﻿1
00:00:00,047 --> 00:00:05,970
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:20,503 --> 00:01:27,009
‫قلت لذلك الرجل، "احتفظ بسفينتك
‫ذات الصاريين لنفسك.

3
00:01:27,092 --> 00:01:31,263
‫جئت إلى هنا لأشتري قارباً
‫وليس لأصير قرصاناً لعيناً."

4
00:01:36,519 --> 00:01:38,771
‫لابد أن تذهبي لمخاطبتهم.

5
00:01:40,815 --> 00:01:42,775
‫أرجوك لا تسقط هذه.

6
00:01:42,858 --> 00:01:45,444
‫اخرجي إلى هناك وصافحيهم.

7
00:01:47,905 --> 00:01:52,493
‫أتسمعينني؟
‫من المهم أن نقيم هذه الصلة.

8
00:01:54,620 --> 00:01:57,331
‫هؤلاء قوم مهمون جداً.

9
00:02:09,051 --> 00:02:11,637
‫- اذهبي وتعرفي على زوجته.
‫- أنا أطهو منذ بداية اليوم.

10
00:02:11,720 --> 00:02:13,973
‫رائحة البصل تفوح مني.

11
00:02:14,390 --> 00:02:16,642
‫سيداتي وسادتي.

12
00:02:17,351 --> 00:02:20,312
‫أريد أن أعرفكم على شخص ما.

13
00:02:29,321 --> 00:02:32,533
‫هذا مقزز وغير صحي.

14
00:02:32,616 --> 00:02:34,994
‫- هذا يدفىء صدري طوال اليوم.
‫- شكراً للوح السرير هذا.

15
00:02:35,077 --> 00:02:37,246
‫سررت بالتعامل معك.

16
00:02:38,747 --> 00:02:41,417
‫نحتاج استمارات جديدة لطلب الأطعمة
‫المحفوظة من أجل الربيع المقبل.

17
00:02:41,500 --> 00:02:44,587
‫- أحضريها الليلة.
‫- "توري" ستخرج بعدستة أسابيع

18
00:02:44,670 --> 00:02:46,839
‫لذا لابد أن ندرب سجينة جديدة
‫على آلة التقطيع.

19
00:02:46,922 --> 00:02:49,884
‫فلتتحدثي مع "سارة" الصغيرة،
‫تأكدي أنها لم تطعن أحداً من قبل.

20
00:02:49,967 --> 00:02:52,845
‫و"بيتي" تتمرد من جديد.
‫هذه الساقطة ستضعنا في مأزق.

21
00:02:52,928 --> 00:02:57,141
‫صبراً. قضت هنا أعواماً كثيرة،
‫أنا سأتصرف معها.

22
00:02:58,017 --> 00:03:00,144
‫- والشقراء؟
‫- أجل، سيجن جنونها.

23
00:03:00,227 --> 00:03:03,022
‫- هذه السجينة حساسة.
‫- ولكنك قدمت لها سدادة قطنية دامية.

24
00:03:03,105 --> 00:03:06,442
‫أجل، أنا فخورة بهذه الفكرة.

25
00:03:08,235 --> 00:03:12,156
‫يجب أن أذهب إلى سجن آخر.
‫سجن مختلف.

26
00:03:12,448 --> 00:03:15,618
‫- يجب أن تنقلني.
‫- أتحسبين نفسك في فندق "راديسون"

27
00:03:15,701 --> 00:03:18,203
‫وغرفتك لا تعجبك؟

28
00:03:21,248 --> 00:03:23,876
‫- لماذا؟
‫- لماذا ليس هذا فندق "راديسون"؟

29
00:03:23,959 --> 00:03:26,670
‫لماذا تحتاجين للنقل؟

30
00:03:28,255 --> 00:03:32,051
‫هل حاولت إحداهن أن تتحرش بك جنسياً؟

31
00:03:36,138 --> 00:03:38,599
‫قولي لي ماذا حدث هناك.

32
00:03:50,027 --> 00:03:52,112
‫لا بأس.

33
00:03:53,906 --> 00:03:56,575
‫لقد أصبت بالهلع فحسب.

34
00:03:56,784 --> 00:03:59,203
‫سأكون على ما يرام.

35
00:04:01,080 --> 00:04:03,249
‫أنا واثق من ذلك.

36
00:04:03,832 --> 00:04:06,293
‫ستتأخرين على التوجيه.

37
00:04:12,466 --> 00:04:15,094
‫- آسفة على التأخير.
‫- اجلسي.

38
00:04:25,854 --> 00:04:27,982
‫هذا المقعد مكسور.

39
00:04:32,027 --> 00:04:36,115
‫مرحباً، مرحباً بكن في
‫المؤسسة الإصلاحية الفيدرالية

40
00:04:36,198 --> 00:04:43,122
‫حيث نجتهد للحفاظ على
‫مرافق آمنة وإنسانية واقتصادية.

41
00:04:44,665 --> 00:04:47,918
‫نقدم الصفوف المسائية
‫ثلاث ليال في الأسبوع.

42
00:04:48,002 --> 00:04:51,505
‫هناك عدد متنوع من الأنشطة الترفيهية
‫المتاحة

43
00:04:51,588 --> 00:04:55,426
‫ونحن نقدم الزيارات العيادية
‫بناءً على طلب السجينة.

44
00:04:55,509 --> 00:04:59,930
‫ولكن كفانا حديثاً عن السياسة،
‫فلنتحدث عن الأمور المهمة.

45
00:05:00,014 --> 00:05:02,433
‫"العنف"

46
00:05:02,641 --> 00:05:06,770
‫هذه قطعة من ماسورة نحاسية،
‫أخذناها من غرفة الغسيل.

47
00:05:07,688 --> 00:05:09,398
‫إنها صلبة.

48
00:05:09,481 --> 00:05:11,942
‫استخدمت هذه الماسورة لكسر ضلعين.

49
00:05:12,026 --> 00:05:15,612
‫يمكن أيضاً أن تستخدم لفتح جمجمتك
‫أو تحطيم ركبتيك

50
00:05:15,696 --> 00:05:17,865
‫أو إفساد زينتك.

51
00:05:19,283 --> 00:05:21,535
‫وأشياء أخرى.

52
00:05:21,869 --> 00:05:25,789
‫الأفكار الانتحارية ستأتي وبكثرة.

53
00:05:25,873 --> 00:05:29,251
‫أحياناً ستشعرين أنه لا توجد أفكار أخرى.

54
00:05:29,376 --> 00:05:31,712
‫قد يقول لك أحدهم، "أقدمي على الأمر.

55
00:05:31,795 --> 00:05:33,922
‫ضعي حداً لهذا.

56
00:05:34,006 --> 00:05:35,841
‫هيا!"

57
00:05:37,134 --> 00:05:41,346
‫سنعين لكن الأسرة قريباً
‫وستتسلمن الزي الموحد الأسبوع القادم.

58
00:05:41,430 --> 00:05:44,099
‫فلتكتب كل منكن مقاسها الصحيح
‫في الاستمارة.

59
00:05:44,183 --> 00:05:46,560
‫لا نريد أن تكون السراويل فضفاضة
‫مثل صيحة الـ"هيب هوب".

60
00:05:46,643 --> 00:05:49,271
‫أجل، أنا أنظر إليك.

61
00:05:50,898 --> 00:05:56,195
‫فرشاة أسنان بلاستيكية
‫فيها شفرة حلاقة مثبتة بالإذابة.

62
00:06:03,911 --> 00:06:06,580
‫الأرجح أنه ما كان يجب أن أريكن
‫هذه الحركة الأخيرة.

63
00:06:06,997 --> 00:06:10,501
‫النساء اللاتي صنعن واستخدمن هذه الأشياء
‫يقمن الآن في الحبس الانفرادي

64
00:06:10,584 --> 00:06:13,879
‫أو في سجن الاحتياطات القصوى
‫وقد زادت مدة عقوبتهن.

65
00:06:13,962 --> 00:06:15,714
‫حياتهن شبه انتهت.

66
00:06:16,465 --> 00:06:19,968
‫مرحباً يا سيداتي.
‫أنا "ناتالي فيغيرو".

67
00:06:20,052 --> 00:06:24,515
‫أنا المساعدة التنفيذية لمدير السجن.
‫سأحاول أن أزوركن كثيراً.

68
00:06:24,598 --> 00:06:28,352
‫إن كانت لديكن مخاوف وخصوصاً
‫فيما يتعلق باحتياجاتكن كنساء

69
00:06:28,435 --> 00:06:32,022
‫يرجى أن تأتين إلي،
‫وسألبي هذه الاحتياجات بنفسي.

70
00:06:33,941 --> 00:06:36,944
‫- أجل، ستفعل.
‫- كان لدي سؤال في الواقع.

71
00:06:37,027 --> 00:06:39,696
‫اليوم ليس وجودي هنا إلا شكليات.

72
00:06:46,078 --> 00:06:48,038
‫التالية.

73
00:06:49,832 --> 00:06:51,625
‫التالية.

74
00:06:54,419 --> 00:06:56,922
‫- التالية.
‫- كلا، انتظري.

75
00:06:58,048 --> 00:07:00,050
‫التالية.

76
00:07:01,927 --> 00:07:04,138
‫هل أنت جادة؟

77
00:07:05,139 --> 00:07:07,141
‫التالية.

78
00:07:10,352 --> 00:07:12,438
‫بربك!

79
00:07:34,960 --> 00:07:37,504
‫إنهن لا يسمحن لي بأن آكل.

80
00:07:37,629 --> 00:07:40,382
‫تبدو هذه مشكلتك أنت.

81
00:07:41,717 --> 00:07:44,845
‫لا نترك الغداء إلا حين ينتهي الغداء!

82
00:08:21,423 --> 00:08:24,468
‫تعالي واجلسي معنا،
‫وليس مع "كريزي آيز".

83
00:08:29,765 --> 00:08:32,059
‫أكان صباحاً شاقاً؟

84
00:08:32,226 --> 00:08:35,354
‫- شيء من هذا القبيل.
‫- كان يجب أن نحذرك من "ريد".

85
00:08:35,437 --> 00:08:40,108
‫أنا فقط لم أتوقع أن أعاقب بينما أعاقب.

86
00:08:41,610 --> 00:08:44,446
‫- لابد أن تصلحي هذا. صححي خطأك.
‫- كيف؟

87
00:08:44,530 --> 00:08:48,784
‫أجد أن أفضل حل هو مواجهة الأمور
‫بشكل مباشر.

88
00:08:48,867 --> 00:08:54,623
‫أتعلمن؟ سأعتذر لها فحسب.
‫سأعتذر لها بإخلاص شديد.

89
00:08:54,706 --> 00:09:00,003
‫الناس يخطئون.
‫الناس يتفوهون بالحماقات طوال الوقت.

90
00:09:02,422 --> 00:09:04,925
‫لابد أن تتفهم هذا، أليس كذلك؟

91
00:09:12,099 --> 00:09:14,393
‫انظري إلى هذا.

92
00:09:22,067 --> 00:09:24,736
‫- من أنت؟
‫- ابنتها. من أنت؟

93
00:09:24,820 --> 00:09:27,030
‫ابنتها.

94
00:09:34,871 --> 00:09:37,082
‫ما الأمر؟
‫ألا تريدين أن تضربيني مرة أخرى؟

95
00:09:37,165 --> 00:09:40,377
‫من اليوم فصاعداً، هذا المكان سيضربك
‫بالنيابة عني.

96
00:09:45,048 --> 00:09:48,552
‫هذا الزي البرتقالي يجعلني أتوهج
‫في الظلام.

97
00:09:48,635 --> 00:09:52,806
‫- والحارس ذو الشارب يحدق بي دائماً.
‫- منذ متى تكرهين هذا؟

98
00:09:56,977 --> 00:10:00,731
‫- ألديك زي كاكي إضافي؟
‫- كلا.

99
00:10:01,398 --> 00:10:03,650
‫ليس على مقاسك.

100
00:10:08,739 --> 00:10:12,200
‫ولا تتعجلي خلع الزي البرتقالي هكذا،
‫أتفهمين؟

101
00:10:12,701 --> 00:10:16,413
‫بمجرد أن ترتدي هذا الزي،
‫سينساك الناس.

102
00:10:21,501 --> 00:10:24,296
‫الفتاة البيضاء قالت شيئاً سيئاً
‫عن طعام "ريد".

103
00:10:24,379 --> 00:10:26,840
‫فأرسلت لها "ريد"
‫رسالة لتلقن الفتاة البيضاء درساً.

104
00:10:26,923 --> 00:10:29,343
‫- رسالة؟
‫- شطيرة فيها سدادة قطنية بدل البيض.

105
00:10:29,426 --> 00:10:32,179
‫وكانت دامية.
‫لذا الآن لا أحد يعطيها ما تأكله.

106
00:10:32,262 --> 00:10:36,141
‫- ليس إلى أن تأمر "ريد" بذلك.
‫- هذا...

107
00:10:37,351 --> 00:10:39,978
‫- شكراً.
‫- هذا لن يعرض "ريد" للعقاب، أليس كذلك؟

108
00:10:40,062 --> 00:10:45,233
‫- لأنني لست واشية.
‫- كلا، بالطبع لا. أعني على الأرجح كلا.

109
00:10:45,776 --> 00:10:47,944
‫لم أقرر بعد.

110
00:10:48,320 --> 00:10:50,572
‫انتظر.

111
00:10:51,406 --> 00:10:53,742
‫أين حلواي؟

112
00:11:11,385 --> 00:11:13,762
‫أحضري لي منشفة أخرى.

113
00:11:25,065 --> 00:11:28,026
‫- هل هذا وقت غير مناسب؟
‫- لحظة.

114
00:11:41,581 --> 00:11:45,627
‫بالنسبة لما قلته بالأمس،
‫كان هذا استهتاراً

115
00:11:45,710 --> 00:11:49,381
‫وكان فظاً وأنا آسفة حقاً.

116
00:11:49,965 --> 00:11:54,928
‫أقدر كل ما تفعلينه هنا،
‫ولا يسعني أن أتصور كم يتطلب من العمل.

117
00:11:55,011 --> 00:12:00,100
‫- وبما أننا سنقضي بعض الوقت معاً...
‫- لا تنسي أصابع القدمين يا "نورما".

118
00:12:03,395 --> 00:12:06,690
‫أرى أنك تفخرين بما تفعلينه

119
00:12:06,773 --> 00:12:10,569
‫وأنا أحترم هذا جداً.

120
00:12:10,694 --> 00:12:15,532
‫- إن أهان أحد عملي...
‫- ما هو عملك؟

121
00:12:15,782 --> 00:12:20,245
‫أنا أصنع منتجات الاستحمام المشغولة،
‫منتجاتنا تباع في متجر "بارنيز".

122
00:12:20,662 --> 00:12:25,041
‫- "المشغولة".
‫- أنا أقصد فقط أننا لسنا مختلفتين جداً.

123
00:12:25,125 --> 00:12:27,210
‫هذا كل شيء.

124
00:12:27,461 --> 00:12:31,339
‫وأفهم كم كنت غبية.

125
00:12:32,048 --> 00:12:34,676
‫أنا أعتذر حقاً.

126
00:12:35,844 --> 00:12:37,971
‫أنا آسفة.

127
00:12:47,022 --> 00:12:49,232
‫تبدين رقيقة.

128
00:12:51,651 --> 00:12:54,070
‫تبدين كذلك حقاً يا عزيزتي.

129
00:12:57,032 --> 00:13:00,160
‫ولكنني لا أستطيع أن أفعل شيئاً
‫بكلمة "آسفة".

130
00:13:00,785 --> 00:13:03,038
‫ليس هنا.

131
00:13:04,247 --> 00:13:08,793
‫قد لا يبدو الأمر كذلك
‫ولكن هناك قواعد في هذا المكان.

132
00:13:09,252 --> 00:13:15,634
‫أهمها هي، في اللحظة التي يراك
‫فيها الناس على أنك ضعيفة

133
00:13:15,717 --> 00:13:18,178
‫تكونين ضعيفة بالفعل.

134
00:13:21,389 --> 00:13:25,685
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟
‫- أنت فتاة ذكية.

135
00:13:36,863 --> 00:13:39,574
‫فكري في شيء ما.

136
00:13:44,496 --> 00:13:47,207
‫"غاغا" لديها ساقان جميلتان.

137
00:13:51,294 --> 00:13:55,799
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- إنها حلواي التي أدخرها، دعيها.

138
00:13:56,341 --> 00:13:59,344
‫أدعها؟ بالطبع لن أدعها.

139
00:13:59,427 --> 00:14:03,265
‫- لا يمكنك أن تضعي بوظتك الدبقة هنا.
‫- ليست مجرد بوظة.

140
00:14:03,348 --> 00:14:05,600
‫إنها من نوع "كينغ كون".

141
00:14:06,142 --> 00:14:08,061
‫تباً!

142
00:14:33,128 --> 00:14:36,089
‫من فضلكن قلن لي إنكن لا تتعاركن
‫على البوظة.

143
00:14:36,381 --> 00:14:38,800
‫من نوع "كينغ كون".

144
00:15:07,787 --> 00:15:09,956
‫هل أنت بخير يا "تشابمان"؟

145
00:15:11,124 --> 00:15:12,834
‫أجل.

146
00:15:13,376 --> 00:15:17,464
‫كنت أود أن أعطيك قطعة "بريتزل"
‫ولكن الجدران لها أعين وأنا لست متخلفة.

147
00:15:20,717 --> 00:15:25,472
‫حين جئت إلى هنا،
‫تعرضت للمتاعب مثلك.

148
00:15:26,681 --> 00:15:29,559
‫كان هناك خلاف.

149
00:15:30,185 --> 00:15:32,395
‫ثم تشاجرنا.

150
00:15:32,479 --> 00:15:34,981
‫هكذا تسوين الخلافات.

151
00:15:35,440 --> 00:15:40,070
‫ولو أنني انتصرت،
‫لصرت أنا الزعيمة

152
00:15:40,153 --> 00:15:42,322
‫بدلاً من هذا.

153
00:15:43,406 --> 00:15:45,992
‫حمداً لله أنني مصابة بالسرطان.

154
00:15:46,576 --> 00:15:50,038
‫لا أحد يعبث مع السرطان.

155
00:15:54,584 --> 00:15:59,089
‫كلام جيد. تباً.

156
00:16:15,939 --> 00:16:19,567
‫- إذن ليس فيه شيء إلا عصير الليمون؟
‫- إنه مطهر.

157
00:16:19,651 --> 00:16:22,737
‫لا يوجد عصير خضراوات أو ألياف؟

158
00:16:22,862 --> 00:16:29,244
‫هل سنحرم نفسينا من الغذاء بينما هناك
‫من يموتون جوعاً في "كينشاسا"؟

159
00:16:31,788 --> 00:16:34,332
‫من التعصب العرقي أن نقول "إفريقيا" فقط.

160
00:16:34,416 --> 00:16:37,919
‫- هل وضعت فلفل الكايان في هذا؟
‫- أجل.

161
00:16:38,003 --> 00:16:42,048
‫- إنه يطرد السموم من جسمنا.
‫- نحن لا ندخن.

162
00:16:42,132 --> 00:16:44,926
‫ولا نستنشق الكوكايين الخام.

163
00:16:45,135 --> 00:16:49,681
‫عزيزي، ألا تظن أن الأحجار الصغيرة ستؤلم
‫أنفك إن حاولت استنشاق الكوكايين الخام؟

164
00:16:49,889 --> 00:16:52,308
‫- أظن أنك تقصد الكوكايين المسحوق.
‫- تفهمين ماذا أقصد.

165
00:16:52,392 --> 00:16:56,521
‫أنت لا تسمحين لي بشراء الطعام إلا إذا
‫كان مزروعاً محلياً أو يتغذى على العشب

166
00:16:56,604 --> 00:16:59,566
‫- ولا صراع عليه.
‫- أنا مستعدة تماماً لعمل هذا وحدي.

167
00:16:59,649 --> 00:17:02,444
‫- كلا يا عزيزتي، هذا ليس ما أقوله.
‫- أنت تسخر من الفكرة.

168
00:17:02,527 --> 00:17:07,323
‫كلا... حين قلت "مطهر"،
‫ظننت أننا سنأكل المزيد من الكالي.

169
00:17:07,407 --> 00:17:09,909
‫يمكننا أن نأكل المزيد من الكالي
‫حين نعود تدريجياً للطعام العادي.

170
00:17:09,993 --> 00:17:15,498
‫حسناً. ماذا عن العشاء بالخارج
‫والإفطارات المتأخرة في عطلة الأسبوع؟

171
00:17:15,582 --> 00:17:18,585
‫ألن يحولنا هذا
‫إلى فاشلين منعزلين عن المجتمع؟

172
00:17:18,668 --> 00:17:22,130
‫حسناً، هذا ليس ضرورياً.

173
00:17:26,593 --> 00:17:33,266
‫لن أكون الرجل الذي يخرج ومعه
‫قنينة الليمونادة.

174
00:17:35,393 --> 00:17:37,979
‫حسناً.

175
00:17:38,063 --> 00:17:42,567
‫بالنسبة لي، هذا ما سأفعله على مدى
‫الأيام السبعة القادمة.

176
00:17:42,984 --> 00:17:46,821
‫إن كنت تريد التراجع، فلن يقل حبي لك.

177
00:17:46,988 --> 00:17:52,035
‫ولكننا قلنا إننا سنفعل هذا معاً،
‫ولكن إن كنت لا تريد أن تكون هذا الرجل

178
00:17:52,118 --> 00:17:56,956
‫فسأرضى تماماً بعمل هذا وحدي.

179
00:18:04,547 --> 00:18:08,259
‫- أين المتعة في هذا؟
‫- أرأيت؟

180
00:18:13,640 --> 00:18:15,725
‫يا إلهي.

181
00:18:36,913 --> 00:18:39,958
‫عجباً! إنه خطيبها!

182
00:18:40,875 --> 00:18:43,503
‫- ينبغي أن أكون في القائمة.
‫- وأنا ينبغي أن أكون في "أميريكان آيدول"

183
00:18:43,586 --> 00:18:46,256
‫ولكنني لا أستطيع الغناء بلا مقابل.

184
00:18:48,925 --> 00:18:51,886
‫- لا أرى اسم "لاري بلوم" هنا.
‫- ماذا؟

185
00:18:55,765 --> 00:19:01,563
‫- هذه قائمة الأسبوع الماضي.
‫- أين قائمة هذا الأسبوع؟

186
00:19:01,646 --> 00:19:03,898
‫في مكتب آخر.

187
00:19:19,372 --> 00:19:20,540
‫اجلس.

188
00:19:20,623 --> 00:19:23,918
‫في قاعة الزيارة،
‫يسمح لكم بعناقين.

189
00:19:24,002 --> 00:19:26,713
‫واحد عند الوصول، وواحد عند المغادرة.

190
00:19:33,845 --> 00:19:38,308
‫"التهريب لا يستحق العناء"

191
00:19:47,567 --> 00:19:49,611
‫ها هو حبيبي.

192
00:19:50,653 --> 00:19:53,239
‫حاولن ألا تتزاحمن يا سيداتي، هيا.

193
00:19:54,324 --> 00:19:57,118
‫شكراً.

194
00:20:02,749 --> 00:20:04,959
‫هل لي ببعض العلكة؟

195
00:20:05,126 --> 00:20:08,922
‫آسف، لا أستطيع عمل هذا.
‫هذا ليس مسموحاً للسجينات.

196
00:20:09,005 --> 00:20:11,507
‫أفهم هذا.
‫لا يمكنك أن تعطي معاملة خاصة.

197
00:20:11,591 --> 00:20:14,636
‫سيكون شكل هذا غريباً،
‫وكأنني معجب بك.

198
00:20:15,637 --> 00:20:17,513
‫ألست معجباً بي؟

199
00:20:26,022 --> 00:20:30,485
‫- يا إلهي! عزيزي.
‫- حبيبتي. تعالي.

200
00:20:30,568 --> 00:20:32,528
‫هذا يكفي.

201
00:20:33,738 --> 00:20:36,950
‫أنا آسف جداً على التأخير،
‫أقسم إنني كنت هنا.

202
00:20:37,033 --> 00:20:40,828
‫- ولكن أظن أنهم كانوا يعبثون معي عمداً.
‫- لا يهم. أنت هنا.

203
00:20:40,912 --> 00:20:43,539
‫تبدين رائعة. أعني من كان يدري
‫أن البرتقالي يليق بك؟

204
00:20:43,623 --> 00:20:47,669
‫- أرجوك.
‫- أنا جاد، ووجهك... عظام وجنتيك بارزة.

205
00:20:47,752 --> 00:20:52,340
‫- لم آكل منذ يوم الأربعاء.
‫- ماذا؟

206
00:20:52,882 --> 00:20:55,593
‫- إنها تجوعني.
‫- من؟

207
00:20:57,512 --> 00:21:01,349
‫يا إلهي. هل معك عملات معدنية؟

208
00:21:01,432 --> 00:21:07,981
‫- أجل، أظن ذلك، ماذا تريدين؟
‫- أي شيء بالمعنى الحرفي. اذهب.

209
00:21:17,949 --> 00:21:19,659
‫- "معطلة"
‫- كلا.

210
00:21:21,244 --> 00:21:23,871
‫- لا أظن أنها تعمل يا عزيزتي.
‫- كلا.

211
00:21:25,373 --> 00:21:29,627
‫- كلا!
‫- أيتها السجينة، ابتعدي عن الآلة.

212
00:21:30,003 --> 00:21:32,005
‫- لقد دعاك بالسجينة للتو.
‫- أنت أيضاً يا سيدي.

213
00:21:32,088 --> 00:21:36,134
‫- آسف.
‫- هذا من فعلها. هي من فعلت هذا.

214
00:21:36,217 --> 00:21:39,262
‫- عمن تتحدثين؟
‫- السيدة المسؤولة عن المطبخ.

215
00:21:39,345 --> 00:21:41,597
‫لماذا تهمسين؟

216
00:21:42,056 --> 00:21:48,604
‫- إنها تجوعني. لقد أهنت الطعام.
‫- "بايبر"، تفوهت بالحماقات كعادتك؟

217
00:21:48,688 --> 00:21:53,568
‫أنا غبية.
‫لقد أصدرت فتوى لعينة ضدي.

218
00:21:54,944 --> 00:21:57,322
‫- أظن أنه علي أن أصارعه.
‫- ماذا؟

219
00:21:57,405 --> 00:22:01,701
‫كيف سأصارع سيدة روسية مسنة
‫لديها مشاكل في ظهرها؟

220
00:22:01,784 --> 00:22:06,456
‫"بايبر"، بربك، لن تفعلي، هذا سخف!
‫لست مضطرة لمصارعة أي شخص.

221
00:22:06,539 --> 00:22:09,667
‫- توقفي.
‫- ممنوع اللمس.

222
00:22:09,751 --> 00:22:11,586
‫رباه!

223
00:22:11,794 --> 00:22:15,256
‫سينصلح كل شيء. مفهوم؟

224
00:22:15,340 --> 00:22:19,802
‫ستصل نقود تموينك، أليس كذلك؟
‫أرسلت الصك لحظة خروجي من هنا

225
00:22:19,886 --> 00:22:25,141
‫بالبريد السريع. حتى وإن عشت على
‫شوكولاتة "سنيكر"، سينصلح كل شيء.

226
00:22:31,230 --> 00:22:35,777
‫- أكره أنك تراني في هذه الحالة.
‫- على الأقل أستطيع أن أراك.

227
00:22:38,780 --> 00:22:41,824
‫- قل لي إنك لا تشاهد مسلسل "ماد مين"
‫- ماذا؟

228
00:22:41,908 --> 00:22:45,411
‫عدني أنك لن تشاهد مسلسل "ماد مين"
‫بدوني، وأنني حين أخرج من هنا

229
00:22:45,495 --> 00:22:49,707
‫سنشاهد الحلقات المجمعة معاً
‫في الفراش ونحن نأكل طعاماً جاهزاً من...

230
00:22:49,791 --> 00:22:52,543
‫- مطعم "غيرتي"؟
‫- أجل.

231
00:22:52,627 --> 00:22:55,379
‫أجل، بالطبع، ١٠٠ بالمائة.

232
00:22:56,464 --> 00:23:01,761
‫- انتهت مواعيد الزيارة.
‫- رباه! حقاً؟ كانتا دقيقتين فقط!

233
00:23:01,844 --> 00:23:05,807
‫- أيها الزوار، يرجى التوجه نحو المخرج.
‫- نستطيع أن نتعانق مرة أخرى.

234
00:23:05,890 --> 00:23:09,268
‫- ماذا؟
‫- مرة عند الدخول ومرة عند الخروج. تعالي.

235
00:23:13,481 --> 00:23:15,650
‫أحبك يا حبيبتي.

236
00:23:54,355 --> 00:23:56,149
‫آسفة.

237
00:24:07,034 --> 00:24:08,911
‫"ريد".

238
00:24:10,163 --> 00:24:11,914
‫"ريد".

239
00:24:15,334 --> 00:24:17,378
‫ما الأمر؟

240
00:24:17,795 --> 00:24:20,089
‫"بيتي" ماتت.

241
00:24:25,469 --> 00:24:29,307
‫- كانت فتاة صالحة.
‫- لم يسمعها أحد وهي تحتضر.

242
00:24:29,557 --> 00:24:35,479
‫تجاوزن الأمر، إنه مجمد.
‫ما حدث هنا هو ثقب في خط التبريد الرئيسي.

243
00:24:35,563 --> 00:24:37,607
‫ثقب كبير سيىء.

244
00:24:37,690 --> 00:24:40,943
‫- ثقب قبيح، ثقب سيىء جداً.
‫- ما هذه الرائحة؟

245
00:24:41,611 --> 00:24:45,364
‫هذه رائحة غاز الفريون.
‫بعض الناس يستنشقونه.

246
00:24:45,448 --> 00:24:49,452
‫إنه يسبب نشوةً بالغة جداً
‫ولكن قصيرة الأمد مثل الكوكايين الخام

247
00:24:49,535 --> 00:24:51,996
‫ولكن بدون صداع الشقيقة.

248
00:24:53,748 --> 00:24:56,959
‫ضعن هذه في ماء وثلج.
‫لا تكدسي هذه الصناديق يا "جينا".

249
00:24:57,960 --> 00:25:00,463
‫- قطة لطيفة.
‫- لا تسألي.

250
00:25:00,546 --> 00:25:04,383
‫- لا أنوي ذلك.
‫- عيد الشكر سيأتي مرتين هذا العام.

251
00:25:04,467 --> 00:25:06,469
‫انشرن الخبر.

252
00:25:07,428 --> 00:25:11,807
‫- حسناً. أفهم ما عليك أن تفعليه.
‫- ماذا؟

253
00:25:11,891 --> 00:25:13,976
‫لا أجيد التصارع.

254
00:25:14,518 --> 00:25:16,854
‫- تفضلي.
‫- أنا مشغولة. أحضري هذه الخرق.

255
00:25:16,938 --> 00:25:18,981
‫- لن أوجه الضربة الأولى.
‫- جيد.

256
00:25:19,065 --> 00:25:21,692
‫- اضربيني وأنهي الأمر فحسب.
‫- قلت إنني مشغولة.

257
00:25:21,776 --> 00:25:24,320
‫لن أنصرف قبل أن تفعلي هذا.

258
00:25:27,448 --> 00:25:29,700
‫- أتريدينني أن أضربك؟
‫- أجل.

259
00:25:29,784 --> 00:25:32,328
‫حسناً. استعدي.

260
00:25:35,539 --> 00:25:39,210
‫قلت عن طعامي إنه مقزز.

261
00:25:42,463 --> 00:25:45,091
‫أنا لا أختبرك.

262
00:25:45,341 --> 00:25:47,969
‫ولا أضايقك.

263
00:25:48,928 --> 00:25:52,848
‫أنا أجوعك حتى الموت.

264
00:25:53,349 --> 00:25:59,397
‫ستغادرين سجن "ليتشفيلد"
‫وأنت هيكل عظمي في حافظة جثث.

265
00:26:00,147 --> 00:26:03,818
‫والآن اخرجي من مطبخي أيتها المتغطرسة.

266
00:26:08,197 --> 00:26:11,701
‫ببطء، حتى لا تحرقي عدداً كبيراً
‫من السعرات الحرارية.

267
00:26:14,537 --> 00:26:16,956
‫في المرة الثالثة، حدث الشيء ذاته.

268
00:26:17,039 --> 00:26:20,126
‫فنظر المزارع إلى زوجته
‫ثم نظر مرة أخرى إلى البطريق

269
00:26:20,209 --> 00:26:23,254
‫وأخيراً، قال البطريق...

270
00:26:25,673 --> 00:26:30,845
‫"ليس زنجياً، بل هو متخلف."

271
00:26:33,639 --> 00:26:36,517
‫- أتفهمن الدعابة؟ لأنه...
‫- فهمناها.

272
00:26:37,852 --> 00:26:42,898
‫- أخي كان متخلفاً.
‫- يؤسفني سماع هذا.

273
00:26:44,692 --> 00:26:49,322
‫زوجي بطيء الاستيعاب.
‫قال إنهم أسقطوه على رأسه حين ولد.

274
00:26:49,405 --> 00:26:53,159
‫هذا حظي أنا. ألم يستطيعوا
‫أن يسقطوه على عضوه الذكري؟

275
00:26:53,951 --> 00:26:58,164
‫أظن أنني نمت بشكل خاطىء ليلة أمس.
‫هلا نكتفي بهذا القدر من المشي اليوم

276
00:26:58,247 --> 00:27:01,167
‫- أجل.
‫- لم تكادي تتعرقين.

277
00:27:01,250 --> 00:27:04,003
‫- ابني لديه موعد عند طبيب الأسنان.
‫- حسناً.

278
00:27:04,086 --> 00:27:07,256
‫- نحن قريبات من منزلك، أليس كذلك؟
‫- بلى، إنه هناك.

279
00:27:07,340 --> 00:27:10,009
‫- في نفس الموعد غداً؟
‫- سنعلمك.

280
00:27:21,729 --> 00:27:23,647
‫تباً!

281
00:27:25,149 --> 00:27:27,443
‫ألم يفكر أحد في إطفاء هذا؟

282
00:27:37,912 --> 00:27:40,164
‫أين صاحب السمو؟

283
00:27:41,749 --> 00:27:43,209
‫- تجاوزت حدودك.
‫- "هيلي".

284
00:27:43,292 --> 00:27:46,170
‫- سيدي، قلت لها ألا...
‫- يا إلهي!

285
00:27:46,545 --> 00:27:50,174
‫- أحتاج مجمداً جديداً.
‫- يمكننا أن نناقش هذا لاحقاً يا "ريد".

286
00:27:50,257 --> 00:27:56,055
‫- أنت تقول هذا منذ ثلاثة أعوام.
‫- لدينا مشكلة خطيرة في الميزانية.

287
00:27:56,138 --> 00:28:00,643
‫- هل أخضع السجينة؟
‫- كلام مدير السجن كان واضحاً جداً...

288
00:28:00,726 --> 00:28:04,397
‫- عن الإنفاق في هذا الربع السنوي.
‫- أتريدني أن أنسحب؟

289
00:28:04,480 --> 00:28:10,403
‫سأنسحب بكل سرور. أتذكر آخر مرة
‫أعدت فيها مفاتيح المطبخ؟

290
00:28:11,112 --> 00:28:14,615
‫- سأرى ما أستطيع عمله.
‫- شكراً.

291
00:28:18,285 --> 00:28:21,497
‫الرائحة في الداخل كرائحة حيوان يحتضر!

292
00:28:21,580 --> 00:28:24,917
‫حيوان يحتضر أم مجرد رجل
‫يأكل طعامك؟

293
00:28:26,127 --> 00:28:28,337
‫تباً لك أنت أيضاً.

294
00:28:29,797 --> 00:28:33,592
‫رائحة هذا رائعة.
‫مثل رائحة الموفينيات الطازجة.

295
00:28:33,676 --> 00:28:37,304
‫- توت أسود مجفف.
‫- ١٢ رطلاً منه.

296
00:28:37,388 --> 00:28:40,891
‫هذه أكثر هواية مسلية على الإطلاق.
‫هل رأيت سماعتي؟

297
00:28:40,975 --> 00:28:43,561
‫- في الجارور الأيسر.
‫- أيمكنك أن تضعي أي شيء في هذا؟

298
00:28:43,644 --> 00:28:47,940
‫تقريباً. النعناع والريحان والزنباع
‫والفانيليا.

299
00:28:48,023 --> 00:28:50,025
‫- تأبى أن تضع الشوكولاتة.
‫- هذا لا ينجح أبداً.

300
00:28:50,109 --> 00:28:52,987
‫- أو الفشار.
‫- نحن نصنع الصابون، وليس الحلوى.

301
00:28:53,070 --> 00:28:54,655
‫رائع.

302
00:28:54,739 --> 00:29:00,703
‫بالنسبة لـ"آيمي"، أظن أنك تحتاجين شيئاً
‫أقرب إلى المريمية والبتشولي...

303
00:29:00,786 --> 00:29:03,330
‫- وربما الأوكاليبتوس.
‫- لديها حساسية من الأوكاليبتوس

304
00:29:03,414 --> 00:29:07,376
‫- أو تكرهه، لا أتذكر.
‫- حقاً؟ من يكره الأوكاليبتوس؟

305
00:29:07,460 --> 00:29:10,254
‫أم "لاري". ترى أنها أشجار قذرة.

306
00:29:10,337 --> 00:29:12,965
‫أما زلت مرتبطة بهذا الرجل؟
‫ظننت أنكما لن تصمدا شهرين.

307
00:29:13,048 --> 00:29:15,926
‫- "بيت"!
‫- ماذا؟ أنت أيضاً قلت هذا.

308
00:29:16,719 --> 00:29:20,389
‫- سينتقلان للإقامة معاً.
‫- بهذه السرعة؟ تباً!

309
00:29:20,473 --> 00:29:22,767
‫ما زلت سحاقية!

310
00:29:24,810 --> 00:29:26,645
‫- سأخرج أيتها السيدتان.
‫- حسناً.

311
00:29:29,857 --> 00:29:32,234
‫يمكنك أن تبيعي هذا الصابون.

312
00:29:33,486 --> 00:29:36,697
‫في أسواق المزارعين
‫وفي المتاجر الصغيرة.

313
00:29:36,781 --> 00:29:41,410
‫- أحب أن أصنعه فحسب.
‫- أستطيع أن أكون شريكتك.

314
00:29:41,911 --> 00:29:43,829
‫ماذا؟

315
00:29:43,913 --> 00:29:45,998
‫من الممكن أن يتحول هذا إلى شيء كبير.

316
00:29:46,081 --> 00:29:48,793
‫أعني من الممكن أن يصير هذا
‫شيئاً رائجاً يا "بول".

317
00:29:48,876 --> 00:29:51,879
‫إن سوقته وغلفته بالشكل الصحيح،
‫فسيدر لك مالاً.

318
00:29:51,962 --> 00:29:56,425
‫أعني أن الرائحة هنا رائعة جداً.

319
00:29:56,592 --> 00:30:00,846
‫- أستطيع أن أحول هذا إلى نقود.
‫- أنا أصنع مرطبات البشرة أيضاً.

320
00:30:04,308 --> 00:30:08,479
‫- ألديكم سماعات من أجل ليلة الفيلم؟
‫- بعت الزوج الأخير صباح اليوم.

321
00:30:08,562 --> 00:30:11,816
‫هذا هراء.
‫لا أريد أن أشاهد فيلماً صامتاً.

322
00:30:11,899 --> 00:30:16,362
‫- لقد نفدت الكمية. التالية.
‫- الأسبانيات أطلقن عليك لقب "لا يورونا"

323
00:30:16,445 --> 00:30:20,199
‫- أي "السيدة المنتحبة".
‫- كن سيصرخن مثلي تماماً...

324
00:30:20,282 --> 00:30:22,451
‫لو أن أحداً أعطاهن شطيرة فيها
‫سدادة قطنية مستعملة.

325
00:30:22,535 --> 00:30:28,541
‫أجل، أو إن رأين فجأة رفيقة سابقة
‫في السجن. ما اسمها؟ "أليكس"؟

326
00:30:30,167 --> 00:30:32,545
‫- ماذا قالت لك؟
‫- ولا كلمة.

327
00:30:32,628 --> 00:30:35,089
‫ولكنني أميز مآسي السحاقيات حين أراها.

328
00:30:36,090 --> 00:30:39,260
‫- هل ستشترين شيئاً أم لا؟
‫- أجل. مرحباً.

329
00:30:39,343 --> 00:30:44,223
‫ينبغي أن يكون لدي رصيد هنا.
‫خطيبي أرسل شيكاً يوم الأربعاء.

330
00:30:44,306 --> 00:30:47,226
‫- يستغرق إدخاله ٧ أيام.
‫- يمكنك أن تأخذي من رصيدي

331
00:30:47,309 --> 00:30:49,728
‫- فأنت لست ذاهبة إلى أي مكان.
‫- مقابل الطعام؟

332
00:30:49,812 --> 00:30:52,231
‫- قطعاً لا.
‫- حسناً.

333
00:30:52,314 --> 00:30:57,528
‫- مرحباً يا "تشانغ".
‫- أريد قفافيز مطاطية.

334
00:30:58,404 --> 00:31:02,157
‫- حسناً، ربما زبدة الكاكاو؟
‫- زبدة كاكاو؟

335
00:31:02,241 --> 00:31:07,663
‫- وربما منخل من نوع ما، أو مصفاة.
‫- حسناً.

336
00:31:07,788 --> 00:31:10,040
‫هل لديك مصفاة؟

337
00:31:15,921 --> 00:31:19,049
‫هذا كوب، افعلي به ما شئت.

338
00:31:20,009 --> 00:31:23,637
‫أتعلمين كم أجد وصلات الشعر الجديدة؟
‫أظن أن شكلك سيظل هكذا حتى عيد الميلاد.

339
00:31:23,721 --> 00:31:26,765
‫كلا، دفعت لك ٧ زجاجات من شامبو
‫"بانتين" مقابل هذا الهراء.

340
00:31:26,849 --> 00:31:29,977
‫ليس ذنبي أنك قررت أن تدخلي في اشتباك
‫بالأيدي من أجل بوظة "كينغ كون".

341
00:31:30,060 --> 00:31:34,273
‫وإن وصفت هذا بالهراء مرة أخرى،
‫فيمكنك أن تذهبي إلى "دانيتا".

342
00:31:34,648 --> 00:31:37,443
‫- كم سيكلف إصلاحه؟
‫- عفواً.

343
00:31:38,277 --> 00:31:42,072
‫مرحباً. أنا "تشابمان".

344
00:31:44,074 --> 00:31:49,580
‫أجل، هذه أنا.
‫سمعت أنه قد يكون لديك شيء أحتاج إليه.

345
00:31:49,663 --> 00:31:54,376
‫- متجر "جاي كروز" قريب من هنا.
‫- أجل.

346
00:31:55,336 --> 00:32:01,258
‫زبدة كاكاو أو زبدة شيا،
‫ألديك أي منهما؟

347
00:32:01,342 --> 00:32:04,970
‫- ربما.
‫- أحتاج فقط إلى أوقية أو أوقيتين.

348
00:32:05,054 --> 00:32:09,350
‫- ألست السجينة التي ستجوع حتى الموت؟
‫- بلى.

349
00:32:09,808 --> 00:32:13,062
‫أولوياتك غريبة جداً.
‫نحن نعمل هنا بنظام المقايضة.

350
00:32:13,145 --> 00:32:15,981
‫- أنت تعرفين معنى هذا، أليس كذلك؟
‫- بلى.

351
00:32:16,065 --> 00:32:18,651
‫أريد في المقابل ثلاثة أغطية رأس للاستحمام
‫أو فرشاة مستديرة.

352
00:32:18,734 --> 00:32:21,195
‫- أياً كان ما لديهم في مخزن المؤن.
‫- بكل سرور.

353
00:32:21,278 --> 00:32:24,698
‫سأحضرها لك بمجرد أن تصل نقودي.

354
00:32:26,075 --> 00:32:29,495
‫- طلب الدين مرفوض.
‫- أرجوك.

355
00:32:29,995 --> 00:32:33,332
‫كلمة "أرجوك" من أجل عاهرات مخزن المؤن
‫و"أوليفر تويست".

356
00:32:33,874 --> 00:32:35,876
‫- مهلاً.
‫- بعضنا يحاول العمل هنا.

357
00:32:35,960 --> 00:32:40,339
‫لدي فكرة، ولكنها لن تعجبك.

358
00:32:46,637 --> 00:32:50,015
‫حصلت على هذه التصفيفة الجديدة!

359
00:33:05,072 --> 00:33:07,074
‫"تشابمان" تطلب أشياء غريبة
‫من السجينات يا "ريد".

360
00:33:07,157 --> 00:33:09,785
‫- أي أشياء؟
‫- تحاول أن تحصل على فلفل حار.

361
00:33:09,868 --> 00:33:12,955
‫- أتظنين أنها سترشه في وجهك؟
‫- لا أظن ذلك.

362
00:33:13,122 --> 00:33:16,542
‫ولكن إن فعلت، ففي أسوأ الظروف،
‫سأريح قدمي لمدة أسبوع.

363
00:33:16,625 --> 00:33:19,253
‫- ولكنه لن يؤذي قدميك.
‫- إنه تعبير مجازي.

364
00:33:19,336 --> 00:33:23,173
‫- رذاذ الفلفل يحرق عينيك.
‫- يا إلهي!

365
00:33:31,807 --> 00:33:34,018
‫هل أنت بخير يا "تشابمان"؟

366
00:33:36,395 --> 00:33:40,566
‫الليلة سنعرض نسخة الطائرات من فيلم
‫"غود لاك تشاك"...

367
00:33:40,649 --> 00:33:44,445
‫والذي أعطاه "روجر إيبرت" نجمة واحدة،
‫الساعة 8 مساءً.

368
00:33:44,528 --> 00:33:50,075
‫- هل أنت الفتاة الجديدة؟
‫- أجل، أنا هي.

369
00:33:50,325 --> 00:33:52,494
‫"بايبر".

370
00:33:53,370 --> 00:33:56,957
‫- ومن أنت؟
‫- "سو".

371
00:33:57,041 --> 00:34:01,045
‫إنه اختصار لاسم "سوزي"
‫والذي هو اختصار لاسم "سوزان".

372
00:34:01,128 --> 00:34:03,422
‫أتحبين الطعام الحار؟

373
00:34:05,340 --> 00:34:08,427
‫- أحياناً.
‫- إحدى رفيقاتي كانت مكسيكية.

374
00:34:08,510 --> 00:34:12,598
‫كانت تحب الطعام الحار الحقيقي.
‫لقد رحلت ولكن...

375
00:34:14,099 --> 00:34:16,268
‫تركت هذه.

376
00:34:22,357 --> 00:34:24,818
‫- ليس معي شيء لأقايضك به.
‫- الناس ينسون...

377
00:34:24,902 --> 00:34:27,738
‫أننا كلنا كنا جديدات هنا
‫في يوم من الأيام.

378
00:34:30,240 --> 00:34:32,493
‫أمر جيد أن تعرفي أنك لست وحدك.

379
00:34:46,173 --> 00:34:51,720
‫هذا إحساس رائع.
‫أشعر أن حواسي حادة وكأنني مستذئب.

380
00:34:51,929 --> 00:34:55,516
‫- "لاري".
‫- بشرتي صافية وأشعر أنني أكثر خفة.

381
00:34:55,599 --> 00:34:57,768
‫- وفي الحمام صباح اليوم...
‫- أرجوك.

382
00:34:57,851 --> 00:35:01,313
‫كان الأمر رائعاً، كان أفضل من الأمس حتى.
‫"سيد الخواتم".

383
00:35:05,567 --> 00:35:11,698
‫ماذا لو فعلنا هذا لخمسة أيام فقط؟

384
00:35:13,992 --> 00:35:15,994
‫أتريدين اختصار المدة؟

385
00:35:16,078 --> 00:35:21,208
‫ليس اختصاراً للمدة، فقط... أجل.

386
00:35:23,585 --> 00:35:26,630
‫- كانت هذه فكرتك.
‫- أيمكننا ألا نضخم الأمر؟

387
00:35:26,713 --> 00:35:29,341
‫ليس ضرورياً أن يكون هذا شيئاً مهماً،
‫ليست مسابقة.

388
00:35:29,424 --> 00:35:32,803
‫- أعني لا يمكنك أن تفوز ببطولة التطهير.
‫- ألا أستطيع ذلك؟

389
00:35:34,138 --> 00:35:37,724
‫هاك. اشربي يا حبيبتي.

390
00:35:37,933 --> 00:35:41,186
‫اتفقنا؟ ستشعرين بتحسن.

391
00:35:49,069 --> 00:35:52,239
‫- ما هذا؟
‫- لست مستذئباً.

392
00:35:53,866 --> 00:35:57,161
‫- ماذا تفعل؟
‫- أيتها الغشاشة.

393
00:35:57,244 --> 00:36:00,122
‫- حقاً؟
‫- كان هذا كل ما لدينا.

394
00:36:00,205 --> 00:36:02,958
‫جلد خنزير السيد "فوكس"
‫بصلصة الشواء والعسل؟

395
00:36:03,041 --> 00:36:06,086
‫- إنه مخبوز.
‫- "بايبر"، كنا في هذا معاً.

396
00:36:06,170 --> 00:36:09,548
‫أعلم، أنا آسفة.

397
00:36:10,340 --> 00:36:12,926
‫يا إلهي!

398
00:36:15,429 --> 00:36:17,556
‫رائحتك طيبة جداً.

399
00:36:18,891 --> 00:36:21,476
‫يا إلهي. تعالي.

400
00:36:31,820 --> 00:36:34,156
‫انتصرت انتصاراً ساحقاً.

401
00:36:36,867 --> 00:36:42,915
‫٢ و٩ و١٧، العشاء متاح الآن.

402
00:36:45,792 --> 00:36:49,129
‫لا تكوني حزينة هكذا.

403
00:36:49,421 --> 00:36:51,757
‫يا لك من طفلة مسكينة!

404
00:36:53,759 --> 00:36:57,679
‫العشاء بعد خمس دقائق.
‫سمعت أنه عشاء كبير وشهي.

405
00:37:35,425 --> 00:37:38,428
‫- شكراً يا "بيتي" الميتة.
‫- لا تنسين يا سيداتي.

406
00:37:38,512 --> 00:37:44,434
‫- وجبتكن المعتادة بها ١٥٠٠ سعرة حرارية.
‫- لا أحد لديه هذا الشيء المثير.

407
00:37:44,518 --> 00:37:48,522
‫هذا الشكل الجديد.
‫شعري أصفر مثل هذه الذرة يا فتاة.

408
00:37:52,651 --> 00:37:55,153
‫- أريد كمية إضافية.
‫- هل لي بالمزيد من الذرة؟

409
00:37:55,237 --> 00:37:56,989
‫كلا.

410
00:39:29,039 --> 00:39:32,542
‫"نافي". "آيمي".

411
00:39:36,671 --> 00:39:41,093
‫- نسيت أن هذا عندي أصلاً.
‫- كلا، شكراً يا عزيزتي.

412
00:39:41,176 --> 00:39:43,804
‫- لقد كبرت على احتساء الخمر المغشوشة.
‫- لا تهينيني.

413
00:39:43,887 --> 00:39:46,390
‫هذا ويسكي مكرر مرة واحدة
‫وعمره ١٢عاماً.

414
00:39:52,187 --> 00:39:54,981
‫- رباه!
‫- كان هذا في عام ٢٠٠٤.

415
00:39:55,065 --> 00:39:58,402
‫- لم يزد إلا جودة.
‫- ونحن أيضاً.

416
00:39:58,527 --> 00:40:00,529
‫حدثي ولا حرج.

417
00:40:56,710 --> 00:40:58,962
‫كلا.

418
00:41:00,422 --> 00:41:02,966
‫إنها المرأة عديمة الثقافة.

419
00:41:04,342 --> 00:41:08,597
‫- "ريد".
‫- فقال البطريق، "ليس زنجياً، إنه متخلف."

420
00:41:08,680 --> 00:41:12,058
‫- هذا مضحك جداً.
‫- ليس مضحكاً.

421
00:41:12,142 --> 00:41:16,146
‫ولكن صبغة شعرك المروعة تضحكني.

422
00:41:20,275 --> 00:41:25,280
‫- لقد فقأت ثديها!
‫- تباً!

423
00:41:25,405 --> 00:41:29,951
‫ماذا دهاك بحق السماء؟
‫بعد كل ما فعله "غانيا" من أجلنا؟

424
00:41:30,035 --> 00:41:32,037
‫- كان يحب هذين النهدين!
‫- سيستعيدهما.

425
00:41:32,120 --> 00:41:35,248
‫- يوجد قدر وافر من هذا في متجر النهود.
‫- هل عددت إلى ١٠؟

426
00:41:35,332 --> 00:41:39,002
‫- يفترض بك أن تعدي إلى ١٠.
‫- لم أرد أن أخاطب هؤلاء الساقطات أصلاً.

427
00:41:39,085 --> 00:41:41,796
‫- أنت أجبرتني على هذا.
‫- لماذا فعلت شيئاً كهذا؟

428
00:41:41,880 --> 00:41:45,717
‫لأنهن نبذنني! لأنهن سخرن مني!

429
00:41:45,800 --> 00:41:51,139
‫لأنه مهما حاولت ومهما كنا نريد هذا،
‫هناك من يقدمون الخبز...

430
00:41:51,223 --> 00:41:57,521
‫ومن يأكلون الخبز. وسيكون لطيفاً
‫أن تقف في صفي ولو مرة واحدة!

431
00:42:05,153 --> 00:42:09,616
‫أنا في صفك يا "غاليانا". أنا معك.

432
00:42:09,866 --> 00:42:16,289
‫ولابد أن نجد حلاً لهذا معاً،
‫لأن هذا سيىء، سيىء جداً.

433
00:42:16,957 --> 00:42:19,125
‫إلى أي مدى؟

434
00:42:19,793 --> 00:42:23,129
‫يريدان ٦٠ ألف دولار.

435
00:42:23,463 --> 00:42:28,009
‫لا توجد عملية تكبير ثديين
‫تكلف ٦٠ ألف دولار. هذا جنون.

436
00:42:28,093 --> 00:42:30,470
‫هذه تكلفة هذه العملية.

437
00:42:31,346 --> 00:42:33,431
‫كنت...

438
00:42:33,598 --> 00:42:36,434
‫كنت فقط...

439
00:42:37,102 --> 00:42:41,273
‫- إنهن لئيمات جداً.
‫- وكذلك أزواجهن.

440
00:42:42,023 --> 00:42:44,317
‫إنهم أكثر لؤماً.

441
00:42:46,611 --> 00:42:48,989
‫أنا آسفة يا "ديما".

442
00:42:53,243 --> 00:42:55,954
‫سنفكر في حل.

443
00:42:57,455 --> 00:43:02,377
‫نحن نفعل دائماً. لا بأس.

444
00:43:10,927 --> 00:43:12,846
‫"ريد"؟

445
00:43:13,179 --> 00:43:16,099
‫- إنها مشغولة.
‫- سيستغرق هذا ثانية واحدة فقط.

446
00:43:21,021 --> 00:43:24,899
‫هذا من أجل ظهرك.
‫إنه دهان فلفل الهالابينيو.

447
00:43:24,983 --> 00:43:27,277
‫صنعته بنفسي.

448
00:43:29,112 --> 00:43:32,324
‫مادة الكابسيسين الموجودة في الفلفل
‫تخلق الحرارة وهذا يزيل آلام العضلات

449
00:43:32,407 --> 00:43:35,327
‫وزبدة الكاكاو لطيفة على الجلد.

450
00:43:37,829 --> 00:43:41,583
‫لدينا منتج مشابه في خط إنتاجنا
‫ووالدي يقسم به.

451
00:43:41,666 --> 00:43:45,545
‫- إنه يعاني من عرق النسا.
‫- هذه خاطئة، يجب أن يكتب فيها "اذار".

452
00:43:47,505 --> 00:43:49,883
‫يمكنك أن تنصرفي الآن.

453
00:43:53,303 --> 00:43:57,849
‫سيبدأ العد الآن. حان وقت العد!

454
00:44:11,613 --> 00:44:14,199
‫"من أجل ظهر (ريد)"

455
00:44:17,786 --> 00:44:19,871
‫حان وقت العد!

456
00:44:39,891 --> 00:44:41,935
‫اخرجي هذه القمامة من هنا.

457
00:44:45,480 --> 00:44:47,857
‫كل شيء على ما يرام،
‫شكراً يا سيداتي.

458
00:44:55,990 --> 00:44:58,243
‫كل شيء على ما يرام.

459
00:45:28,231 --> 00:45:32,527
‫قد يتصور المرء أنه في مكان ما في
‫علية ما، توجد لوحة له تشيخ بسرعة.

460
00:45:32,735 --> 00:45:34,737
‫بالنسبة لرجل من وكالة دعاية،
‫فهو يجيد الكتابة حقاً.

461
00:45:34,821 --> 00:45:37,615
‫- مكتوب أيضاً أنك متزوج.
‫- رباه.

462
00:45:38,158 --> 00:45:40,410
‫لم يسألني عن هذا.
‫هل تأكد من أية حقائق؟

463
00:45:40,493 --> 00:45:44,080
‫لم تعطه أية حقائق.
‫اضطر لأن يفترض بعض الأمور.

464
00:45:44,164 --> 00:45:48,126
‫وظيفتي هي كتابة الإعلانات،
‫وليس التحدث عن نفسي مع الناس.

465
00:45:48,209 --> 00:45:52,380
‫من يدري من أنت؟
‫كان يفترض أن يكون هذا إعلاناً للشركة.

466
00:45:52,464 --> 00:45:54,883
‫- لماذا لديك كل هذه النسخ؟
‫- اشتريت واحدة لأقرأها.

467
00:45:54,966 --> 00:45:56,968
‫وكنت سأشتري واحدة لأضعها في إطار
‫في قاعة الاستقبال.

468
00:45:57,927 --> 00:46:00,346
‫ذلك المجمد الجديد أغلى ثمناً من سيارتي.

469
00:46:00,805 --> 00:46:04,100
‫- تسريب في غاز الفريون؟
‫- على الأرجح.

470
00:46:04,225 --> 00:46:07,979
‫تعرف حال المدمنات.
‫يبحثن عن أي شيء للانتشاء.

471
00:46:08,813 --> 00:46:14,194
‫لو كان هنا من تستنشق كل هذا القدر
‫من غاز الفريون لكانت لدينا جثة الآن.

472
00:46:18,114 --> 00:46:20,783
‫حتى أنت يجب أن تعرف
‫حين تتعرض للخداع.

473
00:46:43,348 --> 00:46:45,558
‫قلن لي أن أعطيك هذا.

474
00:46:47,685 --> 00:46:51,981
‫يا إلهي! هل نجح؟

475
00:46:52,065 --> 00:46:55,193
‫- لابد أنه نجح!
‫- دهان الظهر الذي أعددته؟

476
00:46:55,276 --> 00:46:57,153
‫- أجل.
‫- قالت إنه أحرقها

477
00:46:57,237 --> 00:46:59,489
‫وجعل رائحتها كرائحة
‫البورتوريكيين ولكن لا غبار عليك الآن.

478
00:46:59,572 --> 00:47:03,743
‫كلنا رأينا كم اجتهدت.
‫أعطيك درجة امتياز على المجهود.

479
00:47:09,165 --> 00:47:11,543
‫ليس شهياً لهذه الدرجة.

480
00:47:15,922 --> 00:47:18,508
‫- التالية.
‫- شكراً.

481
00:47:28,142 --> 00:47:29,852
‫التالية.

482
00:47:31,187 --> 00:47:34,315
‫- ماذا؟
‫- التالية.

483
00:47:48,538 --> 00:47:50,331
‫هل من أحد؟

484
00:48:05,013 --> 00:48:07,599
‫ضعا هذا بالداخل.

485
00:48:10,435 --> 00:48:14,230
‫- ما هذا؟
‫- أنت في غنى عن أن تعرفي.

486
00:48:15,398 --> 00:48:17,525
‫لا بأس.

487
00:48:18,359 --> 00:48:21,571
‫- هذا سيصلح وضعنا.
‫- لا أشعر أن هذا صواب.

488
00:48:25,033 --> 00:48:27,744
‫نحن على ما يرام،
‫سنفكر في حل.

489
00:48:28,202 --> 00:48:30,288
‫أعدك.

