﻿1
00:00:02,898 --> 00:00:05,818
‫"الحيوانات...

2
00:00:05,901 --> 00:00:08,570
‫تُحبس إلى أن يمتلىء القفص

3
00:00:08,654 --> 00:00:11,448
‫القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد

4
00:00:11,532 --> 00:00:14,117
‫وكلهن مستيقظات وفي انتظارك

5
00:00:14,201 --> 00:00:21,124
‫ولديك وقت

6
00:00:25,838 --> 00:00:31,843
‫فكري في كل الطرق
‫وفكري في كل تقاطعاتها

7
00:00:31,927 --> 00:00:37,808
‫أخذ الخطوات سهل
‫ولكن الوقوف بلا حركة صعب

8
00:00:37,891 --> 00:00:44,064
‫تذكري كل وجوههن، تذكري كل أصواتهن

9
00:00:44,147 --> 00:00:47,568
‫كل شيء يكون مختلفاً...

10
00:00:48,527 --> 00:00:51,572
‫في المرة الثانية

11
00:00:52,948 --> 00:00:59,746
‫ولديك وقت

12
00:01:01,498 --> 00:01:07,087
‫لديك وقت"

13
00:01:08,881 --> 00:01:12,926
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

14
00:01:17,889 --> 00:01:21,435
‫- شكراً جزيلاً.
‫- أين في قصة ميلاد "المسيح"

15
00:01:21,518 --> 00:01:25,897
‫- يُفترض بنا أن نضع بهلوانة؟
‫- قلت إنك ستوسعين أفقك.

16
00:01:25,981 --> 00:01:29,234
‫يمكن الاحتفال بميلاد "المسيح" بطرق غير
‫غناء أغنية "فليفرح العالم".

17
00:01:29,318 --> 00:01:33,071
‫سيدتي، بعد اختبارات الأداء، كنت
‫أنوي أن أسلمكما مسؤولية تنظيم العرض.

18
00:01:33,155 --> 00:01:35,157
‫ولكن إن كنتما تعجزان عن التفاهم
‫فسأسحبها

19
00:01:35,240 --> 00:01:39,620
‫وسيقتصر الحفل على ترنيمتين والبهلوانة
‫وبعدها سأتمنى لكن نوماً هنيئاً.

20
00:01:40,037 --> 00:01:43,248
‫- سنتدبر الأمر.
‫- بالطبع أيتها القسيسة.

21
00:01:43,665 --> 00:01:45,167
‫من التالية؟

22
00:01:51,757 --> 00:01:54,551
‫دخل بطريق ومزارع إلى حانة...

23
00:02:00,849 --> 00:02:02,893
‫هذه بطة.

24
00:02:04,353 --> 00:02:06,939
‫هذا دلفين.

25
00:02:10,275 --> 00:02:11,735
‫هذه أوزة.

26
00:02:11,818 --> 00:02:15,989
‫"أصغوا إلى غناء ملائكة البشارة

27
00:02:16,073 --> 00:02:19,618
‫لتمجيد الملك الوليد."

28
00:02:19,701 --> 00:02:23,121
‫"جاءت أنباء العزاء والفرحة،
‫العزاء و..."

29
00:02:23,205 --> 00:02:28,961
‫"فليفرح العالم،
‫فقد جاء المسيح."

30
00:02:45,352 --> 00:02:47,437
‫"اسمعوا."

31
00:02:57,364 --> 00:03:02,244
‫"ننطلق على الثلج
‫في زلاجة يجرها جواد واحد.

32
00:03:02,327 --> 00:03:06,707
‫نعبر الحقول ونضحك طوال الطريق."

33
00:03:07,124 --> 00:03:11,420
‫"اذهبوا وأذيعوا الخبر في الجبال

34
00:03:11,503 --> 00:03:15,132
‫وفوق التلال وفي كل مكان.

35
00:03:15,215 --> 00:03:19,386
‫اذهبوا وأذيعوا الخبر في الجبال..."

36
00:03:34,276 --> 00:03:36,486
‫"عيد ميلاد مجيداً."

37
00:03:36,570 --> 00:03:40,073
‫"عيد حانوكا سعيداً،
‫ولا تنسوا عيد الـكوانزا."

38
00:03:43,201 --> 00:03:45,495
‫انتبهوا فقد عاد "يسوع".

39
00:03:45,579 --> 00:03:47,664
‫"بلاك سيندي".

40
00:03:49,082 --> 00:03:51,710
‫أستطيع أن أغني أيضاً
‫بالإضافة إلى عرض التزلج على الجليد.

41
00:03:51,793 --> 00:03:54,212
‫من ثم قال البطريق

42
00:03:54,296 --> 00:03:59,134
‫"يا صديقي، ليس زنجياً،
‫إنه متخلف!"

43
00:04:03,138 --> 00:04:05,599
‫لم أفهم شيئاً من بعد جزء المظلات.

44
00:04:06,141 --> 00:04:07,976
‫"لا تخافوا!

45
00:04:08,060 --> 00:04:12,439
‫فها أنا أبشركم بفرح عظيم."

46
00:04:12,522 --> 00:04:14,274
‫شكراً يا "دوغيت".

47
00:04:14,357 --> 00:04:18,361
‫بالحكم على المادة التي اخترتها،
‫أفترض أنك تودين أداء دور ملاك.

48
00:04:18,445 --> 00:04:20,489
‫أجل يا سيدتي، هذا صحيح،
‫ففي العام الماضي

49
00:04:20,572 --> 00:04:24,826
‫أديت على هذا المسرح دور الثور
‫وفي العام السابق له، أديت دور الحمار.

50
00:04:24,910 --> 00:04:28,622
‫لذا لا أعلم ما رأيكن في هذا ولكنني بدأت
‫أشعر أنكن تحاولن اغتيال شخصيتي.

51
00:04:28,705 --> 00:04:32,459
‫فأنا أعلم أنني مستعدة
‫لأن أنشر نوري للرعاة

52
00:04:32,542 --> 00:04:35,754
‫وأن أعلن في كل ربوع الأرض

53
00:04:35,837 --> 00:04:38,799
‫عن معجزة الرضيع "يسوع المسيح".

54
00:04:40,592 --> 00:04:44,221
‫سيد "هيلي"، أعلم أنني قلت أشياء كثيرة.

55
00:04:44,304 --> 00:04:47,599
‫- ماذا تريدين يا "تشابمان"؟
‫- أريد استمارة طلب زواج.

56
00:04:48,725 --> 00:04:52,312
‫أنت بحاجة إلى استمارة وإلى موافقتي

57
00:04:52,395 --> 00:04:55,023
‫- وأنا لست موافقاً.
‫- أرجوك يا سيد "هيلي"...

58
00:04:55,107 --> 00:04:59,152
‫الزواج امتياز لا تستحقينه.

59
00:05:00,362 --> 00:05:03,824
‫وسأقتبس واحدة من عباراتك الرائعة
‫وأقول لك

60
00:05:03,907 --> 00:05:06,243
‫"اذهبي إلى الجحيم".

61
00:05:14,209 --> 00:05:16,044
‫أجل.

62
00:05:19,172 --> 00:05:23,969
‫أي جزء من عبارة "ستخرجين من المطبخ
‫بدءاً من هذه اللحظة" لم تفهمي؟

63
00:05:24,052 --> 00:05:27,722
‫بما أنني لم أحصل على طلبية الخضراوات
‫علي أن أعيد صياغة قائمة طعام العيد كلها.

64
00:05:27,806 --> 00:05:31,184
‫لا أستطيع أن أجلس بلا عمل طوال اليوم
‫لأنك تريد أن تمارس سلطتك كصبي يعبث.

65
00:05:31,268 --> 00:05:33,311
‫سنأكل كلنا سمك السردين
‫في عيد الميلاد.

66
00:05:33,395 --> 00:05:39,317
‫ستأكلين عجين الفضلات حين أجرك إلى
‫وحدة العزل من شعرك الأرجواني هذا.

67
00:05:39,609 --> 00:05:43,238
‫والآن احترمي نفسك ولا تجبريني على هذا.

68
00:05:45,282 --> 00:05:48,743
‫- الجد يخيم على المكان هنا.
‫- ولكن الرائحة زكية.

69
00:05:48,827 --> 00:05:52,122
‫- أي حساء هذا؟
‫- فاصوليا بيضاء، سأدخر لك وعاءً.

70
00:05:52,205 --> 00:05:55,500
‫"غلوريا"، لقد تم تعيينك في المطبخ.

71
00:05:57,335 --> 00:06:01,590
‫ستكونين كبيرة الطاهيات،
‫ملكة النحل، وستبدئين الآن.

72
00:06:05,176 --> 00:06:08,346
‫- أيمكنني أن آتي بزميلاتي؟
‫- افعلي ما تريدينه.

73
00:06:08,805 --> 00:06:12,559
‫- خذي الاستمارات من "أونيل".
‫- هذا هراء وأنت تعرف هذا.

74
00:06:12,642 --> 00:06:16,438
‫- هذا المكان سينهار حين أتركه.
‫- هيا.

75
00:06:20,525 --> 00:06:25,030
‫كلا، أنا أصلاً من "بوكيبسي"،
‫بالأحرى أطراف "بوكيبسي".

76
00:06:25,113 --> 00:06:27,115
‫- أكمل.
‫- إذن بعد مأساة "ميلر"

77
00:06:27,198 --> 00:06:29,576
‫كنت مصراً على أن أعرف ما إن
‫كانت المخدرات تدخل السجن.

78
00:06:29,659 --> 00:06:32,245
‫فكرت...كان لدي حدس.

79
00:06:32,329 --> 00:06:34,664
‫لذا حين توقفت شاحنة الخضراوات
‫فتشت الصناديق.

80
00:06:34,748 --> 00:06:39,711
‫دعني أستوقفك هنا،
‫هل فتشت الصناديق قبل أن تدخل السجن؟

81
00:06:39,794 --> 00:06:42,589
‫- هذا صحيح، عند البوابة.
‫- إذن ألم تجد المخدرات أبداً

82
00:06:42,672 --> 00:06:45,675
‫- في المطبخ أو على أرض السجن؟
‫- كلا يا سيدتي.

83
00:06:45,759 --> 00:06:48,929
‫كانت الأقراص في صندوق ملفوف
‫وقد أخذتها إلى "كابوتو" مباشرةً.

84
00:06:49,012 --> 00:06:50,430
‫حسناً.

85
00:06:50,513 --> 00:06:54,809
‫حسناً يا "بينيت"..."جون"؟

86
00:06:55,018 --> 00:06:58,813
‫- أجل.
‫- "جون".

87
00:06:59,231 --> 00:07:02,734
‫نواياك كانت حسنة جداً في هذا.

88
00:07:02,817 --> 00:07:08,573
‫ولكن وفقاً لما تقوله لي، شركة
‫"نبتيون" لم تدخل المخدرات إلى السجن.

89
00:07:08,657 --> 00:07:10,659
‫بل أنت من فعل هذا.

90
00:07:10,742 --> 00:07:16,831
‫- عم تتكلمين؟
‫- قلت للتو إنك وجدت المخدرات في الملفوف

91
00:07:16,915 --> 00:07:22,629
‫قبل أن تدخل الشاحنة إلى أرض السجن
‫وإنك أخذتها إلى "كابوتو".

92
00:07:22,754 --> 00:07:25,173
‫- هذا صحيح، ولكنني...
‫- "جون".

93
00:07:25,590 --> 00:07:31,221
‫أنت واحد من الأخيار، أعرف هذا.
‫لذا أريد أن أحميك.

94
00:07:31,304 --> 00:07:34,891
‫أظن أنه من الأفضل ألا تكتب تقريراً
‫عن هذا.

95
00:07:34,975 --> 00:07:38,186
‫ولكن المخدرات كانت ذاهبة إلى المطبخ،
‫لم تكن الشاحنة ستتوقف في مكان ما

96
00:07:38,270 --> 00:07:41,982
‫- بين البوابة الرئيسية ورصيف التفريغ.
‫- لا نعلم هذا يقيناً.

97
00:07:42,065 --> 00:07:44,651
‫- بالطبع نعلم.
‫- "بينيت".

98
00:07:44,734 --> 00:07:48,488
‫أنا معجبة جداً بأسلوبك في التصرف.

99
00:07:48,571 --> 00:07:55,078
‫وهل تعلم؟ سآمر بإعطائك حافزاً،
‫أي أن راتبك سيزيد 130 دولاراً في الشهر.

100
00:07:55,161 --> 00:07:57,831
‫- شكراً ولكن...
‫- والآن...

101
00:07:57,914 --> 00:08:03,253
‫اذهب لأداء عملك ودعني
‫أتولى الأمر من هنا. مفهوم يا "جون"؟

102
00:08:04,963 --> 00:08:07,674
‫- "هاورد"، لقد جاء "لاري".
‫- مرحباً يا أبي.

103
00:08:07,757 --> 00:08:11,136
‫أتريد قدح قهوة بدون كافيين؟ لدي
‫قشدة بجوز الهند والفانيليا أضعها فيها.

104
00:08:11,219 --> 00:08:13,972
‫- إنها شهية جداً. سأعد لك قدحاً.
‫- شكراً يا أمي.

105
00:08:14,055 --> 00:08:17,309
‫هل سمعت عن نظارة "غوغل" تلك؟
‫سيصير شكلنا كلنا ككائنات الـ"سايبرغ".

106
00:08:17,392 --> 00:08:19,811
‫"سايبرغ"؟ أليس هذا لقب جيرانكما
‫في "فلوريدا"؟

107
00:08:19,894 --> 00:08:22,772
‫- إذن إلام ندين بشرف هذه الزيارة؟
‫- ذهبت إلى السينما في الشارع 86

108
00:08:22,856 --> 00:08:25,275
‫- لذا كنت في الجوار.
‫- هل كل شيء على ما يرام؟

109
00:08:25,358 --> 00:08:27,569
‫- كلا.
‫- مقابلتك الإذاعية أعجبت صديقاتي جداً.

110
00:08:27,652 --> 00:08:30,113
‫كانت حديث الساعة
‫حين ذهبنا للعب الـ"ماهجونغ".

111
00:08:30,196 --> 00:08:33,908
‫هل استمتعت بها "بايبر"؟
‫لم تعطني تقريراً كاملاً بعد.

112
00:08:34,326 --> 00:08:39,581
‫اعترضت على بعض الأمور فيها،
‫ولكننا تناقشنا فيها.

113
00:08:40,165 --> 00:08:42,792
‫ثم واصلنا الحديث، وفي نهاية حديثنا

114
00:08:42,876 --> 00:08:45,962
‫قررنا أن نتزوج فوراً.

115
00:08:46,254 --> 00:08:48,506
‫وهي في السجن

116
00:08:48,590 --> 00:08:51,760
‫في أقرب وقت ممكن. لذا...

117
00:08:53,511 --> 00:08:56,306
‫هذا هو التقرير الكامل بما أنك سألت.

118
00:09:01,144 --> 00:09:03,521
‫أظن أن هذه أطول مدة تقضيانها في صمت.

119
00:09:03,605 --> 00:09:07,776
‫- لماذا تتعجل هذا؟
‫- أريد أن أبدأ حياتي يا أمي.

120
00:09:07,859 --> 00:09:11,738
‫أريد أن أتأكد أننا ملتزمان
‫وأن التزامنا جدي.

121
00:09:11,821 --> 00:09:13,823
‫فلتأخذاه على محمل الجد،
‫أتحتاجان ورقة لهذا؟

122
00:09:13,907 --> 00:09:16,368
‫كنت تعلم أننا سنتزوج يا أبي،
‫هذه ليست معلومة جديدة.

123
00:09:16,451 --> 00:09:19,829
‫المقصد هو أن "بايبر"
‫ستقضي عاماً في مؤسسة.

124
00:09:19,913 --> 00:09:24,125
‫لا يمكنك أن تعرف كيف ستكون حين تخرج،
‫بل ولا تعرف متى ستخرج أصلاً.

125
00:09:24,209 --> 00:09:26,503
‫لا شيء مضمون بالسجن،
‫إن رمقت أحدهم بنظرة غير مناسبة

126
00:09:26,586 --> 00:09:28,630
‫في اليوم غير المناسب...

127
00:09:28,713 --> 00:09:30,882
‫- لماذا لا تنتظر وترى كيف ستسير الأمور؟
‫- أجل.

128
00:09:30,965 --> 00:09:33,718
‫- وإن كنت تحتاج امرأة أخرى مؤقتاً...
‫- لا أريد أن أنتظر وأرى.

129
00:09:33,802 --> 00:09:38,431
‫ولا أريد أن أتعرف على أي امرأة أخرى.
‫مفهوم؟ أنا أحبها

130
00:09:38,515 --> 00:09:41,976
‫وأريد أن أقضي باقي حياتي معها،
‫بكل اختياراتها.

131
00:09:42,060 --> 00:09:44,145
‫اختياراتها مثيرة للاهتمام حتى الآن.

132
00:09:44,229 --> 00:09:46,564
‫اختيارات فتيات واختيارات رجال
‫واختيارات مخدرات.

133
00:09:46,648 --> 00:09:48,358
‫أمي.

134
00:09:48,441 --> 00:09:53,196
‫أفهمك يا "لاري"، إنها شقراء بطبيعتها،
‫لذا فهي غريبة بالنسبة لك.

135
00:09:53,279 --> 00:09:55,323
‫والغرابة شيء نعتمد عليه لاختيار
‫الحيوانات

136
00:09:55,407 --> 00:09:59,494
‫- وليس لبناء حياة.
‫- أتظن أنني سطحي لهذه الدرجة؟

137
00:09:59,577 --> 00:10:02,455
‫- أنا أعرفها.
‫- إنها مثيرة، أعترف لك بهذا.

138
00:10:02,539 --> 00:10:05,959
‫ولكن هل لها نفس قيمك؟
‫هل ستكون أماً صالحة؟

139
00:10:06,042 --> 00:10:08,711
‫هل تجعلك تشعر بالثقة في نفسك؟

140
00:10:09,671 --> 00:10:11,881
‫- أظن ذلك.
‫- ألا تتذكر؟

141
00:10:11,965 --> 00:10:14,801
‫أجل، إنها تفعل، بالطبع تفعل!

142
00:10:15,385 --> 00:10:19,305
‫اسمعا، نحن معاً منذ فترة طويلة.
‫لقد استثمر كل منا في الآخر.

143
00:10:19,389 --> 00:10:22,725
‫أتحسب تكاليف فرصك البديلة
‫أم أنك تناقش الحب؟

144
00:10:22,809 --> 00:10:26,438
‫لماذا لا تصبر حتى تخرج؟
‫فلتريا إن كنتما لا تزالان متوافقين

145
00:10:26,521 --> 00:10:30,400
‫واقضيا بعض الوقت معاً.
‫"لاري"، لم أنت متعجل هكذا؟

146
00:10:30,984 --> 00:10:34,988
‫- لن تذهب إلى أي مكان.
‫- أتخشى أن تتعرف على شخص آخر؟

147
00:10:42,871 --> 00:10:45,290
‫عجباً، المرأة الخفية!

148
00:10:45,373 --> 00:10:48,626
‫دار بيننا حوار مفعم بالمشاعر عن المستقبل
‫ثم اختفيت.

149
00:10:49,586 --> 00:10:53,006
‫لست مصدومة
‫ولكنني كنت قد بنيت آمالاً عريضة.

150
00:10:56,634 --> 00:10:58,761
‫سأتزوج.

151
00:10:59,053 --> 00:11:03,850
‫كنت ستتزوجين من قبل أن تأتي إلى هنا.
‫هذا ليس جديداً.

152
00:11:06,311 --> 00:11:08,479
‫قولي ما تقصدينه حقاً.

153
00:11:12,734 --> 00:11:15,028
‫اخترته هو.

154
00:11:15,361 --> 00:11:17,697
‫اخترت "لاري".

155
00:11:22,076 --> 00:11:26,080
‫- بالطبع.
‫- أحبك أنت أيضاً.

156
00:11:28,750 --> 00:11:32,212
‫ولكن كلتينا نعلم أنني لا أملك الجرأة
‫لأعيش حياة السقوط الحر معك.

157
00:11:32,295 --> 00:11:34,714
‫كلا، لا تملكينها.

158
00:11:36,507 --> 00:11:39,135
‫على الأقل، اتخذت قراراً، أليس كذلك؟

159
00:11:39,594 --> 00:11:41,804
‫ألست فخورة بي؟

160
00:11:42,180 --> 00:11:44,224
‫"بايبر".

161
00:11:46,434 --> 00:11:48,144
‫- تباً لك.
‫- "أليكس"...

162
00:11:48,228 --> 00:11:50,396
‫اسمعي.

163
00:11:51,314 --> 00:11:53,191
‫أجل.

164
00:11:53,274 --> 00:11:55,276
‫لقد اتخذت قراراً.

165
00:11:55,360 --> 00:11:58,363
‫وإليك ما يعنيه هذا من الآن فصاعداً.

166
00:12:00,448 --> 00:12:02,867
‫ليس مسموحاً لك بأن تستنجدي بي ثانيةً.

167
00:12:02,951 --> 00:12:07,330
‫لا في مشاكلك، ولا في حبك

168
00:12:07,830 --> 00:12:11,542
‫ولا في احتياجك أو حزنك أو غضبك
‫أو حتى غسيلك

169
00:12:11,626 --> 00:12:14,545
‫حين لا يكون يوم غسيلك المحدد.

170
00:12:16,089 --> 00:12:19,342
‫ليس مسموحاً لك بأن تلجئي إلي مرة أخرى.

171
00:12:21,636 --> 00:12:23,680
‫أبداً.

172
00:12:36,567 --> 00:12:40,196
‫- عجباً، يا للمفاجأة!
‫- رباه! ماذا تفعل هنا؟

173
00:12:40,280 --> 00:12:42,949
‫اهدأ يا صديقي،
‫جئت فقط لآخذ راتبي.

174
00:12:43,032 --> 00:12:46,577
‫- أنا أيضاً سعيد برؤيتك يا صديقي.
‫- آسف، أنا فقط...لقد فاجأتني.

175
00:12:46,661 --> 00:12:49,372
‫تكلم، هل رأيتها؟

176
00:12:49,580 --> 00:12:51,958
‫أعطيتها رسالتي،
‫كتبت لها خطاباً ولم أضع عليه اسمي.

177
00:12:52,041 --> 00:12:54,335
‫- ولكنها ستعرف ممن هو. هل قالت أي شيء؟
‫- من؟

178
00:12:54,419 --> 00:12:57,505
‫من؟ فتاتي يا رجل، تباً!

179
00:12:57,588 --> 00:13:01,426
‫- رباه، لا أستطيع الكف عن التفكير فيها.
‫- ماذا ستفعل حيال هذا؟

180
00:13:01,926 --> 00:13:06,681
‫أكبر صراع في حياة الرجل هو أن يجد امرأةً
‫مغرية ولكن بإمكانها أن تكون أماً.

181
00:13:06,764 --> 00:13:11,561
‫إنها هكذا يا "بيني".
‫أشعر أنها قد تكون حبيبتي المنشودة.

182
00:13:11,769 --> 00:13:14,147
‫أستطيع أن أتصور نفسي
‫وأنا أشتري الملاء معها

183
00:13:14,230 --> 00:13:16,899
‫- وأسافر معها في رحلات إلى جبل "راشمور".
‫- هذا عظيم.

184
00:13:16,983 --> 00:13:19,485
‫لديها شفتان، يا إلهي!
‫لم أكن أعلم أن هذا موجود.

185
00:13:19,569 --> 00:13:21,863
‫كنت دائماً أواعد نساءً بشفاه رفيعة،
‫إنه اكتشاف!

186
00:13:21,946 --> 00:13:24,824
‫ألم تتكلما في أي شيء؟
‫أعني كيف سترتبطان؟

187
00:13:24,907 --> 00:13:26,909
‫لا أعلم، ولكن أياً كان ما سيحدث
‫فهي تستحق. اسمع.

188
00:13:26,993 --> 00:13:30,163
‫إن عرفت أية معلومات أو لاحظت
‫أي شيء، اتصل بي. عيداً سعيداً.

189
00:13:30,246 --> 00:13:32,373
‫ماذا عن راتبك؟

190
00:13:32,915 --> 00:13:35,418
‫- هل حفظت دورك من أجل الحفل؟
‫- لا أعلم

191
00:13:35,501 --> 00:13:40,131
‫لأنني لا أستطيع التركيز في وجود
‫فتاة كشافة "إبليس" هذه.

192
00:13:40,214 --> 00:13:44,093
‫أنا كنت فتاة كشافة.
‫الفرقة 247.

193
00:13:44,469 --> 00:13:46,888
‫علمونا كيف نستخدم السدادات القطنية.

194
00:13:48,431 --> 00:13:52,852
‫ما زلت تحت الاختبار يا "ليان".

195
00:13:52,935 --> 00:13:57,940
‫لا تتحدثي عن السدادات القطنية
‫وأنا جالسة هنا أخطط لانتقامي. شكراً.

196
00:13:58,524 --> 00:14:02,487
‫لقد فهمت. إنها لا تحتاج الرب.
‫كان هذا تأويلاً خاطئاً.

197
00:14:02,570 --> 00:14:07,492
‫لذا رجعت إلى الإنجيل لأجد بعض الإجابات.
‫كنت بحاجة إلى إجابة واضحة.

198
00:14:07,575 --> 00:14:10,870
‫في الآية 27 من الفصل الـ19
‫في كتاب "لوقا"، قال "يسوع"

199
00:14:10,953 --> 00:14:15,541
‫"أما أعدائي أولئك الذين لم يريدوا
‫أن أملك عليهم

200
00:14:15,625 --> 00:14:19,837
‫فأحضروهم إلى هنا واذبحوهم قدامي."

201
00:14:20,338 --> 00:14:23,424
‫وقد وجدتها،
‫فتحت الكتاب على هذه الصفحة بالصدفة.

202
00:14:23,508 --> 00:14:27,804
‫لو لم تكن هذه علامة،
‫فلا أعلم ما هي العلامة.

203
00:14:30,473 --> 00:14:35,603
‫هل أنا فقط أشعر بهذا أم أن هذا البيض
‫حار أكثر من اللازم؟ فمي مشتعل!

204
00:14:37,397 --> 00:14:41,609
‫إذن بالنسبة للعبة "بابا نويل" المجهول،
‫وضعت أسماءكن

205
00:14:41,693 --> 00:14:43,736
‫وأسماء "ريد" و"نورما" و"جينا"

206
00:14:43,820 --> 00:14:45,905
‫وسأضع اسم "أليكس" أيضاً.

207
00:14:46,030 --> 00:14:49,617
‫- أيجب أن أضع اسم "تشابمان"؟
‫- أظن أنها ستقدم هدايا من الطعام.

208
00:14:50,159 --> 00:14:53,955
‫بربكن، لعبة "بابا نويل" المجهول
‫يجب أن تقتصر على العائلة.

209
00:14:54,080 --> 00:14:56,457
‫أترين حقاً أن "تشابمان" و"فوس"
‫من العائلة؟

210
00:14:56,541 --> 00:15:00,128
‫أرى أن هذا لطيف.
‫لم تعد "ميرسي" موجودة.

211
00:15:00,211 --> 00:15:02,046
‫و"تريشا".

212
00:15:06,217 --> 00:15:09,387
‫فلندخلهما معنا ونوسع الدائرة،
‫إنه عيد الميلاد بحق السماء.

213
00:15:09,470 --> 00:15:13,182
‫- حسناً...هل ستأكيلن هذا البيض كله؟
‫- كلا!

214
00:15:13,266 --> 00:15:16,811
‫لا يمكنك أن تأخذيه.
‫إنه شهي اليوم.

215
00:15:16,894 --> 00:15:21,733
‫لا تقولي هذا لـ"ريد" مهما حدث.
‫بالنسبة لنا، كان الإفطار سيئاً جداً.

216
00:15:21,816 --> 00:15:24,318
‫- مفهوم؟
‫- أجل، بالطبع.

217
00:15:24,402 --> 00:15:28,281
‫بالتأكيد، ولكن حين تعود إلى المطبخ،
‫أيمكنك أن تطلبي منها أن تعد البيض هكذا؟

218
00:15:28,364 --> 00:15:30,867
‫لأنه شهي جداً.

219
00:15:32,368 --> 00:15:34,662
‫كلتاكما ستجلبان على نفسكما المتاعب.

220
00:15:35,663 --> 00:15:37,206
‫"تشابمان".

221
00:15:37,290 --> 00:15:40,001
‫مرحباً. عيداً سعيداً.

222
00:15:40,084 --> 00:15:43,421
‫- عيداً سعيداً.
‫- أنت مجرمة بدون سوابق

223
00:15:43,504 --> 00:15:47,175
‫ومدة عقوبتك قصيرة وأنت بيضاء.

224
00:15:47,341 --> 00:15:51,053
‫مما يعني أنه توجد برامج كثيرة هنا
‫قد لا تكونين على علم بها

225
00:15:51,137 --> 00:15:53,347
‫لأنك محظوظة بما يكفي كيلا تحتاجين إليها.

226
00:15:53,431 --> 00:15:55,933
‫- أنا واثقة من ذلك.
‫- مثل برنامج التعليم العام.

227
00:15:56,017 --> 00:15:59,061
‫خصصنا جزءاً من الميزانية لنعيده
‫في العام الجديد.

228
00:15:59,145 --> 00:16:03,524
‫- هذا خبر عظيم.
‫- لا تستهويني البرامج الإذاعية الحوارية

229
00:16:03,608 --> 00:16:06,903
‫لأن الثرثرة المتواصلة تسبب لي صداع
‫الشقيقة ولكن بعض الناس يحبونها

230
00:16:06,986 --> 00:16:12,825
‫ويبدو أن بعض هذه البرامج لها معجبون
‫يكتبون المقالات.

231
00:16:14,076 --> 00:16:17,163
‫- هذا يخص مقابلة "لاري" الإذاعية.
‫- أجل.

232
00:16:17,246 --> 00:16:22,084
‫- أعتقد أنه أساء فهم بعض الحقائق.
‫- ولكنه ليس موضوعاً إخبارياً.

233
00:16:22,168 --> 00:16:27,131
‫إنه أقرب إلى كونه حكاية.

234
00:16:27,215 --> 00:16:30,134
‫- هل استمعت إلى البرنامج؟
‫- كلا.

235
00:16:31,385 --> 00:16:37,141
‫إذن، إليك ما أريده منك،
‫في حال أذاعوا تكملة للحكاية

236
00:16:37,225 --> 00:16:41,854
‫فسيكون عظيماً أن تكون لدى زوجك
‫معلومات أدق

237
00:16:41,938 --> 00:16:44,732
‫حول ما نحاول تحقيقه هنا.

238
00:16:44,816 --> 00:16:46,692
‫إليك قائمة.

239
00:16:53,574 --> 00:16:55,535
‫بالطبع.

240
00:16:56,577 --> 00:16:59,288
‫سأسعد بإطلاعه على المستجدات.

241
00:16:59,872 --> 00:17:02,500
‫أعني أن هذا سيخدمنا كلنا،
‫أليس كذلك؟

242
00:17:03,251 --> 00:17:05,336
‫- هذا صحيح.
‫- ولكن أتعلمين؟

243
00:17:05,419 --> 00:17:08,256
‫لست الوحيدة التي تتحدث مع "لاري".

244
00:17:08,756 --> 00:17:13,845
‫- الموجه "هيلي" تحدث معه.
‫- لماذا تحدث "هيلي" مع زوجك؟

245
00:17:13,928 --> 00:17:18,391
‫اتصل به ليقول له إنني أقيم علاقة سحاقية
‫مع سجينة أخرى.

246
00:17:18,474 --> 00:17:21,602
‫- يا إلهي!
‫- كلا، لا بأس.

247
00:17:22,812 --> 00:17:26,399
‫لعلها حالة أخرى من المعلومات المغلوطة.

248
00:17:27,817 --> 00:17:30,945
‫- إلام ترمين يا "تشابمان"؟
‫- كما تعلمين...

249
00:17:31,028 --> 00:17:35,199
‫أنت تشيرين إلى "لاري" دائماً
‫بصفته زوجي ولكننا لم نتزوج بعد.

250
00:17:35,283 --> 00:17:40,830
‫رغم أننا نرجو أن نتزوج. وهذا يعني
‫أنني بحاجة إلى استمارة طلب زواج.

251
00:17:40,913 --> 00:17:44,584
‫وبالطبع، موافقتك.

252
00:17:45,585 --> 00:17:51,424
‫وسأسعد جداً بأن أطلع زوجي الجديد

253
00:17:51,507 --> 00:17:58,055
‫على مستجدات العمل العظيم
‫الذي تقومين به هنا في سجن "ليتشفيلد".

254
00:17:59,974 --> 00:18:02,768
‫أنا واثقة أننا نستطيع أن ندبر شيئاً.

255
00:18:08,399 --> 00:18:11,402
‫كلنا في المطبخ نعد فطائر التمال.

256
00:18:11,861 --> 00:18:14,614
‫هذا يكاد يكون مثل عيد الميلاد في المنزل.

257
00:18:14,864 --> 00:18:19,493
‫أجل، فيما عدا أن عمي "فيرناندو"
‫ليس موجوداً ليقحم يده في سروالي.

258
00:18:19,577 --> 00:18:22,788
‫- أرجوك، تكلمي الإنجليزية.
‫- ما رأيك في أن تتعلمي أنت الأسبانية؟

259
00:18:22,872 --> 00:18:26,292
‫في عائلتي، ابن عمي "فرانكي"
‫هو من يفعل هذا. المنحرف اللعين.

260
00:18:26,375 --> 00:18:29,795
‫أمي ضربته بقالب طوب حين عبث
‫مع ابنة أختي ذات مرة.

261
00:18:29,879 --> 00:18:34,800
‫حطمت عظمة وجنته. والآن صار
‫نصف وجهه غائراً بعض الشيء.

262
00:18:34,884 --> 00:18:36,594
‫نال ما يستحقه.

263
00:18:36,677 --> 00:18:41,515
‫ابنتي مع ابنة عمي
‫في مجمع سحاقيات هي عضوة فيه.

264
00:18:41,599 --> 00:18:43,893
‫لا يوجد قضيب ذكري على مدى أميال،
‫وأنا أرغب في هذا جداً.

265
00:18:43,976 --> 00:18:48,940
‫- ألا تخشين أن يجعلوها مثلية؟
‫- إنها رضيعة، ولم يبق لي إلا عام واحد.

266
00:18:50,483 --> 00:18:52,818
‫سأستعيدها قبل أن تعرف أي شيء.

267
00:18:54,278 --> 00:18:57,365
‫شرطة الهجرة!
‫ارفعن أيديكن كي أراها!

268
00:18:58,783 --> 00:19:01,118
‫هذا مضحك أيتها الساقطة.

269
00:19:02,536 --> 00:19:05,498
‫هل "السنجابة" و"البكماء"
‫في مكان قريب من هنا؟

270
00:19:05,581 --> 00:19:08,668
‫إنهما في الغرفة الخلفية،
‫ولكنهما لن تتأخرا لأنه لديهما عمل.

271
00:19:08,751 --> 00:19:10,294
‫حسناً.

272
00:19:11,671 --> 00:19:15,341
‫أيتها التوأمتان، حان الوقت لتسحبا
‫اسمي من ستقدمان لهما الهدايا.

273
00:19:15,424 --> 00:19:20,638
‫"نورما"، سأذكرك مرة أخرى، هذا سر.
‫لذا لا تذهبي وتذيعيه في السجن كله.

274
00:19:21,472 --> 00:19:24,433
‫إن كنت قد اخترت اسمك،
‫أعيديه واسحبي اسماً آخر.

275
00:19:27,770 --> 00:19:30,314
‫- حقاً؟
‫- هل رأيت "ريد"؟

276
00:19:30,398 --> 00:19:33,609
‫كلا، ليس بعد. كيف حالها؟

277
00:19:33,693 --> 00:19:36,404
‫لم تغادر الحجيرة صباح اليوم،
‫ولم تأت إلى العمل.

278
00:19:36,487 --> 00:19:38,698
‫قلت لها "سيلقون بك بالحبس الانفرادي
‫لو لم تذهبي."

279
00:19:38,781 --> 00:19:41,784
‫ولكنها رمقتني بتلك النظرة
‫التي تصيبني بالإسهال.

280
00:19:42,576 --> 00:19:46,539
‫- أعرف تلك النظرة.
‫- لابد أن تتحدثي معها.

281
00:19:47,999 --> 00:19:51,502
‫ماذا أقول لها؟ إن كل شيء سينصلح؟

282
00:19:51,585 --> 00:19:54,672
‫إنها امرأة ذكية جداً
‫وهي تعرف مدى سوء موقفها.

283
00:19:54,755 --> 00:19:59,343
‫أرجوك يا "نكي"،
‫إنها حقاً ليست على ما يرام.

284
00:20:02,805 --> 00:20:04,682
‫سأرى ما أستطيع عمله.

285
00:20:07,601 --> 00:20:11,063
‫- "دياز" تلقت خطاباً شيقاً.
‫- "دياز" الأم أم "دياز" الابنة؟

286
00:20:11,147 --> 00:20:16,193
‫الابنة.
‫"[دايانارا]، أفكر في جسدك طوال الوقت.

287
00:20:16,277 --> 00:20:19,572
‫أكون أفعل شيئاً آخر،
‫شيئاً طبيعياً مثل قيادة سيارتي

288
00:20:19,655 --> 00:20:26,037
‫أو إعداد المعكرونة الإسباغيتي
‫وفجأة أراك في مخي عارية.

289
00:20:26,120 --> 00:20:29,331
‫أكاد أعجز عن كتابة هذا الخطاب
‫من فرط الإثارة الجنسية التي أشعر بها.

290
00:20:29,415 --> 00:20:32,585
‫لقد رميتني بتعويذة سحرية،
‫ويا حبيبتي

291
00:20:32,668 --> 00:20:37,840
‫آمل ألا تبطل هذه التعويذة أبداً،
‫إلى أن نلتقي من جديد."

292
00:20:37,923 --> 00:20:42,219
‫التوقيع، "الراغب فيك"،
‫ولكن مع الرقم أربعة.

293
00:20:42,344 --> 00:20:45,765
‫وغد مسكين،
‫أظن أنه لا يعلم أن "مينديز" ضاجعها.

294
00:20:45,848 --> 00:20:48,642
‫- وما آخر الأخبار في هذا الشأن؟
‫- حتى الآن، أوقفوه عن العمل فحسب.

295
00:20:48,726 --> 00:20:51,854
‫- ولكن القائد لم يقل شيئاً عن الأمر.
‫- ولن يفعل، اصبر وسترى.

296
00:20:51,937 --> 00:20:55,775
‫سينقلون "دياز" وسيعود "مينديز".
‫إنهم يحبون ذلك السافل السادي.

297
00:20:55,858 --> 00:20:58,569
‫ولكن يجب أن ينتظروا حتى يهدأ الوضع.

298
00:20:59,904 --> 00:21:03,699
‫انظرا إلى هذا، "فوس" تلقت خطاباً
‫من خطيب "تشابمان".

299
00:21:03,783 --> 00:21:07,578
‫- فضيحة!
‫- يسألها

300
00:21:07,661 --> 00:21:12,083
‫إن كانت تقبل أن تضيفه إلى قائمة زوارها.
‫يقول "يجب أن نتحدث".

301
00:21:12,166 --> 00:21:15,795
‫- أتظنان أنهما يتآمران على شيء ما؟
‫- أجل، حفل جنس ثلاثي.

302
00:21:17,171 --> 00:21:20,966
‫أنت تفكر في هذا منذ فترة، أليس كذلك؟
‫"تشابمان" و"فوس"؟

303
00:21:21,217 --> 00:21:23,594
‫لم أقل شيئاً لا نعرفه كلنا.

304
00:21:30,434 --> 00:21:33,729
‫ها هي، وهي واقفة!

305
00:21:33,854 --> 00:21:36,899
‫- سمعت أنك ممددة.
‫- لست هنا.

306
00:21:37,024 --> 00:21:40,861
‫أنا بالخارج أكنس التراب في مكان ما.
‫أنت لا ترينني.

307
00:21:41,654 --> 00:21:44,532
‫حسناً، يجب أن تختاري اسم من ستقدمين
‫لها هدية عيد الميلاد.

308
00:21:44,615 --> 00:21:47,785
‫أعفيني هذا العام يا "نكي"،
‫حالتي المزاجية لا تسمح بهذا.

309
00:21:47,868 --> 00:21:50,371
‫بربك يا "ريد"،
‫أنت تحبين عيد الميلاد.

310
00:21:50,454 --> 00:21:54,166
‫وأبناؤك يأتون لزيارتك
‫مع زوجاتهم ذوات تصفيفات الشعر الكبيرة.

311
00:21:54,250 --> 00:21:56,710
‫لا أطيق صبراً حتى أرى
‫"ذات الثديين المتلألئين".

312
00:21:56,794 --> 00:21:59,296
‫"ذات الثديين المتلألئين" و"يوري" انفصلا.

313
00:21:59,630 --> 00:22:04,468
‫أخذت الأولاد والثديين والخنزير الغيني
‫وانتقلت للإقامة في "شيبسهيد باي".

314
00:22:09,974 --> 00:22:13,310
‫- إذن كيف كان الإفطار؟
‫- كان حاراً.

315
00:22:14,144 --> 00:22:18,357
‫- والبطاطا الخاصة بي كانت باردة.
‫- ولكن ألم يكن كارثياً؟

316
00:22:20,234 --> 00:22:24,446
‫سعمت أن إحدى السجينات وجدت شعرة سوداء
‫طويلة في بيضها ولكن هذا لم يؤكد.

317
00:22:26,240 --> 00:22:28,284
‫ماذا؟

318
00:22:28,450 --> 00:22:32,413
‫- أكان يجب أن نُضرب عن الطعام؟
‫- كلهن يعملن في المطابخ الآن، أليس كذلك؟

319
00:22:32,496 --> 00:22:36,375
‫يخرجن من صندوق سيارة ويتعلمن
‫قلي البيض، بارك الرب في "أمريكا"!

320
00:22:36,458 --> 00:22:40,838
‫لا يمكنك أن تلومي "غلوريا". إنها تحاول
‫فقط أن تحسن استغلال موقف سيىء.

321
00:22:40,921 --> 00:22:44,508
‫تباً لـ"مينديز".
‫ليس هذا ما كان يفترض أن يحدث.

322
00:22:44,592 --> 00:22:47,761
‫ليس أي من هذا كما يُفترض أن يحدث.

323
00:22:48,053 --> 00:22:51,724
‫أنت صلبة جداً. ستكونين على ما يرام.

324
00:22:56,979 --> 00:22:58,647
‫هاك.

325
00:22:58,731 --> 00:23:02,735
‫أحضري لصاحبة الاسم أياً كانت
‫شيئاً لطيفاً. هذه كارما جيدة.

326
00:23:02,818 --> 00:23:05,446
‫أحياناً يعود هذا إليك.

327
00:23:15,205 --> 00:23:17,291
‫كل شيء على ما يرام.

328
00:23:18,751 --> 00:23:21,086
‫سمعت أنك تركت رفيقتك.

329
00:23:21,712 --> 00:23:24,965
‫يا للروعة! "تويتر" ليس شيئاً
‫مقارنةً بالسجن!

330
00:23:25,049 --> 00:23:29,553
‫- أتشعرين بالذنب؟
‫- أشعر أنني فعلت ما كان يجب أن أفعل.

331
00:23:30,137 --> 00:23:32,306
‫- هل هي غاضبة؟
‫- أجل.

332
00:23:32,389 --> 00:23:34,934
‫أهي غاضبة بما يكفي لتترك جرذاً
‫ميتاً على خزانتك؟

333
00:23:35,017 --> 00:23:36,936
‫ماذا؟

334
00:23:38,812 --> 00:23:41,315
‫ما هذا؟ كلا، لم تفعل هذا.

335
00:23:41,398 --> 00:23:44,860
‫- أتظنين أن هذا الشيء زحف إلى هنا ومات؟
‫- كلا.

336
00:23:44,944 --> 00:23:48,614
‫هذا الجرذ رسول.
‫هناك من تقول إنها ستقتلك.

337
00:23:48,697 --> 00:23:50,240
‫هذا مكتوب هنا.

338
00:23:50,324 --> 00:23:57,122
‫لقد أخطأت في كتابة "سوف تموتين".

339
00:23:57,206 --> 00:24:01,210
‫- هذه ساقطة جاهلة.
‫- ما معنى "العماليق"؟

340
00:24:01,293 --> 00:24:05,172
‫أظن أنه شيء من الإنجيل.
‫"بلاك سيندي"، تعالي.

341
00:24:05,255 --> 00:24:08,342
‫تباً، أنا واثقة أنها
‫تلك الهمجية المجنونة.

342
00:24:08,425 --> 00:24:11,095
‫- ما الأمر؟
‫- لقد نشأت في الكنيسة، أليس كذلك؟

343
00:24:11,178 --> 00:24:13,222
‫بلى.

344
00:24:13,889 --> 00:24:15,599
‫ولكن كما يقول أبي

345
00:24:15,683 --> 00:24:21,647
‫"الرب لا يقبل الأغبياء في مملكته.

346
00:24:21,730 --> 00:24:26,944
‫بل هو يقبل العباقرة، أجل."

347
00:24:27,861 --> 00:24:30,406
‫إذن ما معنى "العماليق"؟

348
00:24:30,823 --> 00:24:34,451
‫"العماليق"؟
‫إنهم قوم أشرار جداً في الإنجيل.

349
00:24:34,535 --> 00:24:37,454
‫كانوا يهاجمون الجميع
‫ويستقوون على الضعفاء.

350
00:24:37,538 --> 00:24:39,081
‫إنها قبيلة حرب.

351
00:24:39,164 --> 00:24:44,753
‫وفي كتاب "صموئيل"،
‫أمر الرب "شاول الملك" بقتلهم كلهم.

352
00:24:44,837 --> 00:24:48,173
‫وقد قضى تماماً على هؤلاء السفلة،
‫هذا ما يقوله الرب.

353
00:24:48,257 --> 00:24:50,467
‫حتى الأطفال الرضع.

354
00:24:50,551 --> 00:24:52,177
‫حتى الأبقار.

355
00:24:52,261 --> 00:24:54,763
‫كانوا أشراراً جداً لدرجة
‫أنه كان يجب قتل أبقارهم.

356
00:24:54,847 --> 00:24:58,559
‫- هل ورد في هذه القصة أي شيء عن الجرذان؟
‫- كلا.

357
00:24:58,767 --> 00:25:02,354
‫- حسناً، هذا جنون.
‫- أجل.

358
00:25:02,604 --> 00:25:04,606
‫يجب أن أخبر أحداً.

359
00:25:04,898 --> 00:25:08,485
‫صحيح،
‫لأن ضباط الأمن يعشقون المشاكل!

360
00:25:08,610 --> 00:25:13,032
‫إن قلت شيئاً، فسيضعونك في وحدة
‫العزل ويقولون لك إن هذا من أجل حمايتك

361
00:25:13,115 --> 00:25:16,326
‫- فقط كيلا يضطروا للتعامل مع الأمر.
‫- هذا صحيح.

362
00:25:16,410 --> 00:25:21,081
‫يجب أن تحلي هذه المشكلة بنفسك
‫وأن تستأصليها بشكل مباشر.

363
00:25:21,790 --> 00:25:25,335
‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟
‫- اقتلي تلك الساقطة، انتهى.

364
00:25:30,382 --> 00:25:32,217
‫رأيت جثث كل الكائنات.

365
00:25:32,301 --> 00:25:37,139
‫هل شرحت لها أمر المخزون؟ طلبية اللحوم
‫هذه يجب أن تصمد حتى الشهر القادم.

366
00:25:37,222 --> 00:25:41,810
‫- سأعود ولن أجد إلا الفتات لأعمل به!
‫- إنهن يتكلمن الأسبانية في وجودنا.

367
00:25:41,894 --> 00:25:48,233
‫اسمعا...رباه! لعلها أطعمت ابنة مراهقة
‫أو اثنتين. ولكنها ستدرك هذا قريباً جداً.

368
00:25:48,317 --> 00:25:52,905
‫إطعام سجن كامل كل يوم
‫مسألة مختلفة تماماً.

369
00:25:52,988 --> 00:25:56,408
‫وحين تبدأ في الغرق،
‫نحن من سندفع الثمن.

370
00:25:56,492 --> 00:25:59,995
‫سنستغرق أسابيع لنعيد كل شيء
‫إلى نصابه الصحيح.

371
00:26:00,579 --> 00:26:02,790
‫إليكما ما أريدكما أن تفعلاه.

372
00:26:03,248 --> 00:26:05,793
‫عجلا بالأمر الحتمي.

373
00:26:06,627 --> 00:26:10,380
‫بالغا في الطهو وأفرطا في وضع الملح،
‫نريد أن تثور السجينات.

374
00:26:10,464 --> 00:26:14,468
‫"ريد"، نحن في الفريق المنافس،
‫لم نعد نشارك في إعداد الطعام.

375
00:26:14,551 --> 00:26:16,678
‫إنها تكلفنا بتكديس الصناديق
‫وتقديم الطعام.

376
00:26:16,762 --> 00:26:21,975
‫فلتبدآ في تقديم الطعام ببطء شديد إذن.
‫وهكذا سيحدث خلل في مواعيد الوجبات.

377
00:26:22,059 --> 00:26:25,312
‫- وهذا سيغضب السجن كله.
‫- أجل، لا أدري.

378
00:26:25,395 --> 00:26:27,815
‫أعني أنها تدير كل شيء بشكل منظم جداً،
‫أليس كذلك "نورما"؟

379
00:26:27,898 --> 00:26:31,401
‫- لا أظن أننا سنفلت بهذه الفعلة.
‫- لا تفكري يا "جينا". نفذي فحسب.

380
00:26:31,485 --> 00:26:34,696
‫أتريدان أن تكدسا الصناديق لما بقي
‫من مدة إقامتكما هنا؟

381
00:26:34,780 --> 00:26:38,826
‫أصغيا إلى ما أقوله لكما.
‫لابد أن تعبثا بهذا المطبخ.

382
00:26:38,909 --> 00:26:42,121
‫إن عبثتما بهذا المطبخ فسأطردكما بسرعة
‫فتحسبان أن مؤخرتكما نمت لها عجلات.

383
00:26:42,204 --> 00:26:44,248
‫- نحن نريد أن نتقن عملنا فحسب.
‫- حقاً؟

384
00:26:44,331 --> 00:26:46,333
‫إذن لماذا تحومان حول الأطعمة
‫وقد طلبت منكما

385
00:26:46,416 --> 00:26:48,877
‫أن تمسحا منضدة تقديم الطعام؟

386
00:26:49,628 --> 00:26:54,049
‫أجل، اسمعا، لدي أربعة أولاد.
‫أعرف كل الحيل الموجودة.

387
00:26:54,133 --> 00:26:57,386
‫لقد أبقيت عليكما هنا لأنكما
‫تجيدان عملكما.

388
00:26:57,719 --> 00:26:59,888
‫ليس ذنبكما إن كانت "ريد" قد خسرت المطبخ.

389
00:26:59,972 --> 00:27:02,683
‫ولكن كلنا نعلم أن هذه واحدة
‫من الوظائف الجيدة.

390
00:27:03,100 --> 00:27:05,602
‫لا تسمحا لـ"ريد" بأن تغرقكما معها.

391
00:27:07,688 --> 00:27:09,565
‫هيا.

392
00:27:09,898 --> 00:27:13,735
‫ربما تحاول أن تلفت نظري.
‫تقول هذا الشيء عن العماليق

393
00:27:13,819 --> 00:27:19,074
‫فتثير انتباهي، وعندئذ تستطيع أن تقنعني
‫بحضور مجموعة الدراسات الإنجيلية.

394
00:27:19,950 --> 00:27:21,368
‫- إنها فتاة غريبة.
‫- أجل.

395
00:27:21,451 --> 00:27:25,831
‫عبارة "سوف تموتين" كانت مبهمة جداً.
‫إنها قابلة جداً للتأويل!

396
00:27:25,914 --> 00:27:29,293
‫تعرفين أن هذه المختلة تسعى للنيل منك،
‫لذا من الأفضل أن تستعدي.

397
00:27:29,376 --> 00:27:34,214
‫اسمعي، إن اقتربت منك الفتاة،
‫اركليها في عانتها مباشرةً.

398
00:27:34,298 --> 00:27:37,092
‫هذا يؤلم الفتيات كما يُؤلم الرجال
‫بالضبط.

399
00:27:37,176 --> 00:27:41,513
‫أجل، ولكن إن لكمتها، سددي لكمتك إلى
‫أنفها. لكمتان متتاليتان، أتفهمين قصدي؟

400
00:27:41,597 --> 00:27:47,436
‫- ما زلت أفضل ركلة المهبل المباشرة!
‫- وحين تنحني إلى الأمام

401
00:27:47,519 --> 00:27:51,690
‫اضربي ظهرها بمرفقك، هكذا!
‫ضربة قاضية!

402
00:27:55,986 --> 00:28:01,074
‫حسناً، بربكن،
‫مع "ريد" كان علي أن أتوصل إلى حل مبدع.

403
00:28:01,158 --> 00:28:03,952
‫لذا ربما يجب أن نفكر في شيء
‫من هذا القبيل.

404
00:28:04,578 --> 00:28:06,914
‫فلنفكر في شيء تحتاجه جداً.

405
00:28:07,623 --> 00:28:11,668
‫- إلام تحتاج جداً؟
‫- أسنان جديدة!

406
00:28:12,586 --> 00:28:14,796
‫هذا جنوني أيتها الشبقات!

407
00:28:21,011 --> 00:28:22,846
‫- إنه يحبك.
‫- عم تتكلم؟

408
00:28:22,930 --> 00:28:26,725
‫"مينديز"، إنه يحبك بجنون،
‫من الواضح أن تمثيلك كان مذهلاً

409
00:28:26,808 --> 00:28:31,355
‫لأن الرجل غارق في حبك،
‫إلا لو لم يكن تمثيلاً.

410
00:28:31,438 --> 00:28:33,482
‫- أتظن أن هذا أعجبني؟
‫- لا أعلم.

411
00:28:33,565 --> 00:28:36,151
‫كل ما أعرفه هو أنه أعجبه هو، وقد اضطررت
‫لسماعه وهو يتحدث.

412
00:28:36,235 --> 00:28:39,530
‫- والآن لم أعد قادراً على النظر إليك.
‫- "جون".

413
00:28:39,655 --> 00:28:42,866
‫- إنه طفلنا.
‫- يمكنه أن يذهب ليعيش مع "جورج".

414
00:28:42,950 --> 00:28:45,619
‫- من هو "جورج"؟
‫- "مينديز"!

415
00:28:51,750 --> 00:28:54,211
‫سيظن أنه طفله بأية حال.

416
00:28:54,920 --> 00:28:58,590
‫- سأطلب منه أن يجري اختبار حمض نووي.
‫- عندئذ سيفصلونني.

417
00:28:58,674 --> 00:29:02,135
‫لن يعرفوا أنه طفلك،
‫سيعرفون فقط أنه ليس طفله.

418
00:29:02,219 --> 00:29:05,305
‫بعد ذلك سيأخذه "سيزار"
‫من المستشفى وسيحضره إليك.

419
00:29:05,389 --> 00:29:08,642
‫إن أثبت الاختبار أنه ليس طفله فسيرغبون
‫في معرفة كيف صرت حاملاً في السجن.

420
00:29:08,725 --> 00:29:13,021
‫وعندئذ سنعود إلى حيث بدأنا.
‫"دايا"، كانت خطة سيئة.

421
00:29:13,105 --> 00:29:16,984
‫- وقد مارست الجنس معه.
‫- "جون".

422
00:29:17,609 --> 00:29:22,823
‫أنا أحبك أنت، وأكرهه هو.

423
00:29:23,115 --> 00:29:26,868
‫أحبك أنت فقط،
‫لابد أن تعرف هذا.

424
00:29:27,077 --> 00:29:29,746
‫- لا أستطيع عمل هذا.
‫- ماذا...

425
00:29:30,789 --> 00:29:32,958
‫أغفلت بقعة.

426
00:29:40,299 --> 00:29:44,678
‫- هيا "لورنا"، أخبرينا على أي اسم حصلت.
‫- كلا، هذا سر.

427
00:29:44,761 --> 00:29:49,600
‫يا له من سر! لقد سألتني للتو عن
‫لوني المفضل وإن كانت قدماي تبردان.

428
00:29:53,312 --> 00:29:57,357
‫لو كنت أصنع لك جورباً،
‫وأنا لا أفعل هذا، فسأتوقف عن صنعه.

429
00:29:57,441 --> 00:30:00,736
‫لذا فلتعتادي على أن تظل قدماك باردتين
‫بدون جورب أرجواني!

430
00:30:05,782 --> 00:30:10,370
‫- أرجوك، عودي إلى مضاجعتها من جديد.
‫- أنا أعطي فرصة واحدة فقط لتحطيم قلبي.

431
00:30:11,038 --> 00:30:14,583
‫- تذكري هذا يا "فوس".
‫- هذا يتطلب قدراً كبيراً من ضبط النفس.

432
00:30:15,292 --> 00:30:17,794
‫- وهذا مثير للإعجاب بالنسبة لكونك مدمنة.
‫- أجل.

433
00:30:17,878 --> 00:30:20,172
‫قصدت أنني هكذا حين أتعاطى المخدرات.
‫يجب أن تتذكري

434
00:30:20,255 --> 00:30:23,091
‫أن لي أماً كانت ترسلني إلى مخيم مبيت
‫حين كان عمري ثلاثة أعوام.

435
00:30:23,175 --> 00:30:29,097
‫- لقد أتقنت فن الانفصال عن الناس.
‫- أجل، ربما يجب أن أتمرن معك.

436
00:30:29,181 --> 00:30:31,558
‫أتقصدين "تشابمان"؟

437
00:30:32,017 --> 00:30:36,647
‫هذا بغيض. يؤسفني هذا يا فتاة.
‫أعلم أنها أثرت فيك.

438
00:30:36,855 --> 00:30:41,151
‫اسمعي، ما رأيك في أن نتلو صلاة صغيرة
‫ونطلب أن تصير بدينة

439
00:30:41,234 --> 00:30:43,654
‫وتتوقف عن إزالة شعر ساقيها؟

440
00:30:44,655 --> 00:30:46,406
‫تم هذا.

441
00:30:49,284 --> 00:30:51,078
‫انظري.

442
00:30:53,830 --> 00:30:55,832
‫أهي من ابنك؟

443
00:30:56,375 --> 00:31:00,003
‫"صوفيا"، أنا سعيدة جداً من أجلك.

444
00:31:00,128 --> 00:31:04,549
‫انظري، لم يكتب أي شيء آخر،
‫ولكن هذا توقيعه.

445
00:31:04,841 --> 00:31:10,472
‫زوجتي لم تزور توقيعه هذه المرة،
‫وهذا رائع، أليس كذلك؟

446
00:31:10,972 --> 00:31:13,016
‫هذا رائع.

447
00:31:13,433 --> 00:31:16,978
‫- أتمنى فقط أن يخاطبني.
‫- لقد بدأ يفعل.

448
00:31:20,065 --> 00:31:23,360
‫أيتها الأختان،
‫أواثقتان أنتما أن هذا الدور يناسبني؟

449
00:31:23,443 --> 00:31:27,489
‫تحلي بالإيمان يا عزيزتي،
‫صوتك رنان.

450
00:31:27,948 --> 00:31:32,786
‫أجل، أنت محقة.
‫علي فقط أن أرمي الماضي وراء ظهري.

451
00:31:32,869 --> 00:31:35,330
‫لن يتكرر هذا أبداً!

452
00:31:54,599 --> 00:31:57,519
‫- "أليكس"؟
‫- أجل.

453
00:31:58,145 --> 00:32:00,105
‫أنت...

454
00:32:00,355 --> 00:32:02,274
‫طويلة.

455
00:32:02,816 --> 00:32:04,860
‫قيل لي هذا.

456
00:32:20,292 --> 00:32:22,586
‫آسف، هذا...

457
00:32:24,629 --> 00:32:27,841
‫كنت أنوي أن أقول لك أشياء كثيرة جداً
‫ولكن الآن...

458
00:32:28,842 --> 00:32:32,512
‫- أتصورك...
‫- هل أربكك هذا؟

459
00:32:32,596 --> 00:32:38,727
‫لقد أغضبتني. كم مرة تظنين أنك
‫تستطيعين أن تظهري وتفسدي حياة "بايبر"؟

460
00:32:38,810 --> 00:32:43,774
‫لا أعرف أي فراغ عقلي أسود

461
00:32:43,857 --> 00:32:47,611
‫تملؤه لعبتك الصغيرة معها،
‫ولكن عليك أن تضعي حداً لها، الآن

462
00:32:47,694 --> 00:32:51,490
‫- وأن تبتعدي عنها.
‫- ليست مشكلة.

463
00:32:51,782 --> 00:32:54,534
‫إنها لك وحدك أيها البطل.
‫هل فرغنا؟

464
00:32:54,618 --> 00:32:56,787
‫مهلاً، انتظري.

465
00:33:00,040 --> 00:33:02,626
‫فجأة صارت لي وحدي؟

466
00:33:02,709 --> 00:33:07,297
‫بعد أن ظللت تتحرشين بها
‫منذ جاءت إلى هنا؟

467
00:33:07,380 --> 00:33:09,591
‫أتحرش بها؟

468
00:33:10,258 --> 00:33:15,305
‫أتمزح معي؟ هي من جاءت إلي.

469
00:33:16,014 --> 00:33:20,227
‫جرتني إلى تلك الكنيسة وضاجعتني.

470
00:33:24,481 --> 00:33:26,775
‫هذا أدهشني أنا أيضاً.

471
00:33:27,400 --> 00:33:30,111
‫لم تكن هي البادئة قط.

472
00:33:31,029 --> 00:33:33,698
‫أظن أنه شيء جديد كانت تريد أن تجربه.

473
00:33:34,032 --> 00:33:36,618
‫أو ربما كانت تشعر بالملل،
‫من يدري؟

474
00:33:36,701 --> 00:33:39,663
‫- مارستما الجنس في كنيسة؟
‫- نحن في السجن.

475
00:33:41,748 --> 00:33:45,377
‫لا توجد اختيارات كثيرة.
‫ولكنني فرغت منها.

476
00:33:46,628 --> 00:33:50,048
‫لن أستطيع تحمل دورة أخرى في أرجوحتها
‫الدوارة، ومن الواضح أنك ما زلت تحب هذا.

477
00:33:50,131 --> 00:33:53,510
‫لذا أتمنى لك وقتاً ممتعاً في الأرجوحة.

478
00:33:53,593 --> 00:33:57,264
‫تباً لك. ليست أرجوحة، سنتزوج.

479
00:33:57,347 --> 00:33:59,349
‫عظيم.

480
00:34:01,184 --> 00:34:04,771
‫- لماذا أنت هنا إذن؟
‫- أردت التعرف عليك.

481
00:34:08,775 --> 00:34:12,904
‫"لاري"، أنا متعاطفة معك.

482
00:34:13,864 --> 00:34:17,951
‫إنها مثيرة، وهي مثقفة.

483
00:34:19,619 --> 00:34:22,330
‫وكلانا نعلم كيف تكون في الفراش.

484
00:34:25,834 --> 00:34:28,461
‫ولكنها مختلة.

485
00:34:29,254 --> 00:34:32,173
‫أنا أعرف هذا، وأنت أيضاً تعرف.

486
00:34:32,340 --> 00:34:35,552
‫وإلا لما جئت إلى هنا لتحذرني
‫وتأمرني بالابتعاد.

487
00:34:36,553 --> 00:34:38,930
‫لست أنا مشكلتك.

488
00:35:01,828 --> 00:35:03,788
‫أيتها الجامعية.

489
00:35:06,625 --> 00:35:11,546
‫- ماذا...
‫- لا تمثلي الحشمة، فأنت داعرة جداً.

490
00:35:12,130 --> 00:35:14,132
‫حسناً.

491
00:35:14,925 --> 00:35:17,761
‫دعيني أجفف نفسي
‫ويمكننا أن نتحدث عن هذا.

492
00:35:17,844 --> 00:35:21,056
‫الحمام ممتلىء. عودي لاحقاً.

493
00:35:30,398 --> 00:35:35,904
‫- لا أريد التحدث.
‫- لن أسمح لك بإرهابي يا "تيفاني".

494
00:35:37,155 --> 00:35:40,450
‫- ماذا تريدين؟
‫- ماذا أريد؟

495
00:35:43,620 --> 00:35:47,666
‫أريدك أن تشعري في جسدك
‫بنفس الألم

496
00:35:47,749 --> 00:35:52,420
‫الذي جعلتني أشعر به في قلبي.

497
00:35:57,717 --> 00:36:00,095
‫أعلم، هذا ليس بشيء يُذكر.

498
00:36:00,512 --> 00:36:03,807
‫ولكنه حاد، أتريدين أن تري؟

499
00:36:23,034 --> 00:36:25,620
‫- اخرجن.
‫- ظننت أن الضابطات فقط يستطعن الدخول.

500
00:36:25,704 --> 00:36:29,332
‫هذا ليس الحمام المعين لكن،
‫أنتن خارج حدودكن المسموحة.

501
00:36:29,416 --> 00:36:31,584
‫اخرجن الآن.

502
00:36:38,675 --> 00:36:41,886
‫أظن أنه علي أن أكون أكثر إبداعاً
‫في المرة القادمة، لا بأس.

503
00:36:41,970 --> 00:36:44,597
‫- "دوغيت"!
‫- لدي أفكار أخرى.

504
00:36:44,681 --> 00:36:48,018
‫- "دوغيت"!
‫- أجل، أنا قادمة.

505
00:37:07,495 --> 00:37:10,957
‫- هل أنت بخير؟
‫- كلا.

506
00:37:11,041 --> 00:37:15,336
‫لست مؤهلة للتعامل مع هذا.
‫يجب أن أخبر أحداً.

507
00:37:15,420 --> 00:37:19,716
‫بربك، حجمها صغير جداً،
‫تستطيعين أن تهزميها بسهولة.

508
00:37:19,799 --> 00:37:24,888
‫وحين تفعلين، سينتهي كل هذا.
‫يا فتاة، لا تكوني ساقطة جبانة.

509
00:37:25,930 --> 00:37:30,268
‫لديك دم على حلمتك.
‫اغسليه بالماء.

510
00:38:18,525 --> 00:38:19,943
‫"أرز"

511
00:38:50,890 --> 00:38:53,852
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

512
00:38:58,690 --> 00:39:01,234
‫هزي الكتفين.
‫كلا، يجب أن تهزيهما بقوة.

513
00:39:01,317 --> 00:39:03,695
‫- حسناً.
‫- حسناً، هزي مؤخرتك في النهاية.

514
00:39:03,778 --> 00:39:06,573
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

515
00:39:08,032 --> 00:39:11,452
‫سيداتي، هذه ليست منطقة ترفيه،
‫ابدأن العمل، الآن!

516
00:39:12,036 --> 00:39:15,331
‫- اهدأ، إنه العيد.
‫- قلت عدن إلى العمل.

517
00:39:15,415 --> 00:39:19,878
‫- حسناً لكننا كنا نتمرن على رقصتنا فحسب.
‫- القواعد موضوعة من أجل سلامتكن.

518
00:39:20,920 --> 00:39:22,714
‫حسناً.

519
00:39:22,797 --> 00:39:25,633
‫- على "دايا" أن تقول لرفيقها أن يهدأ.
‫- أعلم.

520
00:39:25,717 --> 00:39:28,720
‫أفهم القليل من الأسبانية يا "فلاكا".
‫ليس رفيقي.

521
00:39:28,803 --> 00:39:30,889
‫ماذا قلت أيتها السجينة؟

522
00:39:32,765 --> 00:39:35,310
‫- لا شيء.
‫- هذا صحيح، لا تقولي شيئاً.

523
00:39:35,393 --> 00:39:37,604
‫ليس لديك ما تقولينه.

524
00:39:59,834 --> 00:40:03,296
‫لا أرى أية مشاكل كهربائية،
‫والجهاز يبدو في حالة جيدة.

525
00:40:03,379 --> 00:40:08,384
‫ولكنه مليء بالدهن،
‫لذا سأقول إنه حريق دهون.

526
00:40:08,468 --> 00:40:10,970
‫هذا عبقري، شكراً.

527
00:40:13,556 --> 00:40:16,142
‫- ما مدى سوء حالة "ميرفي" من وجهة نظرك؟
‫- يصعب الجزم.

528
00:40:16,226 --> 00:40:20,188
‫بعد أن تم رشها،
‫كان هناك قدر كبير من الرغوة.

529
00:40:20,980 --> 00:40:24,776
‫لقد احترقت ذراعها ووصلت النار
‫إلى ترقوتها.

530
00:40:24,859 --> 00:40:29,113
‫- رأيت هذا قبل أن ترشها "ماريتزا".
‫- "ميندوزا".

531
00:40:29,197 --> 00:40:33,159
‫جزء من عملك هو أن تتأكدي من نظافة
‫هذه الأفران.

532
00:40:33,243 --> 00:40:37,914
‫- لا تجعليني أندم على تسليمك المسؤولية.
‫- لقد نظفت هذه الأفران.

533
00:40:37,997 --> 00:40:41,626
‫- من الواضح أنك لم تنظفيها جيداً.
‫- أجل.

534
00:40:41,834 --> 00:40:44,045
‫هذا واضح.

535
00:40:51,970 --> 00:40:54,138
‫حسناً، عدن إلى العمل.

536
00:40:56,015 --> 00:41:00,395
‫يرجى الانتباه يا سيداتي،
‫تم تأجيل الإفطار بشكل مؤقت.

537
00:41:03,356 --> 00:41:06,776
‫- أواثقة أنت أنك بخير؟
‫- أجل، لقد أخافني ما حدث قليلاً فحسب.

538
00:41:07,735 --> 00:41:09,696
‫وأنا أيضاً.

539
00:41:13,658 --> 00:41:15,702
‫"بينيت".

540
00:41:17,787 --> 00:41:20,832
‫- علينا أن نناقش بعض الأمور.
‫- أمرك يا سيدي.

541
00:41:30,591 --> 00:41:34,637
‫تحدث مع فني الإسعاف
‫واحصل على تقرير مفصل بإصابات "ميرفي".

542
00:41:34,721 --> 00:41:37,307
‫وأحضر لي التقرير في نهاية اليوم.
‫وعلى ذكر التقارير

543
00:41:37,390 --> 00:41:42,061
‫أين تقرير ضبط المخدرات؟
‫أريد أن أقدمه، هذا نصر كبير لنا.

544
00:41:42,145 --> 00:41:44,939
‫أيمكنني أن أتحدث معك في هذا الشأن؟

545
00:41:45,023 --> 00:41:51,404
‫- حضرت ذلك الاجتماع أو الجلسة مع "فيغ".
‫- يا إلهي، ماذا حدث؟

546
00:41:52,655 --> 00:41:58,286
‫إنها موظفة تجلس إلى مكتب يا "بينيت".
‫أنا وأنت نحارب في الخنادق.

547
00:41:59,412 --> 00:42:03,041
‫أمرتني بألا أقدم تقريراً بشأن...

548
00:42:05,084 --> 00:42:08,463
‫بشأن المخدرات.
‫قالت إن التحقيق قد يلحق الشبهة بي.

549
00:42:08,546 --> 00:42:11,883
‫يا لتلك...

550
00:42:13,968 --> 00:42:19,724
‫إنها ترهبك لتحمي نفسها،
‫اكتب ذلك التقرير يا "بينيت"

551
00:42:19,932 --> 00:42:25,313
‫وأحضره لي. بهذه الطريقة،
‫لن تكون أنت من قدمه، بل أنا.

552
00:42:25,521 --> 00:42:29,359
‫- أمرك يا سيدي.
‫- رائحة الفساد تملأ هذا المكان.

553
00:42:29,442 --> 00:42:31,819
‫سنفتح بعض النوافذ يا سيدي.

554
00:42:32,653 --> 00:42:36,532
‫ليس هذا ما قصدته يا "بينيت".
‫ليس هذا ما قصدته.

555
00:42:45,625 --> 00:42:47,960
‫عيد ميلاد مجيداً يا "تشابمان".

556
00:42:53,925 --> 00:43:00,139
‫- لم يأت عيد الميلاد بعد.
‫- أجل، ولكنه جاءك مبكراً هذا العام.

557
00:43:00,223 --> 00:43:02,225
‫تفضلي.

558
00:43:04,769 --> 00:43:07,188
‫أيتها العاهرة الكبيرة!

559
00:43:13,277 --> 00:43:15,696
‫"رأيت أنك قد تحتاجين هذا،
‫مع حبي، بابا نويل المجهول."

560
00:43:31,003 --> 00:43:32,547
‫"ريد"

561
00:43:35,299 --> 00:43:39,595
‫لم أقصد أن أؤذي أحداً يا "نورما"،
‫وخصوصاً "جينا".

562
00:43:39,887 --> 00:43:42,598
‫إنها ابنتي، تعرفين هذا.

563
00:43:56,529 --> 00:43:59,782
‫انظري.

564
00:44:00,908 --> 00:44:04,412
‫يا للهول!
‫لقد اجتهدت جداً في هذا.

565
00:44:04,495 --> 00:44:07,081
‫من كان يدري أنك تتمتعين بكل هذا الذوق؟
‫رباه!

566
00:44:07,165 --> 00:44:09,709
‫أجل، تأتيني لحظات أحياناً.

567
00:44:10,042 --> 00:44:13,254
‫- أتظنين أنها ستعجبها؟
‫- لا أعلم إن كان العريس سيعجبها.

568
00:44:13,921 --> 00:44:16,299
‫ماذا حدث لتلك البوابة الحديدية
‫التي تبقي قلبك مغلقاً؟

569
00:44:16,382 --> 00:44:19,343
‫- إنها مزحة.
‫- حقاً؟

570
00:44:28,186 --> 00:44:30,313
‫ماذا تفعلين؟

571
00:44:30,396 --> 00:44:32,440
‫- أصنع لك قرطاً.
‫- مهلاً أيتها البغيضة!

572
00:44:32,523 --> 00:44:35,943
‫- يجب أن تكون مفاجأة!
‫- مفاجأة!

573
00:44:37,904 --> 00:44:40,072
‫هذا القرط قبيح.

574
00:44:40,448 --> 00:44:44,118
‫يا إلهي،
‫لست بارعة في الأعمال اليدوية.

575
00:44:44,493 --> 00:44:46,871
‫لا أعلم ماذا أقدم لك.

576
00:44:47,330 --> 00:44:52,960
‫أنت محقة، يجب أن يكون رجلاً،
‫واللوحة ليست مضحكة.

577
00:44:58,716 --> 00:45:03,471
‫اسمعي، أظن أنني عرفت ماذا أريد
‫في عيد الميلاد.

578
00:45:03,554 --> 00:45:06,098
‫- حقاً؟
‫- أجل.

579
00:46:08,619 --> 00:46:10,579
‫التالية.

580
00:46:25,928 --> 00:46:28,973
‫حصلت على استمارة الزواج.
‫لقد ملأتها.

581
00:46:29,056 --> 00:46:31,225
‫جيد.

582
00:46:32,935 --> 00:46:35,438
‫- إن نجوت.
‫- إن نجوت؟

583
00:46:35,521 --> 00:46:38,774
‫هناك من تحاول قتلي.
‫مدمنة مسيحية.

584
00:46:38,858 --> 00:46:43,195
‫- أهناك شخص آخر يحاول قتلك؟
‫- ليس هذا ذنبي. لم أجلب هذا على نفسي.

585
00:46:43,279 --> 00:46:46,157
‫- بل...
‫- حدث فحسب؟

586
00:46:46,282 --> 00:46:49,368
‫لقد حدث هذا، المشاكل تجدك

587
00:46:49,452 --> 00:46:51,912
‫كما تفعل دائماً لأنك تحتاجين إليها.

588
00:46:51,996 --> 00:46:54,332
‫لماذا قلت هذا؟

589
00:46:55,291 --> 00:46:57,293
‫تعرفت على "أليكس".

590
00:46:59,545 --> 00:47:04,258
‫- ماذا تعني بأنك تعرفت على "أليكس"؟
‫- أردت أن أقول لها أن تبتعد.

591
00:47:05,259 --> 00:47:08,304
‫أردتها أن ترى أنني شخص حقيقي تؤذيه

592
00:47:08,387 --> 00:47:13,893
‫ولكن في الواقع يا "بايبر"،
‫لم يؤذني أحد غيرك.

593
00:47:14,018 --> 00:47:16,187
‫أياً كان ما قالته فهي تكذب يا "لاري".

594
00:47:16,270 --> 00:47:20,149
‫إنها كاذبة مجنونة تتلاعب بمشاعر الآخرين.

595
00:47:20,274 --> 00:47:22,401
‫هذا لا يُصدق.

596
00:47:23,611 --> 00:47:26,405
‫لا أصدق أنك لم تأتمني على التعامل
‫مع هذا الأمر بنفسي.

597
00:47:26,489 --> 00:47:31,285
‫كلا، لم أفعل،
‫أولا يعبر هذا عن الكثير؟

598
00:47:31,369 --> 00:47:33,746
‫لم أعد أستطيع البقاء
‫على أرجوحتك يا "بايبر".

599
00:47:33,829 --> 00:47:38,167
‫لا أظن أن لنا نفس القيم.
‫لماذا كنت متعجلاً هكذا؟

600
00:47:38,250 --> 00:47:40,628
‫لأنني كنت خائفاً.

601
00:47:42,922 --> 00:47:46,008
‫لا يجب أن ترتبطي بشخص من باب الخوف.

602
00:47:48,719 --> 00:47:50,805
‫كلا.

603
00:47:51,055 --> 00:47:52,848
‫كلا.

604
00:47:53,391 --> 00:47:56,435
‫كلا.

605
00:47:57,686 --> 00:47:59,897
‫أنا آسف...

606
00:48:02,608 --> 00:48:04,902
‫وداعاً يا "بايبر".

607
00:48:04,985 --> 00:48:07,488
‫كلا. "لاري".

608
00:48:16,330 --> 00:48:19,750
‫كلا.

609
00:48:23,754 --> 00:48:27,425
‫- "أليكس".
‫- أتمزحين معي؟

610
00:48:27,967 --> 00:48:29,135
‫- اخرجي.
‫- "أليكس"...

611
00:48:29,218 --> 00:48:31,846
‫اخرجي، مستحيل.

612
00:48:33,139 --> 00:48:35,182
‫اخرجي.

613
00:48:35,266 --> 00:48:37,435
‫سمعت السيدة.

614
00:49:25,608 --> 00:49:32,323
‫- عيد آخر، أتصدقين هذا؟
‫- أجل، لأنه لدي عينان وتقويم.

615
00:49:33,657 --> 00:49:36,911
‫"هيلي"،
‫إن اتصلت بأهل سجينة مرة أخرى

616
00:49:36,994 --> 00:49:41,081
‫من باب اضطهادك للسحاقيات فسأحطمك.

617
00:49:41,916 --> 00:49:46,378
‫عروسك التي طلبتها بالبريد ستتركك
‫ولن تعمل ثانيةً.

618
00:49:46,462 --> 00:49:49,048
‫الجأ إلى العلاج يا رجل.

619
00:50:01,477 --> 00:50:04,772
‫مرحباً. سمعت أنك قادمة.

620
00:50:05,105 --> 00:50:07,691
‫كنت سأرسل هذه الزهور
‫إلى المستشفى ولكن...

621
00:50:09,902 --> 00:50:12,821
‫فضلت أن أقدمها لك بنفسي.

622
00:50:13,447 --> 00:50:16,408
‫سيد "كابوتو"..."جو".

623
00:50:16,492 --> 00:50:19,495
‫شكراً، هذا ذوق بالغ.

624
00:50:22,873 --> 00:50:26,669
‫هذا رفيقي "ستيفن"،
‫هذا "جو كابوتو".

625
00:50:27,378 --> 00:50:29,505
‫مرحباً يا "ستيفن".

626
00:50:30,172 --> 00:50:33,801
‫- سعدت جداً بالتعرف عليك.
‫- عيداً سعيداً يا سيدي.

627
00:50:34,260 --> 00:50:36,720
‫- ادعني "جو" من فضلك.
‫- "جو".

628
00:50:39,848 --> 00:50:43,227
‫- قد تكون هذه مشكلة، بعد إذنكما.
‫- كلا، أطن أن هذه إشارة المسرح

629
00:50:43,310 --> 00:50:45,729
‫بأن العرض سيبدأ قريباً.

630
00:50:46,564 --> 00:50:49,775
‫صحيح، بالطبع!

631
00:50:49,858 --> 00:50:52,778
‫حسناً، طابت ليلتكما.

632
00:51:12,840 --> 00:51:15,259
‫- "فليفرح العالم
‫- العالم

633
00:51:15,342 --> 00:51:18,095
‫- فقد جاء "المسيح"
‫- جاء

634
00:51:18,178 --> 00:51:23,684
‫- فلتستقبل الأرض ملكها
‫- ملكها

635
00:51:23,767 --> 00:51:29,148
‫فليعد كل قلب مكاناً له

636
00:51:29,231 --> 00:51:31,734
‫- ولتغن السماء والطبيعة
‫- فلتغن الطبيعة

637
00:51:31,817 --> 00:51:34,403
‫- فلتغن السماء والطبيعة
‫- فلتغن الطبيعة

638
00:51:34,486 --> 00:51:40,117
‫- ولتغن السماء
‫- ولتغن الطبيعة

639
00:51:46,165 --> 00:51:51,920
‫"أيتها

640
00:51:52,004 --> 00:51:56,008
‫الرحمة المذهلة

641
00:51:56,425 --> 00:52:02,056
‫- ما أروع...
‫- ما أروع...

642
00:52:02,139 --> 00:52:06,602
‫- الصوت
‫- الصوت

643
00:52:06,727 --> 00:52:10,397
‫الذي أنقذ

644
00:52:10,481 --> 00:52:14,109
‫بائسة

645
00:52:14,193 --> 00:52:20,240
‫- مثلي
‫- مثلي

646
00:52:20,324 --> 00:52:27,289
‫كنت ضائعة في يوم من الأيام

647
00:52:27,498 --> 00:52:32,670
‫- ضائعة
‫- ولكن الآن...

648
00:52:32,795 --> 00:52:36,215
‫هناك من وجدني

649
00:52:36,298 --> 00:52:41,136
‫- وجدني
‫- كنت عمياء

650
00:52:41,220 --> 00:52:45,265
‫ولكن الآن...

651
00:52:45,349 --> 00:52:49,895
‫- أنا
‫- أنا

652
00:52:49,978 --> 00:52:53,607
‫- بصيرة
‫- بصيرة

653
00:53:03,200 --> 00:53:07,079
‫- شكراً. عيد ميلاد مجيداً.
‫- عيد ميلاد مجيداً.

654
00:53:11,417 --> 00:53:15,629
‫"يوسف"، لا أشعر أنني على ما يرام.

655
00:53:15,713 --> 00:53:19,425
‫أنا متعبة جداً وأشعر بالألم.

656
00:53:19,717 --> 00:53:23,262
‫أظن أن الوقت قد حان لولادة الطفل.

657
00:53:23,887 --> 00:53:25,764
‫أرجوك يا "مريم"

658
00:53:25,848 --> 00:53:30,310
‫استلقي هنا على هذا الفراش اللطيف
‫الذي صنعته لك وسط القش.

659
00:53:30,394 --> 00:53:33,647
‫أجل، استلقي يا "مريم"!

660
00:53:37,526 --> 00:53:43,741
‫- بحق "يسوع المسيح"!
‫- حسناً يا سيداتي، كفى.

661
00:53:47,327 --> 00:53:51,248
‫- "يوسف"، ماذا كنت تقول؟
‫- كان يجب أن نمثل هذا نحن.

662
00:53:51,331 --> 00:53:53,083
‫أعلم.

663
00:53:53,167 --> 00:53:57,379
‫استلقي يا "مريم"،
‫لن يطول الأمر أكثر من ذلك.

664
00:54:05,179 --> 00:54:09,975
‫"رأيت النور، رأيت النور

665
00:54:10,058 --> 00:54:14,813
‫لم أعد أعيش في الظلام،
‫لم أعد أعيش في الليل

666
00:54:14,897 --> 00:54:19,693
‫الآن أنا سعيد جداً،
‫ولا أرى حزناً في الأفق

667
00:54:19,777 --> 00:54:24,656
‫المجد للرب، رأيت النور"

668
00:54:46,845 --> 00:54:50,098
‫"مثل رجل أعمى

669
00:54:50,182 --> 00:54:53,936
‫كنت أطوف وحدي

670
00:54:54,019 --> 00:54:56,855
‫الهموم والمخاوف

671
00:54:56,939 --> 00:55:02,820
‫جلبتها على نفسي

672
00:55:03,445 --> 00:55:06,949
‫ومثل الرجل الأعمى

673
00:55:07,032 --> 00:55:11,161
‫الذي رد له الله بصره

674
00:55:11,245 --> 00:55:15,749
‫المجد للرب

675
00:55:16,708 --> 00:55:23,090
‫رأيت النور"

676
00:55:23,841 --> 00:55:25,634
‫رائع!

677
00:55:25,717 --> 00:55:30,681
‫- "رأيت النور، رأيت النور"
‫- يجب أن تقفي في الوسط.

678
00:55:30,764 --> 00:55:35,686
‫"لم أعد أعيش في الظلام،
‫لم أعد أعيش في الليل

679
00:55:35,769 --> 00:55:40,899
‫الآن أنا سعيد جداً،
‫ولا أرى حزناً في الأفق

680
00:55:40,983 --> 00:55:46,071
‫المجد للرب، رأيت النور"

681
00:55:51,451 --> 00:55:58,041
‫"المجد للرب

682
00:55:58,166 --> 00:56:01,503
‫رأيت

683
00:56:01,587 --> 00:56:07,050
‫النور"

684
00:56:08,886 --> 00:56:13,599
‫"رأيت النور، رأيت النور

685
00:56:13,682 --> 00:56:18,562
‫لم أعد أعيش في الظلام،
‫لم أعد أعيش في الليل"

686
00:56:27,321 --> 00:56:29,781
‫أنت!

687
00:56:30,282 --> 00:56:32,618
‫أين تحسبين نفسك ذاهبة؟

688
00:56:32,701 --> 00:56:37,414
‫كلا، لا أنصحك بأن تتشاجري معي
‫الآن أيتها المجنونة.

689
00:56:37,497 --> 00:56:40,125
‫- لا أنصحك بذلك.
‫- حقاً؟

690
00:56:40,208 --> 00:56:43,003
‫قد تكونين محقة،
‫لا أريد أن أتشاجر معك.

691
00:56:43,337 --> 00:56:45,672
‫أريد أن أقضي عليك الآن.

692
00:56:50,969 --> 00:56:54,681
‫- الأفضل أن تتوقفي، السيد "هيلي" هناك.
‫- مرحباً يا سيد "هيلي".

693
00:56:55,098 --> 00:56:57,142
‫سيد "هيلي"!

694
00:56:57,225 --> 00:57:00,270
‫سيد "هيلي"!

695
00:57:00,687 --> 00:57:03,398
‫إنها تحاول أن تقتلني!

696
00:57:20,207 --> 00:57:24,544
‫- انظري ماذا أحضرت معك!
‫- ابتعدي عني بحق السماء!

697
00:57:24,628 --> 00:57:27,464
‫أتظنين أنني خائفة منك؟
‫أتظنين ذلك؟

698
00:57:28,507 --> 00:57:32,261
‫لست خائفة منك،
‫لأن الرب يقف إلى جواري.

699
00:57:33,762 --> 00:57:39,685
‫وقد قال لي إنك لا تساوين شيئاً،
‫أترين؟ أترين كيف يعمل من خلالي؟

700
00:57:39,935 --> 00:57:42,604
‫وهو يريدني أن أقتلك.

701
00:57:43,605 --> 00:57:45,941
‫أنا أرى أشياء.

702
00:57:51,113 --> 00:57:53,532
‫أيتها الشيطانة. أنت شيطانة.

703
00:57:53,615 --> 00:57:57,286
‫أنت الشيطانة وأنا ملاك الرب.

704
00:57:57,369 --> 00:58:00,664
‫انظري إلى ثوبي، هل رأيته؟

705
00:58:00,872 --> 00:58:03,709
‫ما رأيك في هذه الشاعرية؟

706
00:58:04,459 --> 00:58:06,795
‫لأن الرب يحبني،
‫ولكنه لا يحبك.

707
00:58:06,878 --> 00:58:11,174
‫لأنك لا تستحقين محبة الرب،
‫لا تستحقين محبة أحد.

708
00:58:14,594 --> 00:58:19,141
‫لذا أظن أن الوقت قد حان لتموتي.

709
00:58:19,516 --> 00:58:21,226
‫كلا!

