﻿1
00:01:08,881 --> 00:01:12,968
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

2
00:01:17,848 --> 00:01:21,351
‫وماذا الآن؟ أنت تمسحينه،
‫ولكن هذا لا يطهر.

3
00:01:21,435 --> 00:01:26,231
‫- كيف ستطهرين الأرضية؟
‫- لا أعلم، لم أنظف بول شخص آخر من قبل.

4
00:01:26,315 --> 00:01:31,862
‫- حياتك ميسورة جداً!
‫- أجل، ولكنني هنا الآن.

5
00:01:31,945 --> 00:01:36,533
‫علي أن أنهض بعد ثلاث ساعات.
‫يجب أن أضربك ضرباً مبرحاً...

6
00:01:36,617 --> 00:01:41,705
‫- لأنك جلبت هذه المتاعب إلى بيتي!
‫- أتحسبين أنني طلبت هذا؟

7
00:01:42,039 --> 00:01:47,711
‫- لا أريد هذا! لا أعلم ماذا أفعل.
‫- فيم؟ نظفي البول.

8
00:01:47,794 --> 00:01:51,673
‫البول، والفتاة التي تطاردني، وغضبك...

9
00:01:51,757 --> 00:01:57,387
‫وجهلي، والمطهر.
‫هناك بول شخص آخر على جسمي

10
00:01:57,471 --> 00:02:00,766
‫وليس مسموحاً لي باستخدام الحمام
‫حتى الصباح.

11
00:02:01,808 --> 00:02:06,229
‫- علي أن أنام وعلي بول شخص غريب عني.
‫- مسكينة!

12
00:02:06,313 --> 00:02:10,192
‫هذا صعب عليك. ضاعت الفتاة الصغيرة!

13
00:02:10,442 --> 00:02:13,278
‫"كلوديت"، اضغطي الزر.

14
00:02:17,282 --> 00:02:19,868
‫هذا يدعى مصعداً.

15
00:02:20,535 --> 00:02:22,788
‫لا تخافي.

16
00:02:22,955 --> 00:02:25,082
‫هيا.

17
00:02:27,709 --> 00:02:31,004
‫إنه صندوق طائر سحري.

18
00:02:32,506 --> 00:02:34,675
‫ادخلي.

19
00:02:35,717 --> 00:02:37,719
‫تعالي.

20
00:02:39,221 --> 00:02:42,766
‫"دي"! أين "دي"؟
‫تعالي هنا أيتها الصغيرة.

21
00:02:44,476 --> 00:02:50,148
‫"دي"، اخلعي هذا الزي واكويه.
‫ولو لم تكوني جاهزة خلال خمسة دقائق...

22
00:02:50,232 --> 00:02:53,568
‫سأعيدك على أول سفينة. هيا.

23
00:02:53,735 --> 00:02:57,114
‫"باتيست"، أغلق الباب،
‫أنت تسمح للحرارة بالخروج!

24
00:02:58,615 --> 00:03:00,617
‫ادخلا.

25
00:03:01,243 --> 00:03:05,122
‫- من هذه؟
‫- هذه "كلوديت".

26
00:03:05,205 --> 00:03:09,501
‫انظر إلى هذه الفتاة النحيلة.
‫افتحي فمك.

27
00:03:09,584 --> 00:03:14,005
‫- كيف حال أسنانك أيتها الفتاة النحيلة؟
‫- أريد العودة إلى المنزل.

28
00:03:14,089 --> 00:03:19,469
‫هذا منزلك الآن،
‫ولن تتكلمي إلا الإنجليزية هنا، مفهوم؟

29
00:03:20,262 --> 00:03:23,849
‫- دعيني أسمع.
‫- أجل، مفهوم.

30
00:03:24,307 --> 00:03:28,103
‫اذهبي إلى الغرفة الخلفية وبدلي ملابسك.
‫الأزياء الموحدة على الرف في الردهة.

31
00:03:28,186 --> 00:03:31,440
‫- هيا، لدينا عمل.
‫- عمل؟

32
00:03:31,523 --> 00:03:37,279
‫أجل، ستعملين عندي
‫إلى أن تسددي دين والديك.

33
00:03:37,362 --> 00:03:40,449
‫والآن اذهبي إلى الغرفة الخلفية
‫وبدلي ملابسك.

34
00:03:44,453 --> 00:03:49,041
‫ما رأيك في أن نطعم الفتاة يا "تيتيسا"؟
‫أمهليها لحظة لتلتقط أنفاسها.

35
00:03:49,124 --> 00:03:52,544
‫- كل شيء جديد عليها.
‫- كل شيء جديد عليها!

36
00:03:52,627 --> 00:03:55,881
‫لقد أخذت نقودك يا "باتيست".
‫لماذا ما زلت هنا؟

37
00:03:55,964 --> 00:04:00,218
‫لا أحد يجيد إعداد الـ"مانجي كريول" مثلك.
‫طعامك مثل الطعام في الديار.

38
00:04:00,302 --> 00:04:04,181
‫اذهبا إلى المطبخ، كلاكما.

39
00:04:08,894 --> 00:04:11,688
‫لن أسمح لأي شيء سيىء بالحدوث.

40
00:04:12,814 --> 00:04:15,150
‫أعدك.

41
00:04:18,403 --> 00:04:23,533
‫أنا أحترمك أيتها الزعيمة،
‫أحترمك جداً.

42
00:04:26,203 --> 00:04:29,623
‫- هل أستطيع أن أطلب منك شيئاً؟
‫- لا أعلم، هل تستطيعين؟

43
00:04:29,706 --> 00:04:36,004
‫أجل. رفيقتي "ميرسي" ستخرج، لذا ربما
‫يمكنك أن تعدي تلك الكعكة التي تعدينها.

44
00:04:36,797 --> 00:04:39,257
‫مثل الكعكة التي أعددتها في عيد الفصح،
‫كانت شهية جداً.

45
00:04:39,341 --> 00:04:45,722
‫- أعددتها للاحتفال ببعث "يسوع المسيح".
‫- ستبعث "ميرسي" حين تخرج من هنا.

46
00:04:45,806 --> 00:04:50,852
‫- ألا تظنين أن هذا يستحق كعكة؟
‫- أتشبهين رفيقتك "ميرسي" بالرب "يسوع"؟

47
00:04:51,353 --> 00:04:53,855
‫هل ماتت رفيقتك "ميرسي" من أجل خطايانا؟

48
00:04:53,939 --> 00:04:56,024
‫لا أظن ذلك.

49
00:04:56,650 --> 00:05:01,071
‫- إنها حبيبتي.
‫- أنا متعبة وحالتي المزاجية لا تسمح.

50
00:05:01,154 --> 00:05:03,240
‫اذهبي الآن.

51
00:05:05,826 --> 00:05:08,328
‫أصدقائي بالغوا بعض الشيء.

52
00:05:09,538 --> 00:05:12,791
‫حين جئت إلى هنا،
‫أرسل لي أصدقائي أشياء كثيرة أيضاً.

53
00:05:12,916 --> 00:05:15,460
‫استمتعي بهذا قبل أن يزول.

54
00:05:16,002 --> 00:05:20,966
‫- هل لديك أي شيء مغر هنا؟
‫- ربما لدي بعض روايات "نيكولسون بيكر".

55
00:05:21,049 --> 00:05:23,301
‫- من؟
‫- يجب أن تنصرفي.

56
00:05:23,385 --> 00:05:28,890
‫خذي بعض الكتب معك. ثقفي نفسك.
‫رغم أن هذا لم يفد هذه الفتاة.

57
00:05:30,475 --> 00:05:35,021
‫إذن ماذا تريدين؟
‫أتريدين القليل من هذا؟ أتحبين هذا؟

58
00:05:35,105 --> 00:05:38,567
‫أستطيع أن أمتعك.
‫لهذه الدرجة أحب فتاتي.

59
00:05:38,650 --> 00:05:44,489
‫تفانيك يذهلني...ويشعرني بالغثيان أيضاً،
‫اخرجي.

60
00:05:45,115 --> 00:05:49,035
‫سأجد شيئاً تريدينه أيتها الزعيمة. استمري
‫في التفكير وأنا سأستمر في التفكير.

61
00:05:49,119 --> 00:05:50,954
‫اخرجي.

62
00:05:54,624 --> 00:05:56,418
‫أطفال!

63
00:06:00,422 --> 00:06:02,841
‫تلقيت تعييناً وظيفياً جديداً.

64
00:06:07,137 --> 00:06:10,098
‫- لا أحب الفوضى.
‫- أنا آسفة. سأرتبها.

65
00:06:10,181 --> 00:06:15,770
‫كتب مبعثرة وبول على الأرض.
‫انتبهي لهذا وإلا...

66
00:06:17,564 --> 00:06:23,111
‫أيتها السحالي! أين السحالي؟

67
00:06:23,194 --> 00:06:27,574
‫- تجمعن هنا.
‫- "سحال"؟

68
00:06:27,657 --> 00:06:30,243
‫إنها الكلمة التي يحب أن يطلقها
‫على المستجدات.

69
00:06:30,327 --> 00:06:35,415
‫- ماذا تفعلين؟
‫- إنه عمل فني يمثل عدم جدوى العمالة

70
00:06:35,498 --> 00:06:39,711
‫في عصر التكنولوجيا. والمهابل.

71
00:06:41,504 --> 00:06:45,342
‫اذهبي قبل أن يصيح في وجهك،
‫رائحة نفسه كرائحة الأشياء الميتة.

72
00:06:51,890 --> 00:06:54,351
‫مرحباً بك في ورشة الكهرباء.

73
00:06:55,310 --> 00:06:58,813
‫المعدات توضع هنا.
‫إن أردت أداة...

74
00:06:59,814 --> 00:07:03,401
‫فسلمي رقاقة معدنية.
‫الرقاقات لها أرقام.

75
00:07:03,485 --> 00:07:09,449
‫وهذه الأرقام تنسب إليك.
‫إن ضاعت أداة فنحن نعرف مع من هي.

76
00:07:09,532 --> 00:07:12,953
‫وستتعرضين للعقاب.

77
00:07:14,579 --> 00:07:17,749
‫سأبين لكن مثالاً. أنت.

78
00:07:20,252 --> 00:07:23,421
‫رقم رقاقتي هو سبعة.
‫كل الرقاقات عليها الرقم سبعة.

79
00:07:23,505 --> 00:07:28,176
‫أسلم رقاقة معدنية وآخذ أداة.
‫وحين أعيد الأداة، أسترد رقاقتي.

80
00:07:30,720 --> 00:07:36,434
‫يا هاوية الأدوات الهزازة، ترفقي
‫وإلا سنصاب كلنا بالخدر.

81
00:07:37,602 --> 00:07:39,604
‫على أية حال، الأمر بهذه البساطة.

82
00:07:39,688 --> 00:07:45,527
‫سيد "لوتشيك"، أظن أن هناك خطأ.
‫طلبت أن أوضع في برنامج التعليم.

83
00:07:45,986 --> 00:07:49,239
‫- حقاً يا عزيزتي؟
‫- أجل. أظن أنني سأكون أكثر نفعاً هناك.

84
00:07:49,322 --> 00:07:53,743
‫- كنت مساعدة مدرس في الكلية.
‫- ماذا كنت تدرسين؟ النهود والمؤخرات؟

85
00:07:54,703 --> 00:08:00,083
‫أنا أقول فقط إن لدي خبرة في التعليم
‫ولا أعرف حتى أساسيات أعمال الكهرباء.

86
00:08:00,166 --> 00:08:04,004
‫كرري ورائي. "لا تصعقي نفسك بالكهرباء."

87
00:08:04,671 --> 00:08:08,091
‫- لا تصعقي نفسك بالكهرباء.
‫- الآن عرفت أهم الأساسيات.

88
00:08:08,967 --> 00:08:11,720
‫هاك، اقرئي هذا.

89
00:08:13,388 --> 00:08:15,223
‫و...

90
00:08:17,225 --> 00:08:21,271
‫أصلحي هذه. حين يضيء المصباح
‫يمكنك أن تنصرفي.

91
00:08:21,438 --> 00:08:25,817
‫وهذا ينطبق عليكن كلكن أيتها السحالي،
‫اقرأن وأصلحن المصباح

92
00:08:25,900 --> 00:08:30,655
‫ثم انصرفن. هذا هو يومكن.
‫هذا هو عملكن.

93
00:08:30,864 --> 00:08:34,993
‫العمل له أجر. أما هذا فهو هراء.

94
00:08:35,160 --> 00:08:37,579
‫- أنت تجنين 11 سنتاً في الساعة.
‫- أيمكنني إذن أن أدخر المال...

95
00:08:37,662 --> 00:08:40,040
‫وأشتري علبة "بيبسي" بستة دولارات
‫من متجر التجزئة؟

96
00:08:40,123 --> 00:08:44,753
‫- ثمن الـ"بيبسي" خمسة دولارات و5٧ سنت.
‫- هذا هراء. أنا لا أجني القطن!

97
00:08:44,836 --> 00:08:48,840
‫- يا إلهي، أنت واحدة منهن.
‫- ثق أنني كذلك.

98
00:08:49,049 --> 00:08:52,886
‫حسناً. اجلسي داخل القفص وتفقدي المعدات.

99
00:08:53,261 --> 00:08:55,680
‫بصياغة أخرى، اجلسي على مؤخرتك
‫ولا تفعلي شيئاً طوال اليوم.

100
00:08:55,764 --> 00:09:00,727
‫- أتظنين أنك تستطيعين تحمل هذا؟
‫- أنت تتكلم بلغتي. هذا ما أقصده.

101
00:09:14,199 --> 00:09:16,201
‫أريد مفتاح ربط.

102
00:09:23,917 --> 00:09:27,212
‫انتهى الأمر، يستطيع القرد أن يرقص الآن.

103
00:09:27,837 --> 00:09:30,632
‫- بم نعتني؟
‫- إن ضاعت منك أداة

104
00:09:30,715 --> 00:09:32,884
‫فستذهبين إلى الحبس الانفرادي.

105
00:09:33,134 --> 00:09:35,053
‫حان وقت قيلولتي.

106
00:09:41,351 --> 00:09:45,647
‫ستذهبين إلى هذا العنوان
‫وتقولين لهم إنني دربتك في مطبخي.

107
00:09:45,980 --> 00:09:48,775
‫سيعطونك أجراً زهيداً ويشغلونك كما
‫يشغلون صينياً في السكة الحديدية

108
00:09:48,858 --> 00:09:51,027
‫ولكنها وظيفة.

109
00:09:51,694 --> 00:09:54,614
‫"ريد"، شكراً جزيلاً على هذا.

110
00:09:55,407 --> 00:09:59,160
‫- لا تعودي إلى هنا، مفهوم؟
‫- هذا ما آمله.

111
00:09:59,244 --> 00:10:00,829
‫آمل ذلك أيضاً.

112
00:10:00,912 --> 00:10:04,666
‫معظم هؤلاء الفتيات يدخلن ويخرجن كثيراً
‫وكأنها مضاجعة!

113
00:10:05,250 --> 00:10:10,130
‫- "ميرسي"، أيمكنني أن آخذ أمشاطك؟
‫- أجل، خذيها يا "وودستوك".

114
00:10:10,213 --> 00:10:13,007
‫- ماذا عن رداء الـ"مومو" الخاص بك؟
‫- لا بأس.

115
00:10:13,216 --> 00:10:15,844
‫- وماذا عن هذه؟
‫- ستسبحين فيها.

116
00:10:15,927 --> 00:10:20,390
‫كنت سأقصها وأصنع منها أربطة يوغا،
‫كما تعلمين، من أجل تمارين الإطالة.

117
00:10:20,473 --> 00:10:24,185
‫- حسناً، لا يهم.
‫- لا يهم؟

118
00:10:24,394 --> 00:10:26,813
‫هذا قميصي، أنا أعطيتك هذا القميص.

119
00:10:26,896 --> 00:10:31,651
‫أجل، أعطيته لي، لذا صار ملكي.

120
00:10:31,734 --> 00:10:34,195
‫وأستطيع أن أعطيه لمن أريد.

121
00:10:35,321 --> 00:10:39,492
‫أيتها الفتاة الصغيرة،
‫لا تجعليني أفقد صوابي معك.

122
00:10:39,576 --> 00:10:42,829
‫"بو"، لم تعد لك سيطرة علي.

123
00:10:43,288 --> 00:10:45,748
‫أعلم أنك تفتقدين مؤخرتي.

124
00:10:45,832 --> 00:10:51,504
‫ولكن "تريشا" تحسن الاعتناء بها،
‫وقريباً ستخرج من هنا.

125
00:10:52,547 --> 00:10:54,591
‫دعيني أنظر إليها.

126
00:10:56,009 --> 00:10:59,971
‫قد ترغبين في غسلها.
‫ما زالت فيها رائحة كريهة.

127
00:11:00,054 --> 00:11:05,310
‫أتعلمين؟ لم أعد أريد مؤخرتك.

128
00:11:06,477 --> 00:11:08,771
‫بل أريد أن أقسم ظهرك.

129
00:11:09,480 --> 00:11:12,483
‫أجل، من الأفضل أن تنتبهي لظهرك
‫أيتها الساقطة.

130
00:11:18,781 --> 00:11:20,950
‫- لم كل هذا؟
‫- يجب أن تكون "ميرسي" أكثر حكمة...

131
00:11:21,034 --> 00:11:23,995
‫من أن تعبث مع "بو"
‫وقد اقترب موعد خروجها هكذا.

132
00:11:24,078 --> 00:11:29,334
‫- تباً، أتظنين أنها ستجرب أن تفعل شيئاً؟
‫- لقد أفسدت موعد خروج "شيلي".

133
00:11:29,626 --> 00:11:34,047
‫- "شيلي"؟
‫- زوجة "بو"، قبل زوجتين سابقتين لـ"بو".

134
00:11:34,172 --> 00:11:37,634
‫قبل موعد خروجها بأسبوع،
‫طلبت "بو" من فتاة ما أن تهاجمها.

135
00:11:38,259 --> 00:11:42,472
‫حدث شجار.
‫وكانت "شيلي" تطيل أظفارها.

136
00:11:42,639 --> 00:11:47,518
‫مزقت تلك الفتاة كالنمر،
‫فزادت مدة عقوبتها عامين آخرين.

137
00:11:49,437 --> 00:11:51,522
‫رباه!

138
00:11:55,735 --> 00:12:00,406
‫- "انزعي الحامل من الجسم..."
‫- ما رأيك في استراحة غداء يا "تشابمان"؟

139
00:12:00,490 --> 00:12:04,327
‫يا إلهي! أجل، أرجوك.

140
00:12:08,289 --> 00:12:09,707
‫شطيرة لحم محفوظ.

141
00:12:17,173 --> 00:12:20,802
‫- أيعجبك غداؤك؟
‫- لا أشكو.

142
00:12:20,885 --> 00:12:24,681
‫أنت تتعلمين بسرعة.
‫إذن كيف الحال؟

143
00:12:24,973 --> 00:12:29,060
‫- أعجز عن جعل مصباحي يضيء.
‫- أجل، إنه يوم شاق بالنسبة لك.

144
00:12:29,185 --> 00:12:32,313
‫أما أنا، فأشعر بإشباع مهني كبير.

145
00:12:32,397 --> 00:12:35,525
‫الثقب الذي حفرته في الجدار عميق جداً.

146
00:12:35,984 --> 00:12:39,737
‫- إذن كيف حالتك العقلية؟
‫- لا أستطيع التخلص من إحساسي...

147
00:12:39,821 --> 00:12:42,865
‫بأنه في آخر اليوم سأتمكن من العودة
‫إلى المنزل.

148
00:12:46,536 --> 00:12:50,290
‫وفي الصباح، حين أستيقظ...

149
00:12:50,748 --> 00:12:54,252
‫تمر بضع ثوان قبل أن أدرك أين أنا.

150
00:12:55,336 --> 00:12:58,881
‫ثم أدرك وأعجز عن التنفس.

151
00:12:59,424 --> 00:13:04,762
‫وأرغب في أن أبكي وألقي بالأشياء
‫وأقتل نفسي.

152
00:13:09,600 --> 00:13:13,396
‫- متى ينتهي هذا؟
‫- سأعلمك.

153
00:13:15,606 --> 00:13:18,276
‫انتهى الغداء يا سيداتي.
‫عدن إلى الداخل.

154
00:13:18,359 --> 00:13:23,740
‫- ولكننا جلسنا للتو.
‫- والآن ستنهضان وتعودان إلى العمل.

155
00:13:24,032 --> 00:13:26,534
‫على ذكر هذا، ماذا تفعلين هنا بحق السماء
‫يا "نيكولز"؟

156
00:13:26,617 --> 00:13:31,080
‫- أصنع لك ثقب استمناء يا "لوتشيك".
‫- أكملي عملك إذن.

157
00:13:32,373 --> 00:13:34,375
‫عدن إلى الداخل.

158
00:13:36,753 --> 00:13:39,797
‫- هل هناك مشكلة؟
‫- مطلقاً.

159
00:13:39,881 --> 00:13:42,133
‫في الواقع، لدي خبر سار.

160
00:13:42,216 --> 00:13:46,304
‫- كلنا بحاجة لبعض الأخبار السارة.
‫- اتصل المسؤول عن قضيتك

161
00:13:46,387 --> 00:13:49,557
‫وهناك رغبة في إعادة فتح قضيتك.

162
00:13:49,974 --> 00:13:54,771
‫يبدو أن هناك بعض
‫الإصلاحات في قانون الهجرة.

163
00:13:55,229 --> 00:13:58,399
‫سيراجعون ملفك للنظر
‫في إطلاق سراحك المبكر.

164
00:13:59,859 --> 00:14:02,195
‫لا أريد أن أنبش في الماضي.

165
00:14:02,278 --> 00:14:05,907
‫قد يعني هذا مدة عقوبة أقل بكثير.

166
00:14:07,283 --> 00:14:11,037
‫أقدر الفرصة، ولكن كلا، شكراً.

167
00:14:11,954 --> 00:14:17,460
‫ستحدث تعقيدات كثيرة بلا طائل.
‫أعرف كيف تسير هذه الأمور.

168
00:14:20,004 --> 00:14:22,298
‫هل هناك شيء آخر؟

169
00:14:22,715 --> 00:14:25,468
‫كلا.

170
00:14:27,679 --> 00:14:29,931
‫سأعلمهم بقرارك.

171
00:14:31,057 --> 00:14:34,769
‫هذه هي طبيعة الحال.
‫ستعملين وتسددين دينك

172
00:14:34,852 --> 00:14:37,897
‫ثم تذهبين وتعيشين حياتك، مفهوم؟

173
00:14:39,440 --> 00:14:43,027
‫يمكنك أن ترتدي هذا مع سروال
‫أو مع تنورة وجورب نسائي. ماذا تفضلين؟

174
00:14:43,111 --> 00:14:45,071
‫تنورة.

175
00:14:46,864 --> 00:14:50,410
‫مهم جداً أن تحافظي على نظافة زيك.
‫لا يمكن ائتمانك على تنظيف المنزل...

176
00:14:50,493 --> 00:14:53,663
‫- إن كنت تعجزين عن الحفاظ على نظافتك.
‫- أجل يا آنسة "كلوديت".

177
00:14:53,746 --> 00:14:58,626
‫حين تذهبين إلى منازل الناس
‫ستكونين مهذبة ونظيفة وستبدين الاحترام.

178
00:14:58,710 --> 00:15:04,590
‫لا حماقة ولا كسل. ويجب أن تقولي
‫"أمرك يا سيدتي" و"أمرك يا سيدي".

179
00:15:04,674 --> 00:15:07,093
‫لا ردود وقحة، مفهوم؟

180
00:15:07,385 --> 00:15:10,012
‫- تكلمي أيتها الصغيرة.
‫- آسفة. أمرك يا سيدتي.

181
00:15:10,096 --> 00:15:15,309
‫أحسنت. ضعي أغراضك جانباً وتعالي
‫إلى المطبخ لتأكلي بعد أن تفرغي أمتعتك.

182
00:15:21,023 --> 00:15:23,234
‫"باتيست"!

183
00:15:25,778 --> 00:15:29,532
‫- غبت طويلاً هذه الرحلة.
‫- طويلاً جداً.

184
00:15:30,575 --> 00:15:33,578
‫- أحضرت لك شيئاً.
‫- تعلم أنني لا أحب الهدايا.

185
00:15:33,661 --> 00:15:36,789
‫الجميع يحبون الهدايا، حتى أنت.

186
00:15:36,914 --> 00:15:39,041
‫مانجو!

187
00:15:40,376 --> 00:15:42,336
‫شكراً.

188
00:15:42,462 --> 00:15:45,339
‫- إنها فاكهتي المفضلة.
‫- أعرف هذا.

189
00:15:50,261 --> 00:15:52,889
‫"كلوديت"، لقد تزوجت.

190
00:15:59,771 --> 00:16:02,940
‫- تهانئي.
‫- إنها هنا.

191
00:16:03,024 --> 00:16:05,610
‫هنا؟ ماذا تعني بأنها هنا؟ أين؟

192
00:16:06,652 --> 00:16:08,905
‫"جوزفين"، تعالي.

193
00:16:11,908 --> 00:16:13,785
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

194
00:16:13,868 --> 00:16:16,871
‫"كلوديت"، هذه "جوزفين".

195
00:16:17,997 --> 00:16:21,292
‫تفضلي، سررت جداً بالتعرف عليك.

196
00:16:21,876 --> 00:16:25,046
‫- هل أقدم لك شراباً؟
‫- أجل، سيكون هذا رائعاً.

197
00:16:25,129 --> 00:16:27,006
‫- عصير برتقال؟
‫- ممتاز.

198
00:16:27,089 --> 00:16:30,802
‫أنا سأحضره،
‫اجلسي يا "كلوديت".

199
00:16:35,973 --> 00:16:39,602
‫- هل أحضر لك شراب الشعير؟
‫- أجل، شكراً، ستجده في صندوق الثلج.

200
00:16:43,815 --> 00:16:49,654
‫- زوجي يتكلم عنك كثيراً.
‫- أجل, نحن صديقان منذ زمن طويل.

201
00:16:49,737 --> 00:16:53,157
‫- لا أعلم كيف فعلت هذا كل هذه الأعوام.
‫- ماذا فعلت؟

202
00:16:53,241 --> 00:16:56,577
‫تؤوين كل هؤلاء الأطفال
‫وأنت تعجزين عن الإنجاب.

203
00:16:56,661 --> 00:16:58,955
‫لابد أن هذا صعب جداً.

204
00:17:00,164 --> 00:17:02,458
‫لقد تصالحت مع هذا.

205
00:17:08,297 --> 00:17:09,882
‫حسناً.

206
00:17:13,803 --> 00:17:17,014
‫اعتبريها جلسة علاج مجانية بالصدمات
‫الكهربائية. قد تفقدين ذاكرتك قصيرة المدى

207
00:17:17,098 --> 00:17:21,269
‫- ولكنه مهرب لطيف.
‫- انتهى العمل، هيا يا سيداتي.

208
00:17:21,352 --> 00:17:23,938
‫- لم أستطع أن أصلح مصباحي.
‫- ستحاولين مرة أخرى غداً.

209
00:17:24,021 --> 00:17:26,274
‫- ولكنك قلت...
‫- أقول أشياء كثيرة...

210
00:17:26,357 --> 00:17:30,152
‫ثم أرغب في العودة إلى المنزل.
‫لذا أزلن مخلفاتكن وأعدن معداتكن.

211
00:17:31,487 --> 00:17:35,366
‫كلا، ستخرجين من القفص حين تعاد
‫كل المعدات.

212
00:17:37,326 --> 00:17:41,414
‫أجل، استمر في هذا وسأرميك بشيء
‫أيها الجلاد الأبيض.

213
00:17:42,373 --> 00:17:44,667
‫- انبطحن أرضاً يا سيداتي.
‫- ماذا يجري بحق السماء؟

214
00:17:44,750 --> 00:17:46,752
‫حين ينطلق الإنذار،
‫عليك أن تنبطحي أرضاً.

215
00:17:46,836 --> 00:17:49,505
‫- لماذا؟
‫- لأن الرجل الأبيض أمر بذلك.

216
00:17:49,589 --> 00:17:51,382
‫إنها محقة.

217
00:17:52,800 --> 00:17:56,345
‫إنذار كاذب. مستجدة ما ظنت
‫أنه مفتاح إضاءة.

218
00:17:56,429 --> 00:17:59,891
‫- عودوا إلى مواقعكم.
‫- علم.

219
00:18:31,005 --> 00:18:33,090
‫- لقد ألغيت حالة الطوارىء.
‫- ماذا؟

220
00:18:33,174 --> 00:18:36,135
‫يمكنك أن تنهضي. إنه إنذار كاذب،
‫كل شيء على ما يرام.

221
00:18:36,218 --> 00:18:39,805
‫- هذا الإنذار أفزعني.
‫- أجل، صوته مرتفع.

222
00:18:41,933 --> 00:18:45,186
‫أحاول أن أقلع عن التدخين
‫وصديقي يقول إن هذا يساعد.

223
00:18:45,686 --> 00:18:48,064
‫كنت أحب نكهة النعناع.

224
00:18:48,397 --> 00:18:52,693
‫سجائر "نيوبورت".
‫ما زلت متعلقة بها.

225
00:18:55,196 --> 00:18:59,742
‫- أيمكنني أن أجرب هذا؟
‫- أظن لو...

226
00:19:01,369 --> 00:19:03,704
‫يمكنك أن تثق بي، لن أخبر أحداً.

227
00:19:10,461 --> 00:19:15,591
‫- أين تضعها؟ تحت لسانك أم...
‫- بين شفتك وأسنانك الأمامية السفلية.

228
00:19:15,675 --> 00:19:18,260
‫- حسناً، فقط...
‫- هاك.

229
00:19:27,061 --> 00:19:29,021
‫هذا مقزز.

230
00:19:31,983 --> 00:19:33,985
‫هذا بشع.

231
00:19:34,110 --> 00:19:36,570
‫شكراً. آسفة.

232
00:19:37,196 --> 00:19:39,740
‫- لم يعجبني هذا.
‫- إنه مقزز، أعرف هذا.

233
00:19:39,824 --> 00:19:42,076
‫أنا أيضاً يجب ألا أفعل هذا.

234
00:19:44,036 --> 00:19:48,416
‫هناك بقايا منه بين أسنانك.
‫كلا، السنان الأخريان.

235
00:19:48,499 --> 00:19:50,418
‫ولكن هاتين أيضاً.

236
00:19:50,501 --> 00:19:53,796
‫- إنه في كل أسنانك.
‫- انتظر.

237
00:19:53,879 --> 00:19:58,426
‫- ماذا تفعلين؟
‫- هلا تستخدم هذا كعود أسنان و...

238
00:19:58,509 --> 00:20:00,761
‫هلا تفعل هذا.

239
00:20:01,220 --> 00:20:03,014
‫أجل.

240
00:20:09,478 --> 00:20:13,899
‫هذا سخف! المفك مفقود؟
‫لابد أنه مع إحدى السجينات!

241
00:20:13,983 --> 00:20:16,027
‫لا أعلم.

242
00:20:17,862 --> 00:20:21,198
‫- أين قائمة الأسماء؟
‫- ماذا تعني؟

243
00:20:21,282 --> 00:20:24,452
‫قلت لك أن تكتبي اسماً أمام
‫كل رقاقة تدخل.

244
00:20:24,535 --> 00:20:28,039
‫لم تقل لي هذا. قلت لي أن آخذ الرقاقة
‫وأسلم الأداة

245
00:20:28,122 --> 00:20:32,001
‫ثم أستعيد الأداة وأعيد الرقاقة.
‫وقد فعلت هذا.

246
00:20:32,084 --> 00:20:34,503
‫مع من هو بحق السماء؟

247
00:20:34,670 --> 00:20:36,797
‫- لا أعلم.
‫- يا إلهي!

248
00:20:39,800 --> 00:20:41,510
‫تباً!

249
00:20:43,429 --> 00:20:48,476
‫المفك يعتبر سلاحاً قاتلاً.

250
00:20:48,559 --> 00:20:53,272
‫هذه خمسة أعوام أخرى ستضاف إلى مدة عقوبتك

251
00:20:53,355 --> 00:20:56,150
‫إن ضبطناه في حوزتك.

252
00:20:56,233 --> 00:21:01,864
‫- لا أحب أن أهدد على شيء لم أفعله.
‫- أنا لا أهددك.

253
00:21:01,947 --> 00:21:06,202
‫- أنا أعلمك بالحقائق.
‫- يبدو لي تهديداً.

254
00:21:06,285 --> 00:21:10,539
‫- قلت لكم بالفعل إنه ليس معي.
‫- لقد وضعت المعدات في عهدتها.

255
00:21:10,623 --> 00:21:13,167
‫- هي المخطئة.
‫- لا تحاول أن تحملني المسؤولية.

256
00:21:13,250 --> 00:21:16,587
‫هذا عملك اللعين! أنا مجرد قرد في قفص،
‫أتذكر؟

257
00:21:16,670 --> 00:21:20,466
‫- كلا، أظن أنها تعني...
‫- لا أحتاج أن تترجمي كلامي يا عزيزتي.

258
00:21:20,549 --> 00:21:25,054
‫اصمتن! لو أنك أديت عملك
‫بالشكل الصحيح...

259
00:21:25,137 --> 00:21:28,641
‫لعرفنا من المسؤول عن هذه السرقة.

260
00:21:28,808 --> 00:21:32,103
‫- أريد أن يتم تفتيش كل هؤلاء النساء.
‫- لا أعلم رأي هؤلاء الساقطات

261
00:21:32,186 --> 00:21:34,897
‫ولكنني لن أسمح لحارس رجل
‫بأن يتحسسني ويتحرش بي.

262
00:21:34,980 --> 00:21:40,611
‫بالطبع، وهذا حقك.
‫"دونالدسون"، خذها إلى الحبس الانفرادي

263
00:21:40,694 --> 00:21:47,451
‫ودعها تنتظر هناك إلى أن نجد حارسة
‫أنثى لتجري عليها تفتيشاً دقيقاً جداً.

264
00:21:47,535 --> 00:21:52,248
‫لا تلمسني، أستطيع أن أسير وحدي!
‫هذا السافل سكير!

265
00:21:52,331 --> 00:21:56,627
‫شم رائحة نفسه!
‫هذا السافل سكير!

266
00:21:58,504 --> 00:22:02,800
‫هل لدى أي سجينة أخرى مشكلة في أن يفتشها
‫حارس ذكر؟

267
00:22:04,218 --> 00:22:08,681
‫إن تعاونتن، فسأفهم أنه
‫ليس لديكن ما تخفينه.

268
00:22:09,515 --> 00:22:13,644
‫إن كانت هناك من تعرف من أخذت هذا السلاح
‫ولم تتكلم

269
00:22:13,727 --> 00:22:18,774
‫فسنعتبرها متواطئة
‫وسنوجه إليها هذه التهمة.

270
00:22:31,036 --> 00:22:34,832
‫إن انتعشت ذاكرتكن،
‫فكلكن تعرفن أين مكتبي.

271
00:22:41,297 --> 00:22:43,799
‫- أجل، ليس معهن شيء.
‫- فلترجعن إلى عنابركن

272
00:22:43,883 --> 00:22:47,428
‫- ولتعدن إلى هنا غداً.
‫- يا إلهي، كان هذا مخيفاً.

273
00:22:47,511 --> 00:22:49,638
‫- هل لمس ثديك؟
‫- أمسك بمؤخرتي.

274
00:22:49,722 --> 00:22:51,807
‫من أخذه برأيك؟

275
00:22:55,019 --> 00:22:57,313
‫هناك من سيحاسب على هذا.

276
00:23:07,948 --> 00:23:10,367
‫أتظنين أن صديقتك الغاضبة "جاناي" أخذته؟

277
00:23:10,576 --> 00:23:14,413
‫ما كنت لأقول إنها صديقتي،
‫فحين ألقي عليها التحية تقول لي "اصمتي!"

278
00:23:14,496 --> 00:23:19,418
‫أقول لها، "مرحباً، كيف حالك؟" فتمص
‫أسنانها وربما تقول لي "أيتها الساقطة"

279
00:23:19,501 --> 00:23:23,255
‫أو "أيتها الحقيرة التي تشبه
‫(تايلور سويفت)." نحن في الطريق.

280
00:23:23,339 --> 00:23:25,966
‫هذا تعصب عرقي، أنت لا تشبهين
‫"تايلور سويفت" على الإطلاق.

281
00:23:26,050 --> 00:23:28,886
‫نحن لا نشبه بعضنا بغض النظر عما يحسبون.

282
00:23:30,554 --> 00:23:32,932
‫هل الحبس الانفرادي سيىء لهذه الدرجة؟

283
00:23:33,724 --> 00:23:37,895
‫إنه مثل الـ"هامبتونز" تماماً،
‫ولكنه بشع.

284
00:23:37,978 --> 00:23:40,481
‫حسناً، كان هذا سؤالاً غبياً.

285
00:23:40,564 --> 00:23:44,443
‫سيدة في الزنزانة المجاورة لي هناك
‫أكلت جرذاً. جرذاً حياً.

286
00:23:44,526 --> 00:23:47,863
‫لأنه عضها،
‫لذا ردت له العضة.

287
00:23:47,947 --> 00:23:50,449
‫وظلت تردها له وتردها له.

288
00:23:50,532 --> 00:23:54,828
‫مرحباً، أيتها الذكية،
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً.

289
00:23:55,829 --> 00:23:57,581
‫حسناً.

290
00:23:58,582 --> 00:24:01,752
‫- ما هذا؟
‫- خطاب لطلب الاستئناف.

291
00:24:01,835 --> 00:24:05,506
‫يجب أن أخرج لأن رفيقتي ستخرج
‫ويجب أن أكون معها.

292
00:24:05,673 --> 00:24:09,009
‫بصراحة، لا أطيق صبراً حتى ترحل
‫وتريحنا من صراخها.

293
00:24:10,052 --> 00:24:12,680
‫لست بارعة في استخدام الكلمات،
‫وأنت تقرئين كل شيء وما إلى ذلك

294
00:24:12,763 --> 00:24:15,474
‫لذا، هلا تساعدينني.

295
00:24:16,141 --> 00:24:18,644
‫بالتأكيد، سألقي نظرة عليه.

296
00:24:22,898 --> 00:24:24,817
‫- ماذا؟
‫- حان وقت الشراب.

297
00:24:24,900 --> 00:24:26,902
‫- من تريد شراب المارغريتا؟
‫- آخر مرة شربت التكيلا...

298
00:24:26,986 --> 00:24:29,863
‫- أفقت في "ويهوكن".
‫- أجل، أليس هذا مسقط رأسك؟

299
00:24:29,947 --> 00:24:33,200
‫- إنها مدينة قذرة.
‫- ولكن "بايبر" تحب التكيلا.

300
00:24:33,993 --> 00:24:35,995
‫علي أن أذهب.

301
00:24:36,120 --> 00:24:39,206
‫ماذا؟ أتخشين أن أروي لهن قصة
‫ضلع الخنزير؟

302
00:24:39,289 --> 00:24:44,670
‫أجل، هذا غريب جداً. أنا أيضاً لدي قصة
‫فيها ضلع خنزير. قولي أنت أولاً.

303
00:24:47,631 --> 00:24:50,217
‫- إنها تحت السرير.
‫- ماذا؟

304
00:24:50,300 --> 00:24:52,052
‫كتبك.

305
00:24:52,136 --> 00:24:56,432
‫- لا أحب الأشياء المكدسة.
‫- كلا، الأشياء المكدسة هي أسوأ شيء.

306
00:24:56,515 --> 00:25:00,060
‫- هل تلقيت ضربة على رأسك اليوم؟
‫- حسناً.

307
00:25:02,855 --> 00:25:05,941
‫تخلصا من أشيائكما،
‫إنهم يقومون بدورة تفتيش.

308
00:25:09,987 --> 00:25:11,405
‫- يا إلهي!
‫- ماذا فعلت؟

309
00:25:11,488 --> 00:25:16,285
‫لا أعلم، أنا حقاً لا أعلم.
‫كانت هذه غلطة، لا أصدق... تباً!

310
00:25:16,368 --> 00:25:18,996
‫اخرجا، كلتاكما.

311
00:25:21,457 --> 00:25:25,294
‫هذه معاينة إلزامية عشوائية،
‫سأفتش حجيرتكما تفتيشاً دقيقاً

312
00:25:25,377 --> 00:25:27,629
‫بحثاً عن الممنوعات.

313
00:26:11,090 --> 00:26:13,092
‫كل شيء على ما يرام.

314
00:26:17,054 --> 00:26:18,972
‫ماذا دهاك؟

315
00:26:19,056 --> 00:26:22,601
‫سترتي كانت بالخارج،
‫لا أتذكر أنني وضعته في جيبي.

316
00:26:22,684 --> 00:26:25,354
‫- ربما بدأت أفقد ذاكرتي بالفعل.
‫- رباه.

317
00:26:25,437 --> 00:26:27,856
‫- سأقول لهم الحقيقة فحسب. سأعيده فحسب.
‫- لا يمكنك أن تفعلي هذا.

318
00:26:27,940 --> 00:26:30,859
‫- لماذا؟
‫- لأنهم لا يصدقون الحقيقة هنا.

319
00:26:30,943 --> 00:26:34,029
‫سيلقون بك في الحبس الانفرادي
‫وأنا معك بصفتي متواطئة.

320
00:26:34,488 --> 00:26:38,200
‫- ماذا أفعل؟ هل أرميه في الباحة فحسب؟
‫- فلنفرض أن مجنونة ما...

321
00:26:38,283 --> 00:26:43,413
‫مثل معجبتك المتبولة وجدته
‫وطعنت به رفيقتك الطويلة في عينها.

322
00:26:43,497 --> 00:26:46,166
‫ستثبت علاقتك بالأمر
‫وستكونين متواطئة في جريمة قتل.

323
00:26:46,250 --> 00:26:52,089
‫إن كنت تريدين أن تعودي إلى بيتك،
‫أعيدي هذا المفك إلى ذلك الجدار.

324
00:26:53,257 --> 00:26:55,342
‫كل شيء على ما يرام.

325
00:27:04,393 --> 00:27:06,603
‫- المكان يبدو مزرياً.
‫- نحن محظوظات إذ سمحوا لنا...

326
00:27:06,687 --> 00:27:10,232
‫بتعليق الزينة أصلاً بعد المداهمة.
‫هلا تضعين المزيد في الجهة اليسرى؟

327
00:27:11,191 --> 00:27:13,694
‫لأن هذا سيجعله يبدو أكثر احتفالية؟

328
00:27:14,319 --> 00:27:17,030
‫لا نحتاج الآن إلا لعبة "بينياتا"
‫مليئة بالجرذان.

329
00:27:17,281 --> 00:27:21,451
‫أتعلمين أيتها الطويلة؟
‫لقد ألغيت دعوتك للتو. شكراً لمساعدتك.

330
00:27:21,827 --> 00:27:26,039
‫تباً، ألغيت دعوتي إلى أكثر حفل كئيب
‫على الإطلاق!

331
00:27:26,623 --> 00:27:29,585
‫ماذا سأفعل الآن كي أجعل نفسي لا أرغب
‫في قتل نفسي؟

332
00:27:31,003 --> 00:27:33,046
‫إنها محقة نوعاً ما.

333
00:27:33,297 --> 00:27:35,632
‫هذا أكثر كآبة من فرقة مغمورة
‫تغني أغاني "توري آموس".

334
00:27:35,716 --> 00:27:38,302
‫اسمعي، حين تكونين في "روما"،
‫استخدمي ما لديك.

335
00:27:38,385 --> 00:27:41,889
‫إلا إذا كان ما لديك لا يكفي
‫كي تحتفظي بامرأتك. فكري في الأمر.

336
00:27:42,681 --> 00:27:46,602
‫"تشابمان" ستكتب طلب استئنافي
‫وهي ذكية جداً، لذا سأخرج من هنا قريباً.

337
00:27:47,144 --> 00:27:51,356
‫- مع "ميرسي"، فتاتي.
‫- بربك يا مقلدة الزنوج!

338
00:27:51,440 --> 00:27:55,277
‫ستتركك "ميرسي" بمجرد أن تخرج من هنا،
‫إنها تحب الأشياء الجديدة البراقة.

339
00:27:55,360 --> 00:27:59,156
‫وخارج هذا المكان، أنت لا تقلين مللاً
‫عن قلم رصاص

340
00:27:59,239 --> 00:28:01,241
‫له ثديان مترهلان ووشم غير متقن
‫على عنقه.

341
00:28:01,325 --> 00:28:04,786
‫واجهي الأمر أيتها المترجلة،
‫أنا انتصرت وأنت انهزمت.

342
00:28:04,870 --> 00:28:08,749
‫- إنها تكرهك وتحبني.
‫- أجل.

343
00:28:08,832 --> 00:28:12,252
‫وقد كانت تحبني أنا أيضاً
‫لمدة عامين كاملين.

344
00:28:12,336 --> 00:28:16,423
‫وبعد ذلك تركتني من أجلك.
‫وإن كنت لا ترين أن هذا هو أسلوبها...

345
00:28:16,506 --> 00:28:18,967
‫فأنت أغبى مما يوحي شكلك
‫وهذا غباء شديد جداً

346
00:28:19,051 --> 00:28:22,679
‫لأن شكلك يوحي بأن أقاربك
‫يضاجعون بعضهم منذ أجيال.

347
00:28:22,763 --> 00:28:26,225
‫أجل. ستفعل الشيء ذاته بك.

348
00:28:26,934 --> 00:28:30,187
‫هذه الفتاة ربتها حيوانات.
‫لا تعرف كيف تحب.

349
00:28:30,729 --> 00:28:33,398
‫حقاً؟ وأنت بدينة.

350
00:28:35,609 --> 00:28:38,403
‫نجحت في مضايقتي!

351
00:28:59,174 --> 00:29:03,637
‫مرحباً يا "دانديلايون"، افتقدتك!

352
00:29:04,221 --> 00:29:07,140
‫لا تتجاهليني.

353
00:29:07,224 --> 00:29:13,522
‫هذه هي طبيعتي.
‫لا تغضبي مني يا "دانديلايون". أنا آسفة.

354
00:29:17,192 --> 00:29:21,321
‫فقط لا تغضبيني، مفهوم؟
‫لا تريدين رؤيتي حين أكون غاضبة.

355
00:29:24,575 --> 00:29:28,370
‫- ما المشكلة؟ شربت الكثير من الماء!
‫- يا إلهي.

356
00:29:29,705 --> 00:29:33,458
‫- سيد "هيلي". أتمانع في أن أخاطبك لحظة؟
‫- "تشابمان".

357
00:29:33,542 --> 00:29:36,795
‫لا أريد سماع شيء عن مسألة التوظيف.
‫وضعتك في ورشة الكهرباء

358
00:29:36,878 --> 00:29:40,048
‫لأن هناك عفناً ساماً
‫في قاعة التعليم العام.

359
00:29:40,132 --> 00:29:44,553
‫لقد تم تعليق البرنامج التعليمي.
‫هذه هي الحياة. تعاملي معها.

360
00:29:44,636 --> 00:29:48,765
‫في الواقع، ليس هذا ما...

361
00:29:50,309 --> 00:29:52,728
‫كنت أريد أن أشكرك.

362
00:29:53,312 --> 00:29:56,690
‫- حسناً.
‫- عظيم. هذا عظيم.

363
00:30:00,235 --> 00:30:03,822
‫- كنت تريدين أن تشكريني؟
‫- أجل.

364
00:30:03,905 --> 00:30:06,450
‫أعني، لم...

365
00:30:06,658 --> 00:30:11,371
‫لم أفهم الأمر بعد، ولكنني سأتمكن
‫من إعادة توصيل الكهرباء إلى مصباح.

366
00:30:12,581 --> 00:30:16,043
‫قريباً. وأنا متحمسة جداً لهذا.

367
00:30:16,126 --> 00:30:22,591
‫لطالما شعرت أنني أفتقر إلى
‫المهارات العملية في الحياة و...

368
00:30:23,759 --> 00:30:26,678
‫- لا أدري.
‫- هل أنت بخير يا "تشابمان"؟

369
00:30:28,639 --> 00:30:32,893
‫- كلا، أنا بخير، أنا متعبة فحسب.
‫- سمعت أن مشكلة حدثت في ورشتك.

370
00:30:32,976 --> 00:30:37,522
‫- آمل أنك تبعدين نفسك عن المتاعب.
‫- بالطبع.

371
00:30:37,731 --> 00:30:39,941
‫بالطبع، أجل.

372
00:30:40,400 --> 00:30:45,238
‫- أنا واثق أنهم سيجدون المذنبة.
‫- هذا عظيم. علي أن أذهب.

373
00:30:45,322 --> 00:30:47,366
‫شكراً على كل شيء.

374
00:31:16,019 --> 00:31:18,647
‫سمعت أنك تساعدين "تريشا" في كتابة خطاب.

375
00:31:18,980 --> 00:31:25,362
‫قلت فقط إنني سألقي نظرة عليه معها،
‫لا أريد أية متاعب.

376
00:31:25,487 --> 00:31:28,740
‫- ولا أنا. ولكن هلا تساعدينني في خطابي.
‫- وأنا أيضاً.

377
00:31:28,824 --> 00:31:33,036
‫- وأنا أيضاً.
‫- لست محامية.

378
00:31:33,120 --> 00:31:39,251
‫أنتن تعلمن هذا، أليس كذلك؟
‫قلت فقط إنني سأراجعه معها.

379
00:31:40,544 --> 00:31:45,424
‫أظن أنني أستطيع أن أفعل هذا معكن أيضاً.
‫لذا لماذا لا نحدد موعداً للتحدث...

380
00:31:45,507 --> 00:31:50,053
‫- أو ربما مواعيد للتحدث.
‫- لماذا لا نفعل هذا الآن؟

381
00:31:50,262 --> 00:31:52,347
‫لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد.

382
00:31:55,726 --> 00:31:58,228
‫- الآن ليس الوقت مناسباً.
‫- بربك أيتها البيضاء.

383
00:31:58,311 --> 00:32:01,481
‫أحتاج أن أراجع كل شيء أولاً،
‫لذا لم لا تتركن الأوراق معي؟

384
00:32:01,565 --> 00:32:04,025
‫حسناً، ما رأيك في الآتي؟
‫أنا بريئة وقد تم الإيقاع بي.

385
00:32:04,109 --> 00:32:06,570
‫أجل، وأنا لم أكن في "نيو جيرسي" أصلاً
‫حين حدث هذا الأمر.

386
00:32:06,653 --> 00:32:09,489
‫- وأنا قد أكون لصة ولكنني لست مبتزة.
‫- أجل.

387
00:32:09,573 --> 00:32:11,783
‫- وذلك الرجل أطلق النار على نفسه.
‫- ربما يجب أن ننظر لهذا...

388
00:32:11,867 --> 00:32:14,202
‫هذه غرفتي.

389
00:32:15,454 --> 00:32:17,914
‫ليس مقر جماعة أخوات.

390
00:32:19,082 --> 00:32:23,628
‫أنا آسفة، أعرف شعورك حيال الضيوف،
‫طلبت منهن الانصراف.

391
00:32:23,712 --> 00:32:26,882
‫- ولكنهن يبحثن عن مساعدة قانونية.
‫- إن كنت تريدين أن تفتحي مكتب محاماة

392
00:32:26,965 --> 00:32:30,093
‫فلتفعلي هذا في مكان آخر،
‫ليس في غرفتي.

393
00:32:32,888 --> 00:32:34,890
‫سيداتي.

394
00:32:35,223 --> 00:32:37,100
‫إذا سمحتن!

395
00:32:37,893 --> 00:32:42,397
‫التحايل بقسائم التموين؟ بربك!
‫كنت فقط أطعم الأطفال الجائعين.

396
00:32:49,279 --> 00:32:50,947
‫أجل.

397
00:32:58,497 --> 00:33:03,877
‫- هل حللت مشكلتك تلك؟
‫- أجل. كل شيء على ما يرام.

398
00:33:08,048 --> 00:33:11,092
‫مهلاً أيتها القصيرة، أتريدين
‫كتاباً لتقرئيه أم سلماً صغيراً؟

399
00:33:11,176 --> 00:33:15,013
‫لأنني أقول لك من الآن،
‫لن تقفي فوق كتاب "كأس النار".

400
00:33:15,096 --> 00:33:20,185
‫لا تعبثي مع "هاري بوتر"،
‫ولكن يمكنك أن تقفي فوق كتاب "يوليسيز".

401
00:33:20,268 --> 00:33:24,147
‫الجميع يقولون إنه عبقري،
‫ولكن أنا أرى أنه هراء.

402
00:33:24,231 --> 00:33:28,401
‫لا أحد يريد قراءة كل هذا الهذيان!
‫لا أحد لديه وقت لهذا.

403
00:33:29,444 --> 00:33:31,613
‫هل تحاولين أن تتخيلي أنك في مكتبة
‫"بارنز أند نوبل"؟

404
00:33:31,696 --> 00:33:34,866
‫زميلة حجيرتي تستضيف اجتماعاً
‫لدراسة الإنجيل.

405
00:33:35,075 --> 00:33:40,497
‫أستطيع تجاهل الصوت عادة، ولكن حين بدأن
‫يتجادلن حول من سيصعد إلى السماء أولاً...

406
00:33:40,664 --> 00:33:42,999
‫- اضطررت للانصراف.
‫- أجل.

407
00:33:43,500 --> 00:33:49,673
‫قطعاً سأكون ممن سيصعدون إلى السماء أولاً
‫فقد مت فعلياً ثلاث مرات والتقيت بالرب.

408
00:33:49,756 --> 00:33:51,967
‫إنه يحبني جداً.

409
00:33:53,134 --> 00:33:57,138
‫كانت لدي رفيقة سكن،
‫كانت متخصصة في التاريخ.

410
00:33:57,222 --> 00:34:01,393
‫تزعم أنها ماتت وهي تستنشق أكسيد النيتروس
‫من بخاخة قشدة مخفوقة

411
00:34:01,476 --> 00:34:04,688
‫وأن أحد ملائكة الظلام أعطاها كل إجابات
‫اختبارها النهائي عن حقبة النهضة

412
00:34:04,771 --> 00:34:06,857
‫- وأعادها إلى الدنيا.
‫- وكيف أدت في الاختبار؟

413
00:34:06,940 --> 00:34:10,193
‫- أظن أنها حصلت على درجة جيد جداً.
‫- لا بأس بهذا.

414
00:34:10,652 --> 00:34:12,070
‫فيم تخصصت أنت؟

415
00:34:12,153 --> 00:34:15,031
‫كنت أعيش في الحرم الجامعي وأحضر
‫الحفلات فقط.

416
00:34:15,198 --> 00:34:20,745
‫لم أكن أملك نقوداً من أجل الدراسة.
‫ولكن أحياناً كنت أحضر الصفوف.

417
00:34:20,954 --> 00:34:23,707
‫صفوف السينما.
‫أفلام مجانية.

418
00:34:24,749 --> 00:34:27,043
‫هل هكذا تعرفت على "تشابمان"؟

419
00:34:30,380 --> 00:34:32,215
‫نوعاً ما.

420
00:34:32,299 --> 00:34:36,386
‫قضيت هنا ثلاثة أعوام تقريباً، وكنت أحسب
‫أنني رأيت كل تباديل علاقات السحاقيات.

421
00:34:36,469 --> 00:34:41,474
‫ولكن شكل علاقتكما جديد تماماً علي.
‫ماذا حدث لكما خارج السجن بحق السماء؟

422
00:34:41,975 --> 00:34:44,060
‫لا أدري، أمور.

423
00:34:46,021 --> 00:34:52,861
‫- وأشياء.
‫- حسناً. سأسمح لمخيلتي بالجموح.

424
00:34:52,944 --> 00:34:56,823
‫- مهلاً، ثلاثة أعوام؟ كم بقي لك من الوقت؟
‫- عامان آخران.

425
00:34:56,907 --> 00:35:00,410
‫يا للهول! لماذا؟

426
00:35:00,785 --> 00:35:04,122
‫المخدرات بالأساس.
‫كم بقي لك أنت؟

427
00:35:05,916 --> 00:35:09,753
‫إن حسبت الأوقات الطيبة وطرحت ثلاثة أعوام
‫ثم أضفت عاماً...

428
00:35:09,836 --> 00:35:13,632
‫الكثير من الوقت البغيض

429
00:35:14,174 --> 00:35:18,178
‫مع ساقطات بغيضات كريهات الرائحة قذرات

430
00:35:18,261 --> 00:35:21,932
‫مجنونات غبيات لعينات!

431
00:35:22,515 --> 00:35:25,018
‫ومعظمهن يكرهنني.

432
00:35:28,521 --> 00:35:31,191
‫أيجب أن نخطط للهرب؟

433
00:35:31,858 --> 00:35:34,069
‫أين تريدين أن تذهبي؟

434
00:35:34,444 --> 00:35:37,030
‫لم أعد أعرف حتى.

435
00:35:38,031 --> 00:35:40,033
‫كنت أعرف.

436
00:35:42,035 --> 00:35:44,746
‫كانت لدي خطط عظيمة.

437
00:35:46,164 --> 00:35:51,002
‫الآن أعجز عن الهرب من دوامة الظلام التي
‫تدور في عقلي مدة كافية...

438
00:35:51,086 --> 00:35:53,546
‫لأتوصل إلى أية فكرة.

439
00:35:56,925 --> 00:36:01,388
‫يا إلهي، كنت قد بدأت تروقين لي يا "فوس".

440
00:36:01,471 --> 00:36:04,099
‫هل ستضعفين أمامي؟

441
00:36:08,103 --> 00:36:11,439
‫تباً. تعالي.

442
00:36:13,441 --> 00:36:15,819
‫سينصلح كل شيء يا أختاه.

443
00:36:16,277 --> 00:36:18,321
‫دائماً هناك أمل بأن غداً
‫ستكون ليلة شطائر الـ"تاكو".

444
00:36:18,405 --> 00:36:20,740
‫غداً سنتناول اللحم والعصائبية.

445
00:36:21,658 --> 00:36:23,702
‫أو اللحم والعصائبية.

446
00:36:31,167 --> 00:36:35,630
‫- ماذا تقرئين؟
‫- أنا أراجع طلب استئناف "تريشا".

447
00:36:35,714 --> 00:36:38,967
‫إنه مكتوب بشكل سيىء جداً.

448
00:36:39,050 --> 00:36:43,847
‫أربد أن أرفض ولكنها بحاجة للمساعدة حقاً.

449
00:36:43,930 --> 00:36:46,850
‫- هل يزعجك الضوء؟
‫- لا بأس بالضوء.

450
00:36:46,933 --> 00:36:48,768
‫حسناً.

451
00:36:49,686 --> 00:36:52,230
‫هل سبق أن كتبت أي شيء كهذا؟

452
00:36:52,814 --> 00:36:54,816
‫طلب استئناف؟

453
00:36:54,899 --> 00:36:57,277
‫لست واثقة من أين أبدأ.

454
00:37:01,990 --> 00:37:06,661
‫آنسة "كلوديت"، هل أنت نائمة؟

455
00:37:07,704 --> 00:37:10,874
‫ربما يجب ألا تتدخلي في شؤون الآخرين.

456
00:37:11,624 --> 00:37:17,547
‫ربما، ولكن قد يفيدها خطاب مخلص
‫وقابل للقراءة في قضيتها.

457
00:37:18,339 --> 00:37:20,633
‫دائماً هناك فرصة، أليس كذلك؟

458
00:37:21,551 --> 00:37:23,970
‫الأمل شيء خطر.

459
00:37:25,930 --> 00:37:30,268
‫أتأتون إلى هنا وتقولون
‫إنكم جئتم صفر اليدين؟

460
00:37:30,351 --> 00:37:32,604
‫كلا، هذا غير مقبول.

461
00:37:32,687 --> 00:37:35,565
‫هذا غير مقبول على الإطلاق.

462
00:37:35,648 --> 00:37:38,151
‫- اعثروا عليه.
‫- سيدي.

463
00:37:38,485 --> 00:37:42,947
‫- أليست هذه مسؤولية "لوتشيك"؟
‫- ضياعه هو خطأ "لوتشيك".

464
00:37:43,031 --> 00:37:46,409
‫ولكن عدم العثور عليه هو خطؤكم.

465
00:37:47,243 --> 00:37:51,873
‫حين تتهاونون مع هؤلاء الفتيات،
‫فماذا يحدث؟ سيستغللن الموقف.

466
00:37:51,956 --> 00:37:55,543
‫هؤلاء النساء مجرمات بحق السماء،
‫هل نسيتم هذا؟

467
00:37:56,002 --> 00:38:00,465
‫ولا تدفعوني لبدء الكلام عن "لوتشيك".
‫أتعرفون كم مرة حاولت أن أفصله؟

468
00:38:00,548 --> 00:38:05,053
‫النقابات اللعينة لم تنشأ لتحمي
‫السكارى والمتخلفين.

469
00:38:05,136 --> 00:38:07,222
‫ومع ذلك، انظروا.

470
00:38:09,265 --> 00:38:14,938
‫الضحك برئة مثقوبة أصعب بكثير.
‫المفك يدخل بين الضلوع مباشرة.

471
00:38:15,522 --> 00:38:17,732
‫لا أتحمل الدغدغة يا سيدي.

472
00:38:19,442 --> 00:38:21,986
‫يمكن استخدامه لقتل ضابط أمن.

473
00:38:22,070 --> 00:38:26,699
‫حدث هذا من قبل،
‫ولن أندهش إن حدث هذا مرة أخرى.

474
00:38:27,242 --> 00:38:29,869
‫اعثروا على المفك اللعين!

475
00:38:38,795 --> 00:38:42,048
‫- المفك ما زال هنا.
‫- ماذا؟

476
00:38:43,174 --> 00:38:46,177
‫حاولت أن أعيده إلى الورشة
‫ولكنهم كانوا يتحسسون السجينات.

477
00:38:46,261 --> 00:38:48,638
‫- هل كذبت علي؟
‫- كنت سأعيده صباح اليوم.

478
00:38:48,721 --> 00:38:52,934
‫- لم أدرك أنهم سيباغتوننا بالتفتيش.
‫- أين هو؟

479
00:38:54,561 --> 00:38:56,729
‫إنه تحت حشية الفراش.

480
00:39:14,539 --> 00:39:16,457
‫لا يوجد شيء!

481
00:39:18,668 --> 00:39:23,339
‫هذا تفتيش إلزامي. سأفتش حجيرتكما
‫تفتيشاً دقيقاً بحثاً عن الممنوعات.

482
00:39:25,758 --> 00:39:28,720
‫إن كانت لديكن أية معلومات،
‫يرج التقدم إلينا بها.

483
00:39:28,803 --> 00:39:32,932
‫أسراركن تدل على درجة مرضكن يا سيداتي.
‫أسراركن تدل على درجة مرضكن.

484
00:39:33,224 --> 00:39:36,519
‫لقد اختفى.
‫لا فكرة لدي أين ذهب.

485
00:39:37,145 --> 00:39:39,939
‫سأفقد عقلي. رباه!

486
00:39:40,315 --> 00:39:42,525
‫هل بدأت أصاب بالجنون حقاً؟

487
00:39:43,026 --> 00:39:46,154
‫تباً! حسناً...

488
00:39:47,822 --> 00:39:51,618
‫في كلتا الحالتين، انتهت المشكلة.

489
00:39:51,701 --> 00:39:55,330
‫مشكلتي انتهت،
‫أما مشكلتك أنت فقد بدأت للتو.

490
00:39:56,372 --> 00:39:59,959
‫- ماذا؟
‫- لقد كذبت علي. هذا الخطأ الثاني.

491
00:40:00,043 --> 00:40:05,048
‫- إن حدث خطأ ثالث...
‫- أيمكنك أن تعامليني بشيء من الرحمة؟

492
00:40:05,465 --> 00:40:08,509
‫- الرحمة؟
‫- الرحمة.

493
00:40:11,679 --> 00:40:14,432
‫أنا هنا منذ أقل من أسبوعين.

494
00:40:16,142 --> 00:40:18,937
‫وقد تعرضت للتجويع...

495
00:40:19,437 --> 00:40:21,522
‫والتحرش...

496
00:40:21,773 --> 00:40:23,691
‫والمضايقة...

497
00:40:23,775 --> 00:40:25,568
‫والمطاردة...

498
00:40:25,652 --> 00:40:29,072
‫والتهديد، وهناك من دعتني
‫"تايلور سويفت".

499
00:40:29,155 --> 00:40:32,825
‫والآن، أنت.

500
00:40:34,535 --> 00:40:39,624
‫أنا أبذل قصارى جهدي لأتعلم القواعد،
‫أنا أفعل حقاً.

501
00:40:40,375 --> 00:40:44,295
‫المفك لم يعد هنا.

502
00:40:44,379 --> 00:40:46,839
‫لا يمكنه أن يسبب لك المتاعب.

503
00:40:47,966 --> 00:40:52,720
‫أنا أتحمل المسؤولية كاملة،
‫وربما أعاني من فقدان الذاكرة قصيرة المدى

504
00:40:52,804 --> 00:40:57,350
‫ولا أعرف السبب، لذا أيمكنك من فضلك
‫أن تعامليني بشيء من الرحمة؟

505
00:41:00,061 --> 00:41:01,813
‫مفهوم؟

506
00:41:06,818 --> 00:41:10,655
‫مفهوم؟ هل تسمعين ما أقوله؟

507
00:41:11,447 --> 00:41:14,033
‫كل الفتيات عليهن الاستحمام.

508
00:41:14,742 --> 00:41:18,913
‫ادخلي واخلعي ملابسك
‫واستحمي الآن.

509
00:41:20,415 --> 00:41:22,583
‫ماذا يجري؟

510
00:41:22,834 --> 00:41:25,169
‫دافعي عن نفسك.

511
00:41:26,462 --> 00:41:28,423
‫دعننا وحدنا.

512
00:41:38,808 --> 00:41:40,893
‫ماذا حدث لك؟

513
00:41:44,314 --> 00:41:46,524
‫يمكنك أن تخبريني.

514
00:42:10,006 --> 00:42:14,510
‫"الدنيا ليست كلها إشراق وأقواس قزح.
‫إنها مكان قاس جداً.

515
00:42:14,594 --> 00:42:18,348
‫من ثم تجد نفسك في السجن
‫والجميع يقفون ضدك.

516
00:42:18,431 --> 00:42:22,435
‫لا يهمني كم أنت قوي،
‫الدنيا ستضربك حتى تجبرك على الركوع.

517
00:42:22,518 --> 00:42:25,396
‫إن نمت مع الكلاب
‫فستستيقظ مع البراغيث.

518
00:42:25,480 --> 00:42:30,943
‫لا أحد سيقسو عليك أكثر من الحياة.
‫ليس حارساً ولا مجرماً ولا حتى زوجتك.

519
00:42:31,652 --> 00:42:37,200
‫"ميرسي"، ستخرجين،
‫لذا لا داعي لأن تجلسي وتتجهمي.

520
00:42:37,283 --> 00:42:42,038
‫سنفتح حجرة، حيث يمكنك الجلوس
‫ورثاء شبابك الضائع."

521
00:42:42,121 --> 00:42:46,918
‫آمل أن تكوني قد استمتعت بقصيدتي
‫التي ألفتها. كانت من دواعي سرور "تيستي".

522
00:42:47,001 --> 00:42:50,880
‫شكراً. وأتمنى لكن كلكن ليلة سعيدة.

523
00:42:52,298 --> 00:42:56,886
‫بربك، لم تؤلفي هذه القصيدة.
‫لقد سرقت نصفها من الجزء السادس من "روكي".

524
00:42:56,969 --> 00:43:01,224
‫- ربما، ولكنني جعلت فيها قافية.
‫- صحيح.

525
00:43:10,691 --> 00:43:14,862
‫لا أعلم مدى فهمك للكلمات،
‫ولكن "ألغيت دعوتك" تعني أنك لست مدعوة.

526
00:43:14,946 --> 00:43:17,824
‫- أجل، أنا أستخدم المايكروويف فحسب.
‫- صحيح!

527
00:43:19,534 --> 00:43:21,994
‫لا أريد أن أكون في هذا الحفل
‫الممل أصلاً.

528
00:43:22,078 --> 00:43:25,581
‫ومع ذلك، قررت أن تطهي عصائبيتك
‫في وسطه.

529
00:43:27,041 --> 00:43:30,336
‫حبيبتي، المدرسة الثانوية
‫هي المدرسة الثانوية.

530
00:43:31,921 --> 00:43:36,426
‫- شكراً.
‫- ولا تخاطبيني أيتها الفتاة البيضاء.

531
00:43:44,475 --> 00:43:47,186
‫- هل أنت بخير؟
‫- كلا.

532
00:43:47,854 --> 00:43:51,482
‫سأفتقدك. وقد أظل هنا لبعض الوقت.

533
00:43:53,860 --> 00:43:56,112
‫أتعدين بأنك ستنتظرينني؟

534
00:43:56,487 --> 00:43:59,699
‫حبيبتي، بالطبع أعدك.

535
00:44:00,825 --> 00:44:03,161
‫لا تتأثري بكلام "بو".

536
00:44:03,870 --> 00:44:05,830
‫أنا فتاتك أنت.

537
00:44:13,004 --> 00:44:15,590
‫توجد نساء كثيرات غيرها هنا.

538
00:44:16,883 --> 00:44:18,676
‫دعي الأمر.

539
00:44:18,759 --> 00:44:21,012
‫هيا أيتها الفتاة البيضاء.

540
00:44:46,913 --> 00:44:49,207
‫- لقد أفزعتني.
‫- أجل، يقال لي هذا كثيراً.

541
00:44:49,290 --> 00:44:53,085
‫- ألا تريدين حضور الحفل؟
‫- كلا.

542
00:44:54,253 --> 00:44:56,255
‫هل أنت بخير أيتها الصغيرة؟

543
00:44:57,590 --> 00:45:00,760
‫أظن أنني أغضبت الآنسة "كلوديت" حقاً.

544
00:45:02,428 --> 00:45:05,556
‫أتعرفين حين يكون لدى بعض الناس
‫أصدقاء خياليون؟

545
00:45:06,015 --> 00:45:09,518
‫أظن أنه قد يكون لديك أعداء خياليون.

546
00:45:11,812 --> 00:45:14,148
‫- ماذا قالت لك؟
‫- الآنسة "كلوديت"؟

547
00:45:14,232 --> 00:45:16,734
‫كلا، "أليكس".

548
00:45:17,318 --> 00:45:21,280
‫- ألا تودين أن تعرفي؟
‫- بلى، أود ذلك.

549
00:45:24,033 --> 00:45:26,577
‫قالت إنك كنت تقذفين.

550
00:45:27,328 --> 00:45:29,830
‫كلا، هذا...

551
00:45:30,748 --> 00:45:34,877
‫حدث هذا مرة واحدة.
‫وقد كانت مفاجأة لكلتينا.

552
00:45:36,254 --> 00:45:41,676
‫كنت أمزح، ولكن تسرني معرفة هذا.

553
00:45:42,093 --> 00:45:48,057
‫أياً كانت أسرارك، فهي تحفظها.
‫ولكنني سأنتزعها منك، واحداً تلو الآخر.

554
00:45:49,934 --> 00:45:53,688
‫- أتظنين أنها ستحاول إيذائي وأنا نائمة؟
‫- من؟ "أليكس"؟

555
00:45:53,771 --> 00:45:57,108
‫كلا، الآنسة "كلوديت".

556
00:45:57,525 --> 00:46:00,695
‫الآنسة "كلوديت" كانت تعمل
‫في نوع من أنواع تجارة الرقيق.

557
00:46:00,778 --> 00:46:04,031
‫كل ما يقال عن أنها قاتلة شائعات.
‫وإن أردت رأيي، فهو هراء.

558
00:46:04,115 --> 00:46:09,245
‫لذا ما لم تكوني خائفة من أن تشغلك
‫بشكل غير قانوني، فلا داعي للقلق.

559
00:46:22,508 --> 00:46:26,095
‫- لم تأتي حين نادوا على البريد.
‫- لا أتلقى البريد أبداً.

560
00:46:26,304 --> 00:46:28,306
‫تلقيت بريداً اليوم.

561
00:46:47,491 --> 00:46:50,369
‫مرحباً يا سيد "جونز".
‫أنا من شركة "كلين ميكرز".

562
00:46:50,453 --> 00:46:53,205
‫الفتاة المعتادة لم تتمكن من الحضور
‫لذا جئت بدلاً منها.

563
00:47:47,051 --> 00:47:49,845
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنت.

564
00:47:49,929 --> 00:47:53,182
‫- تلقيت كعكة من "ريد" لذا انصرفي.
‫- قلت ماذا تفعلين؟

565
00:47:53,265 --> 00:47:56,352
‫- اهتمي بشؤونك.
‫- أرى المخدرات التي في يدك.

566
00:47:56,435 --> 00:48:00,231
‫- كلما قاومت آلمك هذا.
‫- ابتعدي عني أيتها الساقطة المسنة!

567
00:48:00,314 --> 00:48:03,025
‫لا يمكنك أن تحرمي تلك الفتاة من فرصتها
‫في الخروج.

568
00:48:03,109 --> 00:48:05,945
‫- لا أفهم عما تتكلمين.
‫- بلى، تفهمين.

569
00:48:06,987 --> 00:48:10,741
‫لن تفسدي موعد خروج "ميرسي"
‫بسبب حب مراهقات.

570
00:48:11,075 --> 00:48:14,078
‫لا يمكنك أن تعبثي بحياة شخص آخر هكذا.

571
00:48:14,912 --> 00:48:16,872
‫ولكنني أحبها.

572
00:48:18,207 --> 00:48:21,335
‫الحب...

573
00:48:21,419 --> 00:48:23,629
‫ليس مبرراً.

574
00:49:00,583 --> 00:49:03,836
‫أريد كماشة ومقص أسلاك من فضلك.

575
00:49:14,096 --> 00:49:16,599
‫إذن أهذا هو المفك؟

576
00:49:17,558 --> 00:49:20,769
‫من حسن حظكن، وجدت هذا الشيء
‫تحت الحوض.

577
00:49:23,063 --> 00:49:26,150
‫والآن فلنعد كلنا إلى ممارسة حياتنا
‫بشكل طبيعي، مفهوم؟

578
00:49:26,775 --> 00:49:30,029
‫أصلحن المصابيح. دعنني وشأني.

579
00:49:31,780 --> 00:49:33,574
‫طاب يومك.

580
00:50:29,463 --> 00:50:33,217
‫"عزيزتي (كلوديت)، في الشهور القليلة
‫الماضية انقلبت حياتي رأساً على عقب.

581
00:50:33,300 --> 00:50:37,263
‫"جوزفين" ماتت. لا أعرف بما أشعر،
‫أشعر فقط أن أعواماً مرت، أعواماً كثيرة.

582
00:50:37,346 --> 00:50:42,560
‫سأعود إلى (أمريكا)، أريد رؤيتك.
‫مع حبي،(باتيست)."

583
00:50:47,648 --> 00:50:49,692
‫"ميرسي" سترحل.

584
00:50:57,449 --> 00:50:59,994
‫- تفضلي.
‫- هل لديك لحظة؟

585
00:51:00,286 --> 00:51:02,538
‫كلا، ولكنك هنا الآن.

586
00:51:03,747 --> 00:51:05,666
‫غيرت رأيي.

587
00:51:08,502 --> 00:51:10,671
‫أود أن يعاد فتح قضيتي.

588
00:51:41,785 --> 00:51:43,912
‫انتبهي لنفسك، اتفقنا؟

589
00:51:49,043 --> 00:51:51,378
‫آسفة لأنني كنت بغيضة جداً.

590
00:51:51,879 --> 00:51:55,633
‫تعلمين، سأفتقدك أيتها الفتاة الصغيرة.

591
00:51:58,969 --> 00:52:00,804
‫"بلاك".

592
00:52:09,229 --> 00:52:12,441
‫هذا يكفي أيتها السيدتان، انفصلا. هيا!

593
00:52:13,067 --> 00:52:16,236
‫يمنع التقبيل باللسان في قاعة الزيارة،
‫تعرفان هذا.

594
00:52:17,988 --> 00:52:21,450
‫- أحبك.
‫- أعدك بأنني سأنتظرك.

595
00:52:25,579 --> 00:52:27,539
‫إلى اللقاء.

596
00:52:31,043 --> 00:52:33,420
‫انتبهن لأنفسكن.

