من إجازتك في جزيرة
‫الحبس الانفرادي المشمسة؟

70
00:06:36,066 --> 00:06:39,861
‫- ألن يقيموا لها جنازة حقاً؟
‫- أتمزحين؟

71
00:06:40,111 --> 00:06:43,156
‫ما يهم الإدارة هو دفن الفضيحة،
‫وليس دفنها هي.

72
00:06:43,240 --> 00:06:47,828
‫تباً لهذا، كل إنسان يستحق جنازة.

73
00:06:49,162 --> 00:06:53,291
‫- سأنظم شيئاً من أجلها.
‫- بالكاد كنت تعرفينها، ماذا تفعلين؟

74
00:06:54,626 --> 00:06:55,877
‫أنا أحل العقد.

75
00:06:56,628 --> 00:06:59,464
‫هل سبق أن فكرت جدياً في الانتحار؟

76
00:07:01,800 --> 00:07:04,719
‫هل أنت واحد من الأطباء الحالمين
‫المنفصلين عن الواقع؟

77
00:07:04,803 --> 00:07:07,472
‫مثلاً إن قلت لك إنني حلمت بثمرة أناناس،
‫فهل ستسألني

78
00:07:07,556 --> 00:07:10,308
‫إن كنت أريد ممارسة الجنس مع أمي؟

79
00:07:10,392 --> 00:07:12,978
‫هل أصبت بأي مما يلي
‫على مدى الأسبوعين الماضيين؟

80
00:07:13,061 --> 00:07:16,314
‫- القلق؟
‫- بالطبع أصبت بالقلق!

81
00:07:16,398 --> 00:07:18,441
‫أتظن أن هذا عمل سهل؟

82
00:07:18,525 --> 00:07:22,946
‫أن يكون مطلوباً مني أن أشفي العالم كله
‫بهذه الأصابع العشرة فقط؟ هذا ضغط شديد.

83
00:07:23,029 --> 00:07:27,534
‫- فقدان الشهية؟
‫- ما علاقة هذا بالأمر...أيها الطبيب؟

84
00:07:28,243 --> 00:07:31,705
‫أمثالك من الناس هم من يسيئون
‫إلى سمعة "أمريكا".

85
00:07:31,788 --> 00:07:35,125
‫أنتم تطلقون صيحات الاحتجاج وتتحدثون
‫عن خطورة الأسلحة النارية

86
00:07:35,208 --> 00:07:38,879
‫لكن في الحقيقة أنتم لا تريدون
‫إلا دفع الأقراص في حلوق الناس

87
00:07:38,962 --> 00:07:42,007
‫في حين أن كل ما يحتاجونه هو القليل
‫من الإيمان.

88
00:07:42,799 --> 00:07:47,304
‫لقد سألتني عن شهيتي، لماذا؟
‫لأنني نحيفة بطبيعتي؟

89
00:07:47,387 --> 00:07:49,556
‫آنسة "دوغيت"، أيمكنك
‫أن تجيبي السؤال فحسب من فضلك؟

90
00:07:49,639 --> 00:07:54,728
‫لقد أجبت السؤال. لست مجنونة،
‫بل أنا مختارة. هناك فرق.

91
00:07:54,811 --> 00:08:00,233
‫والآن إذا سمحت بإخراجي من هذا القفص،
‫فسيتمكن كلانا من العودة إلى عمله.

92
00:08:02,402 --> 00:08:05,197
‫- أرجوك.
‫- قلت إنك تعتقدين أن الرب يخاطبك

93
00:08:05,280 --> 00:08:09,701
‫- ويسمح لك...
‫- لست مضطرة لأن أعتقد أيها الطبيب.

94
00:08:09,784 --> 00:08:12,704
‫أنا أعلم.
‫لم لا تذهب وتسأل الفتيات الأخريات؟

95
00:08:12,787 --> 00:08:17,667
‫كلهن سيخبرنك،
‫لقد شفيت الكثير من الأمراض.

96
00:08:17,751 --> 00:08:20,545
‫إنها معجزة. هناك دليل.

97
00:08:20,629 --> 00:08:25,091
‫- هذه الهلاوس التي تراودك...
‫- لا تراودني الهلاوس!

98
00:08:25,175 --> 00:08:27,594
‫- مكاني ليس هنا! هيا!
‫- آنسة "دوغيت"...

99
00:08:27,677 --> 00:08:31,014
‫- لست حيواناً بحق السماء! أخرجني!
‫- آنسة "دوغيت"، حين تهدئين

100
00:08:31,097 --> 00:08:36,144
‫- سأعطيك مهدئاً وسآخذك إلى غرفة لطيفة...
‫- لست بحاجة لأية مهدئات!

101
00:08:36,353 --> 00:08:41,358
‫"يسوع" يحميني! أرجوك أيها الطبيب!

102
00:08:41,816 --> 00:08:44,444
‫أيها الطبيب! عد!

103
00:08:47,405 --> 00:08:51,284
‫ماتت سجينة
‫وتعرضت فتاة قاصر مشلولة جانحة للهجوم.

104
00:08:51,368 --> 00:08:54,704
‫ما حدث بالأمس كان تقصيراً ما بعده تقصير
‫يا قوم.

105
00:08:54,788 --> 00:08:58,416
‫الأفضل أن تجثوا على ركبكم الليلة وتصلوا
‫ألا يرفع أي من أهالي هؤلاء الفتيات دعوى

106
00:08:58,500 --> 00:09:01,836
‫على مصلحة السجون،
‫لأننا كلنا سنفقد وظائفنا إن فعلوا.

107
00:09:01,920 --> 00:09:05,006
‫أتظن أنها ستجثو على ركبتيها الليلة؟

108
00:09:05,090 --> 00:09:08,343
‫- أهناك شيء مضحك أيها السيدان؟
‫- مرحباً، كنت فقط أتساءل

109
00:09:08,426 --> 00:09:10,720
‫هل سيجرى تحقيق في موت "ميلر"؟
‫يقول كتاب الإرشادات

110
00:09:10,804 --> 00:09:14,516
‫- إنه يجب إعلام المباحث الفيدرالية حين...
‫- كانت هذه حالة انتحار واضحة.

111
00:09:14,599 --> 00:09:19,437
‫لا يوجد ما يستدعي التحقيق.
‫لقد تم إحراق الجثة. فلترقد في سلام.

112
00:09:21,064 --> 00:09:26,194
‫إذن، طلب منا مدير السجن أن نكتب مذكرة
‫ونوزعها على السجينات

113
00:09:26,278 --> 00:09:30,991
‫نقول لهن فيها إننا نهتم لأمرهن
‫ونحدثهن عن الخدمات المتاحة، إلخ...

114
00:09:31,074 --> 00:09:35,996
‫لابد أنك تمزحين. أنا آسف، ولكن
‫كيف يعتبر هذا استغلالاً جيداً لوقتنا؟

115
00:09:36,079 --> 00:09:38,748
‫- عفواً؟
‫- لا أعرف إن كان هذا ينطبق عليكم

116
00:09:38,832 --> 00:09:42,002
‫- ولكن أنا لدي عمل حقيقي.
‫- اجلس.

117
00:09:42,585 --> 00:09:46,131
‫إلا إذا كنت تريدني أن أقول لمدير السجن
‫إنك رفضت المشاركة.

118
00:09:49,592 --> 00:09:51,803
‫إذن من يريد أن يبدأ؟

119
00:09:51,886 --> 00:09:55,390
‫- يجب أن نقدم تعازينا، أليس كذلك؟
‫- شركات التأمين تقول لنا دائماً

120
00:09:55,473 --> 00:09:59,394
‫ألا نعتذر حين نتعرض لحادث.
‫فهذا اعتراف بالخطأ.

121
00:09:59,561 --> 00:10:05,317
‫يمكننا أن نقول، "الحبس بغيض،
‫ولكن هذا ليس سبباً لشنق النفس

122
00:10:05,400 --> 00:10:08,528
‫أو تقطيع الشرايين أو ابتلاع
‫عشر زجاجات من دواء الإنفلونزا."

123
00:10:09,029 --> 00:10:13,241
‫- "مينديز"، انتهى.
‫- أتظن أن موت سجينة مزحة يا "مينديز"؟

124
00:10:13,325 --> 00:10:15,702
‫شيء يمكن الاستخفاف به؟

125
00:10:15,785 --> 00:10:19,414
‫دعوني أكون واضحة، حين تكون هؤلاء النساء
‫في سجن "ليتشفيلد" فإنهن تحت رعايتنا.

126
00:10:19,497 --> 00:10:25,253
‫وبالأمس، فشلنا. ماتت فتاة بسببنا.

127
00:10:25,337 --> 00:10:27,964
‫كلنا.

128
00:10:28,923 --> 00:10:32,260
‫لذا كفوا عن العبث
‫وأبدوا شيئاً من الإنسانية.

129
00:10:33,345 --> 00:10:36,681
‫- كانت جلسة ثقيلة، أليس كذلك؟
‫- بلى، أجد صعوبة في التصديق.

130
00:10:37,432 --> 00:10:40,393
‫- ماذا ستفعل الليلة؟
‫- لا شيء. سأشاهد برنامج "سبورتس سنتر"

131
00:10:40,477 --> 00:10:43,271
‫- ثم سآوي إلى الفراش.
‫- أتريد...

132
00:10:43,480 --> 00:10:46,191
‫- أتريد أن نحتسي شراباً؟
‫- تعلم أنني أود ذلك، ولكن لدي شيء...

133
00:10:46,274 --> 00:10:49,110
‫بربك، لا تكن جباناً. شراب واحد.

134
00:10:49,235 --> 00:10:52,238
‫ويمكنك أن تشاهد برنامجك الرياضي
‫المثلي غداً.

135
00:10:53,031 --> 00:10:54,949
‫حسناً، لا بأس.

136
00:10:55,033 --> 00:10:57,160
‫سأراك في موقف السيارات.

137
00:11:00,789 --> 00:11:04,626
‫مرحباً، أريد أن أطلب القليل من
‫علكة الزنجبيل، لدي رصيد في مخزن المؤن.

138
00:11:04,709 --> 00:11:07,587
‫- يوجد شراب زنجبيل في مخزن المؤن.
‫- كلا، جربت هذا.

139
00:11:07,670 --> 00:11:10,131
‫لدي جرثومة سيئة جداً في معدتي.

140
00:11:10,757 --> 00:11:12,175
‫- ما اسمي؟
‫- ماذا؟

141
00:11:12,258 --> 00:11:14,469
‫قلت ما اسمي؟

142
00:11:15,303 --> 00:11:16,763
‫- لا أعلم.
‫- بالضبط.

143
00:11:16,846 --> 00:11:18,848
‫طوال النهار لا أسمع إلا
‫"أعطيني كذا، أعطيني كذا."

144
00:11:18,932 --> 00:11:22,811
‫كم يبلغ عدد النساء هنا؟ 250؟
‫هل معرفة اسمي صعبة لهذه الدرجة؟

145
00:11:22,894 --> 00:11:25,647
‫أنا واثقة أنك تعرفين اسم "ريد".
‫لا نستطيع مساعدتك.

146
00:11:25,730 --> 00:11:27,690
‫ماذا؟

147
00:11:33,279 --> 00:11:36,157
‫اسمعي، لا أقصد إثارة المشاكل.
‫قالت لي "غلوريا" أن أسأل هنا.

148
00:11:36,241 --> 00:11:40,870
‫لا مشكلة. "جينا" تكون حساسة جداً
‫أثناء دورتها الشهرية.

149
00:11:41,454 --> 00:11:44,332
‫- ابنتك حامل، أليس كذلك؟
‫- ماذا؟

150
00:11:44,415 --> 00:11:49,462
‫- كلا. هناك جرثومة معدة منتشرة.
‫- لم تأكل منذ أسابيع.

151
00:11:49,546 --> 00:11:53,758
‫وهي تشعر بالغثيان طوال الوقت،
‫ولكن ما زالت بشرتها متوهجة.

152
00:11:53,842 --> 00:11:58,763
‫- هذا ليس من شأنك.
‫- حين تلجئين إلى مطبخي تجعلينه شأني.

153
00:12:01,599 --> 00:12:06,062
‫حسناً أيتها المحققة.
‫أجل، أصبت.

154
00:12:06,146 --> 00:12:09,440
‫أنت خارج حدودك المسموحة أيتها السجينة،
‫اخرجي من هنا بسرعة.

155
00:12:42,015 --> 00:12:47,645
‫- ما هو برجك؟
‫- برجي هو "انهضي وساعديني في هذا."

156
00:12:47,979 --> 00:12:52,275
‫ألا تريدين أن تعرفي ما
‫الذي يخفيه لك الفلك؟ هذا شأنك.

157
00:12:52,358 --> 00:12:57,822
‫الفلك يخفي لي السجن.
‫والمزيد من السجن غداً، وبعد غد.

158
00:12:57,906 --> 00:12:59,991
‫- أجل.
‫- الحمل.

159
00:13:00,074 --> 00:13:04,996
‫حسناً، "قد يكون الوقت ممتازاً لتذهب
‫في رحلة

160
00:13:05,079 --> 00:13:10,668
‫أو ترى جزءاً جديداً من العالم.
‫وسع أفقك يا عزيزي الحمل."

161
00:13:14,005 --> 00:13:17,508
‫- وسعي أفقك يا عزيزتي.
‫- غبية.

162
00:13:17,592 --> 00:13:20,011
‫- هذا هراء يكتبونه للحمقى.
‫- أكره أن أزف إليك هذا الخبر

163
00:13:20,094 --> 00:13:23,389
‫- ولكن نحن الحمقى.
‫- إن كنت تريدينني أن أقرأ لك برجك

164
00:13:23,473 --> 00:13:26,559
‫فما كان عليك إلا أن تطلبي هذا.
‫ما برجك؟

165
00:13:26,768 --> 00:13:31,022
‫- الثور.
‫- أجل. أنت ثور عنيد بالفعل.

166
00:13:31,522 --> 00:13:37,737
‫حسناً، "الخبر الذي كنت تنتظره
‫قد يصلك خلال بضعة أيام

167
00:13:37,820 --> 00:13:41,741
‫والأرجح أنه سيكون إيجابياً.
‫اجمع أحبابك حولك

168
00:13:41,824 --> 00:13:45,411
‫إن كنت تحتاج المزيد من الدعم
‫لاستقبال التغييرات القادمة."

169
00:13:45,495 --> 00:13:49,123
‫- دعوى استئنافك!
‫- لا أظن أن هذا يخصكما.

170
00:13:50,500 --> 00:13:54,337
‫- عفواً.
‫- إذن، هل تؤمنين حقاً بهذه الأمور؟

171
00:13:54,420 --> 00:13:57,966
‫بالتأكيد.
‫ولكن هذه الصحيفة عمرها ثمانية شهور.

172
00:13:58,091 --> 00:14:00,093
‫ماذا؟

173
00:14:12,355 --> 00:14:14,440
‫حسناً، إليك نصيحة.

174
00:14:14,524 --> 00:14:17,360
‫حين تجعلك فتاة تبلغين الذروة
‫كما أفعل أنا

175
00:14:17,443 --> 00:14:20,071
‫فيجب دائماً أن تتظاهري بالسعادة الغامرة
‫حين ترينها.

176
00:14:20,154 --> 00:14:23,241
‫- كفي عن هذا.
‫- حسناً، حالتك المزاجية لا تسمح بالمزاح.

177
00:14:23,324 --> 00:14:25,368
‫سأسحب مزحتي.

178
00:14:28,079 --> 00:14:32,667
‫طلبت من بعض الفتيات أن يأتين لمساعدتي
‫في تنظيم جنازة لـ"تريشا" ولم يأت أحد.

179
00:14:32,750 --> 00:14:37,005
‫لا أفهم. أظن أنه لا أحد غيري مهتم
‫بأن تكون هناك جنازة.

180
00:14:37,463 --> 00:14:40,008
‫حسناً، هذا ليس أكثر شيء سمعته منك
‫يدل على الانشغال بالذات.

181
00:14:40,091 --> 00:14:43,011
‫- ولكنه يدل على هذا بلا شك.
‫- أرجوك يا "أليكس".

182
00:14:43,094 --> 00:14:46,472
‫- هلا تكفين عن التظاهر بأن شيئاً لم يكن؟
‫- "بايبس".

183
00:14:46,556 --> 00:14:48,683
‫لا يمكنك إجبار الناس على الحداد
‫بالطريقة التي تريدينها

184
00:14:48,766 --> 00:14:51,019
‫- فقط لأن هذا سيهون عليك.
‫- هذا ليس ما أفعله.

185
00:14:51,102 --> 00:14:53,021
‫- حقاً؟
‫- كلا!

186
00:14:53,104 --> 00:14:57,483
‫لأنني أظن أن كلتينا نعلم أن التعامل مع
‫الاضطرابات العاطفية ليس من نقاط قوتك.

187
00:14:58,484 --> 00:15:02,155
‫ولهذا السبب ليست بيننا علاقة غرامية،
‫نحن نتصرف بإنسانية فحسب.

188
00:15:02,405 --> 00:15:05,867
‫وهو أيضاً السبب في أنك تنظمين جنازة
‫من أجل فتاة بالكاد كنت تعرفينها.

189
00:15:06,409 --> 00:15:10,163
‫- كنا نتحدث، كنت أعرفها.
‫- أكنت تعرفينها أكثر مما كنت تعرفين أمي؟

190
00:15:15,460 --> 00:15:17,837
‫هذا ليس عدلاً.

191
00:15:20,340 --> 00:15:22,717
‫لم يكن أي مما حدث عدلاً.

192
00:15:25,053 --> 00:15:27,221
‫اسمعي.

193
00:15:27,555 --> 00:15:29,974
‫الحياة تتخذ مسارات منحرفة أحياناً.

194
00:15:30,642 --> 00:15:32,852
‫ويجب أن تتعلمي أنك تستطيعين
‫أن تصلحيها دائماً.

195
00:15:32,935 --> 00:15:38,483
‫مرحباً، ها سأبدأ العمل.

196
00:15:38,566 --> 00:15:42,779
‫لا تنشغلا بي يا سيدتي،
‫سألمع الأرضية فحسب.

197
00:15:42,862 --> 00:15:45,156
‫هذا جزء من عملي.

198
00:15:49,118 --> 00:15:53,790
‫"فانيليا وفانيليا"

199
00:15:53,873 --> 00:15:56,751
‫"دوامة، دوامة"

200
00:15:57,251 --> 00:15:59,504
‫"دوامة، دوامة"

201
00:15:59,587 --> 00:16:02,256
‫لا أظن أنها تكون دوامة
‫إن كانت نفس النكهة...

202
00:16:02,340 --> 00:16:05,927
‫لو كنت لا تزالين زوجتي
‫لظللت أعبر لك طوال الوقت

203
00:16:06,010 --> 00:16:09,097
‫عن مدى إعجابي بثدييك.

204
00:16:09,180 --> 00:16:11,724
‫لأن الفتيات يحببن هذا.

205
00:16:11,808 --> 00:16:17,730
‫وهذه نصحية مني لك.

206
00:16:18,398 --> 00:16:21,901
‫- "أليكس"، أفتقدك.
‫- ليس لدي وقت للتجول في أسواق البرغوث

207
00:16:21,984 --> 00:16:25,196
‫- واحتساء القهوة بالحليب معك.
‫- ولكنني جميلة جداً.

208
00:16:25,279 --> 00:16:29,242
‫- انظري كم أنا جميلة.
‫- حبيبتي، أنا آسفة، أنا مجهدة جداً.

209
00:16:29,325 --> 00:16:32,078
‫دائماً تكونين مجهدة جداً.

210
00:16:33,287 --> 00:16:35,915
‫أشعر وكأنني ربة منزل مثيرة للشفقة.

211
00:16:38,793 --> 00:16:41,003
‫أهذه هي حياتنا الآن؟

212
00:16:42,797 --> 00:16:45,133
‫انتظري.

213
00:16:49,262 --> 00:16:51,848
‫دعيني أدعوك للخروج الليلة.

214
00:16:52,348 --> 00:16:54,642
‫أي مكان تريدين الذهاب إليه.

215
00:16:56,060 --> 00:16:57,979
‫اتفقنا؟

216
00:16:59,313 --> 00:17:01,315
‫حسناً.

217
00:17:03,776 --> 00:17:05,820
‫اسمعي.

218
00:17:06,529 --> 00:17:09,365
‫هل ترغبين في السفر إلى "إسطنبول"
‫في عطلة هذا الأسبوع؟

219
00:17:09,449 --> 00:17:13,911
‫- أجل، بالطبع.
‫- حبيبتي، هذا عظيم، شكراً.

220
00:17:13,995 --> 00:17:16,164
‫أظن أنك ستتمكنين من الذهاب والعودة
‫في يوم واحد.

221
00:17:16,247 --> 00:17:20,501
‫لذا لن تضطري للمبيت هناك.
‫سأتصل وأحجز لك تذكرة.

222
00:17:20,960 --> 00:17:25,882
‫يا إلهي. ظننت للحظة أنك تقصدين
‫أننا سنذهب معاً في إجازة.

223
00:17:25,965 --> 00:17:29,927
‫- مثل الناس الطبيعيين.
‫- أنا أحتاج هذا منك.

224
00:17:30,011 --> 00:17:34,223
‫- ما كنت سأطلب منك لو كان لدي خيار آخر.
‫- قلت لك تحديداً

225
00:17:34,307 --> 00:17:36,392
‫إنني لن أفعل هذا مرة أخرى.

226
00:17:36,476 --> 00:17:40,563
‫يا إلهي، أنا غبية جداً.
‫أنا غبية حقاً.

227
00:17:40,646 --> 00:17:44,567
‫- أنا مجرد مهربة مخدرات أخرى بالنسبة لك.
‫- أحياناً تكونين بغيضة وساذجة جداً!

228
00:17:44,650 --> 00:17:46,778
‫- أنا بغيضة؟
‫- أنا أغرق الآن

229
00:17:46,861 --> 00:17:50,072
‫- وأنت ترفضين حتى التفكير في مساعدتي.
‫- لقد سئمت.

230
00:17:50,156 --> 00:17:52,408
‫لم أعد قادرة على هذا،
‫لا أستطيع أن أكون معك.

231
00:17:52,492 --> 00:17:55,036
‫- هل أنت جادة؟ إلى أين ستذهبين؟
‫- لا أعلم أين سأذهب.

232
00:17:55,119 --> 00:17:58,664
‫- سأعود إلى "أمريكا" حيث لست ساعيتك.
‫- لا أصدق أنني لم أتوقع هذا.

233
00:17:58,748 --> 00:18:01,876
‫كيف لم أتوقع هذا...
‫كلا، لقد توقعت هذا منذ أعوام.

234
00:18:01,959 --> 00:18:04,796
‫القاعدة الأولى، لا تقعي أبداً
‫في حب فتاة غيرية.

235
00:18:04,879 --> 00:18:08,466
‫أهذه هي المشكلة في رأيك؟
‫أنني أحب الرجال؟

236
00:18:08,549 --> 00:18:12,220
‫أظن أن هذا أسهل عليك من أن تواجهي
‫حقيقة أنك تاجرة مخدرات

237
00:18:12,303 --> 00:18:15,598
‫وأن هذا يفسد كل شيء جيد في حياتك.

238
00:18:16,849 --> 00:18:19,769
‫إياك أن تحمليني اللوم على هذا.

239
00:18:20,686 --> 00:18:23,439
‫كنت تعرفين بالضبط فيما أدخلت نفسك.

240
00:18:24,857 --> 00:18:27,235
‫كنت أظن أننا فريق.

241
00:18:37,578 --> 00:18:41,332
‫هذا غريب.
‫لم لا نلعب الدومينو؟

242
00:18:42,416 --> 00:18:44,794
‫وماذا تفعل هي هنا؟

243
00:18:47,922 --> 00:18:51,342
‫- عليك أن تضاجعي "بورنستاش".
‫- ما هذا؟

244
00:18:51,425 --> 00:18:54,011
‫عم تتكلمين أصلاً؟

245
00:18:55,805 --> 00:19:00,643
‫إن كنت تريدين الاحتفاظ بجنينك
‫وبـ"بينيت"، فهذا هو الحل الوحيد.

246
00:19:00,726 --> 00:19:03,521
‫وإلا فلن تحصلي على الاثنين معاً.

247
00:19:03,604 --> 00:19:06,107
‫عليك فقط أن تستدرجيه حتى يضاجعك،
‫ثم ستذهبين إلى "كابوتو"

248
00:19:06,190 --> 00:19:09,569
‫وستقولين له إن "بورنستاش" اغتصبك
‫والدليل معك.

249
00:19:09,652 --> 00:19:12,613
‫الدليل يحتاج إلى التحقيق كما يقولون.

250
00:19:12,697 --> 00:19:16,784
‫دعي الفتى العسكري يحلم بفكرة إذن الغياب،
‫لن تتحقق.

251
00:19:17,076 --> 00:19:19,287
‫الفتيات هنا يعجزن عن حضور
‫جنازات أمهاتهن.

252
00:19:19,370 --> 00:19:21,581
‫وأظن أننا كلنا نعلم أن أمك
‫في كامل صحتها.

253
00:19:21,664 --> 00:19:26,752
‫لا يهمني، لن أخون "جون".
‫أنا أحبه.

254
00:19:26,836 --> 00:19:31,382
‫بالطبع، ولهذا السبب بالضبط
‫هذا هو خيارك الوحيد.

255
00:19:32,008 --> 00:19:36,429
‫كلنا عرفنا فتيات في موقفك،
‫وهل تعرفين ماذا يحدث لهن؟

256
00:19:36,512 --> 00:19:38,472
‫يتعرضن للعقاب.

257
00:19:38,556 --> 00:19:42,935
‫يذهبن إلى الحبس الانفرادي
‫وينقلن إلى الحبس المشدد.

258
00:19:43,019 --> 00:19:48,107
‫وحين يذيع الخبر بأن "بينيت" هو الأب،
‫سيلقى القبض عليه وسيتهم بالاعتداء الجنسي

259
00:19:48,190 --> 00:19:52,737
‫وسيدخل السجن هو الآخر.
‫هذا أكبر منك.

260
00:19:53,070 --> 00:19:56,866
‫كل قرار تتخذينه الآن سيؤثر على أسرتك.

261
00:19:57,491 --> 00:19:59,952
‫مرحباً بك في عالم الأمومة.

262
00:20:03,122 --> 00:20:06,667
‫حتى إن وافقت، وأنا لست موافقة

263
00:20:06,876 --> 00:20:10,796
‫- فكيف سأجعله يفعل هذا؟
‫- أنت بارعة في حمل الرجال على مضاجعتك

264
00:20:10,880 --> 00:20:13,049
‫أليس كذلك؟

265
00:20:16,677 --> 00:20:18,930
‫كلا، تخلصي من هذا.

266
00:20:19,388 --> 00:20:21,307
‫سآخذ هذا.

267
00:20:22,308 --> 00:20:25,394
‫- كانت تمشط به ضفائرها.
‫- كنت تسخرين من ضفائرها

268
00:20:25,478 --> 00:20:28,689
‫- حين بدأت هي و"ميرسي" تتواعدان.
‫- أجل...

269
00:20:28,773 --> 00:20:32,193
‫كان ذلك قبل أن تموت. كما أنني قلت
‫لـ"ميرسي" إنني سأحتفظ لها ببعض أشيائها.

270
00:20:32,276 --> 00:20:36,113
‫- تحدثت مع "ميرسي"؟
‫- أجل، كان يجب أن يتحدث معها أحد.

271
00:20:36,197 --> 00:20:38,282
‫- كان هذا تصرفاً كريماً منك يا "بو".
‫- أجل.

272
00:20:38,366 --> 00:20:42,328
‫أتذكران حين حاولت "دانيتا"
‫أن تجدل شعر "تريش"؟

273
00:20:43,162 --> 00:20:46,082
‫- حتى "بلاك سيندي" لم تستطع إصلاح هذا.
‫- مسكينة.

274
00:20:46,165 --> 00:20:49,835
‫ظلت تتجول بيننا وهي تشبه "أورسولا"
‫من فيلم "ليتل ميرميد" على مدى أسابيع.

275
00:20:56,342 --> 00:21:00,137
‫- كلن هذا.
‫- شكراً.

276
00:21:00,221 --> 00:21:03,391
‫حتى "تشانغ"! من كان يتوقع هذا؟

277
00:21:06,102 --> 00:21:09,313
‫لقد خرج هذا من فرن المايكروويف للتو.

278
00:21:10,064 --> 00:21:12,358
‫- شكراً.
‫- لطالما شعرت أن "تريشا" لطيفة.

279
00:21:12,441 --> 00:21:17,655
‫أعني أنني لم أتحدث معها كثيراً،
‫ولكن روحها كانت لطيفة.

280
00:21:18,197 --> 00:21:20,491
‫أمر بغيض أنها شنقت نفسها.

281
00:21:21,659 --> 00:21:25,121
‫- يؤسفني مصابكن جداً.
‫- أجل، شكراً.

282
00:21:25,913 --> 00:21:28,708
‫- دعيني أشم هذا.
‫- ما رأيك؟

283
00:21:28,791 --> 00:21:33,170
‫كيف حالكن؟ رأيت أنكن قد تحتجن
‫لبعض الأطعمة المسلية.

284
00:21:34,088 --> 00:21:36,007
‫يا للهول!

285
00:21:37,675 --> 00:21:43,347
‫تحدثت معها ذات مرة في طابور الطعام.
‫أنا وهي كنا نكره يوم اليخنة.

286
00:21:43,431 --> 00:21:47,852
‫- وتلك الضفائر كانت جميلة عليها أيضاً.
‫- أجل، بالنسبة لكونها فتاة بيضاء.

287
00:21:47,935 --> 00:21:51,063
‫- شكراً على كل هذا.
‫- وأيضاً...

288
00:21:54,650 --> 00:21:56,694
‫هذا.

289
00:21:56,861 --> 00:22:00,656
‫يا للهول! يبدو أنهم نسوا أن يحولوا
‫هذه البطاطا إلى رقاقات!

290
00:22:00,740 --> 00:22:04,702
‫- افتحي الكيس يا صديقتي.
‫- يجب أن تري هذا.

291
00:22:05,453 --> 00:22:08,956
‫غير معقول! انظري!

292
00:22:10,541 --> 00:22:13,544
‫يجب أن تصبوا لها كأساً، اتفقنا؟

293
00:22:16,046 --> 00:22:18,382
‫- شكراً يا عزيزتي.
‫- أجل.

294
00:22:20,342 --> 00:22:23,179
‫- يبدو أننا سنقيم حفلاً.
‫- أجل.

295
00:22:23,596 --> 00:22:27,224
‫كنا نحتسي قهوتنا ونقرأ الصحيفة.

296
00:22:27,308 --> 00:22:33,773
‫وفجأة، طرق باب بيتنا
‫رجلان ضخمان معهما شارات.

297
00:22:33,856 --> 00:22:37,610
‫"بايبر" لم تكن قد ارتدت ملابسها حتى.
‫لا تتوقع أبداً أن تكون بمنامتك

298
00:22:37,693 --> 00:22:39,737
‫في اللحظة التي تتغير فيها حياتك
‫إلى الأبد.

299
00:22:39,820 --> 00:22:40,946
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟

300
00:22:41,030 --> 00:22:44,366
‫لا يسعك سوى أن تأمل في أن تكون
‫مرتدياً سروالك التحتي على الأقل.

301
00:22:44,450 --> 00:22:49,413
‫وما كان شعورك حين بدأت تفهم
‫أنها ارتكبت الجريمة حقاً

302
00:22:49,497 --> 00:22:55,085
‫- وأن خطيبتك كانت مجرمة مدانة؟
‫- كانت مفاجأة لي بلا شك.

303
00:22:55,961 --> 00:23:01,091
‫ولكن مثل أي شيء،
‫في النهاية تبدأ في اعتياد الوضع.

304
00:23:02,259 --> 00:23:05,679
‫تتوصل إلى الكلمات المناسبة التي
‫يمكنك أن تقولها للآخرين.

305
00:23:06,055 --> 00:23:07,807
‫تتكيف.

306
00:23:08,432 --> 00:23:13,521
‫علي أن أفترض أن "بايبر" أوفر حظاً
‫من نساء كثيرات معها في السجن.

307
00:23:13,604 --> 00:23:18,359
‫أنت قادر على الذهاب بالسيارة لرؤيتها،
‫ولديكما موارد وأهل.

308
00:23:18,442 --> 00:23:21,111
‫أجل، نحن محظوظان جداً.

309
00:23:21,195 --> 00:23:24,281
‫- أنا أراها كثيراً.
‫- كيف تكون الزيارات؟

310
00:23:24,365 --> 00:23:29,453
‫كما تعلم، تطلعني على آخر مستجدات
‫النميمة في السجن.

311
00:23:29,537 --> 00:23:31,831
‫- وهو أمر مسل جداً في الواقع.
‫- حقاً؟

312
00:23:31,914 --> 00:23:35,459
‫- أجل.
‫- أيمكنك أن تروي لنا بعض قصصك المفضلة؟

313
00:23:35,543 --> 00:23:40,047
‫يا إلهي، أظن أن قصتي المفضلة
‫هي واحدة من أوائل القصص.

314
00:23:51,016 --> 00:23:55,563
‫- "دانديلايون"، هل أنت بخير؟
‫- اللمس ممنوع، مفهوم؟

315
00:23:55,646 --> 00:23:58,899
‫- أنا بخير.
‫- أنا آسفة جداً على هذا.

316
00:23:58,983 --> 00:24:03,320
‫كانت هناك لافتة تقول
‫"تحذير! أرضية مبللة!"

317
00:24:03,404 --> 00:24:06,240
‫كانت تطلع الناس على حقيقة ما يجري.

318
00:24:09,410 --> 00:24:12,580
‫"سوزان"، أتظنين أنك تستطيعين مساعدتي
‫على النهوض؟

319
00:24:12,913 --> 00:24:16,292
‫لا بأس. يا إلهي.

320
00:24:16,375 --> 00:24:20,754
‫- حسناً، هيا.
‫- حسناً.

321
00:24:21,338 --> 00:24:24,842
‫أنا السبب في هذا.

322
00:24:24,925 --> 00:24:29,930
‫- أنا السبب!
‫- كلا، أرجوك، لا تفعلي هذا.

323
00:24:30,014 --> 00:24:32,850
‫أرجوك، لا بأس.

324
00:24:33,350 --> 00:24:37,813
‫- شكراً.
‫- سأحرص على وصولك إلى سريرك سالمة.

325
00:24:38,272 --> 00:24:41,692
‫- لن أفعل أشياء مريبة.
‫- شكراً.

326
00:24:47,031 --> 00:24:50,242
‫تعرفين أن هذا لا يعني أنني زوجتك،
‫أليس كذلك؟

327
00:24:50,701 --> 00:24:54,872
‫أنا في مرحلة أشعر فيها بالسعادة
‫لكوني غير مرتبطة بأية حال.

328
00:24:54,955 --> 00:24:58,542
‫لا أريد أن تقيد حريتي. أتفهمينني؟

329
00:24:58,876 --> 00:25:00,711
‫أفهمك.

330
00:25:08,052 --> 00:25:11,347
‫شكراً يا "سوزان". شكراً جزيلاً.

331
00:25:17,603 --> 00:25:22,691
‫"سوزان"، أتمانعين في أن تأخذي
‫هذه الوسادة وتضعيها تحت ركبتي؟

332
00:25:23,817 --> 00:25:28,364
‫- لن تتبولي، أليس كذلك؟
‫- كلا، حين أغضب

333
00:25:28,447 --> 00:25:30,824
‫أعجز عن السيطرة على نفسي أحياناً.

334
00:25:30,908 --> 00:25:33,744
‫لهذا السبب أذهب إلى سجن المرضى
‫النفسيين أحياناً.

335
00:25:33,827 --> 00:25:36,372
‫ولكن ليس "المزحة"!

336
00:25:36,789 --> 00:25:40,626
‫علي أن أتعلم ضبط النفس. أستطيع
‫أن أعود إلى هنا حين أكون مسيطرة على نفسي

337
00:25:40,709 --> 00:25:45,923
‫لأن هناك اتفاقاً بين أمي وأبي والمحامي
‫ومدير السجن، أجل.

338
00:25:46,006 --> 00:25:49,301
‫أحب المكان هنا.
‫علي فقط أن أستخدم الإشارة.

339
00:25:49,426 --> 00:25:51,679
‫ما هي الإشارة؟

340
00:25:53,138 --> 00:25:56,976
‫أجل، هكذا يعرف الحراس على أن الأمور
‫تحت السيطرة.

341
00:25:57,059 --> 00:25:59,520
‫وإلا فسيعيدونني إلى الأسفل.

342
00:25:59,603 --> 00:26:01,814
‫هل سجن المرضى النفسيين أسوأ
‫من الحبس الانفرادي؟

343
00:26:01,897 --> 00:26:04,900
‫أسوأ بكثير، إنه مخيف.

344
00:26:05,234 --> 00:26:10,406
‫إنه قاس وبارد وقديم.
‫إنه سيىء جداً.

345
00:26:10,489 --> 00:26:13,993
‫ما كنت لأتمناه لأسوأ جني.

346
00:26:14,118 --> 00:26:17,371
‫- ولكنهم يأتون لك بمعالج...
‫- كلا.

347
00:26:17,454 --> 00:26:23,168
‫أعني أنهم يعطونني العقاقير لتهدئتي
‫ولكن هذا يصيبني بالنعاس فحسب.

348
00:26:23,252 --> 00:26:29,550
‫أحياناً حين أكون غاضبة جداً يربطونني
‫كالبالون كيلا أطير.

349
00:26:29,633 --> 00:26:34,638
‫- يبدو هذا بشعاً.
‫- لا أحد يعود من سجن المرضى النفسيين

350
00:26:34,722 --> 00:26:36,932
‫فيما عداي أنا.

351
00:26:37,141 --> 00:26:41,603
‫بمجرد أن تذهبي إلى سجن المرضى النفسيين،
‫تضيعين فيه.

352
00:26:41,854 --> 00:26:46,108
‫إنه مثل ذلك المكان الذي له ثلاث زوايا
‫في المحيط.

353
00:26:46,191 --> 00:26:50,237
‫- مثلث "برمودا".
‫- يجب أن نلعب لعبة الأحاجي في وقت ما.

354
00:26:50,320 --> 00:26:53,949
‫سنكون شريكتين رائعتين!
‫ليس زوجتين.

355
00:26:54,783 --> 00:26:56,910
‫شريكتان فقط.

356
00:26:59,538 --> 00:27:03,417
‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً أخيراً؟
‫- أجل، بالطبع.

357
00:27:04,460 --> 00:27:09,548
‫لماذا يسميني الجميع
‫"صاحبة العينين المجنونتين"؟

358
00:27:40,204 --> 00:27:43,499
‫يا إلهي، كلا!

359
00:27:48,462 --> 00:27:51,340
‫خمسة ميلليغرامات أخرى
‫من الـ"ديازيبام" لـ"دوغيت".

360
00:27:51,423 --> 00:27:55,469
‫لا أحتاج المزيد، لا أحتاج...انتظر!

361
00:27:58,138 --> 00:28:02,559
‫لست مجنونة.
‫يا "يسوع"، أين تكون حين أحتاج إليك؟

362
00:28:05,312 --> 00:28:08,440
‫كلا! أرجوك، لست مجنونة، أقسم لك.

363
00:28:08,524 --> 00:28:11,193
‫لو لم تكوني مجنونة،
‫لما اضطررت لبذل كل هذا الجهد

364
00:28:11,276 --> 00:28:13,904
‫لتقنعي الجميع بأنك عاقلة.

365
00:28:21,995 --> 00:28:25,374
‫نخب "تريشا"، فلترقد في سلام.

366
00:28:34,091 --> 00:28:36,135
‫- "بو"!
‫- اصمتن.

367
00:28:36,218 --> 00:28:39,138
‫يجب أن نصب كأساً لصديقتنا،
‫أليس كذلك؟

368
00:28:39,430 --> 00:28:41,849
‫- تباً!
‫- خذيها.

369
00:28:41,932 --> 00:28:44,852
‫ألم تقولي إنهم لن يقوموا بدوريات اليوم؟

370
00:28:45,144 --> 00:28:47,855
‫- هذه أنت فحسب.
‫- أجل.

371
00:28:49,440 --> 00:28:51,608
‫تعالي إلى هنا.

372
00:28:55,779 --> 00:29:00,242
‫أهذا ما قررتن أن تفعلنه بدلاً من حضور
‫الجنازة التي أردت إعدادها؟

373
00:29:00,325 --> 00:29:02,953
‫- قررتن أن تثملن؟
‫- أي الأمرين يبدو أكثر تسلية؟

374
00:29:03,036 --> 00:29:05,289
‫وجهة نظر سديدة أيتها الراهبة.

375
00:29:05,706 --> 00:29:09,126
‫- كلا، لا أستطيع.
‫- أعطيني الزجاجة.

376
00:29:15,674 --> 00:29:19,970
‫كانت توجد سيدة هنا، كانت تصنع أفضل
‫خمر مغشوشة يمكنكن تذوقها في السجن.

377
00:29:20,053 --> 00:29:22,181
‫أمر مؤسف أنها خرجت.

378
00:29:25,434 --> 00:29:27,936
‫لماذا يكون احتساء الشراب باعثاً جداً
‫على الراحة أحياناً؟

379
00:29:28,020 --> 00:29:30,731
‫الخمر تساعدك على الاستيعاب،
‫على الأقل حيث نشأت.

380
00:29:30,814 --> 00:29:32,816
‫والداي كانا يصيحان في بعضهما
‫حين كانا يشربان الخمر

381
00:29:32,900 --> 00:29:35,903
‫وبعد ذلك كانا يتظاهران بأن شيئاً لم يكن.

382
00:29:35,986 --> 00:29:38,655
‫هذا يفسر سلوكك الذي يوحي بأنك
‫مدللة وبريئة ومتزمتة.

383
00:29:38,739 --> 00:29:41,033
‫لست متزمتة.

384
00:29:42,326 --> 00:29:44,286
‫حقاً؟ هل هذا مضحك؟

385
00:29:44,369 --> 00:29:46,997
‫- أهو مضحك لهذه الدرجة حقاً؟
‫- لا بأس.

386
00:29:59,468 --> 00:30:03,722
‫- أنت صامتة جداً يا "نيكولز".
‫- كان يوماً شاقاً.

387
00:30:04,097 --> 00:30:08,936
‫انظرن إلى هذا.
‫لم تتوقف عن تسجيل كل ديونها للجميع.

388
00:30:10,604 --> 00:30:13,440
‫ما رأي الكارما في هذا
‫يا معلمة اليوغا؟

389
00:30:13,524 --> 00:30:17,402
‫هذه الفتاة كانت صالحة.
‫كانت أفضل من أي واحدة فينا.

390
00:30:17,486 --> 00:30:19,530
‫كانت أفضل من أن تكون في
‫هذا المكان اللعين.

391
00:30:19,613 --> 00:30:22,699
‫تباً لهذا، كلنا كذلك.

392
00:30:24,493 --> 00:30:27,829
‫- نخب "تريش".
‫- نخب "تريش".

393
00:30:27,913 --> 00:30:32,501
‫هيا يا "بيني"،
‫اشرب معي جرعة يا صديقي.

394
00:30:32,584 --> 00:30:35,254
‫- كلا، لا بأس، سأقود.
‫- كما تريد.

395
00:30:53,188 --> 00:30:57,025
‫مرحباً أيتها السيدتان.
‫كيف الحال مساء اليوم؟

396
00:30:57,109 --> 00:31:00,112
‫- أتريد أن تشتري لنا شراباً؟
‫- هل أنتما جادتان؟

397
00:31:00,195 --> 00:31:02,990
‫أهذا أول ما تقولانه لي؟
‫"اشتر لنا شراباً"؟

398
00:31:03,156 --> 00:31:05,617
‫أتصدق هاتين العاهرتين اللعينتين
‫يا "بينيت"؟

399
00:31:06,326 --> 00:31:09,246
‫- ماذا بك بحق السماء؟
‫- آسف، لقد مررنا بأسبوع شاق.

400
00:31:09,329 --> 00:31:11,832
‫وقد جئنا لنروح عن نفسينا هنا.
‫لم يقصد هذا.

401
00:31:11,915 --> 00:31:16,753
‫- أجل، لأننا نعمل في السجن.
‫- حقاً؟ لابد أن هذا مخيف.

402
00:31:16,962 --> 00:31:20,090
‫ماتت فتاة بالأمس. شنقت نفسها.

403
00:31:20,173 --> 00:31:24,720
‫ليتكما رأيتما كيف جحظت عيناها من رأسها.

404
00:31:25,596 --> 00:31:27,931
‫مثل ذلك الممثل...

405
00:31:28,015 --> 00:31:32,019
‫بربكما، صاحب العينين الكبيرتين،
‫بربكما!

406
00:31:32,102 --> 00:31:34,771
‫تعرفانه، ذلك الممثل القبيح.

407
00:31:36,064 --> 00:31:39,109
‫حسناً، أظن أنه علينا أن نأخذك إلى المنزل.

408
00:31:41,862 --> 00:31:44,489
‫أتعلم ما الذي يغضبني يا "بيني"؟

409
00:31:45,282 --> 00:31:49,620
‫هؤلاء الساقطات ينظرن إلي
‫وكأنني قطعة من اللحم، أتفهم قصدي؟

410
00:31:49,703 --> 00:31:53,874
‫وكأنني أداة جنسية! أنا إنسان!

411
00:31:54,124 --> 00:31:57,544
‫أنا شخص له مشاعر وعواطف.

412
00:31:58,920 --> 00:32:02,257
‫هل هناك من يسألني كيف كان يومي؟

413
00:32:03,383 --> 00:32:06,928
‫كلا. نحن نعيش مع هؤلاء الفتيات تقريباً.

414
00:32:07,012 --> 00:32:09,389
‫ونعرف كل شيء عنهن.

415
00:32:10,474 --> 00:32:14,603
‫هل يفكرن للحظة في حياتنا خارج العمل؟

416
00:32:15,437 --> 00:32:20,067
‫كأنه لا يعود لنا وجود خارج تلك الأسوار،
‫ما هذا؟

417
00:32:22,027 --> 00:32:24,237
‫أنا جالس هنا، أليس كذلك؟

418
00:32:24,321 --> 00:32:26,907
‫أجل، أنا موجود.

419
00:32:32,329 --> 00:32:37,209
‫يحسبن لأنني طويل جداً،
‫أن مشاعري لا تُجرح.

420
00:32:38,377 --> 00:32:42,798
‫أجل، أنت طويل القامة يا صديقي.

421
00:32:43,340 --> 00:32:46,468
‫- هيا، سأقلك إلى المنزل.
‫- حسناً.

422
00:33:01,441 --> 00:33:03,902
‫- ما زلت لا تتحملين الخمر، أليس كذلك؟
‫- أجل.

423
00:33:03,985 --> 00:33:08,156
‫الخمر المغشوشة أقوى قليلاً
‫من نبيذ "بينو غريجيو".

424
00:33:10,242 --> 00:33:14,204
‫- شكلك لطيف جداً اليوم.
‫- أفضل من شكلك على الأقل.

425
00:33:14,287 --> 00:33:17,457
‫- هل أنت ذاهبة لرؤية ذلك الرجل؟
‫- ربما.

426
00:33:17,541 --> 00:33:21,169
‫حسناً ولكن لا تنسي،
‫مقابلة "لاري" ستُذاع الساعة 11 صباحاً.

427
00:33:21,253 --> 00:33:23,380
‫ما كنت لأفوت هذا.

428
00:33:24,297 --> 00:33:27,259
‫أنتما صديقتان حميمتان جداً
‫هذه الأيام.

429
00:33:27,384 --> 00:33:32,139
‫ما رأيك فيما قالته "بيغ بو" ليلة أمس
‫عن الكارما التي لحقت بـ"تريشا"؟

430
00:33:32,222 --> 00:33:34,850
‫أرى أننا كلنا كنا ثملات
‫وكان كل كلامنا هراءً.

431
00:33:34,933 --> 00:33:37,144
‫ماذا لو لم يكن هراءً؟

432
00:33:38,395 --> 00:33:40,897
‫لا أظن أن "بينساتاكي" تستحق
‫أن تكون في سجن المرضى النفسيين.

433
00:33:40,981 --> 00:33:44,317
‫اسمعي، أنت تعانين من آثار الثمالة
‫والعواطف تغلبك.

434
00:33:44,401 --> 00:33:47,195
‫إنها في المكان الذي تنتمي إليه بالضبط.

435
00:33:47,320 --> 00:33:50,615
‫- باختصار، قدمنا خدمة للمجتمع.
‫- إنه بشع جداً يا "أليكس".

436
00:33:50,699 --> 00:33:53,744
‫- كنت ترين أنه أمر مضحك جداً.
‫- كان هذا قبل أن أتحدث مع "سوزان"

437
00:33:53,827 --> 00:33:55,954
‫- عن طبيعة سجن الأمراض النفسية.
‫- من هي "سوزان"؟

438
00:33:56,037 --> 00:33:59,583
‫- "كريزي آيز".
‫- أتخونينني أنا و"لاري" مع "كريزي آيز"؟

439
00:33:59,666 --> 00:34:02,836
‫- لأن المجال لن يتسع لنا نحن الأربعة.
‫- اصمتي، هذا ليس مضحكاً.

440
00:34:02,919 --> 00:34:06,339
‫قالت إن سجن المرضى النفسيين
‫أسوأ من الحبس الانفرادي.

441
00:34:06,423 --> 00:34:09,134
‫ولا يسعني حتى أن...لا أستطيع...

442
00:34:09,217 --> 00:34:11,470
‫أتعلمين؟ ما كان يجب أن تبدئي
‫في التلاعب بعقلها.

443
00:34:11,553 --> 00:34:15,015
‫مهلاً، لماذا تلومينني؟
‫أنت أرسلتها إلى ذلك الحمام.

444
00:34:15,098 --> 00:34:17,726
‫لا تسقطي ضميرك علي.

445
00:34:18,101 --> 00:34:21,897
‫- وخصوصاً قبل أن أكون بالكاد مستيقظة.
‫- أتعلمين؟ أنت محقة تماماً.

446
00:34:21,980 --> 00:34:24,816
‫أنت محقة تماماً.
‫سأذهب إلى مكتب "كابوتو"

447
00:34:24,900 --> 00:34:27,402
‫وسأقول له إنني كنت السبب
‫وإن عليه أن يخرجها.

448
00:34:27,486 --> 00:34:30,280
‫حسناً، فهمت وجهة نظرك يا "بايبس".
‫فهمت.

449
00:34:30,363 --> 00:34:36,620
‫- ترين أن هذا كان خاطئاً، جيد.
‫- لقد سئمت الهرب من أخطائي يا "أليكس".

450
00:34:36,703 --> 00:34:41,041
‫أنت قلتها بالأمس، أنا أجزىء المبادىء
‫كي أهون على نفسي.

451
00:34:41,124 --> 00:34:43,960
‫أعني أنني أقيم علاقة غرامية معك.

452
00:34:44,127 --> 00:34:47,005
‫وما فعلناه بـ"بنساتاكي" لم يكن مقلباً،
‫بل كان إيذاءً.

453
00:34:47,088 --> 00:34:50,467
‫لا أستطيع أن أدعها تبقى
‫في سجن المرضى النفسيين، لا أستطيع.

454
00:34:50,550 --> 00:34:55,138
‫حسناً، أود أن أشدد على أنني أرى
‫أن هذا غباء حقيقي.

455
00:34:55,347 --> 00:34:58,308
‫أنا من بدأت هذا الأمر برمته.

456
00:34:58,391 --> 00:35:00,977
‫إذن سأتحمل المسؤولية عن كلتينا
‫هذه المرة.

457
00:35:06,650 --> 00:35:08,819
‫هل أغلقت الهاتف الآن؟

458
00:35:09,653 --> 00:35:14,282
‫لم أجده في الحمام أيضاً.
‫هل بحثت في أي مكان أثناء غيابي؟

459
00:35:17,118 --> 00:35:22,415
‫"أليكس"، أفهم أنك غاضبة، ولكن أيمكنك
‫على الأقل أن تسلمي بأنني إنسانة تتكلم؟

460
00:35:24,334 --> 00:35:27,546
‫إن فاتتني هذه الطائرة فسينتهي أمري.

461
00:35:30,423 --> 00:35:33,343
‫"أليكس"! جواز السفر!

462
00:35:33,593 --> 00:35:35,720
‫أتسمعينني؟

463
00:35:36,555 --> 00:35:38,598
‫أمي ماتت.

464
00:35:42,894 --> 00:35:45,063
‫ماذا؟

465
00:35:47,566 --> 00:35:52,112
‫اتصلت خالتي للتو.
‫حدث الأمر صباح اليوم على ما أظن.

466
00:35:53,530 --> 00:35:55,740
‫"أليكس".

467
00:35:56,783 --> 00:35:59,119
‫هذا يؤسفني جداً.

468
00:35:59,619 --> 00:36:03,290
‫رد فعلي الأولي كان أن أتصل بها
‫لأتحدث معها عن الأمر.

469
00:36:08,169 --> 00:36:12,173
‫- ماذا حدث؟
‫- تمدد في الأوعية الدموية.

470
00:36:13,758 --> 00:36:17,762
‫لا أعلم، خالتي قالت أشياء كثيرة
‫لدرجة أنني لا أتذكر شيئاً الآن.

471
00:36:17,846 --> 00:36:21,516
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟
‫- لا أدري، يجب أن أعود إلى الديار.

472
00:36:21,600 --> 00:36:24,978
‫يجب أن أنظم الجنازة
‫لأنه لا يوجد غيري كي يفعل هذا.

473
00:36:25,061 --> 00:36:27,105
‫حسناً.

474
00:36:27,898 --> 00:36:31,526
‫هلا ترين إن كنت تستطيعين أن تجدي لنا
‫مقعدين في طائرة ذاهبة اليوم؟

475
00:36:37,741 --> 00:36:40,243
‫"آل"، لا أستطيع أن أذهب معك.

476
00:36:43,580 --> 00:36:45,624
‫ماذا؟

477
00:36:46,166 --> 00:36:49,085
‫تؤسفني جداً وفاة أمك.

478
00:36:52,464 --> 00:36:56,801
‫- ولكن هذا لا يغير شيئاً.
‫- أما زلت مصرة على الرحيل؟

479
00:36:57,928 --> 00:37:00,305
‫الآن؟

480
00:37:01,348 --> 00:37:05,602
‫أمي ماتت للتو. لا أصدقك!

481
00:37:07,687 --> 00:37:12,984
‫- لم أعد أستطيع أن أكون رفيقتك.
‫- أجل، ولا حتى صديقتي كما يبدو!

482
00:37:15,904 --> 00:37:20,158
‫- الجارور العلوي، تحت قمصاني القطنية.
‫- بربك يا "أليكس"!

483
00:37:22,035 --> 00:37:24,162
‫هل أخفيته حقاً؟

484
00:37:29,793 --> 00:37:31,962
‫أرجوك لا ترحلي.

485
00:37:33,046 --> 00:37:35,215
‫ليس الآن.

486
00:37:44,391 --> 00:37:49,062
‫- لا ينبغي أن تكوني هنا.
‫- لا بأس. كنت أريد أن أراك.

487
00:37:49,729 --> 00:37:51,648
‫كيف حالك؟

488
00:37:52,190 --> 00:37:54,150
‫بخير، تحسنت قليلاً.

489
00:37:54,234 --> 00:37:57,904
‫- هل جاءك أي رد من مدير السجن؟
‫- كلا.

490
00:37:58,488 --> 00:38:01,199
‫بصراحة، ربما استهنت بالمدة التي
‫قد تستغرقها الإجراءات.

491
00:38:01,282 --> 00:38:03,785
‫قالوا إنها قد تستغرق أسابيع
‫بل وربما شهوراً.

492
00:38:03,868 --> 00:38:07,038
‫- ليس لدينا الكثير من الوقت.
‫- أعلم يا "دايا"، اسمعي.

493
00:38:07,122 --> 00:38:09,958
‫لقد بدأت أخاف حقاً،
‫أنا أحاول أن أحافظ على هدوئي ولكن...

494
00:38:10,041 --> 00:38:12,210
‫قد يُلقى القبض علي بسبب هذا،
‫المسألة لا تتعلق بعملي فقط

495
00:38:12,293 --> 00:38:16,464
‫بل بحياتي كلها. وأعلم أنها
‫حياتك أنت أيضاً بالطبع ولكن...

496
00:38:16,840 --> 00:38:19,134
‫لا أعلم كيف سنحل هذه المشكلة.

497
00:38:21,011 --> 00:38:23,888
‫سينصلح كل شيء، أعلم هذا.

498
00:38:24,305 --> 00:38:28,768
‫- سنتوصل إلى حل، اتفقنا؟
‫- حسناً.

499
00:38:31,229 --> 00:38:36,109
‫هل كنت ستعجب بي لو أننا التقينا
‫في العالم الحقيقي؟

500
00:38:36,192 --> 00:38:38,445
‫- أجل.
‫- حقاً؟

501
00:38:38,528 --> 00:38:40,697
‫بالطبع.

502
00:38:40,780 --> 00:38:44,743
‫كنت سأدعوك إلى شراب على حسابي،
‫وكنت سأغازلك.

503
00:38:44,826 --> 00:38:48,204
‫- لا أعلم إن كنا سنتواجد في نفس الملهى.
‫- من يدري؟

504
00:38:48,288 --> 00:38:51,082
‫وجدت نفسي في حانة مشبوهة
‫مع "مينديز" ليلة أمس.

505
00:38:51,166 --> 00:38:55,545
‫لم أحسب قط أنني قد أتواجد في مكان كهذا.
‫كان ثملاً جداً.

506
00:38:56,004 --> 00:38:58,089
‫- حقاً؟
‫- فقد وعيه يا "دايا".

507
00:38:58,173 --> 00:39:01,676
‫كان الأمر مضحكاً جداً. توددت إليه
‫فتاتان مقززتان فبدأ يتكلم بلا توقف

508
00:39:01,760 --> 00:39:05,180
‫عن أن النساء يعاملنه وكأنه قطعة
‫من اللحم ولا يسألنه أبداً عن حاله.

509
00:39:05,263 --> 00:39:07,849
‫من كان يدري أنه رقيق هكذا؟

510
00:39:08,725 --> 00:39:11,061
‫أتمنى لو رأيت هذا.

511
00:39:11,603 --> 00:39:13,605
‫وأنا أيضاً.

512
00:39:34,876 --> 00:39:38,588
‫- سيد "كابوتو".
‫- ماذا تريدين يا "تشابمان"؟

513
00:39:39,756 --> 00:39:42,675
‫أود أن أتحدث معك بشأن "تيفاني دوغيت".

514
00:39:43,176 --> 00:39:46,513
‫لقد تولينا أمرها،
‫لن تمثل مشكلة بعد الآن.

515
00:39:46,763 --> 00:39:49,432
‫لم يكن هذا خطأها،
‫بل كان خطئي أنا.

516
00:39:49,516 --> 00:39:53,436
‫وأود أن أقدم بلاغاً رسمياً.

517
00:39:57,357 --> 00:39:59,442
‫تفضلي بالجلوس.

518
00:40:13,498 --> 00:40:16,626
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟
‫أنت خارج حدودك المسموحة

519
00:40:16,709 --> 00:40:19,504
‫تراجعي خلف الخط فوراً أيتها السجينة.

520
00:40:19,587 --> 00:40:23,591
‫آسفة، أردت أن أتحدث معك فحسب.

521
00:40:23,675 --> 00:40:27,971
‫أهذا ممكن؟
‫لابد أنك تصاب بالملل هنا.

522
00:40:29,472 --> 00:40:34,227
‫- المكان ليس مثيراً، كلا.
‫- أتفضل مواقع أخرى على المكتب الزجاجي؟

523
00:40:34,853 --> 00:40:39,357
‫المقصف هو موقعي المفضل.
‫بها أعمال أكثر تشغلك.

524
00:40:39,440 --> 00:40:44,279
‫أكره مكتب استقبال السجينات هذا،
‫آلة بطاقات التعريف اللعينة معطلة دائماً.

525
00:40:44,737 --> 00:40:46,739
‫- لماذا؟
‫- لا يوجد سبب.

526
00:40:46,823 --> 00:40:49,284
‫شعرت بالفضول حيال يومك.

527
00:40:51,202 --> 00:40:56,124
‫أمر مهم أن يظل المرء مشغولاً.
‫لهذا السبب أؤدي تلك التمارين العقلية.

528
00:40:56,207 --> 00:41:00,420
‫في وظيفة كهذه، يجب أن تظلي يقظة
‫وفي كامل نشاطك.

529
00:41:00,545 --> 00:41:04,924
‫لابد أن تظلي متقدمة بخطوة.
‫سريعة كالأفعى.

530
00:41:06,718 --> 00:41:11,055
‫تحسباً لأن تباغتك مجرمات
‫يمارسن الغش في الكلمات المتقاطعة؟

531
00:41:13,766 --> 00:41:15,727
‫أتعلمين؟

532
00:41:15,810 --> 00:41:19,480
‫منذ يومين، قرأت مقالة
‫عن لعبة الـ"سودوكو".

533
00:41:19,647 --> 00:41:22,775
‫تبين أن اليابانيين لم يخترعوها.

534
00:41:23,151 --> 00:41:27,989
‫بل كانت فكرة رجل أمريكي ما

535
00:41:28,072 --> 00:41:33,494
‫وكان اسمها في الأصل "مكان الأرقام".
‫لا أعلم ما معنى كلمة "سودوكو" باليابانية

536
00:41:33,578 --> 00:41:38,041
‫ولكن أجده أمراً غريباً أن هذه اللعبة
‫ظهرت قبل أحداث 11 أيلول مباشرةً.

537
00:41:49,928 --> 00:41:53,014
‫- أنت متوهجة.
‫- حقاً؟

538
00:41:57,852 --> 00:42:00,939
‫"جان"، لا أريد أن أجلب النحس
‫على الأمر

539
00:42:01,022 --> 00:42:04,734
‫ولكن أظن أنني سأتلقى رداً
‫بشأن طلب استئنافي قريباً.

540
00:42:05,944 --> 00:42:09,489
‫- أين تودين أن تذهبي؟
‫- ماذا تعني؟

541
00:42:09,572 --> 00:42:12,784
‫في أول ليلة لك خارج السجن،
‫أين يجب أن نذهب؟

542
00:42:13,326 --> 00:42:15,578
‫أي مكان تريدينه.

543
00:42:15,995 --> 00:42:21,417
‫لابد أن تؤمني يا حبيبتي،
‫آمني وسيتحقق ما تريدين.

544
00:42:23,503 --> 00:42:27,590
‫أتذكر ذلك المطعم الإيطالي الصغير
‫الذي كان في القبو

545
00:42:27,674 --> 00:42:30,969
‫في شارع "مونتاغيو"؟
‫المطعم الذي فيه الخبز الطازج.

546
00:42:31,052 --> 00:42:34,806
‫- بالطبع، أتذكره.
‫- أود أن أذهب إلى هناك.

547
00:42:34,889 --> 00:42:36,891
‫وبعد ذلك؟

548
00:42:37,141 --> 00:42:40,436
‫أي مكان، معك.

549
00:42:48,278 --> 00:42:50,321
‫ادخلي.

550
00:42:50,405 --> 00:42:52,323
‫إنها واحدة منا.

551
00:42:56,536 --> 00:42:58,538
‫أنا موافقة. لقد خططت لكل شيء.

552
00:42:58,621 --> 00:43:02,208
‫أواثقة أنت؟
‫هل قلت له إنك تريدين المخدرات؟

553
00:43:02,292 --> 00:43:07,505
‫- كلا، تحدثت معه فحسب.
‫- أسلوب بسيط. إنه نظيف، يعجبني.

554
00:43:07,588 --> 00:43:11,509
‫لم أرد أن أتكلم عن هذه التفاصيل أمام أمك
‫ولكن...

555
00:43:12,760 --> 00:43:15,013
‫تعلمين، يجب أن...

556
00:43:15,513 --> 00:43:18,516
‫- يقذف بداخلك.
‫- أو عليك.

557
00:43:18,599 --> 00:43:21,978
‫صحيح، على أقل تقدير،
‫عليك أن تمتصي هذا السائل

558
00:43:22,061 --> 00:43:26,024
‫وأن تجعليه يتناثر على زيك.
‫أي شيء يمكن اعتباره دليلاً مادياً.

559
00:43:27,650 --> 00:43:30,486
‫بعد أن تفرغي، ستذهبين مباشرةً
‫إلى مكتب فني الإسعاف.

560
00:43:30,570 --> 00:43:33,948
‫قولي له إنك تعرضت للاغتصاب
‫واطلبي منه أن يكشف عليك فوراً.

561
00:43:34,032 --> 00:43:38,661
‫لا تتوقفي للتبول،
‫ولا تغسلي أي شيء. مفهوم؟

562
00:43:41,372 --> 00:43:43,374
‫اذهبي ونالي منه أيتها النمرة.

563
00:43:55,845 --> 00:43:59,557
‫- لست في الحبس الانفرادي.
‫- سأؤدي أعمال النظافة.

564
00:43:59,640 --> 00:44:02,393
‫في النوبات الليلية،
‫لمدة أسبوعين.

565
00:44:02,477 --> 00:44:04,437
‫أنت محظوظة.

566
00:44:04,729 --> 00:44:06,939
‫من الأفضل أن تتوخي الحذر لبعض الوقت.

567
00:44:09,734 --> 00:44:13,196
‫كلا، هذا يبدو على النقيض تماماً
‫من توخي الحذر.

568
00:44:13,279 --> 00:44:17,367
‫"ريغنيري" تسلم عمله من جديد.
‫تعالي ونامي في أحضاني.

569
00:44:24,457 --> 00:44:26,501
‫يا إلهي!

570
00:44:28,336 --> 00:44:32,215
‫- كيف تنامين على هذا الشيء؟
‫- ليس جيداً.

571
00:44:36,386 --> 00:44:38,513
‫أنا فخورة بك.

572
00:44:40,181 --> 00:44:42,266
‫- حقاً؟
‫- أجل.

573
00:44:45,103 --> 00:44:47,146
‫كان هذا تصرفاً شجاعاً جداً.

574
00:44:47,230 --> 00:44:49,524
‫أعني أنه كان تصرفاً غبياً

575
00:44:49,607 --> 00:44:51,734
‫ولكن شجاع.

576
00:44:54,237 --> 00:44:56,322
‫أتعلمين؟

577
00:44:56,656 --> 00:45:03,246
‫لا أظن أن أي أحد استخدم هذه الكلمة
‫لوصفي من قبل في تاريخ الكون.

578
00:45:06,833 --> 00:45:09,669
‫أنا سعيدة لأننا موجودتان لدعم بضعنا
‫هنا يا صغيرتي.

579
00:45:09,752 --> 00:45:11,754
‫أجل، وأنا أيضاً.

580
00:45:12,046 --> 00:45:17,802
‫أعني أنني أفضل أن أكون على شاطىء
‫في "تاهيتي" ولكن هذا مقبول كاختيار ثان.

581
00:45:21,055 --> 00:45:25,143
‫لماذا أشعر دائماً أنه لا مفر لي منك؟

582
00:45:27,478 --> 00:45:30,898
‫- قلبي معك.
‫- قلبك معي؟

583
00:45:30,982 --> 00:45:34,318
‫- أجل.
‫- أهذه طريقة الجبناء في قول "أحبك"؟

584
00:45:35,236 --> 00:45:37,488
‫قولي هذا مرة أخرى.

585
00:46:01,429 --> 00:46:03,639
‫أنا أيضاً قلبي معك.

586
00:46:03,723 --> 00:46:07,435
‫يا من لستما سحاقيتين،
‫الساعة .11

587
00:46:07,518 --> 00:46:11,189
‫- تباً! هل لديك مذياع؟
‫- أجل.

588
00:46:13,107 --> 00:46:17,737
‫- هل من المسموح أن نستمع إلى هذا معاً؟
‫- لا أظن أن هذا مخالف للقواعد.

589
00:46:19,822 --> 00:46:22,074
‫- حسناً.
‫- حسناً، هاك.

590
00:46:24,785 --> 00:46:29,624
‫أغلب الظن أن معظمكم عاشوا هذا الموقف.
‫يبدأ الأمر بشخصين متحابين.

591
00:46:29,790 --> 00:46:33,252
‫تقدمان الكثير من الوعود، ويقول كل
‫منكما للآخر إنكما مختلفان عن باقي الناس

592
00:46:33,336 --> 00:46:35,421
‫وإنكما الاستثناء.

593
00:46:36,047 --> 00:46:40,134
‫على مدى شهر أو شهرين، تشعران أن
‫المحادثات الطويلة المتشعبة غريبة ومثيرة.

594
00:46:40,218 --> 00:46:43,679
‫فرصة ليتعرف كل منكما على الآخر
‫على مستوى أكثر حميمية.

595
00:46:44,305 --> 00:46:46,349
‫ولكن مع الوقت

596
00:46:46,474 --> 00:46:51,896
‫ببطء شديد قد لا تلاحظونه،
‫تحل محل المحادثات اتصالات فائتة

597
00:46:51,979 --> 00:46:54,232
‫ورسائل بريد صوتي غاضبة.

598
00:46:54,523 --> 00:47:00,071
‫وفي النهاية، يأتي يوم تعترفان فيه
‫بأنكما لستما الاستثناء.

599
00:47:03,074 --> 00:47:08,037
‫وبأن البعد عن أكثر شخص تحبه
‫صعب في الأيام الجيدة

600
00:47:09,205 --> 00:47:11,666
‫ولا يُطاق في الأيام السيئة.

601
00:47:15,127 --> 00:47:18,547
‫اليوم سنستكشف العلاقات القائمة
‫عبر المسافات الطويلة.

602
00:47:19,131 --> 00:47:23,844
‫وسنتحدث مع بضعة نيويوركيين
‫يبحرون حالياً في هذه المياه الغادرة.

603
00:47:24,762 --> 00:47:26,389
‫أنا "موري كايند".

604
00:47:26,472 --> 00:47:32,019
‫وأنا أشجعكم على أن تأخذوا استراحة
‫من الحياة وتنضموا إلينا. فهلا تفعلون؟

605
00:47:32,603 --> 00:47:36,941
‫- أيمكنك أن تروي لنا بعض قصصك المفضلة؟
‫- يا إلهي.

606
00:47:37,483 --> 00:47:42,363
‫أظن أن قصتي المفضلة
‫هي واحدة من أوائل القصص.

607
00:47:42,738 --> 00:47:46,867
‫تلك الفتاة المجنونة،
‫أقصد أنها مجنونة حقاً.

608
00:47:46,951 --> 00:47:50,246
‫نوع الأشخاص الذي ينتمي إلى مستشفى
‫أمراض عقلية، وليس سجناً.

609
00:47:50,329 --> 00:47:52,957
‫ولكن هذا موضوع نقاش مختلف تماماً.

610
00:47:53,040 --> 00:47:57,128
‫قررت أن "بايبر" ستكون زوجتها.

611
00:47:57,795 --> 00:48:03,134
‫تعقبتها في كل مكان على مدى أيام،
‫وكتبت لها قصيدة فظيعة.

612
00:48:03,259 --> 00:48:07,179
‫هل تقلقك مثل هذه الأمور
‫على سلامة "بايبر"؟

613
00:48:07,263 --> 00:48:11,058
‫بالطبع...أجل، بالطبع، بكل تأكيد.

614
00:48:11,976 --> 00:48:14,645
‫أعلم أنها تستطيع وقادرة على الاتكال
‫على نفسها.

615
00:48:14,729 --> 00:48:18,899
‫ولكن حين تتعامل مع نساء مضطربات،
‫لا تكون لديك فكرة عما يقدرن عليه.

616
00:48:18,983 --> 00:48:24,322
‫أعني حين تقول خطيبتك
‫إنها تنام وإحدى عينيها مفتوحة

617
00:48:24,405 --> 00:48:29,702
‫لأن هناك شائعات تقول بأن زميلة حجيرتها
‫قاتلة وقد تطعنها في نومها

618
00:48:29,869 --> 00:48:32,121
‫فمن المستحيل ألا تخاف.

619
00:48:32,204 --> 00:48:36,417
‫ولا أريد أن أوحي بأنهن كلهن
‫مجنونات وخطرات.

620
00:48:37,418 --> 00:48:41,255
‫هناك فتاة كان يجب أن تكون نجمة
‫ألعاب قوى.

621
00:48:41,339 --> 00:48:45,509
‫كانت ستبدأ في ممارسة التمارين مرة أخرى
‫وهي في السجن.

622
00:48:45,593 --> 00:48:49,597
‫ولكنهم أغلقوا المضمار
‫بسبب تقليص الميزانية.

623
00:48:49,680 --> 00:48:54,518
‫وهناك فتاة كانت تخطط لزفافها
‫على مدى شهور وكأن كل شيء طبيعي.

624
00:48:54,602 --> 00:48:58,439
‫ولكنها أيضاً تضاجع السحاقية
‫المدمنة المثيرة.

625
00:48:58,522 --> 00:49:01,484
‫أليست هذه صورة معهودة
‫في أذهان الناس عن السجن؟

626
00:49:01,567 --> 00:49:04,945
‫أعني أن طاقم الشخصيات لا ينتهي.

627
00:49:05,029 --> 00:49:08,366
‫هناك السيدة الروسية
‫التي تدير المطبخ.

628
00:49:08,449 --> 00:49:14,955
‫إنها مرعبة جداً.
‫ولكنها تفتخر جداً بأنها تطعم الجميع.

629
00:49:15,373 --> 00:49:21,212
‫لا يسعك سوى أن تعجب بطريقة هؤلاء النساء
‫في إيجاد معنى لأيامهن

630
00:49:21,295 --> 00:49:24,090
‫وبطريقة اعتنائهن ببعضهن.

631
00:49:26,926 --> 00:49:32,807
‫أود أن أتكلم عن فكرة
‫استعارات سجن النساء إن جاز التعبير.

632
00:49:33,682 --> 00:49:40,064
‫يبدو بلا شك أن التحرش الجنسي والاغتصاب
‫يشكلان تهديداً حقيقياً جداً.

633
00:49:40,481 --> 00:49:44,360
‫وبالطبع هناك الجنس بالتراضي.

634
00:49:44,443 --> 00:49:47,655
‫هل عقدت مع "بايبر" أية اتفاقات
‫قبل رحيلها؟

635
00:49:48,322 --> 00:49:50,950
‫- اتفاقات؟
‫- اعذرني على هذا التلاعب بالكلمات

636
00:49:51,033 --> 00:49:56,080
‫هل كان هناك إعفاء من أية التزامات؟

637
00:49:56,163 --> 00:49:59,792
‫كلا، أنا ملتزم جداً بالعلاقة.

638
00:49:59,875 --> 00:50:02,253
‫ماذا عنها هي؟

639
00:50:06,757 --> 00:50:08,676
‫كلا...

640
00:50:09,343 --> 00:50:11,011
‫كلا.

641
00:50:11,095 --> 00:50:14,098
‫لم نناقش أية اتفاقات أبداً.

642
00:50:14,181 --> 00:50:17,768
‫ولعل هذه كانت سذاجة منا.

643
00:50:18,561 --> 00:50:20,688
‫إنه أمر مضحك.

644
00:50:20,771 --> 00:50:24,900
‫حين كنا نتحدث عن الخيانة بشكل مجرد

645
00:50:25,317 --> 00:50:27,945
‫كنت دائماً أقول إنني لن أبالي
‫إن مارست الجنس مع شخص آخر

646
00:50:28,028 --> 00:50:31,323
‫لو كان مجرد جنس، ولكن...

647
00:50:32,658 --> 00:50:36,036
‫ولكن فلنفرض من الناحية النظرية

648
00:50:36,662 --> 00:50:40,458
‫أن شخصاً كانت تحبه
‫موجود معها في السجن.

649
00:50:40,541 --> 00:50:43,419
‫شخص بينها وبينه تاريخ.

650
00:50:44,253 --> 00:50:49,633
‫شخص يفهم حياتها في السجن

651
00:50:49,717 --> 00:50:53,554
‫بطريقة لن أقدر أنا عليها أبداً.

652
00:50:54,388 --> 00:50:57,516
‫ستحطمني فكرة أن...

653
00:50:57,725 --> 00:51:00,895
‫هذا الشخص يستطيع أن يعطيها شيئاً
‫أعجز أنا عنه.

654
00:51:03,397 --> 00:51:06,567
‫سيكون هذا أسوأ بكثير من مجرد الجنس.

655
00:51:08,152 --> 00:51:11,822
‫ستكون...

656
00:51:12,406 --> 00:51:14,950
‫ستكون خيانة.

657
00:51:23,876 --> 00:51:25,461
‫إنه يعلم.

658
00:51:30,299 --> 00:51:32,885
‫لم يأت موعد استخدام الهاتف بعد
‫يا "تشابمان".

659
00:51:33,344 --> 00:51:35,429
‫- هذه حالة طارئة.
‫- اذهبي وتناولي الغداء

660
00:51:35,513 --> 00:51:39,266
‫ويمكنك أن تتعاملي مع حالتك الطارئة
‫خلال بضع دقائق مثل غيرك.

661
00:51:42,478 --> 00:51:44,772
‫برنامج إذاعي لطيف.

662
00:51:45,314 --> 00:51:47,149
‫يا إلهي!

663
00:52:10,089 --> 00:52:12,633
‫- استخدم واقياً ذكرياً.
‫- هل هو معك؟

664
00:52:12,716 --> 00:52:14,718
‫كلا. أخذه معه.

665
00:52:14,802 --> 00:52:19,848
‫- لقد ناقشنا هذا.
‫- أعلم، لم أستطع عمل شيء حيال هذا.

666
00:52:20,933 --> 00:52:23,477
‫إذن عليك أن تفعلي هذا مرة أخرى.

667
00:52:24,353 --> 00:52:27,648
‫من الأفضل أن تأملي أنك كنت بارعة
‫بما يكفي كي يرغب في المزيد.

668
00:53:30,794 --> 00:53:32,671
‫تباً.

669
00:53:42,723 --> 00:53:47,061
‫أنا آسفة جداً جداً.

670
00:53:47,144 --> 00:53:49,355
‫لم تكن لدي فكرة أنه سيقول هذه الأشياء.

671
00:53:49,438 --> 00:53:51,982
‫أهذا رأيك في؟

672
00:54:07,748 --> 00:54:11,168
‫نزيلة من سجن "ليتشفيلد" الفيدرالي
‫تحاول الاتصال بك.

673
00:54:11,251 --> 00:54:13,921
‫لقبول الاتصال، يرجى ضغط الرقم واحد.

674
00:54:14,296 --> 00:54:16,507
‫ما رأيك؟

675
00:54:18,801 --> 00:54:22,346
‫- كيف عرفت؟
‫- ماذا عرفت يا "بايبر"؟

676
00:54:23,222 --> 00:54:27,393
‫- أعرف أنك تعرف.
‫- أريد أن أسمعها منك.

677
00:54:27,851 --> 00:54:31,605
‫- قولي لي إنك مارست الجنس معها.
‫- أرجوك لا تفعل هذا.

678
00:54:31,689 --> 00:54:34,233
‫أما زلت تمارسين الجنس معها؟

679
00:54:37,236 --> 00:54:39,196
‫أجل.

680
00:54:44,201 --> 00:54:47,788
‫موجهك

681
00:54:48,288 --> 00:54:52,501
‫اتصل بي. "فريلي"، "هيلي"...

682
00:54:52,835 --> 00:54:57,548
‫قال لي إنه متخوف من سلوكك، قال لي
‫إنك قضيت بعض الوقت في الحبس الانفرادي

683
00:54:57,631 --> 00:55:00,092
‫عقاباً على الممارسات السحاقية.

684
00:55:00,884 --> 00:55:05,222
‫أكان هذا انتقامك إذن؟ أتعرضني للقتل؟

685
00:55:05,305 --> 00:55:08,642
‫مهلاً، هل أنت الضحية إذن
‫في كل هذا؟

686
00:55:08,934 --> 00:55:12,187
‫إنهن مجرد أناس يا "لاري"،
‫إنهن نساء يحاولن بذل قصارى جهدهن

687
00:55:12,271 --> 00:55:16,483
‫- وقد جعلتهن يبدون وكأنهن...
‫- مجرمات؟

688
00:55:16,692 --> 00:55:18,736
‫رباه!

689
00:55:19,153 --> 00:55:21,405
‫من أنت؟

690
00:55:22,364 --> 00:55:25,325
‫أنت التي تطرحين علي هذا السؤال الآن؟

691
00:55:25,409 --> 00:55:28,412
‫لا أصدق هذا!
‫بل في الواقع، أصدق بالطبع.

692
00:55:28,495 --> 00:55:34,752
‫أصدق تماماً، لأنه لا يمكن أبداً أن أحظى
‫أنا بفرصة لإدارة الحوار ولو مرة!

693
00:55:34,835 --> 00:55:37,504
‫لم يكن هناك أي حوار حتى تديره يا "لاري"!

694
00:55:37,588 --> 00:55:40,674
‫لم تجب الهاتف منذ أكثر من أسبوع!

695
00:55:41,842 --> 00:55:44,595
‫ألديك أية فكرة عن طبيعة الوضع هنا
‫بالنسبة لي هنا؟

696
00:55:44,678 --> 00:55:48,265
‫- ألديك فكرة كم أنا وحيدة؟
‫- وحيدة؟

697
00:55:48,348 --> 00:55:51,226
‫وحيدة؟ حقاً؟ أنت وحيدة؟ هذا...

698
00:55:51,310 --> 00:55:54,354
‫حسناً، هذا مثير للاهتمام
‫لأنني افترضت أنك على ما يرام

699
00:55:54,438 --> 00:55:57,232
‫لأن معك "أليكس" الآن!

700
00:55:57,608 --> 00:55:59,610
‫أتحبينها؟

701
00:56:01,361 --> 00:56:04,323
‫كلا، هذا...

702
00:56:04,406 --> 00:56:06,617
‫الأمر صعب.

703
00:56:06,992 --> 00:56:09,036
‫أتحبينها؟

704
00:56:13,749 --> 00:56:15,000
‫أجل.

705
00:56:34,353 --> 00:56:36,688
‫لقد شهدت عليك.

706
00:56:38,440 --> 00:56:41,360
‫هي السبب الوحيد في وجودك هناك.

707
00:56:41,735 --> 00:56:46,073
‫بم تشعرين وأنت تحبين المرأة
‫التي أفسدت حياتنا؟

708
00:56:47,533 --> 00:56:49,785
‫هل كذبت علي؟

709
00:56:50,160 --> 00:56:53,121
‫أظن أن هذا يجعلنا
‫مناسبين جداً لبعضنا.

710
00:56:56,875 --> 00:56:59,503
‫لم أقصد أن يحدث أي من هذا.

711
00:57:01,713 --> 00:57:04,091
‫أظن أنني بحاجة إلى بعض الوقت.

712
00:57:05,008 --> 00:57:08,929
‫- ما معنى هذا؟
‫- لا أعلم، أنا بحاجة...

713
00:57:09,429 --> 00:57:11,473
‫أنا بحاجة لبعض الوقت، أتفهمين؟

714
00:57:11,557 --> 00:57:14,643
‫أنا بحاجة لبعض الوقت بعيداً عنك.

715
00:57:15,352 --> 00:57:17,688
‫عليك أن تسمح لي بإصلاح هذا.

716
00:57:19,648 --> 00:57:21,984
‫لا أعلم إن كنت تستطيعين.

