﻿1
00:01:10,081 --> 00:01:14,210
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

2
00:01:53,833 --> 00:01:56,752
‫"بورسيت"، نحن نخلي المكان.

3
00:01:58,754 --> 00:02:02,550
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- طلب مني القائد أن أوثق الأضرار.

4
00:02:02,633 --> 00:02:05,302
‫يجب أن ترى دب الباندا الكبير
‫الموجود في غرفة معيشتهم

5
00:02:05,386 --> 00:02:08,556
‫والذي احترق نصفه.
‫لديه عين بلاستيكية ذائبة واحدة.

6
00:02:08,722 --> 00:02:10,599
‫تعال، سأريك.

7
00:02:17,064 --> 00:02:20,109
‫قلت لها، "أنت ثالث فتاة حامل
‫أنقذها هذا الشهر."

8
00:02:20,192 --> 00:02:24,155
‫فقالت، "ولكنني لست حاملاً."
‫فقلت لها، "لم أنقذك بعد."

9
00:02:24,446 --> 00:02:27,783
‫- "بورسيت"، إلى أين أنت ذاهب؟
‫- أريد أن أتبول.

10
00:02:27,867 --> 00:02:30,995
‫على أية حال، أتذكران صاحب القطة
‫الذي كان يبكي؟

11
00:02:31,245 --> 00:02:33,873
‫ظللت أقول له إن القطة ليست في المنزل...

12
00:04:08,884 --> 00:04:14,098
‫- أيتها المريضة، افعلي هذا في الحمام.
‫- أنا مصابة بالسرطان.

13
00:04:19,770 --> 00:04:23,732
‫- هل مسموح له أن يراقبنا هكذا؟
‫- "بورنستاش"؟

14
00:04:24,483 --> 00:04:28,779
‫إنه يفعل ما يحلو له. في يوم ما، عليك
‫أن تغيري سروالك التحتي يا "تشابمان".

15
00:04:28,862 --> 00:04:31,198
‫لابد أن رائحته صارت كريهة.

16
00:04:31,448 --> 00:04:34,118
‫انظرن إلى هذا، طلبت من "صوفيا"
‫أن تصبغ جذور شعري

17
00:04:34,201 --> 00:04:37,204
‫فقالت لي إن هناك قائمة انتظار
‫لمدة أسبوعين.

18
00:04:37,288 --> 00:04:41,041
‫ما كنت لأسمح لهذه الخنثى أن تلمس رأسي
‫حتى لو فعلت هذا بقضيب طوله عشرة أقدام.

19
00:04:41,125 --> 00:04:44,253
‫قد يحالفك الحظ ويصيبك الصلع في كل مكان
‫عدا ثدييك مثل "روزا".

20
00:04:44,336 --> 00:04:47,673
‫وقضيب "صوفيا" صار ثقباً الآن.

21
00:04:47,840 --> 00:04:52,136
‫"واطسون" و"بريزناهان" و"دياز"،
‫اذهبن إلى مستشاركن من أجل تعيين الأسرة.

22
00:04:52,219 --> 00:04:55,681
‫- "واطسون" و"بريزناهان" و"دياز".
‫- أخيراً!

23
00:04:55,764 --> 00:04:59,101
‫- مهلاً، هل تم تعيين سريرك؟
‫- هذا هراء.

24
00:04:59,184 --> 00:05:03,439
‫قضيت مدتي في الحبس الانفرادي،
‫كم سيبقونني مع "دارث فيدر" و"مستر كلين"؟

25
00:05:03,522 --> 00:05:07,651
‫- تباً لك!
‫- لماذا لم يتم تعيين سريري؟

26
00:05:07,860 --> 00:05:11,613
‫لعلهم سيرسلونها إلى "هارلم" الأسبانية.
‫وأنت سيضعونك في الضواحي

27
00:05:11,697 --> 00:05:15,242
‫- مع البيضاوات الأخريات.
‫- وكيف يختارون رفيقة زنزانتك؟

28
00:05:15,617 --> 00:05:19,872
‫لماذا؟ أتخشين أن تجدي نفسك
‫مع رفيقتك السحاقية؟

29
00:05:31,967 --> 00:05:35,179
‫الأهداف هي وقود فرن الإنجازات.

30
00:05:40,434 --> 00:05:43,729
‫أيتها الساقطة، لا تتجاوزي،
‫يوجد صف هنا.

31
00:05:44,021 --> 00:05:47,691
‫من أجل المرحاض؟ أريد أن أتبول فقط.
‫أيمكنني أن أتبول؟

32
00:05:48,025 --> 00:05:51,320
‫اذهبي وتبولي يا فتاة.
‫من الأفضل أن يكون الماء ساخناً.

33
00:05:51,403 --> 00:05:54,782
‫إن وجدت كتلة شعر أخرى في مصفاة الصرف
‫فستحدث مشكلة.

34
00:05:56,283 --> 00:05:59,828
‫- يا إلهي! أنا آسفة.
‫- لا بأس يا عزيزتي، يمكنك أن تنظري.

35
00:05:59,912 --> 00:06:02,247
‫أنفقت نقوداً كثيرة على هذا.

36
00:06:03,540 --> 00:06:05,876
‫تفضلي، المرحاض تحت تصرفك.

37
00:06:06,251 --> 00:06:11,507
‫- لا بأس، أظن أنني سأنتظر.
‫- ستنتظرين كثيراً.

38
00:06:15,969 --> 00:06:19,473
‫- إنها تخاطب الشيطان.
‫- أجل، فهمت هذه الجزء.

39
00:06:19,556 --> 00:06:23,310
‫- هذه حجيرة "إبليس".
‫- "إبليس" لديه باب على الأقل.

40
00:06:23,393 --> 00:06:27,439
‫أمهلي نفسك أسبوعاً،
‫وستجدين نفسك تتبولين وتطلقين الريح معنا.

41
00:06:28,482 --> 00:06:32,861
‫- ألم تصل نقود تموينك بعد؟
‫- أظن ذلك.

42
00:06:32,945 --> 00:06:37,866
‫- لا أستطيع التسوق برقم تعريفي قبل الغد.
‫- فلتأملي أن يكون لديهم ما تحتاجينه.

43
00:06:37,950 --> 00:06:40,661
‫ليس عندهم مسحوق أساس داكن
‫منذ ثلاثة شهور.

44
00:06:40,744 --> 00:06:43,247
‫لا أستطيع أن أتجول هنا بوجه أبيض.

45
00:06:43,580 --> 00:06:49,336
‫ولكن خف الاستحمام البائس هذا لن ينقذك.
‫تحتاجين خفاً كهذا.

46
00:06:49,795 --> 00:06:52,714
‫صنعته بنفسي. إنه يليق بدور الأزياء.

47
00:06:52,923 --> 00:06:57,094
‫- مخزن المؤن ليس فيه المقاس ١٣
‫- أهذا شريط لاصق؟

48
00:06:57,177 --> 00:06:59,847
‫الألوان المعدنية دارجة جداً هذا الموسم.

49
00:07:00,889 --> 00:07:04,393
‫لا تكبتي رغبتك في التبرز طويلاً.
‫طعام السجن سيصيبك بالإمساك.

50
00:07:04,476 --> 00:07:07,938
‫لابد أن تخرجيه بينما تستطيعين.
‫وإن كنت تريدين تجاوز صف الاستحمام هذا

51
00:07:08,021 --> 00:07:12,109
‫فتعالي الساعة الخامسة صباحاً أو الخامسة
‫مساءً.هذا هو سري.

52
00:07:12,693 --> 00:07:16,405
‫- لماذا تخبرينني بكل هذا؟
‫- لأنني أفسدت شعرك.

53
00:07:16,488 --> 00:07:21,368
‫شعرك يبدو سيئاً. حين تصل نقودك،
‫مري بالصالون.

54
00:07:21,452 --> 00:07:25,205
‫- سأصلحه من أجلك.
‫- حسناً.

55
00:07:25,581 --> 00:07:27,458
‫شكراً.

56
00:07:27,624 --> 00:07:31,503
‫لا جدوى من تمثيل الخجل يا عزيزتي.
‫أنت في بيتك.

57
00:08:04,161 --> 00:08:08,582
‫هذه خسارة كبيرة.
‫فتاة سوداء لها مؤخرة فتاة بيضاء.

58
00:08:08,999 --> 00:08:11,418
‫أعني ما النفع؟

59
00:08:12,085 --> 00:08:15,088
‫انظر إلى هذه، تبدو جميلة جداً
‫إلى أن تفتح فمها.

60
00:08:15,172 --> 00:08:18,800
‫لديها أسنان قبيحة جداً تشبه
‫أسنان "غارغاميل".

61
00:08:19,676 --> 00:08:22,304
‫يا للمدمنات اللعينات!

62
00:08:26,183 --> 00:08:28,310
‫أترى هذه؟

63
00:08:29,019 --> 00:08:31,730
‫إنها من فصيلة مختلفة تماماً يا صديقي.

64
00:08:31,897 --> 00:08:34,233
‫"بورسيت"!

65
00:08:35,901 --> 00:08:37,736
‫تعالي هنا.

66
00:08:45,494 --> 00:08:47,204
‫شمي هذا.

67
00:08:47,287 --> 00:08:50,916
‫- أتعجبك رائحته؟
‫- أهو من "ماكدونالدز"؟

68
00:08:51,041 --> 00:08:53,752
‫كم مضى على آخر مرة تناولت فيها
‫شطيرة كهذه؟

69
00:08:55,254 --> 00:08:57,381
‫زمن طويل.

70
00:08:57,798 --> 00:08:59,633
‫أتريدين القليل؟

71
00:08:59,716 --> 00:09:05,138
‫- أتعرض علي أن أتذوق؟
‫- يمكنك أن تمتصيه من قضيبي.

72
00:09:05,264 --> 00:09:08,267
‫لا أتناول النقانق في شطيرة إفطاري.

73
00:09:12,104 --> 00:09:14,940
‫ماذا تفعلين داخل حجيرة ضباط الأمن؟

74
00:09:16,525 --> 00:09:19,194
‫قدمك فوق الخط يا "بورسيت"،
‫من الأفضل أن تتراجعي

75
00:09:19,278 --> 00:09:21,613
‫قبل أن أحقنك.

76
00:09:24,491 --> 00:09:27,494
‫إنها مثيرة، أليس كذلك؟ عجيبة.

77
00:09:27,995 --> 00:09:30,455
‫جنس عجيب في أرض العجائب.

78
00:09:31,790 --> 00:09:34,001
‫مهبل اصطناعي.

79
00:09:34,459 --> 00:09:36,753
‫أنا واثق أنه خال من العيوب.

80
00:09:37,754 --> 00:09:41,425
‫- لا تقل لي إنك مستعد لمضاجعتها.
‫- أنا أعيش في الحاضر وليس الماضي.

81
00:09:41,508 --> 00:09:45,554
‫وأيضاً، كان لها عضو ذكري،
‫لذا فهي تعلم ماذا يحب.

82
00:09:52,394 --> 00:09:55,564
‫ماذا كنتم تفعلون في مشكلة النساء
‫في "العراق"؟

83
00:09:55,856 --> 00:09:59,151
‫- أكنتم تضاجعون الجمال؟
‫- كنت في "أفغانستان".

84
00:09:59,234 --> 00:10:01,945
‫وهناك يجب ألا تقرب الجمال،
‫لأنهم يزودونها بالمتفجرات أحياناً

85
00:10:02,029 --> 00:10:04,740
‫ثم يطلقونها في المعسكر و...

86
00:10:05,490 --> 00:10:08,535
‫وإن حاولت ممارسة الجنس مع الفتيات هناك،
‫ترجمهن القرية بالحجارة حتى الموت.

87
00:10:08,619 --> 00:10:10,662
‫لذا لم يكن هناك شيء يذكر.

88
00:10:10,746 --> 00:10:12,831
‫بالإضافة إلى أنهن كلهن يرتدين ملابس
‫تجعلهن يشبهن عمال المناحل.

89
00:10:12,914 --> 00:10:17,461
‫بين الحين والآخر، تأتي عاهرة روسية.
‫ولكن هؤلاء الفتيات مقززات ويبكين كثيراً.

90
00:10:20,756 --> 00:10:25,093
‫كل هؤلاء المجرمات يرغبن في مضاجعتي
‫يا "بينيت". أتعلم لماذا؟

91
00:10:25,886 --> 00:10:29,848
‫بسبب الفيرمونات اللعينة يا صديقي.
‫حين تحبسهن هكذا لوقت طويل...

92
00:10:29,931 --> 00:10:34,936
‫يشعرن بتلك الرغبة الغريزية
‫في رائحة الذكر.

93
00:10:35,979 --> 00:10:42,361
‫إنهن يكرهنني.
‫ولكن الأمر ليس بيدهن.

94
00:10:43,195 --> 00:10:45,447
‫رائحتي كريهة وهذا يعجبهن.

95
00:10:46,615 --> 00:10:48,325
‫أنت لا...

96
00:10:48,408 --> 00:10:50,952
‫ماذا؟ أضاجعهن؟

97
00:10:52,537 --> 00:10:55,415
‫قطعاً لا. هذا مخالف للقواعد.

98
00:10:58,585 --> 00:11:01,046
‫ولكن اسمع أيها المستجد.

99
00:11:01,755 --> 00:11:05,092
‫بعض هؤلاء الساقطات سيلعقن قضيبك
‫مقابل نصف سيجارة.

100
00:11:05,592 --> 00:11:07,886
‫ابلعي. ارفعي لسانك.

101
00:11:09,012 --> 00:11:11,640
‫- حسناً. تحركي.
‫- "بلاك".

102
00:11:12,057 --> 00:11:15,185
‫- خذي هذه مع الطعام. لم تخضع للفحص.
‫- لقد أعطيتني الأقراص الصفراء.

103
00:11:15,268 --> 00:11:17,646
‫أحب الأقراص الصفراء.
‫نقص وزني عشرة أرطال بها.

104
00:11:17,729 --> 00:11:22,526
‫- ولكنها سببت لي طفحاً فظيعاً في...
‫- ليست مشكلتي. "بورسيت".

105
00:11:24,945 --> 00:11:27,572
‫- ما هذه؟ هذه ليست عقاقيري.
‫- إنها عقاقيرك الآن.

106
00:11:27,656 --> 00:11:30,992
‫- السجن كله يأخذ العقاقير غير المسجلة.
‫- ما هي الجرعة؟

107
00:11:31,076 --> 00:11:34,246
‫- نصف ميلليغرام.
‫- هذا لا يكفي. أريد أربعة أقراص.

108
00:11:34,329 --> 00:11:37,749
‫- أنا أفعل ما هو مكتوب في الجدول.
‫- لا يمكنك أن تغير جرعتي هكذا.

109
00:11:37,833 --> 00:11:40,293
‫تحدثي مع مستشارك.

110
00:11:40,877 --> 00:11:43,004
‫"فاتوفيتش".

111
00:11:44,840 --> 00:11:47,175
‫هل لديك اسم يا فتاة؟

112
00:11:47,551 --> 00:11:51,513
‫هذا سريرك وهذه شماعاتك،
‫هذا المكان ليس مثل حي مساكنك الشعبية

113
00:11:51,596 --> 00:11:54,975
‫لدي قواعد. ليس مسموحاً بالنوم
‫طوال النهار لأن هذا باعث على الاكتئاب.

114
00:11:55,058 --> 00:11:59,563
‫نظفي مخلفاتك، إن وجدت القاذورات
‫على هذه الأرضية، أرضيتي

115
00:11:59,646 --> 00:12:02,649
‫فستحاسبين.
‫ولتبقي علب طعامك مغلقة.

116
00:12:02,732 --> 00:12:06,319
‫لأنني لا أريد أن تأتي السناجب والصراصير
‫لتأخذ نصيبها من حساء العصائبية

117
00:12:06,403 --> 00:12:12,117
‫- بالإضافة إلى رائحة الطعام الكريهة...
‫- سأنام أينما شئت أيتها المسنة.

118
00:12:13,660 --> 00:12:19,249
‫لا أعلم من أي دولة فقيرة أنت،
‫ولكن هذه "أمريكا".

119
00:12:19,374 --> 00:12:22,752
‫إن أردت العصائبية، فسآكل العصائبية.

120
00:12:22,836 --> 00:12:27,966
‫والآن تراجعي على أرضيتك قبل أن أحولك
‫إلى تلك القاذورات التي تكرهينها.

121
00:12:31,511 --> 00:12:34,055
‫حان وقت التخلص من هذا اللون البرتقالي
‫يا "تشابمان"، أنت واحدة منا الآن.

122
00:12:34,139 --> 00:12:37,017
‫واحدة منا!

123
00:12:37,100 --> 00:12:40,479
‫مرحى!

124
00:12:45,442 --> 00:12:47,569
‫تسعة ونصف، أليس كذلك؟

125
00:12:50,322 --> 00:12:52,073
‫عشرة.

126
00:12:53,366 --> 00:12:56,203
‫هل تورمت قدماك حين عدت إلى الرجال؟

127
00:12:56,495 --> 00:12:58,538
‫تباً لك.

128
00:12:59,789 --> 00:13:04,544
‫لا يمكنك أن تغيري أدوية الناس هكذا.
‫لدي صف مسنات يشكون من عقاقير ضغط الدم.

129
00:13:04,628 --> 00:13:07,339
‫نصف هذا السجن يعيش على مضادات الاكتئاب.
‫إن حرمتهن من عقار الـ"زولوف"

130
00:13:07,422 --> 00:13:11,218
‫فسيفقدن صوابهن. هذا سيىء جداً!
‫سيكون مصدر إزعاج هائل لي!

131
00:13:11,301 --> 00:13:13,845
‫مصدر إزعاج؟ أنا أوفق بين تغيرات الموردين
‫وتخفيف العمالة.

132
00:13:13,929 --> 00:13:17,974
‫- انظر إلي، أنا أدفع ثمن قهوتي هنا.
‫- لدي متحولة جنسية تحتل ممري

133
00:13:18,058 --> 00:13:22,562
‫- وتصيح بشأن هرموناتها.
‫- فليتحمل. فلتتحمل...رباه!

134
00:13:22,646 --> 00:13:24,940
‫- قد تسبب لنا إزعاجاً شديداً.
‫- ليس مطلوباً منا

135
00:13:25,023 --> 00:13:27,609
‫إلا أن نعطيها كمية كافية لحفظ حياتها.
‫إنه نظام فدرالي.

136
00:13:27,692 --> 00:13:30,820
‫لو كان يريد الحفاظ على قوامه الأنثوي
‫فكان حرياً به أن يظل خارج السجن.

137
00:13:30,904 --> 00:13:34,699
‫لماذا قد يتخلى أي شخص عن كونه رجلاً؟
‫هذا بمثابة الفوز في اليانصيب

138
00:13:34,783 --> 00:13:37,160
‫وإعادة الورقة الرابحة!

139
00:13:54,844 --> 00:13:57,597
‫مرحباً يا حبيبتي.

140
00:13:59,266 --> 00:14:03,144
‫انظري إليك وأنت تتصببين عرقاً.
‫تبدين لامعة.

141
00:14:03,228 --> 00:14:06,690
‫أنا واثقة أن رائحتك ليست كريهة حتى.

142
00:14:07,315 --> 00:14:10,861
‫كنت أعلم أنها ليست كذلك.
‫أنت امرأة حقيقية يا "تشابمان".

143
00:14:10,944 --> 00:14:14,489
‫امرأة حقيقية مكتملة النضج.
‫لست مثل الفتيات الأخريات هنا.

144
00:14:14,573 --> 00:14:16,908
‫لا أستطيع أن أضيع وقتي
‫مع هؤلاء الساقطات السخيفات.

145
00:14:16,992 --> 00:14:19,661
‫أحتاج امرأة حقيقية.

146
00:14:21,037 --> 00:14:23,039
‫- أنا واثقة أنك ستجدينها.
‫- كتبت قصيدة، أتريدين سماعها؟

147
00:14:23,123 --> 00:14:25,876
‫- لا بأس...
‫- "قبل أن ألتقي بك

148
00:14:25,959 --> 00:14:29,004
‫كانت الشمس مثل حبة عنب صفراء.

149
00:14:29,796 --> 00:14:34,134
‫ولكنها الآن تبدو كنار في السماء.
‫لماذا؟

150
00:14:34,217 --> 00:14:40,473
‫لأنك تشعلين ناراً بداخلي."

151
00:14:50,108 --> 00:14:52,444
‫كتبتها من أجلك.

152
00:14:53,904 --> 00:14:56,448
‫أتعلمين؟ خطيبي كاتب.

153
00:14:59,284 --> 00:15:01,703
‫سأسميك "دانديلايون".

154
00:15:01,912 --> 00:15:06,041
‫لأن زهور الهندباء جميلة وصفراء مثلك.

155
00:15:06,875 --> 00:15:09,711
‫- هيا!
‫- بعد إذنك.

156
00:15:12,297 --> 00:15:14,257
‫- ماذا يجري؟
‫- سنغلق الملعب.

157
00:15:14,341 --> 00:15:16,176
‫- لماذا؟
‫- تقليص الميزانية.

158
00:15:16,259 --> 00:15:20,055
‫- لا توجد عمالة لتغطيه.
‫- ولكن لابد أن أعدو.

159
00:15:20,138 --> 00:15:22,557
‫هذا الشيء الوحيد الذي يشعرني
‫بأنني طبيعية.

160
00:15:22,641 --> 00:15:27,395
‫- فلتدرن في دواماتكن في مكان آخر.
‫- دوامات؟

161
00:15:27,646 --> 00:15:33,818
‫"دوامة من الشوكولاتة والفانيليا.

162
00:15:33,944 --> 00:15:36,821
‫دوامة."

163
00:15:37,113 --> 00:15:42,577
‫الخلاصة هي أن السجن لم يعد قادراً
‫على توفير الهرمونات عالية الجودة.

164
00:15:42,661 --> 00:15:46,498
‫لو لم آخذ أدويتي،
‫فسأصاب بأعراض الانسحاب.

165
00:15:46,581 --> 00:15:49,000
‫سأصاب بنوبات من الحر،
‫وسأتعرق ليلاً.

166
00:15:49,084 --> 00:15:52,045
‫- وجهي سيترهل وسينمو شعر جسمي من جديد.
‫- ليس ضرورياً أن نخوض في التفاصيل

167
00:15:52,128 --> 00:15:57,676
‫دعني أشرح هذا لك. حين شقوا عضوي
‫الذكري نصفين وطووه إلى الخلف

168
00:15:57,759 --> 00:16:02,180
‫أزالوا خصيتي.
‫لم يبق لدي أي قدر من التيستوستيرون

169
00:16:02,263 --> 00:16:07,852
‫- ليحل محل الإستروجين الذي تحرمونني منه.
‫- حسناً. ماذا تريدين مني؟

170
00:16:10,480 --> 00:16:12,899
‫- أريد أن أرى طبيباً.
‫- لا يمكنك الذهاب إلى العيادة

171
00:16:12,983 --> 00:16:15,402
‫- إلا إذا كانت حالة ملحة.
‫- هذه حالة ملحة.

172
00:16:15,485 --> 00:16:18,029
‫ولكننا لا نراها هكذا.

173
00:16:22,409 --> 00:16:24,577
‫هل كان هناك شيء آخر؟

174
00:16:24,661 --> 00:16:26,287
‫أجل.

175
00:16:35,839 --> 00:16:38,425
‫أود الإبلاغ عن حالة ملحة.

176
00:16:40,260 --> 00:16:43,722
‫أكره السجينات الجديدات اللاتي يحاولن
‫وضع القواعد.

177
00:16:43,805 --> 00:16:47,559
‫"هذا يوضع هنا وذاك يوضع هناك،
‫وهذه الطريقة التي ستمسحين بها شرجك."

178
00:16:47,642 --> 00:16:50,437
‫هل تم تعيين سريرك؟ في أي مهجع أنت؟

179
00:16:50,895 --> 00:16:54,149
‫يا فتاة، لا تعبثي مع الآنسة "كلوديت".
‫هذه السيدة لا تمزح.

180
00:16:54,232 --> 00:16:59,320
‫ماذا؟ هل ستنزل بي لعنة ودونية؟
‫هذه الساقطة لديها عقدة سيطرة.

181
00:16:59,404 --> 00:17:02,490
‫يقال إنها قتلت شخصاً.
‫هذا سبب طول مدة عقوبتها.

182
00:17:02,574 --> 00:17:05,994
‫أنا أيضاً أصدق هذا. حين تنظرين
‫في عينيها ترين أنها رأت الكثير.

183
00:17:06,077 --> 00:17:08,079
‫- لست خائفة منها.
‫- يجب أن تخافي.

184
00:17:08,163 --> 00:17:11,916
‫سمعت أنها حين كانت بالأسفل،
‫رمت وعاء ماء يغلي في وجه زميلتها.

185
00:17:12,000 --> 00:17:15,670
‫أحرقت جفنيها.
‫صارت تشبه "بيتلجوس".

186
00:17:15,754 --> 00:17:20,258
‫- إذن؟ فلتهاجمني.
‫- بربك.

187
00:17:20,341 --> 00:17:24,512
‫- سترى مع من تعبث.
‫- لم تتلق السيدة زائراً منذ عشرة أعوام

188
00:17:24,596 --> 00:17:29,809
‫لأنها تأبى الخضوع للتفتيش الجسدي.
‫ولم تتبرز طيلة فترة حبسها.

189
00:17:29,893 --> 00:17:31,394
‫- بربك!
‫- أنا جادة.

190
00:17:31,478 --> 00:17:32,937
‫- هذا جنون.
‫- هذا حقيقي.

191
00:17:33,021 --> 00:17:35,940
‫لم يرها أحد تستخدم المرحاض قط.
‫هذه هي الحقيقة.

192
00:17:36,024 --> 00:17:40,445
‫إنها لا تتبرز. الأرجح
‫أن هناك تعويذة ودونية تسد شرجها.

193
00:17:40,528 --> 00:17:42,947
‫لديها إرادة حديدية.

194
00:17:51,414 --> 00:17:54,793
‫الفوط الصحية الطويلة ذات الأجنحة
‫صارت متوفرة من جديد في مخزن المؤن.

195
00:18:12,936 --> 00:18:16,856
‫اضطررت لتدليك قدمي "ريد" من أجل هذا.
‫٤٥ دقيقة.

196
00:18:16,940 --> 00:18:19,109
‫لا يمكنك أن تجلسي هنا.

197
00:18:19,484 --> 00:18:21,611
‫كم ستفعلين هذا؟

198
00:18:21,820 --> 00:18:24,072
‫كلتانا تعيش هنا،
‫لابد أن نتعامل مع بعضنا.

199
00:18:24,155 --> 00:18:27,784
‫كلا، هذا ليس ضرورياً.
‫أنا أنوي تجنبك طوال مدة عقوبتي.

200
00:18:27,867 --> 00:18:32,163
‫تغلبي على الأمر.
‫فعلنا أشياء مخالفة للقانون وضبطنا.

201
00:18:32,247 --> 00:18:34,541
‫لقد سرقت حياتي.

202
00:18:36,126 --> 00:18:39,379
‫سرقت حياتي الطيبة التي صنعتها بعدك.

203
00:18:40,421 --> 00:18:42,757
‫ابتعدي عني بحق السماء.

204
00:18:47,929 --> 00:18:51,683
‫- أتوجد مشكلة هنا؟
‫- كلا.

205
00:18:52,892 --> 00:18:55,478
‫أتزعجين صديقتي؟

206
00:18:56,229 --> 00:18:59,691
‫"دانديلايون"، أتزعجك؟

207
00:18:59,774 --> 00:19:05,572
‫- كلا، كنا نتحدث فحسب.
‫- أجل، إنها تزعجني.

208
00:19:07,157 --> 00:19:13,246
‫إذن لابد أن تنصرفي
‫لأنها لا تحب محادثتك ولو قليلاً.

209
00:19:14,497 --> 00:19:17,292
‫- أتمزحين معي؟
‫- تحركي أيتها الساقطة.

210
00:19:17,375 --> 00:19:20,628
‫- هذه زوجتي، لذا عليك أن تتحركي...
‫- كلا، لست...

211
00:19:20,712 --> 00:19:26,801
‫سأطعنك! سأطعنك أيتها الساقطة!
‫لا تجبريني على طعنك!

212
00:19:26,885 --> 00:19:30,680
‫أتعلمين أين أنت أيتها الساقطة؟
‫أنت لا تعرفينني!

213
00:19:31,556 --> 00:19:33,892
‫اهدئي.

214
00:19:38,062 --> 00:19:41,941
‫لا بأس. كلنا على وفاق.

215
00:19:56,414 --> 00:20:00,418
‫- لست زوجتك.
‫- ألقيت بفطيرتي من أجلك.

216
00:20:06,633 --> 00:20:10,011
‫رأس التمثال سيخرج من جسمك
‫خلال ثلاثة إلى خمسة أيام.

217
00:20:10,094 --> 00:20:12,263
‫ما لم تبدئي في القيء أو الإحساس
‫بتقلصات شديدة

218
00:20:12,347 --> 00:20:15,266
‫فمن الأفضل أن ندع الجسم
‫يتخلص من هذا وحده.

219
00:20:15,350 --> 00:20:18,228
‫- سيتوجب علي أن أخرجه مع البراز.
‫- إن تمكن من عبور مريئك

220
00:20:18,311 --> 00:20:20,730
‫فسيعبر باقي الطريق.

221
00:20:20,813 --> 00:20:23,107
‫لو لم يخرج خلال أسبوع
‫سنفكر في الجراحة.

222
00:20:23,191 --> 00:20:26,736
‫- انتبهي جيداً إلى برازك.
‫- لا أظن أنني قد أغفل رؤيته.

223
00:20:26,819 --> 00:20:32,158
‫- سنضطر لوضعك تحت الحراسة من الانتحار.
‫- ماذا؟ لماذا؟

224
00:20:32,242 --> 00:20:34,535
‫نحن نأخذ من يبلعن أشياء
‫على محمل جدي جداً.

225
00:20:34,619 --> 00:20:38,289
‫أتظنين حقاً أنني كنت سآكل رأس تمثال
‫إن كنت أريد أن أقتل نفسي؟

226
00:20:38,998 --> 00:20:41,251
‫اسمعي أيتها الطبيبة، أنا بحاجة لجرعتي.

227
00:20:41,334 --> 00:20:46,297
‫لقد ضحيت بخمسة أعوام و٨٠ ألف دولار
‫وحريتي من أجل هذا.

228
00:20:46,381 --> 00:20:49,884
‫أخيراً صرت من يجب أن أكون،
‫أتفهمين؟

229
00:20:49,968 --> 00:20:52,303
‫لا أستطيع العودة إلى الخلف.

230
00:20:52,512 --> 00:20:56,432
‫اسمعي، أود أن أساعدك.

231
00:20:57,141 --> 00:21:00,395
‫للأسف، لديك نسب مرتفعة من أنزيمي
‫ناقلة الأسبارتات وناقلة الألانين

232
00:21:00,478 --> 00:21:04,649
‫- مما قد يعني تلفاً في الكبد
‫- هذا هراء، قد يعني هذا أي شيء آخر.

233
00:21:06,609 --> 00:21:08,444
‫- سنمنعك من الهرمونات...
‫- ماذا؟

234
00:21:08,528 --> 00:21:11,572
‫...إلى أن نحدد موعد تصوير بالموجات
‫الصوتية لنحصل على قراءة واضحة.

235
00:21:11,656 --> 00:21:15,952
‫- ولكن هذا قد يستغرق شهوراً.
‫- أستطيع أن أقدم لك مضاداً للاكتئاب.

236
00:21:16,995 --> 00:21:20,623
‫لا أستطيع صبراً. أيمكنني أن أفتح عيني؟

237
00:21:21,416 --> 00:21:23,876
‫حسناً. افتحي عينيك.

238
00:21:26,796 --> 00:21:29,507
‫- يا إلهي!
‫- أهذا جيد أم سيىء؟

239
00:21:29,590 --> 00:21:34,595
‫ليس جيداً. أنت تشبه "هانا مونتانا".
‫هذه التنورة...

240
00:21:34,679 --> 00:21:37,140
‫شعرت أنها لطيفة جداً.

241
00:21:38,016 --> 00:21:42,854
‫هذا ما يحدث حين أذهب للتسوق وحدي،
‫لأنني لم أكن فتاة مراهقة قط.

242
00:21:42,937 --> 00:21:47,775
‫ولن تكون كذلك أبداً.
‫يجب أن تتخذ ملبس سيدة راقية.

243
00:21:48,109 --> 00:21:50,028
‫أترين أنني راق؟

244
00:21:50,111 --> 00:21:53,823
‫لن أسمح لزوجي بأن يتجول بين الناس
‫وشكله مثل عاهرة بدولارين.

245
00:21:54,073 --> 00:21:55,908
‫فلنر.

246
00:21:59,787 --> 00:22:01,998
‫أجل، هذا اللون يليق بك.

247
00:22:02,999 --> 00:22:04,751
‫تعال.

248
00:22:30,401 --> 00:22:32,779
‫لا أصدق أنني أفعل هذا.

249
00:22:33,738 --> 00:22:35,865
‫لست مضطرة لذلك.

250
00:22:37,909 --> 00:22:41,621
‫حسناً. هذا أفضل بكثير.

251
00:22:42,663 --> 00:22:44,791
‫لا أستطيع...

252
00:22:45,124 --> 00:22:47,877
‫لا أستطيع أن أغلق السحاب
‫ولكنك فهمت الفكرة.

253
00:22:51,506 --> 00:22:55,218
‫يا للهول! أبدو مثيراً.

254
00:23:03,184 --> 00:23:05,144
‫احتفظ به من فضلك.

255
00:23:06,687 --> 00:23:08,689
‫- "كريستال"...
‫- لا أجد بأساً في باقي الأمور.

256
00:23:08,773 --> 00:23:12,985
‫الشعر والزينة، سأعلمك كل شيء.
‫ستصير محترفاً.

257
00:23:16,280 --> 00:23:18,866
‫ولكن من فضلك احتفظ بعضوك الذكري.

258
00:23:20,368 --> 00:23:23,121
‫- تعلمين أنني لا أستطيع.
‫- من أجلي.

259
00:23:28,209 --> 00:23:30,461
‫لست مضطرة للبقاء.

260
00:23:33,756 --> 00:23:35,508
‫حقاً؟

261
00:23:35,591 --> 00:23:39,262
‫أين سأذهب؟ أعني أن هذه عائلتي.

262
00:23:46,936 --> 00:23:50,815
‫اشتريت لك هذا،
‫يمكنك أن تجربيه إن شئت.

263
00:23:50,898 --> 00:23:55,570
‫زاد وزني عشرة أرطال.
‫بالإضافة إلى أن ثدييك أفضل من ثديي.

264
00:23:57,196 --> 00:24:00,116
‫أنت مثالية. تعالي.

265
00:24:18,801 --> 00:24:22,138
‫- لا يمكنك أن تتركني وحدي مع أمي.
‫- وعدت أخاك بأنني سأساعده

266
00:24:22,221 --> 00:24:25,641
‫- في إصلاح سقف قطيرته.
‫- أحتاج حاجزاً لتخفيف الصدمات.

267
00:24:25,725 --> 00:24:31,230
‫لماذا لا يمكنك أن تأتي لزيارتي في كل
‫لحظة ممكنة وتجعلني محور حياتك؟

268
00:24:31,314 --> 00:24:35,359
‫"بايبر"، تحدثنا عن هذا.
‫سأزورك كل أسبوعين كي تكون لي حياة.

269
00:24:35,443 --> 00:24:38,738
‫- أنت قلت هذا، هذه كلماتك.
‫- ولكنني غبية.

270
00:24:38,821 --> 00:24:43,826
‫حسناً، إليك اللعبة.
‫ستتذكرين كل شيء فظ تقوله.

271
00:24:43,910 --> 00:24:45,953
‫وفي الأسبوع القادم، سنرتب هذه الأشياء

272
00:24:46,037 --> 00:24:51,250
‫من الجنون الخفيف إلى الجنون المطلق.

273
00:24:51,334 --> 00:24:55,087
‫سيكون هذا مسلياً. بربك يا "بايبر"،
‫لا أستطيع إلغاء الاتفاق.

274
00:24:55,171 --> 00:25:01,052
‫- إنه يعيش تحت مشمع.
‫- رباه! متى سيجمع شتات حياته؟

275
00:25:01,510 --> 00:25:05,181
‫لست واثقاً أن "كال" ما زال صاحب لقب
‫"الفرد الفاشل في العائلة".

276
00:25:08,893 --> 00:25:11,020
‫هل أنت بخير يا "بايبس"؟

277
00:25:13,064 --> 00:25:17,401
‫- هل هذه بقالة؟
‫- أجل. ولكن...

278
00:25:17,485 --> 00:25:22,114
‫- لقد نسيت أن تحضر لي الأكياس.
‫- صحيح.

279
00:25:22,448 --> 00:25:25,952
‫ولكنني سآكل الكيس لاحقاً،
‫لذا لا تقلقي، الكوكب آمن.

280
00:25:26,035 --> 00:25:28,454
‫هل اشتريت أطعمة كاملة؟
‫ماذا اشتريت؟

281
00:25:28,537 --> 00:25:31,999
‫- مجموعة من الأشياء.
‫- كلا، كن محدداً.

282
00:25:32,083 --> 00:25:36,420
‫قل لي كل شيء بالتفصيل.
‫خذني بعيداً.

283
00:25:36,587 --> 00:25:42,093
‫حسناً، أحضرت بعض البازلاء الخضراء الهشة
‫وأحضرت بعض عصير الكرز

284
00:25:42,176 --> 00:25:46,055
‫- لأعد به الشراب المثلج.
‫- يا إلهي، الشراب المثلج.

285
00:25:46,138 --> 00:25:49,475
‫وبعض الكالي الأرجواني،
‫وبسكويت "أنكل إيدي" النباتي.

286
00:25:49,558 --> 00:25:52,645
‫أشعر به في فمي.

287
00:25:54,230 --> 00:25:58,401
‫واشتريت ذلك اللوز المحمص
‫الذي يباع بالجملة.

288
00:25:58,484 --> 00:26:03,781
‫- أتعرفينه؟ المكسو بطبقة من السكر.
‫- أجل، اللوز المقرمش.

289
00:26:03,864 --> 00:26:06,033
‫اللوز المقرمش.

290
00:26:06,951 --> 00:26:11,747
‫واشتريت أيضاً بعض الطماطم الجبلية.

291
00:26:11,831 --> 00:26:14,250
‫إنه آخر الموسم.

292
00:26:14,333 --> 00:26:19,046
‫لذا فهي منتفخة وناضجة جداً
‫وشبه مشبعة بالعصارة.

293
00:26:19,130 --> 00:26:23,175
‫ومعها بعض جبن الموتزاريللا
‫الرطب الطري.

294
00:26:23,259 --> 00:26:26,721
‫وبعض التوت الأسود العضوي الحلو.

295
00:26:27,888 --> 00:26:30,516
‫قضيبي منتصب، وأنا أحكه على مؤخرتك.

296
00:26:30,599 --> 00:26:32,393
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

297
00:26:32,476 --> 00:26:37,690
‫- أتحاول ممارسة الجنس الهاتفي معي؟
‫- ظننت أن هذا ما...

298
00:26:37,940 --> 00:26:40,276
‫- لا أفهم.
‫- هناك حراس يستمعون إلينا.

299
00:26:40,359 --> 00:26:44,196
‫- إنهم يجلسون في حجيرة وينصتون.
‫- أنا واثق أن الناس يفعلون هذا دائماً.

300
00:26:44,572 --> 00:26:47,241
‫وهناك سيدة تنتحب إلى جواري.

301
00:26:48,075 --> 00:26:53,706
‫إذن سأذهب وأستمني
‫للمرة الـ٥٠٠ اليوم.

302
00:26:54,874 --> 00:26:58,294
‫- عزيزي، أنا آسفة.
‫- كلا، لا بأس.

303
00:26:58,377 --> 00:27:02,381
‫أنا أعيش فترة صباي من جديد،
‫عدت إلى سن الرابعة عشرة.

304
00:27:04,759 --> 00:27:06,635
‫أحبك.

305
00:27:08,304 --> 00:27:10,264
‫أحب نهديك الصغيرين.

306
00:27:10,348 --> 00:27:14,935
‫يا إلهي! كلا!

307
00:27:21,984 --> 00:27:24,528
‫ليس مسموحاً لك بوضع شيء على الجدران.

308
00:27:24,820 --> 00:27:27,114
‫كل السجينات لديهن أشياء على جدرانهن.

309
00:27:28,616 --> 00:27:30,618
‫أيها الضابط.

310
00:27:31,285 --> 00:27:34,914
‫- ماذا يجري؟
‫- قل لها أن تزيل هذه الأشياء القبيحة.

311
00:27:39,543 --> 00:27:41,670
‫هل رسم ابنك هذا؟

312
00:27:42,671 --> 00:27:45,758
‫- أنا رسمته.
‫- آسف، لم أقصد...

313
00:27:45,841 --> 00:27:50,638
‫لا بأس، لقد أفسدته نوعاً ما.
‫العينان صغيرتان جداً.

314
00:27:51,180 --> 00:27:53,516
‫كلا، هذا لطيف، أعني...

315
00:27:53,849 --> 00:27:57,269
‫أمر رائع أنك تجيدين الرسم.
‫هذا فن.

316
00:27:58,479 --> 00:28:00,856
‫هل ستسمح بهذا الهراء إذن؟

317
00:28:04,235 --> 00:28:06,404
‫تستطيع إبقاء رسومها على الجدار.

318
00:28:09,615 --> 00:28:12,785
‫كما تريد.
‫إذن سأعلق صور "كانيي" الخاصة بي.

319
00:28:13,786 --> 00:28:18,874
‫- ماذا فعلت بشعرك؟
‫- اضطررت أن أعطيه لمتحولة جنسية

320
00:28:18,958 --> 00:28:23,129
‫- لتصنع منه وصلة شعر.
‫- هذا مثير للاهتمام.

321
00:28:23,212 --> 00:28:26,382
‫والدك يبلغك بحبه،
‫كان يريد المجيء، لكن...

322
00:28:26,465 --> 00:28:30,010
‫- أفهم هذا، لا يريد رؤيتي هكذا.
‫- هاك.

323
00:28:30,344 --> 00:28:33,806
‫لم يفتشوني تفتيشاً ذاتياً على الباب.
‫أعني قد يكون هذا بطناً مزيفاً...

324
00:28:33,889 --> 00:28:38,519
‫- مليئاً بالمخدرات. كيف سيعرفون؟
‫- إنهم يفتشونني جسدياً وأنا خارجة.

325
00:28:38,894 --> 00:28:41,981
‫- يجعلونني أجلس القرفصاء وأسعل.
‫- "بايبر"، بربك!

326
00:28:42,064 --> 00:28:45,067
‫لم تلمسي أي شيء في ذلك الحمام،
‫أليس كذلك؟

327
00:28:45,234 --> 00:28:48,529
‫كل شيء هنا دبق جداً.

328
00:28:48,696 --> 00:28:52,241
‫ولكن الناس أكثر نظافة بكثير مما توقعت.

329
00:28:54,118 --> 00:28:57,663
‫- كيف حالك يا "بول"؟
‫- أشعر أنني كبيرة وعدوانية.

330
00:28:57,747 --> 00:29:02,376
‫- هذا ليس جديداً.
‫- أنا سعيدة جداً من أجلك، من أجلنا كلنا.

331
00:29:02,460 --> 00:29:06,088
‫عمل هذا الآن تصرف ذكي جداً.
‫قلت لـ"بايبر"

332
00:29:06,172 --> 00:29:09,091
‫الحمل أصعب بكثير حين تكونين
‫في أواخر الثلاثين.

333
00:29:09,175 --> 00:29:11,218
‫- شكراً يا أمي.
‫- ولكن هذا صحيح.

334
00:29:11,302 --> 00:29:16,682
‫- ليس لديك وقت كثير لتضيعيه.
‫- هذا بالضبط ما أحتاجه الآن.

335
00:29:16,766 --> 00:29:19,560
‫تذكير بخصوبتي المتناقصة.

336
00:29:22,605 --> 00:29:24,982
‫سأذهب لإحضار بعض أطعمة التسلية.

337
00:29:28,611 --> 00:29:32,740
‫طوال طريق صعودنا إلى هنا، كانت
‫تدندن أغاني "إيديث بياف" وتأكل الفستق.

338
00:29:32,865 --> 00:29:36,494
‫أنت مدينة لي.
‫كنت أريد أن أجلس وحدي معك.

339
00:29:37,077 --> 00:29:39,121
‫- لدي زوجة.
‫- ماذا؟

340
00:29:39,205 --> 00:29:43,209
‫زوجة سجن. اسمها "كريزي آيز"
‫وهي تتبعني في كل مكان.

341
00:29:43,292 --> 00:29:48,506
‫أيحدث هذا حقاً؟ يا للهول!
‫هل لديها في عينيها جحوظ أو حول...

342
00:29:48,589 --> 00:29:50,841
‫أو ترهل في أحد جفنيها؟
‫أي نوع من الجنون؟

343
00:29:50,925 --> 00:29:53,928
‫إنهما مجنونتان فحسب.
‫إنهما مليئتان بالجنون. الأمر مخيف.

344
00:29:54,011 --> 00:29:59,475
‫أخشى أن أخبر "لاري" لأنني
‫لا أريده أن يقلق ولكنها لحوحة جداً.

345
00:29:59,558 --> 00:30:01,852
‫إنها تتبعني في كل مكان.

346
00:30:02,019 --> 00:30:05,314
‫- لقد ألقت بفطيرتها من أجلي.
‫- هل اغتصبتك؟

347
00:30:05,397 --> 00:30:07,983
‫كلا، لم تغتصبني.

348
00:30:08,067 --> 00:30:12,696
‫- ولكنها أمسكت يدي.
‫- هذا رقيق نوعاً ما.

349
00:30:12,780 --> 00:30:15,574
‫ليت "بيت" يمسك يدي ولكنه يقول إن هذا
‫يجعل كفه تتعرق.

350
00:30:15,658 --> 00:30:19,161
‫وهو لا يكف عن الضحك في صف تمارين
‫الولادة وكأنه طفل في الصف السابع.

351
00:30:19,245 --> 00:30:22,665
‫- قلت لك للتو إن لدي زوجة.
‫- سمعتك، هذا بغيض جداً.

352
00:30:22,748 --> 00:30:25,334
‫ولكن كان يفترض بك أن تكوني زوجتي أنا
‫يا "بايبر"، أتذكرين؟

353
00:30:25,417 --> 00:30:28,379
‫أشعر بالرعب لأنك لن تكوني موجودة.

354
00:30:29,338 --> 00:30:32,550
‫أعلم وأنا آسفة.

355
00:30:33,175 --> 00:30:36,887
‫اشترينا حشية مهد تطلق إنذاراً
‫إن توقف الطفل عن التنفس.

356
00:30:36,971 --> 00:30:39,765
‫وهذا أمر وارد جداً،
‫أعني أن هذا موجود.

357
00:30:39,849 --> 00:30:42,017
‫وهناك ساقطة نحيفة في صف يوغا ما
‫قبل الولادة الذي أحضره.

358
00:30:42,101 --> 00:30:44,103
‫تشعرين وكأنها عصا
‫ابتلعت ثمرة غريب فروت.

359
00:30:44,186 --> 00:30:48,524
‫منذ يومين سألتني إن كنت أحمل توأماً.
‫حمداً لله، أنا أتضور جوعاً.

360
00:30:48,607 --> 00:30:54,280
‫حلوى "سكيتلز". أكنت تعلمين أنه ليس
‫مسموحاً للسجينات بلمس النقود هنا؟

361
00:30:54,363 --> 00:30:57,783
‫أخبرني الحارس للتو. هذا مبهر.

362
00:30:58,659 --> 00:31:01,203
‫إذن ماذا عن طلبية متجر "بارنيز"؟
‫هل وجدت مستودعاً؟

363
00:31:01,287 --> 00:31:04,123
‫تلقيت عرضين مبدئيين،
‫ولكن الوقت لم يتح لي كي أذهب وأرى.

364
00:31:04,206 --> 00:31:07,376
‫- لهذا السبب عينا "ماريانا".
‫- لقد فصلتها.

365
00:31:07,459 --> 00:31:10,754
‫إنها لا تعرف كيف تنشىء مستند "ورد"
‫ولا تحلق شعر إبطيها.

366
00:31:10,838 --> 00:31:14,675
‫- لكن لماذا لم تسأليني أولاً؟
‫- هذا ليس عدلاً.

367
00:31:15,593 --> 00:31:19,013
‫عزيزتي، نحن لا نستطيع أن نرفع سماعة
‫الهاتف ونتصل بك.

368
00:31:19,096 --> 00:31:24,518
‫أعلم أن هذا صعب، ولكن علينا الاستمرار
‫في ممارسة حياتنا الطبيعية.

369
00:31:33,986 --> 00:31:36,614
‫- كيف حالك يا "ريد"؟
‫- فقدت نصف كمية الكوسة.

370
00:31:36,697 --> 00:31:40,367
‫هؤلاء الفتيات لا يدركن أنني هنا
‫لأوفر الطعام، وليس الأدوات الجنسية.

371
00:31:40,451 --> 00:31:46,582
‫نفد مني الخيار والجزر...
‫والشمندر، يعلم الرب ماذا يفعلن به!

372
00:31:47,082 --> 00:31:49,752
‫لا يصمد عندي أي شيء على شكل قضيب.

373
00:31:52,922 --> 00:31:56,884
‫- آسفة. أهذا سابق لأوانه؟
‫- قليلاً.

374
00:31:56,967 --> 00:32:01,180
‫أنا لا أفهمك.
‫لدي ثلاثة أبناء، وصدقيني

375
00:32:01,263 --> 00:32:04,558
‫إن حاولوا عمل ما فعلته أنت،
‫فسأقطع أيديهم

376
00:32:04,642 --> 00:32:07,478
‫قبل أن يتخلصوا من وسيلة إنجابهم.

377
00:32:08,270 --> 00:32:12,274
‫لقد أنجبت بالفعل. اسمعي.

378
00:32:12,358 --> 00:32:15,945
‫- أريدك أن تدخلي شيئاً من أجلي.
‫- تحدثي مع "جينا"، إنها تتلقى طلبياتي.

379
00:32:16,028 --> 00:32:19,156
‫- تعلمين كيف يسير هذا.
‫- إنه شيء يصعب الحصول عليه.

380
00:32:19,239 --> 00:32:21,825
‫- أقراص أو لصقات إستروجين.
‫- لا أهرب المخدرات.

381
00:32:21,909 --> 00:32:24,453
‫- إنه دواء.
‫- لدي قواعد. لا عقاقير.

382
00:32:24,536 --> 00:32:28,791
‫لا شيء من هذا النوع يأتي من خلال مطبخي.
‫أيضاً، حتى لو كنت أريد مساعدتك

383
00:32:28,874 --> 00:32:31,418
‫ليست لدي علاقات من هذا النوع.

384
00:32:32,795 --> 00:32:38,092
‫هاك، خذي حبة بطاطا.
‫كانت أمي تأكلها حين بلغت سن اليأس.

385
00:32:38,175 --> 00:32:42,054
‫وسأحضر لك بعض الصويا.
‫ولكن هذا أكثر ما أستطيع عمله.

386
00:32:43,514 --> 00:32:48,060
‫- ماذا لو كانت لدي علاقاتي؟
‫- ألم تسمعيني؟

387
00:32:48,143 --> 00:32:52,231
‫هذا لن يحدث.
‫اسمعي يا عزيزتي.

388
00:32:52,314 --> 00:32:54,775
‫هناك قنوات أخرى.

389
00:32:57,069 --> 00:33:00,239
‫ولكن لا أظن أنك تريدين أن تسلكي
‫هذا الطريق.

390
00:33:02,783 --> 00:33:05,369
‫أتريد أن تسلك هذا الطريق؟
‫أنصحك بحذاء "جوردان".

391
00:33:05,452 --> 00:33:07,913
‫- إنه رائع.
‫- إنه حذاء للمثليين

392
00:33:07,997 --> 00:33:10,958
‫- يعجبني حذاء "ليبرون".
‫- أتريد النوع المرتفع أم المنخفض؟

393
00:33:11,041 --> 00:33:13,460
‫- كليهما.
‫- كلا، اختر شكلاً واحداً يا صغيري.

394
00:33:13,544 --> 00:33:16,338
‫إن كنت تريد رأيي يا صديقي،
‫فأنا أنصحك بالنوع المنخفض.

395
00:33:16,422 --> 00:33:19,633
‫حذاء "دانكمان" رائع.
‫إنه أكثر حذاء رائج هذا العام.

396
00:33:19,717 --> 00:33:22,386
‫- كم ثمنه؟
‫- ٣٠٠.

397
00:33:23,220 --> 00:33:25,431
‫سنأخذه، أليس كذلك؟

398
00:33:34,231 --> 00:33:37,109
‫قف وانظر إليه، سيعجبك هذا الحذاء.

399
00:33:37,192 --> 00:33:41,321
‫عفواً، هل لديك...
‫"مايكل"، ماذا تفعل هنا؟

400
00:33:43,782 --> 00:33:46,827
‫- تباً!
‫- مرحباً يا "بات".

401
00:33:46,910 --> 00:33:50,289
‫- تباً.
‫- أجل.

402
00:33:50,372 --> 00:33:53,876
‫أنا... "ديبرا" تتسوق
‫لذا فكرت أن...

403
00:33:53,959 --> 00:33:57,087
‫هل تلقيت خطابي؟
‫كنت آمل أن أتلقى رداً منك.

404
00:33:57,171 --> 00:33:59,548
‫أجل، كنت...

405
00:34:00,215 --> 00:34:02,760
‫آسف، علي أن أذهب.

406
00:34:04,803 --> 00:34:06,805
‫انتبه لنفسك يا "مايكل".

407
00:34:08,515 --> 00:34:10,559
‫حذاء لطيف.

408
00:34:12,936 --> 00:34:16,273
‫أحياناً يكون الأمر صعباً على الناس.
‫"مايكل".

409
00:34:17,107 --> 00:34:18,692
‫"مايكل"! كلا!

410
00:34:18,776 --> 00:34:22,112
‫سيدي... سيدتي، لابد أن تدفعي ثمن
‫هذه الأشياء.

411
00:34:24,364 --> 00:34:29,661
‫انتبهن أيتها السجينات، ستغلق نافذة
‫الصيدلية الساعة الثالثة والنصف عصراً.

412
00:34:31,288 --> 00:34:35,417
‫- مرحباً. هل كنت تريد رؤيتي؟
‫- أجل يا "تشابمان".

413
00:34:38,087 --> 00:34:41,340
‫نحن لا نختار زميلات الزنزانات هنا.

414
00:34:41,757 --> 00:34:47,721
‫هذا النوع من الحميمية مخالف لقواعد
‫السجن. حذرتك من هذا حين جئت.

415
00:34:47,805 --> 00:34:51,308
‫لا أفهم عما تتكلم.

416
00:34:53,936 --> 00:34:59,525
‫أبلغتني "وارين" للتو أنكما تودان
‫أن تكونا في زنزانة واحدة.

417
00:34:59,775 --> 00:35:02,027
‫"وارين"؟ من هذه؟

418
00:35:04,780 --> 00:35:09,409
‫- "كريزي آيز"؟
‫- هذا لن يقبل هنا، ليس في وجودي.

419
00:35:09,576 --> 00:35:14,790
‫- الطلب السحاقي مرفوض.
‫- حسناً، انتظر. لا علاقة لي بهذا.

420
00:35:14,873 --> 00:35:17,543
‫صدقني، آخر شيء أريده هو
‫أن أكون قريبة منها.

421
00:35:17,626 --> 00:35:21,130
‫- أنا أحاول أن أتخلص منها منذ أيام.
‫- ألم يأت هذا الطلب منك؟

422
00:35:21,213 --> 00:35:26,176
‫كلا، قطعاً لا!
‫أرجوك لا تضعني معها. أرجوك.

423
00:35:26,260 --> 00:35:32,808
‫- أود أن أبقى أبعد ما يمكن عن هذا.
‫- كنت آمل أن يكون الحال هكذا.

424
00:35:34,059 --> 00:35:39,398
‫- إنها مجنونة تماماً.
‫- أعلم. حدثت لنا مشاكل معها من قبل.

425
00:35:39,731 --> 00:35:45,237
‫إنها ما نسميه "فحلاً". وهذا أمر
‫مربك جداً بالنسبة لفتاة لطيفة مثلك

426
00:35:45,320 --> 00:35:49,241
‫فدعينا نتكلم بصراحة،
‫إنها تشبه الرجل.

427
00:35:49,533 --> 00:35:54,079
‫لو كان الأمر بيدي، لأخذت كل المترجلات
‫ووضعتهن في جناح مخصص "للرجال"

428
00:35:54,163 --> 00:35:59,793
‫ولفصلتهن عن الجماعة.
‫رفعت هذا الطلب بضع مرات

429
00:35:59,877 --> 00:36:02,337
‫ولكنه لم يلق صدى على الإطلاق.

430
00:36:03,172 --> 00:36:05,257
‫نصيحتي...

431
00:36:06,717 --> 00:36:09,219
‫ارفضيها برفق.

432
00:36:09,344 --> 00:36:14,141
‫فهذه الفتاة سريعة الغضب.
‫لقد أخرجوها من برنامج رعاية الجراء.

433
00:36:16,268 --> 00:36:21,565
‫السحاقيات يكن خطرات جداً أحياناً.

434
00:36:21,648 --> 00:36:23,942
‫هذا بسبب التيستوستيرون.

435
00:36:25,402 --> 00:36:29,531
‫لقد أخذوا مستحضري المرطب.
‫اضطررت لأن أمشي في المطار حافية.

436
00:36:29,615 --> 00:36:33,660
‫أعني إن فاز "بوش" بالانتخابات مرة أخرى،
‫فسنذهب كلنا لنعيش في "برلين".

437
00:36:37,664 --> 00:36:41,335
‫مرحباً. "لورا إنغالز وايلدر".

438
00:36:41,960 --> 00:36:45,130
‫سنهرب من "أمريكا" قبل قيام الساعة،
‫أتريدين مرافقتنا؟

439
00:36:45,464 --> 00:36:48,300
‫- عفواً؟
‫- ماذا أقدم لك؟

440
00:36:48,675 --> 00:36:51,511
‫مرحباً، كنت أتساءل عما إن كانت لديكم
‫وظائف شاغرة.

441
00:36:51,595 --> 00:36:54,431
‫- كلا، آسف.
‫- لكن أيمكنني أن أترك هذه معك؟

442
00:36:54,514 --> 00:36:58,685
‫بصراحة، ستوضع في جارور بمكان ما،
‫لذا...

443
00:36:58,977 --> 00:37:02,272
‫حسناً، إذن...

444
00:37:06,193 --> 00:37:09,821
‫- هل لي بكأس مارغريتا إذن؟
‫- أستطيع أن أقدم لك هذا.

445
00:37:17,537 --> 00:37:20,415
‫الطقس بارد على شراب المارغريتا،
‫ألا تظنين ذلك؟

446
00:37:22,960 --> 00:37:24,878
‫فلنر هذا.

447
00:37:26,088 --> 00:37:29,341
‫"مطعم (ستيف) اليوناني"؟
‫"مطعم (لي غران فروماج)"؟

448
00:37:29,424 --> 00:37:33,011
‫هذا هراء. أنت تحتاجين درساً
‫في كتابة سيرة ذاتية مزورة.

449
00:37:33,095 --> 00:37:36,056
‫- أتعملين هنا؟
‫- أتمزحين معي؟

450
00:37:37,307 --> 00:37:39,851
‫"المديرة (بولي هاربر)".

451
00:37:40,352 --> 00:37:43,272
‫لا يمكن لأي امرأة تدعى "بولي هاربر"
‫أن توضع في منصب مسؤول، من هذه؟

452
00:37:43,355 --> 00:37:45,315
‫إنها صديقتي.

453
00:37:46,692 --> 00:37:49,820
‫لم تخدمي مائدة في حياتك، أليس كذلك؟

454
00:37:51,280 --> 00:37:53,323
‫كلا.

455
00:37:54,700 --> 00:37:57,619
‫إذن، "بايبر تشابمان".

456
00:37:58,537 --> 00:38:01,248
‫"متخرجة في جامعة (سميث)
‫وتملكين مهارات استماع ممتازة.

457
00:38:01,331 --> 00:38:05,669
‫شغوفة بجعل المطاعم مريحة."
‫هذا يوحي بشيء من البذاءة.

458
00:38:05,836 --> 00:38:11,758
‫سجل هذا على حسابي. "آمنة ونظيفة
‫وحذرة عند التعامل مع الطعام والشراب."

459
00:38:13,260 --> 00:38:15,512
‫أحب هذا في المرأة.

460
00:38:17,556 --> 00:38:19,808
‫ماذا يجب أن أعرف عنك غير ذلك؟

461
00:38:20,892 --> 00:38:22,936
‫من أنت؟

462
00:38:23,437 --> 00:38:25,480
‫اسمي "أليكس".

463
00:38:27,357 --> 00:38:30,485
‫ماذا تعملين يا "أليكس"...

464
00:38:30,569 --> 00:38:33,322
‫غير السخرية من الغرباء في الحانات؟

465
00:38:33,405 --> 00:38:36,199
‫أعمل لحساب عصابة مخدرات دولية.

466
00:38:40,162 --> 00:38:44,708
‫بربك، أتقول لي إنك لا تشعر بالوحدة
‫هنا في هذا المكان النائي؟

467
00:38:45,125 --> 00:38:49,046
‫كلا. لا أحب الناس، أفضل الفاصوليا.

468
00:38:49,129 --> 00:38:51,798
‫هل رأيت الفاصوليا الطويلة؟
‫إنها تتساقط.

469
00:38:52,799 --> 00:38:58,180
‫وآلة البانجو، هؤلاء هم أصدقائي،
‫الفاصوليا وآلة البانجو.

470
00:38:58,764 --> 00:39:02,517
‫- وأنا أضاجع فنية لحام تحت الماء.
‫- يا للروعة!

471
00:39:02,601 --> 00:39:04,811
‫لابد أن تكون لك هوايات.

472
00:39:05,187 --> 00:39:08,482
‫ماذا عنك؟ كيف حال الكتابة؟
‫ألم تتلق عروض عمل؟

473
00:39:08,565 --> 00:39:13,111
‫التهيت قليلاً.
‫لعلك سمعت أن خطيبتي في السجن.

474
00:39:13,403 --> 00:39:17,366
‫حين تزورها، هل يتاح لك أن...

475
00:39:19,451 --> 00:39:22,204
‫كلا، لا يسمحون بالزيارات الزوجية
‫في السجن الفدرالي.

476
00:39:22,287 --> 00:39:26,833
‫- لذا كثيراً ما أكتفي بذاتي.
‫- هذا مؤسف.

477
00:39:26,917 --> 00:39:29,669
‫- يجب أن تجرب تأخير الذروة.
‫- ما هذا؟

478
00:39:29,753 --> 00:39:33,840
‫إنه حين تستمني

479
00:39:33,924 --> 00:39:36,843
‫حتى تصل إلى لحظة الذروة

480
00:39:38,011 --> 00:39:40,138
‫ثم تتوقف.

481
00:39:40,430 --> 00:39:43,308
‫- ولماذا تفعل هذا؟
‫- لأن سائلك المنوي هو قوتك.

482
00:39:43,392 --> 00:39:45,394
‫هذه ممارسة روحية،
‫إنها تبقي طاقتك بالداخل.

483
00:39:45,477 --> 00:39:50,982
‫وخصوصاً لو كنت تعجز عن الكتابة.
‫لابد أن تتقدم إلى هذا الحد يا أخي

484
00:39:51,066 --> 00:39:53,777
‫- وألا تتجاوزه.
‫- أهذا شيء تفعله أنت؟

485
00:39:53,860 --> 00:39:59,574
‫أجل، فنية اللحام علمتني.
‫عليك أن تمسك بخصيتيك من الأسفل

486
00:39:59,658 --> 00:40:02,786
‫- هنا، يجب أن تضع يدك هنا...
‫- أجل.

487
00:40:02,869 --> 00:40:06,623
‫...وهذا يخلق تجربة اكتمال للجسد،
‫إنها مثل ذروة الأنثى نوعاً ما.

488
00:40:06,706 --> 00:40:10,669
‫معظم الرجال لا يعرفون ما لدى النساء،
‫ولكن صدقني يا أخي

489
00:40:10,752 --> 00:40:13,338
‫إنه أفضل بكثير.

490
00:40:14,172 --> 00:40:16,425
‫عدد كبير من المبدعين يفعلون هذا.

491
00:40:16,758 --> 00:40:20,429
‫في الواقع، يقال إن "جون لينون"
‫كتب أغنية "إيماجين"...

492
00:40:20,512 --> 00:40:22,889
‫في هذه اللحظة العذبة.

493
00:40:29,146 --> 00:40:31,231
‫١٥ شهراً.

494
00:40:31,773 --> 00:40:34,401
‫هذه فترة انتظار طويلة.

495
00:40:34,484 --> 00:40:37,821
‫- حتى لو كنت تنتظر أختي.
‫- ما رأيك ألا نتحدث عن الجنس مع أختك؟

496
00:40:37,904 --> 00:40:39,781
‫وجهة نظر سديدة.

497
00:40:42,993 --> 00:40:45,996
‫- هل توقعت هذا؟
‫- أتعني بالنسبة لـ"بايبر"؟

498
00:40:46,121 --> 00:40:50,834
‫كلا، لم أتوقع السجن،
‫ولكنني كنت أتوقع أن يحدث شيء. أجل.

499
00:40:53,003 --> 00:40:57,007
‫تريد أن تشعر أنها مختلفة.

500
00:40:57,132 --> 00:41:00,677
‫فهي تحب إحساسها بأنها تهوى المجازفة.

501
00:41:01,344 --> 00:41:03,889
‫أختي فتاة معقدة.

502
00:41:04,931 --> 00:41:07,017
‫هذا ما بدأت أتعلمه.

503
00:41:07,893 --> 00:41:12,689
‫ولكن والدي لم يريا هذا قط.
‫فيما بين "بايبر" المثالية ود."داني"...

504
00:41:12,772 --> 00:41:17,569
‫شعرا أنهما أثبتا أنهما والدان صالحان.
‫ولكن أنا كنت أملك حرية تدخين الماريغوانا

505
00:41:17,652 --> 00:41:21,323
‫والاستمناء لبقية حياتي دون
‫أن يزعجني أحد.

506
00:41:21,490 --> 00:41:25,368
‫أما الآن، فصارت أمي تتحدث عن رغبتها
‫في زيارتي

507
00:41:25,452 --> 00:41:29,998
‫وصارت تدرجني في رسالة عيد الميلاد.
‫فجأة صرت "كال" المبدع.

508
00:41:30,707 --> 00:41:32,667
‫هذا بغيض.

509
00:41:36,087 --> 00:41:40,133
‫دخول "بايبر" السجن قد يكون أسوأ
‫شيء حدث لي في حياتي.

510
00:41:50,644 --> 00:41:53,230
‫"صوفيا"، أحضرت لك هدية.

511
00:41:53,897 --> 00:41:56,149
‫إنه مسحوق أساس بدرجة داكنة متوسطة.

512
00:41:56,233 --> 00:42:00,237
‫- اضطررت لأن أخمن. آمل أن يكون مناسباً.
‫- عزيزتي، إنه مثالي.

513
00:42:00,362 --> 00:42:03,031
‫هذه رقة بالغة منك. شكراً.

514
00:42:03,365 --> 00:42:05,158
‫على الرحب والسعة.

515
00:42:09,287 --> 00:42:12,958
‫- صار لدي رصيد في مخزن المؤن.
‫- انظروا من التي وصلت نجدتها للتو!

516
00:42:13,041 --> 00:42:17,295
‫تفضلي، هذا نظير كل الأشياء
‫التي أعطيتها لي.

517
00:42:17,546 --> 00:42:22,425
‫و"نكي"، ها هو كوبك.

518
00:42:23,343 --> 00:42:27,681
‫- ودهان "نيفيا". هذه هي الفائدة.
‫- ماذا لديك غير ذلك يا فتاة؟

519
00:42:27,764 --> 00:42:31,059
‫- سآخذ غسول الوجه هذا.
‫- لا تتكالبي على المؤن يا "ديماركو".

520
00:42:31,142 --> 00:42:35,105
‫وهذا...أشعر كأنه عيد الميلاد.

521
00:42:35,814 --> 00:42:38,608
‫"بي"، استعدي، لديك زائرة.

522
00:42:39,693 --> 00:42:42,112
‫مرحباً يا حبيبتي.

523
00:42:43,280 --> 00:42:45,532
‫أيمكنني أن أخاطبك؟

524
00:42:52,247 --> 00:42:55,292
‫اسمعي يا "سوزان".

525
00:42:55,667 --> 00:42:58,920
‫أنا...أعلم أنك معجبة بي.

526
00:42:59,004 --> 00:43:04,175
‫لست معجبة بك فحسب يا "بايبر".
‫لدي مشاعر.

527
00:43:04,509 --> 00:43:07,429
‫مشاعر حب.

528
00:43:07,512 --> 00:43:10,098
‫أجل، فهمت هذا.

529
00:43:11,683 --> 00:43:17,272
‫ربما لم أكن واضحة وأنا آسفة
‫لو أنني أعطيتك انطباعاً خاطئاً.

530
00:43:17,647 --> 00:43:20,150
‫ولكن...

531
00:43:20,442 --> 00:43:25,405
‫لا أستطيع أن أكون زوجتك.

532
00:43:25,488 --> 00:43:27,949
‫لقد وعدت فعلاً بأن أكون زوجة شخص آخر.

533
00:43:28,033 --> 00:43:31,202
‫"لاري" الذي أحبه جداً.

534
00:43:31,286 --> 00:43:36,416
‫ولست مهتمة بأي شخص آخر.
‫هذه ليست مسألة شخصية.

535
00:43:37,083 --> 00:43:39,377
‫ولكن أنا وأنت...

536
00:43:41,087 --> 00:43:43,465
‫لن يحدث هذا.

537
00:43:46,509 --> 00:43:48,637
‫أفهمك.

538
00:43:55,310 --> 00:43:59,648
‫- أين هو؟
‫- يأبى أن يأتي. حاولت.

539
00:44:00,482 --> 00:44:02,776
‫سمحوا له بأن يرمي الكرة يوم الجمعة
‫في مباراة البيسبول.

540
00:44:02,859 --> 00:44:06,321
‫كانت مباراة مهمة أمام مدرسة "كاسل هيل".
‫لقد فازوا.

541
00:44:06,404 --> 00:44:08,615
‫هذا عظيم.

542
00:44:09,866 --> 00:44:12,369
‫تبدو في حالة سيئة جداً، ماذا بك؟

543
00:44:13,244 --> 00:44:16,373
‫- لقد توقفوا عن إعطائي الهرمونات.
‫- ماذا؟ لماذا؟

544
00:44:16,456 --> 00:44:19,459
‫يقولون إن لدي تلفاً في الكبد.
‫هذا هراء.

545
00:44:19,542 --> 00:44:23,129
‫- لا يريدون أن يتحملوا المسؤولية فحسب.
‫- يؤسفني هذا يا حبيبي.

546
00:44:23,213 --> 00:44:27,300
‫سأفقد صوابي يا "كريستال".
‫لا أريد أن أضطر لأن أطلب منك...

547
00:44:27,842 --> 00:44:30,053
‫ولكنني لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك.

548
00:44:34,015 --> 00:44:36,142
‫أريدك أن تهربيها إلى هنا.

549
00:44:40,230 --> 00:44:42,148
‫كيف؟

550
00:44:42,857 --> 00:44:44,526
‫لا أعلم.

551
00:44:44,609 --> 00:44:47,904
‫أتريدني أن أقحمها في مؤخرتي
‫ثم أخرجها في الحمام؟ وماذا بعد ذلك؟

552
00:44:47,987 --> 00:44:50,323
‫أضعها في فمي كي أتمكن من تقبيلك؟

553
00:44:50,407 --> 00:44:53,952
‫- هل فقدت عقلك اللعين؟
‫- هذا جنون، أعرف هذا.

554
00:44:54,035 --> 00:44:56,246
‫أتريدهم أن يحبسوني أنا أيضاً؟
‫هذا مثالي.

555
00:44:56,329 --> 00:45:00,625
‫عندئذ يستطيع "مايكل" أن يذهب ويعيش
‫مع أمي التي ترفض مخاطبتي على الإطلاق.

556
00:45:00,917 --> 00:45:05,380
‫ولكن أنت ستحصل على بشرتك الناعمة
‫ومنحنياتك الأنثوية.

557
00:45:05,547 --> 00:45:10,385
‫- وهذا يستحق كل شيء.
‫- ما كان يجب أن أطلب. أنا آسف.

558
00:45:11,219 --> 00:45:13,388
‫أنا أعمل في وظيفتين.

559
00:45:13,471 --> 00:45:15,515
‫أحاول أن أربي ابننا.

560
00:45:15,598 --> 00:45:19,060
‫- أتعلم أنهم يحاولون مصادرة البيت؟
‫- لا يمكنهم عمل هذا.

561
00:45:19,144 --> 00:45:22,689
‫لم أدفع أياً من فواتيرنا
‫ببطاقات الائتمان المسروقة تلك.

562
00:45:22,772 --> 00:45:25,483
‫لا أستطيع أن أريهم وجهي في الكنيسة حتى.

563
00:45:25,567 --> 00:45:29,529
‫- أنا آسف.
‫- كم يمكنك أن تكون أنانياً؟

564
00:45:29,612 --> 00:45:32,991
‫"كريستال"، إن أخذوا مني هذا...

565
00:45:33,992 --> 00:45:36,536
‫فسيضيع كل ما فعلته هباءً.

566
00:45:42,750 --> 00:45:45,503
‫تزوجت رجلاً يدعى "ماركوس".

567
00:45:47,380 --> 00:45:50,049
‫أبكي عليه طوال الوقت.

568
00:45:51,843 --> 00:45:54,804
‫ولكنني بقيت معك وساندتك.

569
00:45:54,888 --> 00:45:57,640
‫لأنني رأيت مدى إحساسك بالألم.

570
00:45:58,975 --> 00:46:02,270
‫- أعلم أن هذا كان إنقاذاً لحياتك.
‫- كان كذلك.

571
00:46:02,353 --> 00:46:06,733
‫رأيت أنه من الأفضل أن تكون لابني أمان
‫على أن يكون له أب ميت، أليس كذلك؟

572
00:46:06,816 --> 00:46:09,652
‫على الأقل ستكونان موجودتين...

573
00:46:09,736 --> 00:46:12,489
‫أكثر مما كان أبي.

574
00:46:13,573 --> 00:46:17,702
‫على الأقل ستتمكن من حضور مباريات
‫البيسبول معه حتى لو كنت ترتدي ثوباً.

575
00:46:20,288 --> 00:46:25,084
‫لذا تحملت تحولك إلى امرأة ولكنني
‫لم أوافق قط على أن أعيش مع مجرم.

576
00:46:26,628 --> 00:46:30,965
‫سأجمع شتات حياتي. أعدك.

577
00:46:31,591 --> 00:46:36,971
‫- أريد أن أعوضك.
‫- أتريد أن تعوضني؟ أنه مدة عقوبتك.

578
00:46:37,931 --> 00:46:41,684
‫اخرج من هنا لتكون أباً لابنك.

579
00:46:44,729 --> 00:46:46,981
‫كن رجلاً.

580
00:46:53,071 --> 00:46:56,908
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- سنعيد تعيين سريرك، خذي أغراضك.

581
00:46:57,408 --> 00:46:59,619
‫أتمزح معي بحق السماء؟

582
00:47:00,453 --> 00:47:02,580
‫هل طلبت نقلي؟

583
00:47:04,415 --> 00:47:09,170
‫- من الذي يدير هذا المكان؟ ليس أنت.
‫- أطبقي فمك وخذي أغراضك.

584
00:47:10,630 --> 00:47:14,592
‫انتبهي لنفسك أيتها الفتاة الصغيرة.
‫هذه ليست "أمريكا".

585
00:47:15,760 --> 00:47:20,515
‫هذا سجن "ليتش"،
‫وقد قضيت هنا فترة طويلة.

586
00:48:05,018 --> 00:48:09,606
‫أنا آتي إلى هنا الساعة الخامسة كل يوم
‫تقريباً.إن كان هذا لا يعجبك، فتجنبيه.

587
00:48:13,943 --> 00:48:16,404
‫- لقد شهدت علي.
‫- ماذا؟

588
00:48:16,487 --> 00:48:20,158
‫- لم يكن ضرورياً أن تجريني معك.
‫- أهذه هي المشكلة؟

589
00:48:20,241 --> 00:48:24,579
‫- أتظنين أنني سلمتك؟
‫- لم تريني منذ خمسة أعوام.

590
00:48:24,662 --> 00:48:28,708
‫لم تكن لديك فكرة عما يحدث في حياتي،
‫صرت إنسانة مختلفة.

591
00:48:28,791 --> 00:48:31,753
‫- كنت أبني حياة...
‫- هنيئاً لك!

592
00:48:31,836 --> 00:48:34,297
‫- لست أنا من فعل هذا يا "بايبر".
‫- هراء!

593
00:48:34,380 --> 00:48:38,176
‫- لم تسامحيني قط على رحيلي.
‫- لقد أدين ١٣ شخصاً. وأنت قابلتهم كلهم.

594
00:48:38,259 --> 00:48:40,261
‫- كنا نسافر معاً.
‫- أعلم أنك أنت الفاعلة.

595
00:48:40,345 --> 00:48:43,640
‫كلا، لست أنا، وتباً لك
‫إن كنت تحسبين أنني الفاعلة.

596
00:48:43,723 --> 00:48:47,560
‫حسناً، ماذا أعطوك؟ هل خففوا مدة عقوبتك
‫مقابل كل شخص بريء ضحيت به؟

597
00:48:47,644 --> 00:48:50,980
‫بريء؟ هذا مضحك جداً!

598
00:48:51,439 --> 00:48:54,192
‫لقد حملت تلك الحقيبة،
‫لم يكن هناك من يصوب مسدساً إلى رأسك.

599
00:48:54,275 --> 00:48:58,738
‫خطيبك قد يصدق هذا الهراء
‫ولكن أنا أعرفك.

600
00:48:59,822 --> 00:49:02,533
‫أنا التي تعرفك.

601
00:49:03,034 --> 00:49:07,580
‫ولم تتذمري حين سافرت بك حول العالم.
‫ولكن في اللحظة التي صار الأمر جدياً...

602
00:49:07,664 --> 00:49:11,709
‫- لقد عرضتني للخطر.
‫- كنت تحبين هذا.

603
00:49:13,336 --> 00:49:16,964
‫كنت تلك الفتاة الصغيرة المملة
‫من "كونيكتيكت"

604
00:49:17,048 --> 00:49:20,134
‫- والتي تريد أن تشعر أنها مميزة وشرسة.
‫- لا تقلبي هذا ضدي.

605
00:49:20,218 --> 00:49:22,512
‫لم أشهد عليك.

606
00:49:22,887 --> 00:49:25,765
‫وأجل، ربما لم أسامحك قط على رحيلك.

607
00:49:26,724 --> 00:49:33,231
‫لأنك فطرت قلبي اللعين.
‫وربما فعلت أشياء سيئة كثيرة في حياتي

608
00:49:33,314 --> 00:49:35,692
‫ولكنني لم أكذب عليك قط.

609
00:49:36,776 --> 00:49:38,653
‫أبداً.

610
00:49:50,581 --> 00:49:56,254
‫أنا عالقة، أظن أن قلادتي مشتبكة
‫بقميصي أو شعري أو ربما كليهما.

611
00:49:58,172 --> 00:50:01,300
‫- أتريدينني أن...
‫- أجل.

612
00:50:02,552 --> 00:50:04,178
‫- أجل.
‫- رباه.

613
00:50:04,262 --> 00:50:07,640
‫- لا تنظر إلى بطني.
‫- هاك.

614
00:50:09,684 --> 00:50:12,854
‫- لقد تحررت.
‫- صحيح!

615
00:50:25,533 --> 00:50:27,744
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا حبيبي، هذه أنا.

616
00:50:27,827 --> 00:50:32,290
‫- مرحباً، كيف كانت زيارة أمك؟
‫- اسمع يا "لاري".

617
00:50:32,373 --> 00:50:35,042
‫أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي
‫ولا أريد التحدث عن الأمر.

618
00:50:35,126 --> 00:50:38,045
‫أريدك أن تعرف إن كانت "أليكس فوس"
‫قد شهدت علي في المحاكمة.

619
00:50:38,129 --> 00:50:43,926
‫ولكن مهلاً، قال أبي إن الشهادات ختمت.
‫لماذا هذا الاهتمام المفاجىء؟

620
00:50:44,010 --> 00:50:48,055
‫لا أعلم، الأمر يؤرقني فحسب.
‫لدي الكثير من وقت الفراغ.

621
00:50:48,139 --> 00:50:51,684
‫أرجوك يا "لاري"، لابد أن هناك طريقة.
‫هلا تتحدث معه.

622
00:50:51,768 --> 00:50:55,646
‫اسمها "أليكس فوس".
‫"في"، "إيه"، "يو"، "إس"، "إي".

623
00:50:56,606 --> 00:50:59,984
‫- هذا مهم جداً بالنسبة لي.
‫- حسناً ولكن...

624
00:51:00,067 --> 00:51:02,403
‫ولا أريد التحدث عن الأمر.

625
00:51:04,280 --> 00:51:07,241
‫وأمي قالت لي إن بويضاتي
‫بدأت تشيخ.

626
00:51:11,245 --> 00:51:15,917
‫"تشابمان"، اجمعي أمتعتك،
‫ستنتقلين إلى المهجع "بي"، الحجيرة .81

627
00:51:16,501 --> 00:51:19,837
‫- هذا حي الأقليات.
‫- ماذا؟

628
00:51:20,505 --> 00:51:23,883
‫وضعوك في حي الأقليات.
‫حظاً طيباً يا "تشابمان".

629
00:51:23,966 --> 00:51:26,135
‫ستحتاجين هذا.

630
00:52:11,806 --> 00:52:15,059
‫هذا سريرك. وهذه شماعاتك.

631
00:52:15,768 --> 00:52:19,939
‫ولست عاملة نظافة أحد
‫وأنا أنال لقب صاحبة أفضل حجيرة كل أسبوع.

632
00:52:20,022 --> 00:52:25,069
‫لذا ستؤدين دورك وأكثر قليلاً.
‫أرضيتي هي فخري.

633
00:52:25,152 --> 00:52:28,948
‫لذا يمنع الدخول بالأحذية.
‫اخلعيه قبل أن تدخلي.

634
00:52:29,198 --> 00:52:33,786
‫وأنا أرى الهراء الذي يحدث في المقصف.
‫لا يهمني إن كنت مثلية أو أياً كان

635
00:52:33,870 --> 00:52:37,540
‫ولكن إن جلبت المشاكل إلى هنا
‫فستسببين لنفسك المتاعب.

636
00:52:37,623 --> 00:52:41,168
‫أنا لا أتهاون مع الحماقات في حجيرتي،
‫مفهوم؟

637
00:53:07,445 --> 00:53:09,280
‫- يحق لك التزام الصمت.
‫- لا أفهم.

638
00:53:09,363 --> 00:53:12,909
‫أي شيء تقولينه أو تفعلينه فسيستخدم ضدك
‫في المحكمة. يحق لك توكيل محام.

639
00:53:12,992 --> 00:53:14,994
‫- ماذا فعلت؟
‫- إن كانت إمكانياتك لا تسمح بتوكيل محام

640
00:53:15,077 --> 00:53:19,582
‫فستعين المحكمة محامياً للدفاع عنك.
‫أتفهمين هذه الحقوق كما قرأتها عليك؟

641
00:53:21,751 --> 00:53:24,670
‫- أجل.
‫- مع أخذ هذه الحقوق في عين الاعتبار...

642
00:53:24,754 --> 00:53:27,048
‫أتودين مخاطبتي؟

643
00:53:31,552 --> 00:53:33,471
‫كلا.

644
00:53:41,520 --> 00:53:43,648
‫"بورسيت".

645
00:53:53,783 --> 00:53:56,285
‫سمعت أنك تبحثين عن شيء ما.

646
00:53:57,536 --> 00:54:00,206
‫هل غيرت رأيك بالنسبة لشطيرة البيض؟

647
00:54:01,707 --> 00:54:04,168
‫أنت تخاطب الفتاة غير المناسبة.

