﻿1
00:01:08,681 --> 00:01:12,726
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

2
00:01:16,939 --> 00:01:20,692
‫في عالم مليء بالكراهية،
‫لابد أن تظل لدينا الجرأة على الأمل."

3
00:01:20,776 --> 00:01:25,030
‫"في عالم مليء باليأس،
‫لابد أن تظل لدينا الجرأة على الحلم."

4
00:01:25,572 --> 00:01:28,867
‫هذه كلمات من العظيم الراحل
‫"مايكل جاكسون".

5
00:01:29,034 --> 00:01:33,705
‫ستفتح الكنيسة الساعة الثامنة.
‫ترتيب الشعائر اليوم كالآتي.

6
00:01:33,789 --> 00:01:36,750
‫الشعائر الكاثوليكية
‫ثم الإنجيلية ثم الويكا...

7
00:01:36,834 --> 00:01:41,714
‫ثم المعمدانية ثم الديانات الأخرى ثم
‫الإسلامية، نتمنى لكن يوم أحد ممتعاً.

8
00:02:11,285 --> 00:02:15,038
‫لم تتناولي طعام الإفطار.
‫إنها أهم وجبة في اليوم.

9
00:02:16,165 --> 00:02:19,585
‫- تعطيك الطاقة اللازمة لبدء يومك.
‫- شكراً، سوف...

10
00:02:21,253 --> 00:02:25,174
‫- شكراً.
‫- كما تريدين. واصلي بقوتك الذاتية.

11
00:02:26,508 --> 00:02:30,012
‫- أنا أتبع حمية الأربع ساعات.
‫- لا أعرفها.

12
00:02:30,095 --> 00:02:34,391
‫- سترين.
‫- حسناً.

13
00:02:34,516 --> 00:02:36,602
‫أتمنى لك التوفيق في هذا.

14
00:03:54,513 --> 00:03:57,182
‫أخيراً! يا للهول!

15
00:03:57,266 --> 00:04:00,769
‫انظري كم تبدو ذراعي اليسرى
‫مفتولة العضلات فقط بسبب مداعبتك.

16
00:04:02,187 --> 00:04:04,606
‫- "نيكولز"، لابد أن نتوقف.
‫- كلا، لا نستطيع.

17
00:04:04,690 --> 00:04:08,694
‫يجب أن أمرن ذراعي الأخرى وإلا فسأصير
‫غير متماثلة مثل السلطعون أو محترف التنس.

18
00:04:08,777 --> 00:04:11,488
‫كلا، لا أريد المزيد من هذا، أنا مخطوبة.

19
00:04:11,572 --> 00:04:15,492
‫هذا صحيح.
‫يجب أن تأخذي المتعة بينما تستطيعين ذلك.

20
00:04:15,576 --> 00:04:19,496
‫كلا، هذا ليس عدلاً في حق "كريستوفر".
‫ويجب أن أبدأ في تضييق نفسي.

21
00:04:19,580 --> 00:04:25,419
‫- أنت تشعرينني وكأنني كهف.
‫- حبيبتي، إنه مهبل. لذا فهو مطاطي.

22
00:04:25,502 --> 00:04:28,005
‫أحياناً أشعر وكأنك تحاولين الدخول
‫إلى رحمي.

23
00:04:28,088 --> 00:04:33,093
‫- ماذا أقول؟ أنا معقدة من أمي.
‫- ولكنني لم أعد أريد عمل هذا.

24
00:04:33,176 --> 00:04:35,637
‫كانت هذه آخر مرة.

25
00:04:37,306 --> 00:04:40,893
‫حسناً. لا بأس،
‫ولكن على الأقل أمتعيني أولاً.

26
00:04:40,976 --> 00:04:44,479
‫- هذا ليس تصرفاً راقياً جداً.
‫- نحن نمارس الجنس في كنيسة بحق السماء.

27
00:04:44,563 --> 00:04:46,732
‫هيا، أتريدين إصابتي بآلام الكبت؟

28
00:04:46,857 --> 00:04:49,526
‫- هذا ليس عدلاً.
‫- تباً!

29
00:04:53,322 --> 00:04:55,949
‫ألم تقولي إن القداس لن يبدأ قبل
‫نصف ساعة؟

30
00:04:56,033 --> 00:04:58,702
‫- استغرقت وقتاً لبلوغ الذروة الجنسية.
‫- أيتها القسيسة

31
00:04:58,785 --> 00:05:01,538
‫اليهوديات لا يعدن
‫أقلام التلوين إلى العلبة أبداً.

32
00:05:01,622 --> 00:05:05,292
‫- اكتبي شكوى لعضو الكونغرس في دائرتك.
‫- ماذا لو كان يهودياً؟

33
00:05:05,375 --> 00:05:09,880
‫توجد خزانة أدوات فنية واحدة للجميع
‫وعليكن أن تتشاركن فيها.

34
00:05:09,963 --> 00:05:15,844
‫والآن من فضلكما، يجب أن نستعد للقداس.
‫أيتها الأخت، الشموع.

35
00:05:15,928 --> 00:05:18,931
‫- أمرك.
‫- قداسي هو التالي.

36
00:05:19,014 --> 00:05:22,392
‫- أريد أن أعلق زينتي.
‫- زينتك؟

37
00:05:22,476 --> 00:05:26,188
‫أجل، انظري إلى هذا.
‫صنعته في الورشة.

38
00:05:26,271 --> 00:05:29,483
‫ولكنه لم يكتمل لأن الطلاء الذي يتوهج
‫في الظلام نفد مني ولكن...

39
00:05:29,566 --> 00:05:32,527
‫- "دوغيت"، أخرجي هذا من هنا.
‫- ماذا؟ لماذا؟

40
00:05:32,611 --> 00:05:38,033
‫- تعرفين السبب. شرحته لك.
‫- هذه ليست أيقونة، إنه صليب.

41
00:05:38,116 --> 00:05:42,871
‫لا يوضع على الجدران أي شيء
‫لا يمكن إزالته قبل القداس التالي.

42
00:05:42,954 --> 00:05:46,416
‫- سيتوهج في الظلام.
‫- الآن يا "دوغيت".

43
00:05:47,959 --> 00:05:51,505
‫أتعلمين؟ كما تريدين. لا يهمني.

44
00:05:55,050 --> 00:06:00,180
‫- هذا لا يصح وأنت تعلمين هذا.
‫- هذه الكنيسة ليست للمسيحيات فقط.

45
00:06:00,263 --> 00:06:03,433
‫أنا واثقة أنني لو كنت كاثوليكية
‫لاختلف الوضع جداً.

46
00:06:03,517 --> 00:06:06,144
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- هذا صحيح جداً.

47
00:06:06,228 --> 00:06:09,398
‫فأنت وعاهرة البابا هذه تسيطران
‫على هذا المكان.

48
00:06:09,481 --> 00:06:13,735
‫- أفضل أن أعتبر نفسي صديقة البابا.
‫- أتعلمين؟

49
00:06:14,152 --> 00:06:17,864
‫أنت تعاملين الجميع هنا أفضل مني.
‫حتى هؤلاء الوثنيات.

50
00:06:17,948 --> 00:06:20,826
‫- هذا أيضاً ليس صحيحاً.
‫- بلى، هذا صحيح.

51
00:06:20,909 --> 00:06:23,662
‫- أنت تخرجين معهن في نزهات سير...
‫- كنت سأفعل هذا معك...

52
00:06:23,745 --> 00:06:26,581
‫لو كانت ديانتك تتطلب التواصل مع الطبيعة.

53
00:06:26,665 --> 00:06:31,420
‫لا أريد أن أسير، مفهوم؟
‫أريد أن أعلق هذا الصليب اللعين.

54
00:06:31,503 --> 00:06:34,840
‫لأن هذه حرية عقيدتي وأنت تنتهكينها.

55
00:06:39,678 --> 00:06:40,679
‫يمكنك أن تقاضيني.

56
00:06:40,762 --> 00:06:46,101
‫سمعت عن متحولة جنسية في "ماساشوستس".
‫الدولة دفعت تكاليف تحويلها بالكامل.

57
00:06:46,184 --> 00:06:50,105
‫لا أريدهم أن يدفعوا ثمن السيارة،
‫أريدهم فقط أن يشتروا لي الوقود.

58
00:06:52,107 --> 00:06:56,528
‫ماذا يحدث لك بالضبط؟
‫أهي مثل أعراض سن اليأس؟

59
00:06:56,611 --> 00:06:58,697
‫نفس الفكرة. ليس لدي ما يكفي
‫من هرمونات الأنوثة.

60
00:06:58,780 --> 00:07:01,533
‫مما يسبب ترهل الجلد وتدلي الثديين
‫فيغضب الوحش.

61
00:07:01,616 --> 00:07:04,161
‫يا إلهي، لا تفعلي هذا.

62
00:07:04,953 --> 00:07:07,080
‫رباه!

63
00:07:07,164 --> 00:07:09,958
‫أعلم ماذا يمكنك فعله. فلتعثري على
‫سيدة مسنة محكوم عليها بالسجن مدى الحياة

64
00:07:10,042 --> 00:07:11,752
‫ولتطلبي منها عقاقير الإستروجين.

65
00:07:11,835 --> 00:07:14,629
‫أتظنين أن الحكومة الفيدرالية تبالي
‫بنوبات الحر التي تصيب مجرمة؟

66
00:07:14,713 --> 00:07:17,799
‫- إنهم لا يوفرون هذا.
‫- الراهبة تحصل عليه.

67
00:07:17,924 --> 00:07:20,594
‫- أنا أقف معها في طابور العقاقير.
‫- هراء.

68
00:07:20,677 --> 00:07:23,305
‫- لعلهم يعطونها مضاداً للاكتئاب فحسب.
‫- حقاً؟

69
00:07:23,388 --> 00:07:26,600
‫هل سبق أن سمعت بمضاد اكتئاب
‫يدعى "غاينوتاب"؟

70
00:07:28,518 --> 00:07:32,314
‫ماذا بك؟ لقد جذبت شعري يا فتاة!

71
00:07:34,608 --> 00:07:37,319
‫أنت لا تخاطبينني،
‫أوتريدينني أن أنتف لك حاجبيك بالخيط؟

72
00:07:37,402 --> 00:07:40,614
‫لا أحد غيرك يحسن نتفهما،
‫كما أنه بيننا صلة قرابة.

73
00:07:40,697 --> 00:07:45,327
‫- نحن نتشاجر ولكننا نفعل الأشياء لبعضنا.
‫- هل ستسمحين لي بلعب الدومينو؟

74
00:07:45,827 --> 00:07:50,248
‫- يمكنك أن تسجلي النتائج.
‫- هل لديك خيط؟

75
00:07:54,753 --> 00:07:57,631
‫هاك. ابحثي عن "غلوريا"
‫ولتري إن كانت ستقبل مبادلتك.

76
00:07:57,714 --> 00:08:01,927
‫- وإلا فسأسحب خيطاً من سترتي.
‫- حسناً.

77
00:08:04,638 --> 00:08:07,974
‫- ماذا تفعلين؟
‫- سأبادل بالذرة.

78
00:08:08,058 --> 00:08:10,393
‫- المقايضة ليست مسموحة للسجينات.
‫- ما هي المقايضة بحق السماء؟

79
00:08:10,477 --> 00:08:12,646
‫- المبادلة.
‫- بربك، كل السجينات يتبادلن...

80
00:08:12,729 --> 00:08:15,690
‫- أتريدينني أن أبلغ عنك؟
‫- ماذا تريد مني؟

81
00:08:15,774 --> 00:08:18,026
‫ماذا أريد؟ وقاحة أقل.

82
00:08:18,735 --> 00:08:23,156
‫أتفهمين هذا؟ لست صاحبة الأمر هنا.
‫أنا صاحب الأمر.

83
00:08:23,281 --> 00:08:26,118
‫- والآن أعطيني الذرة.
‫- أمرك يا سيدي.

84
00:08:28,495 --> 00:08:30,956
‫تباً، هل رأيتن هذا؟

85
00:08:31,498 --> 00:08:33,792
‫لقد أخذ مني الذرة!

86
00:09:01,361 --> 00:09:04,489
‫- ماذا تصنعين؟
‫- أحيك.

87
00:09:07,450 --> 00:09:11,997
‫- عفواً، هل رائحتي كريهة؟
‫- كلا، إنها منهمكة فحسب.

88
00:09:12,205 --> 00:09:14,791
‫- كيف يسير يوم الأحد؟
‫- إنه لطيف حتى الآن.

89
00:09:14,875 --> 00:09:19,796
‫كنت بالخارج، المكان رائع هنا
‫في الخريف.

90
00:09:19,880 --> 00:09:24,968
‫بالتأكيد، جلبت على نفسي حكماً بالسجن
‫فقط لأتمكن من رؤية تغير الألوان.

91
00:09:25,051 --> 00:09:28,263
‫أنا جادة. أظن أنني أحتاج لقضاء أوقات
‫أطول بالخارج.

92
00:09:28,346 --> 00:09:31,016
‫- ألم تشعري بالبرد؟
‫- قليلاً. ولكن الأمر كان رائعاً.

93
00:09:31,099 --> 00:09:35,145
‫كان معي قدح الشاي الذي كان شبه ساخن،
‫وكان معي كتابي الذي كان شبه جيد.

94
00:09:35,228 --> 00:09:40,150
‫ورأيت دجاجة. يا لها من صدفة عجيبة!

95
00:09:46,573 --> 00:09:48,700
‫ماذا؟

96
00:09:50,327 --> 00:09:56,124
‫- رأيت دجاجة؟ دجاجة حقيقية حية؟
‫- كانت مكسوة بالريش، لكن...

97
00:10:04,090 --> 00:10:07,052
‫- ما الأمر؟
‫- لابد أن تخاطبي "ريد".

98
00:10:07,219 --> 00:10:10,180
‫- فيم؟
‫- لابد أن تخاطبيها فحسب.

99
00:10:19,773 --> 00:10:24,569
‫"أنا آسف، علي ضغط شديد كي أتصرف بشكل
‫بغيض. اتركي لي الرسائل في مخبأ التبغ."

100
00:10:34,913 --> 00:10:39,209
‫"دايانارا"، لقد أزلت انسداد المرحاض.
‫كان فيه دمية "باربي".

101
00:10:40,293 --> 00:10:44,714
‫- "إيفا".
‫- ماذا؟ "باربي" كانت تريد ممارسة الغطس!

102
00:10:46,091 --> 00:10:50,303
‫- أمي، ساعديني!
‫- أبعدي أصابعك القذرة عني! بربك!

103
00:10:50,387 --> 00:10:53,807
‫- ستضربني!
‫- أتحاولين أن تضربي أختك؟

104
00:10:53,890 --> 00:10:56,518
‫لقد أطلقت الماء على دمية "باربي"
‫في المرحاض.

105
00:10:58,436 --> 00:11:00,897
‫دمية "باربي" التي اشتراها لك "سيزار"؟

106
00:11:01,898 --> 00:11:06,903
‫أتظنين أن دمى الـ"باربي" مجانية؟
‫أتظنين أن المراحيض مجانية؟

107
00:11:07,112 --> 00:11:09,072
‫- كلا.
‫- ما الأشياء المجانية؟

108
00:11:09,155 --> 00:11:11,408
‫- لا شيء.
‫- هذا صحيح.

109
00:11:11,574 --> 00:11:13,827
‫- يجب أن تحسني رعايتهم أكثر من ذلك.
‫- ماذا عنك؟

110
00:11:13,910 --> 00:11:15,829
‫لدي أعمال أفضل.

111
00:11:15,912 --> 00:11:19,874
‫اطلبي لهم البيتزا إن شعروا بالجوع،
‫أما أنا فسآكل المحار أيتها الساقطات.

112
00:11:20,417 --> 00:11:22,377
‫لا يهم.

113
00:11:32,887 --> 00:11:36,099
‫- أنا أريد المحار.
‫- كلا، لا تريدينه.

114
00:11:36,474 --> 00:11:40,729
‫أواثقة أنت أنها كانت دجاجة؟
‫ألم تكن حمامة؟

115
00:11:40,812 --> 00:11:44,065
‫- كلا.
‫- ألم يكن طائر سمان أو تدرج؟

116
00:11:44,149 --> 00:11:46,317
‫- أو طيهوج؟
‫- أو عقاباً أصلع؟

117
00:11:46,401 --> 00:11:51,614
‫كانت دجاجة، أعرف شكل الدجاجة،
‫لست... ما المشكلة الكبيرة؟

118
00:11:54,367 --> 00:11:58,538
‫لا يوجد دجاج هنا، فيما عدا دجاجة واحدة.

119
00:11:58,621 --> 00:12:00,623
‫يقال إنها كانت تعيش في مزرعة قريبة
‫من هنا.

120
00:12:00,707 --> 00:12:07,338
‫وذات ليلة، الليلة السابقة لذبح
‫باقي الدجاج...

121
00:12:07,714 --> 00:12:09,841
‫هربت.

122
00:12:10,008 --> 00:12:12,510
‫وهي طليقة من وقتها.

123
00:12:12,677 --> 00:12:16,514
‫تعيش على خير الأرض
‫وتتدبر أمورها.

124
00:12:16,598 --> 00:12:20,351
‫- ماذا يجري؟
‫- لقد عادت الدجاجة.

125
00:12:20,435 --> 00:12:23,938
‫بربك! أمي، لا توجد دجاجة.

126
00:12:24,022 --> 00:12:29,736
‫- أنت مخطئة، هي رأتها.
‫- حقاً؟ كيف تجاوزت السياج؟

127
00:12:29,819 --> 00:12:34,240
‫- لا أعلم. طارت.
‫- الدجاج لا يطير. لعله كان طائر طيهوج.

128
00:12:34,324 --> 00:12:38,369
‫كلا، كانت هي. لقد رأيتها في حلم.

129
00:12:39,537 --> 00:12:41,581
‫إلى اللقاء.

130
00:12:42,248 --> 00:12:47,962
‫لقد جاءت إلي. كانت متبلة بالفعل،
‫وكانت ترتدي قبعة صغيرة سوداء...

131
00:12:48,046 --> 00:12:53,593
‫مائلة إلى أحد الجانبين، وقالت،
‫"قريباً يا (ريد)، سيجتمع شملنا.

132
00:12:53,676 --> 00:12:55,678
‫قريباً سأكون لك."

133
00:12:55,762 --> 00:13:01,851
‫لا مزيد من الدجاج المعالج الذي يشبه
‫قرص الهوكي ومذاقه كمذاق الورق المبلل.

134
00:13:02,352 --> 00:13:05,438
‫دجاج حقيقي بصلصة "كييف".

135
00:13:08,358 --> 00:13:14,823
‫أول فتاة ستمسك بهذه الدجاجة ستحصل
‫على علبة من شرائط إزالة الرؤوس السوداء.

136
00:13:18,034 --> 00:13:22,288
‫- وأنا أيضاً؟
‫- أجل. أنت أيضاً.

137
00:13:22,413 --> 00:13:27,669
‫أحسنت صنعاً حين أخبرتني بهذا.
‫قد لا تكونين عديمة النفع كما كنت أظن.

138
00:13:32,841 --> 00:13:37,095
‫- أيتها الأخت "إنغالز"، كيف كان قداسك؟
‫- كان جيداً، شكراً لسؤالك.

139
00:13:37,178 --> 00:13:39,347
‫- "صوفيا".
‫- "صوفيا". هذا صحيح.

140
00:13:39,430 --> 00:13:43,393
‫- عم كانت عظتك؟
‫- أنا لا أعظ، لست قسيسة.

141
00:13:43,476 --> 00:13:46,604
‫ولكننا أقمنا نقاشاً جماعياً جيداً
‫حول التغلب على المعصية.

142
00:13:46,688 --> 00:13:49,732
‫- يؤسفني أنني فوت هذا.
‫- حقاً؟ هل أنت كاثوليكية؟

143
00:13:49,816 --> 00:13:54,362
‫كلا ولكنني أفكر كثيراً في التغلب
‫على المعصية.

144
00:13:54,445 --> 00:14:00,535
‫أنا أحب "يسوع المسيح" جداً ولطالما أردت
‫أن أتذوق واحدة من رقاقات المناولة تلك.

145
00:14:00,618 --> 00:14:04,706
‫لدي علبة فيها ألف رقاقة.
‫ليست طازجة كالتي تحصلين عليها خارج السجن

146
00:14:04,789 --> 00:14:07,083
‫ولكنها شهية مع الصلصة.

147
00:14:07,417 --> 00:14:10,336
‫- نسيت قبعتي.
‫- أتمانعين في أن أرافقك؟

148
00:14:10,420 --> 00:14:11,754
‫مطلقاً.

149
00:14:11,838 --> 00:14:14,466
‫حسناً، أعلى، أجل.

150
00:14:14,549 --> 00:14:17,093
‫أعلى... مهلاً، كلا...

151
00:14:17,177 --> 00:14:21,514
‫حسناً والآن...
‫كلا، لا أشعر أنه في الوسط...

152
00:14:21,598 --> 00:14:26,603
‫- عفواً.
‫- مرحباً أيتها الأخت. ألم ينته وقتك هنا؟

153
00:14:26,686 --> 00:14:29,397
‫- ظننت أنه ليس مسموحاً لك بتعليق هذا.
‫- حقاً؟

154
00:14:29,481 --> 00:14:31,983
‫هذا ما قالته لك القسيسة صباح اليوم.

155
00:14:32,442 --> 00:14:36,404
‫أجل، هذا صحيح، أنت فأرة الكنيسة الصغيرة
‫التي تعيش في جيبها.

156
00:14:36,488 --> 00:14:39,532
‫أنا أعيش في جيب الرب، وقد قالت
‫إنني لا أستطيع أن أعلقه على الجدار

157
00:14:39,616 --> 00:14:42,535
‫ولكنها لم تقل إنني لا أستطيع أن أعلقه
‫في السقف، لذا...

158
00:14:42,619 --> 00:14:47,749
‫- هذه ليست ماسورة دعم.
‫- ما أدراك بمواسير الدعم؟

159
00:14:47,832 --> 00:14:51,211
‫- أظن أنني قلت لك للتو.
‫- بربكما، سأحضر قبعتي فحسب.

160
00:14:51,294 --> 00:14:57,258
‫- هذا لا يخصني ولا أريد أية متاعب.
‫- لن تكون هناك أية متاعب. هذا جميل.

161
00:14:57,383 --> 00:15:03,556
‫وهذا حقنا كأمريكيات في حرية العقيدة.
‫ألم تسمعي بالتعديل الدستوري الثالث؟

162
00:15:03,640 --> 00:15:06,643
‫"لا ينبغي أن يتم إيواء المجندين
‫في البيوت في أوقات السلم"؟

163
00:15:06,726 --> 00:15:09,687
‫أهذا حقاً ما يقوله التعديل
‫الدستوري الثالث؟ لم أعلم هذا أبداً.

164
00:15:09,771 --> 00:15:11,898
‫أيمكنك ألا تتدخلي؟

165
00:15:13,566 --> 00:15:16,819
‫تباً يا "تاكي"،
‫لا أريد العودة إلى وحدة العزل!

166
00:15:33,795 --> 00:15:36,506
‫اختار الرب أن يختبر عقيدتنا.

167
00:15:40,969 --> 00:15:43,513
‫"ريد" راضية عني لأنني رأيت تلك الدجاجة
‫على ما أظن

168
00:15:43,596 --> 00:15:46,099
‫وقد قالت إنني لست عديمة النفع.

169
00:15:46,808 --> 00:15:49,185
‫- يا للروعة!
‫- جيد.

170
00:15:49,811 --> 00:15:55,024
‫إذن هذا أهم خبر في عالمي الصغير.

171
00:15:56,776 --> 00:15:59,070
‫ما أخبار متجر "بارنيز"؟
‫هل تحدثت مع "واينر"؟

172
00:15:59,153 --> 00:16:02,782
‫أجل. في الواقع، هناك...

173
00:16:02,865 --> 00:16:06,369
‫حسناً، الأمر مضحك
‫ولكن هناك مشكلة.

174
00:16:06,828 --> 00:16:09,581
‫- ماذا؟
‫- لديهم مخاوف بشأن قدرتنا على الإنتاج

175
00:16:09,664 --> 00:16:12,208
‫- بما أننا ما زلنا لا نملك مكاناً.
‫- هل قلت لهم هذا؟

176
00:16:12,292 --> 00:16:14,586
‫لم يكن ضرورياً أن يعرفوا هذا،
‫لماذا قلت لهم هذا؟

177
00:16:14,669 --> 00:16:17,046
‫لا أعلم، لأنهم سألوا.

178
00:16:17,714 --> 00:16:20,341
‫آسفة، أكان يجب أن أرسل لك
‫رسالة نصية أولاً؟

179
00:16:20,425 --> 00:16:23,386
‫لم نتلق طلبية رسمية بعد،
‫يمكنهم أن يسحبوا منتجاتنا من العرض.

180
00:16:23,469 --> 00:16:27,181
‫كنت أفكر أن هذه قد لا تكون
‫فكرة سيئة جداً.

181
00:16:29,100 --> 00:16:33,771
‫- عفواً؟
‫- أعني قد لا يكون الوقت مناسباً للتوسع.

182
00:16:33,855 --> 00:16:37,942
‫- "بولي"، لقد استقلت من عملي من أجل هذا.
‫- ثم دخلت السجن.

183
00:16:38,026 --> 00:16:42,280
‫لو كنت أعرف أنك لن تكوني موجودة للتعامل
‫مع هذه الأمور لأجلت الحمل واقتنيت جرواً.

184
00:16:42,363 --> 00:16:46,701
‫ولكنني صرت بحجم كوكب "الزهرة"
‫ولدي حساسية من الكلاب... لا يهم.

185
00:16:46,784 --> 00:16:49,829
‫- "بولي"، كنا معتمدين على الدخل الإضافي.
‫- بربك! وكأنك تدفع الإيجار أصلاً!

186
00:16:49,912 --> 00:16:53,416
‫- أدفع الإيجار، من قال لك إنني لا أدفعه؟
‫- "بولي"، أعلم أنك سترزقين بطفل

187
00:16:53,499 --> 00:16:56,085
‫ولكن ماذا عن مشروعنا؟
‫ماذا عن مشروع "بوبي"؟

188
00:16:56,169 --> 00:16:58,212
‫ماذا لو تحدثت "بايبر" مع "واينر"؟

189
00:16:58,296 --> 00:17:01,799
‫- العلاقة بينكما أقوى، أليس كذلك؟
‫- بلى، إنها تحبني.

190
00:17:01,883 --> 00:17:04,469
‫إذن، هل أطلب منها أن تأتي معنا
‫الأسبوع القادم؟

191
00:17:04,552 --> 00:17:08,848
‫كلا، يمكننا أن نحدد موعد اتصال هاتفي.
‫سأتصل بك

192
00:17:08,931 --> 00:17:11,934
‫عندئذ سيشتغل التسجيل الذي يقول إنه
‫اتصال من السجن

193
00:17:12,018 --> 00:17:16,272
‫وبعد ذلك يمكنك أن تتصلي بها من هاتفك
‫وتدخليها في اتصالي معك

194
00:17:16,356 --> 00:17:19,525
‫ويمكنني أن أتحدث معها.

195
00:17:19,859 --> 00:17:23,404
‫- من فضلك.
‫- تنبيه الدقيقتين. الباقي دقيقتان.

196
00:17:23,488 --> 00:17:26,032
‫- ماذا؟ يا إلهي! إنهم لا يعطونك أي وقت.
‫- أعلم.

197
00:17:26,115 --> 00:17:30,787
‫- عزيزي، هل تحدثت مع والدك بشأن "أليكس"؟
‫- كلا، ليس بعد.

198
00:17:30,870 --> 00:17:32,705
‫- سأفعل... حسناً.
‫- تكلم بسرعة أكثر.

199
00:17:32,789 --> 00:17:36,542
‫- سأطلب منه حين أراه لاحقاً هذا الأسبوع.
‫- ماذا ستطلب منه؟

200
00:17:36,709 --> 00:17:39,629
‫أن يراجع ملف الإدانة كي يرى
‫إن كانت "أليكس" قد شهدت عليها حقاً.

201
00:17:39,712 --> 00:17:43,716
‫- بالطبع شهدت علي، هذا واضح جداً.
‫- إذن لماذا على والده أن يتأكد؟

202
00:17:43,800 --> 00:17:49,430
‫حتى أقحم هذه الحقيقة في وجهها
‫المتغطرس الحقير الكاذب اللعين.

203
00:17:50,014 --> 00:17:52,183
‫أعلم أنها تكذب.

204
00:17:53,518 --> 00:17:57,021
‫مهلاً. هل هي هنا معك؟

205
00:17:59,565 --> 00:18:02,193
‫- أجل.
‫- لماذا لم تخبريني؟

206
00:18:02,777 --> 00:18:07,115
‫- هل كذبت علي؟
‫- عزيزي، لم أكذب عليك.

207
00:18:07,198 --> 00:18:10,243
‫لقد أغفلت ذكر الأمر فحسب.
‫لم أردك أن تقلق.

208
00:18:10,326 --> 00:18:12,829
‫- مم أقلق؟
‫- من أن تصير مثلية من جديد.

209
00:18:12,912 --> 00:18:16,624
‫مهلاً، هذا لن يحدث،
‫والإنسان لا يصير مثلياً بهذه البساطة.

210
00:18:16,708 --> 00:18:19,168
‫بل يكون عند نقطة ما في طيف واسع
‫يدعى سلم "كينسي".

211
00:18:19,252 --> 00:18:24,090
‫- حسناً.
‫- كما أنها آخر شخص هنا قد أضاجعه.

212
00:18:24,173 --> 00:18:27,927
‫- من أول شخص؟
‫- أترى؟ لم أقصد هذا. أنا فقط...

213
00:18:28,010 --> 00:18:32,181
‫هذا بالضبط سبب عدم رغبتي في إخبارك
‫لأنني كنت أعلم أنك ستفعل هذا. ماذا تخشى؟

214
00:18:32,265 --> 00:18:35,143
‫أنني سأفعل شيئاً...

215
00:18:35,226 --> 00:18:37,311
‫- مثلياً؟
‫- لم أخش ذلك إلى أن كذبت.

216
00:18:37,395 --> 00:18:42,817
‫- الآن أتساءل عما إن كنت أنت تخشين ذلك.
‫- حالة إسقاط كلاسيكية!

217
00:18:42,900 --> 00:18:45,153
‫"بولي"، لا تساعدي.

218
00:19:16,476 --> 00:19:20,980
‫لم ينشق السقف فحسب.

219
00:19:22,231 --> 00:19:27,904
‫لم تمتلىء الكنيسة بالحرير الصخري فحسب

220
00:19:27,987 --> 00:19:31,449
‫وبروث الجرذان،
‫والرب يعلم ماذا أيضاً...

221
00:19:31,532 --> 00:19:34,160
‫- العفن السام.
‫- ...والعفن السام

222
00:19:34,243 --> 00:19:37,914
‫بل وأيضاً، إليكن المفاجأة...

223
00:19:38,372 --> 00:19:43,836
‫تعرض خط إمدادنا بالكهرباء للإتلاف.
‫علينا أن نضع إمدادات كهربائية جديدة.

224
00:19:44,545 --> 00:19:48,925
‫أيها الضابط "لوتشيك"،
‫هل وضع الإمدادات الكهربائية الجديدة...

225
00:19:49,008 --> 00:19:54,096
‫هو عمل تجده مثيراً للحماسة في صباح
‫يوم اثنين؟

226
00:19:54,180 --> 00:19:56,891
‫- كلا.
‫- قطعاً لا.

227
00:19:57,391 --> 00:20:02,063
‫لابد أن تسترخي بعد عطلة أسبوعية مرهقة
‫قضيتها في استثارة البروستاتة

228
00:20:02,146 --> 00:20:04,774
‫مع دمى المضاجعة القابلة للنفخ.

229
00:20:05,650 --> 00:20:07,902
‫ولكن بدلاً من ذلك

230
00:20:08,110 --> 00:20:13,699
‫وبفضل هذه الفتاة التي ضاعت عليها
‫فرصة الموت في مهدها...

231
00:20:14,367 --> 00:20:19,997
‫أنت هنا معي ومع كل هؤلاء السجينات
‫عديمات النفع.

232
00:20:23,167 --> 00:20:27,880
‫- وكل هذا العبث.
‫- لماذا ليست في الحبس الانفرادي؟

233
00:20:28,464 --> 00:20:30,591
‫لقد أرسلتم "جاناي" للحبس الانفرادي
‫لأنها تكلمت فقط.

234
00:20:30,675 --> 00:20:33,094
‫- اصمتي وإلا فستذهبين معها.
‫- هذا ليس ذنبي.

235
00:20:33,177 --> 00:20:37,515
‫- كنت أفعل فقط ما أمرت به الروح القدس.
‫- هل تحسبين نفسك "جان دارك"؟

236
00:20:37,932 --> 00:20:40,309
‫كلا، أنا من "وينزبورو"،
‫واسمي "تيفاني"...

237
00:20:40,393 --> 00:20:45,189
‫إنها تعرف اسمك اللعين!
‫ويمكنكما أن تقتلا بعضكما في وقت فراغكما.

238
00:20:45,273 --> 00:20:49,068
‫"بينيت"، خذ بعض المتخلفات
‫واذهب لبدء أعمال الهدم.

239
00:20:49,443 --> 00:20:52,655
‫- بعد إذنك.
‫- أجل.

240
00:20:52,738 --> 00:20:58,786
‫هل لنا ببعض الكمامات من أجل العفن
‫وغبار روث الجرذان؟

241
00:21:07,003 --> 00:21:10,006
‫"بينيت"، اذهب وابحث عن كمامات الغبار
‫في كشك المعدات.

242
00:21:10,089 --> 00:21:13,426
‫- حسناً.
‫- ولتخرج بقيتكن.

243
00:21:13,926 --> 00:21:16,345
‫- ابدأن في إدخال ألواح الجص.
‫- انتظر لحظة.

244
00:21:16,429 --> 00:21:21,183
‫- ماذا؟
‫- لا أريد هذا الشيء هنا.

245
00:21:21,267 --> 00:21:25,730
‫- بربك!
‫- هذا سبب حدوث كل هذا.

246
00:21:25,813 --> 00:21:30,860
‫الرب غاضب من وجود كائن بغيض في الكنيسة
‫ولو لم نتخلص منه فسيستمر هذا في الحدوث.

247
00:21:30,943 --> 00:21:36,240
‫حسناً، أصغي إلي.
‫لست وكيلة الرب، مفهوم؟

248
00:21:36,574 --> 00:21:40,703
‫الرب يستطيع أن يختار من هو أفضل منك
‫بكثير، لابد أنك تعرفين هذا، أليس كذلك؟

249
00:21:40,786 --> 00:21:44,874
‫- ماذا أعرف؟
‫- يا إلهي! كيف تجاوزت مرحلة الرضاعة؟

250
00:21:44,957 --> 00:21:47,752
‫- خالتي كانت تساعد أمي...
‫- هذا سؤال بلاغي!

251
00:21:47,835 --> 00:21:51,631
‫ألا تفهمين ما هو السؤال البلاغي
‫بحق السماء؟

252
00:21:52,506 --> 00:21:56,469
‫"صوفيا" تهتم لأمر الكنيسة
‫وهي تريد المساعدة فحسب.

253
00:21:56,552 --> 00:22:00,056
‫- المساعدة في إزالة الفوضى التي أحدثتها.
‫- أرأيت هذا يا "بينساتاكي"؟

254
00:22:00,139 --> 00:22:03,434
‫هذا ما كنت أقصد أن أقوله منذ البداية.
‫أنت غبية.

255
00:22:05,853 --> 00:22:09,106
‫أريد أن أضاجع "يسوع" في ثقب يده.

256
00:22:12,026 --> 00:22:15,196
‫حسناً. فلنبدأ العمل.

257
00:22:37,718 --> 00:22:40,930
‫"أنا معجبة بك. إلى اللقاء،
‫حين تكون لطيفاً."

258
00:22:58,114 --> 00:23:02,243
‫ظننت أننا سنحصل على الكمامات أيضاً.

259
00:23:03,369 --> 00:23:05,579
‫لا يوجد عدد كاف.

260
00:23:07,081 --> 00:23:11,585
‫- هذا ما تنالينه حين تتظاهرين بالشجاعة.
‫- حسناً، إذن بالنسبة للدجاجة.

261
00:23:11,836 --> 00:23:14,004
‫ماذا عنها؟ إنها خرافة أطلقتها "ريد"
‫كخرافة الحوت الأبيض.

262
00:23:14,088 --> 00:23:17,049
‫- كلا، رأيتها. رأيتها حقاً.
‫- حسناً.

263
00:23:17,133 --> 00:23:21,595
‫لا أحد يصدق هذا غيرك أنت والمدمنات.
‫ولكنك على الأقل نلت رضا الربان "آهاب".

264
00:23:21,679 --> 00:23:24,140
‫البقاء على سفينتها أفضل من الغرق
‫في المحيط.

265
00:23:24,557 --> 00:23:27,768
‫هل أفهم من هذا أنك لن تأتي للبحث
‫عنها بعد العمل؟

266
00:23:27,977 --> 00:23:31,188
‫- الدجاجة؟
‫- سنفتش الباحة.

267
00:23:31,856 --> 00:23:37,820
‫- "موريللو" دعتني.
‫- أنا و"موريللو" منفصلتان مؤقتاً.

268
00:23:38,154 --> 00:23:43,993
‫- يؤسفني سماع هذا، ماذا حدث؟
‫- ما زالت تظن أن علاقتها مع خطيبها

269
00:23:44,076 --> 00:23:47,705
‫ليس محكوماً عليها بالفشل.
‫ولكنها ستعود.

270
00:23:47,997 --> 00:23:49,832
‫لا شيء يدوم.

271
00:23:55,713 --> 00:23:57,047
‫٠20

272
00:23:59,300 --> 00:24:03,137
‫- هل كتبت هذا؟ ما هي النتيجة؟
‫- انتظري، دعيني أجمعها.

273
00:24:03,220 --> 00:24:05,806
‫ماذا يحدث هناك؟

274
00:24:09,185 --> 00:24:13,230
‫- "ريد" تبحث عن الدجاجة من جديد.
‫- تلك الساقطة مجنونة.

275
00:24:13,314 --> 00:24:16,066
‫- من يبالي بدجاجة؟
‫- ربما لا تهمها الدجاجة

276
00:24:16,150 --> 00:24:20,029
‫- بل ما في داخل الدجاجة.
‫- أتحاولين أن تتظاهري بأنك عميقة؟

277
00:24:20,112 --> 00:24:23,908
‫كلا، رفيقي "بوتيتو تشيب" قال لي
‫إنه حين كان في السجن

278
00:24:23,991 --> 00:24:27,912
‫كانوا يهربون الهيروين إلى الداخل
‫عن طريق وضعه داخل الطيور.

279
00:24:28,704 --> 00:24:30,206
‫- الدجاج؟
‫- كلا.

280
00:24:30,289 --> 00:24:33,417
‫- أظن أنها كانت حمامة أو ما إلى ذلك.
‫- أكانوا يقحمونه في مؤخرتها؟

281
00:24:33,501 --> 00:24:37,671
‫كلا، كانوا يضعونه في كيس صغير
‫ويدفعونه في حلقها.

282
00:24:37,755 --> 00:24:39,924
‫ولكن ربما كانوا يضعونه في مؤخرتها أيضاً.

283
00:24:40,007 --> 00:24:45,012
‫لا توجد دجاجة، هذه خرافة.

284
00:24:48,516 --> 00:24:51,602
‫يقول رفيقي إن ثمن هذه المادة ألف دولار.

285
00:24:51,685 --> 00:24:54,897
‫وهذه قيمة المقدار الذي يضعونه داخل
‫حمامة فقط.

286
00:24:55,397 --> 00:24:58,234
‫مؤخرة الدجاجة أكبر بكثير.

287
00:25:01,737 --> 00:25:04,073
‫أتمزحان معي؟

288
00:25:05,491 --> 00:25:08,661
‫تباً، لابد أنكن تمزحن معي، أنت أيضاً؟

289
00:25:08,744 --> 00:25:12,039
‫لست غبية، سأذهب لمشاهدة الغبيات فحسب.

290
00:25:14,041 --> 00:25:16,794
‫هناك سر بين الأسبانيات.

291
00:25:18,337 --> 00:25:21,173
‫- ألن تذهبي أنت أيضاً؟
‫- كلا.

292
00:25:21,257 --> 00:25:23,050
‫كلا.

293
00:25:23,133 --> 00:25:25,678
‫أنت تفضلين الجلوس
‫وكتابة الرسائل الغرامية.

294
00:25:25,761 --> 00:25:30,266
‫لا تتظاهري بالغباء، أعلم ماذا تفعلين.
‫رأيتك تتركين رسالة وأعلم لمن تركتها.

295
00:25:30,349 --> 00:25:34,061
‫- هل تعقبتني؟
‫- صدقيني، أنت تضيعين وقتك مع هذا الرجل.

296
00:25:34,520 --> 00:25:37,898
‫لا أقصد أنك لست جميلة،
‫لا أقصد هذا.

297
00:25:38,148 --> 00:25:42,444
‫ولكن إن كنت ستضاجعين حارساً
‫فضاجعي حارساً ذا شأن.

298
00:25:42,528 --> 00:25:45,030
‫سيكون أكثر تقديراً لك
‫وسيسمح لك بتهريب السجائر إلى الداخل

299
00:25:45,114 --> 00:25:47,825
‫- وسيحضر لك الطعام من "ماكدونالدز".
‫- أهذه طريقة تفكيرك حقاً؟

300
00:25:47,908 --> 00:25:51,078
‫هذه الطريقة التي يجب أن تبدئي
‫التفكير بها، أنا أحاول أن أرعى مصلحتك.

301
00:25:51,161 --> 00:25:53,539
‫لا أضاجع الرجال من أجل شطائر
‫الـ"بيغ ماك".

302
00:25:53,622 --> 00:25:59,295
‫ولكنك تضاجعينهم.
‫في مقابل ماذا تضاجعينهم إذن؟ الحب؟

303
00:26:14,476 --> 00:26:16,228
‫"دايا".

304
00:26:16,312 --> 00:26:20,190
‫- "دايا"!
‫- مرحباً يا صغيرتي.

305
00:26:20,274 --> 00:26:24,403
‫مرحباً يا ملاكي الصغير.
‫كيف حالك؟

306
00:26:26,447 --> 00:26:31,410
‫- أين أخوك وأخواتك؟
‫- لا أعلم. أنا جائعة.

307
00:26:31,493 --> 00:26:34,079
‫هناك طعام في المطبخ. لماذا لم...

308
00:26:37,958 --> 00:26:40,377
‫اذهبي. سأذهب أنا.

309
00:26:42,755 --> 00:26:47,092
‫فقال "باكو"،
‫"ليس زنجياً، إنه متخلف."

310
00:26:54,308 --> 00:26:56,977
‫- ماذا تريدين؟
‫- ماذا تفعلين هنا؟ اخرجي.

311
00:26:57,061 --> 00:27:01,231
‫- "إيفا" جائعة، يجب أن أعد لها ما تأكله.
‫- أعدي لها شيئاً إذن.

312
00:27:03,067 --> 00:27:05,778
‫ولكن مهلاً، من الأفضل أن تعدي شيئاً
‫لي أنا أيضاً ما دمت هنا.

313
00:27:05,861 --> 00:27:10,157
‫- لا تأكل هذا، إنه على شكل حيوانات.
‫- لا يهمني. المذاق مماثل.

314
00:27:10,240 --> 00:27:12,242
‫ولكنه مصنوع من أجل الأطفال.

315
00:27:12,326 --> 00:27:15,746
‫أنا أحاول أن أفعل ما في مصلحتك
‫حتى لا يحسب الناس أنك مثلي.

316
00:27:16,747 --> 00:27:20,376
‫إن كنت تريد أن ترتدي سروالاً تحتياً
‫عليه "سوبرمان" وتأكل طعام الأطفال، تفضل.

317
00:27:20,459 --> 00:27:24,421
‫ربما يجب أن أحضر لك قبعة فيها مروحة
‫ويمكنك أن تقف في الركن.

318
00:27:31,095 --> 00:27:33,597
‫اذهبي واشتري طعاماً حقيقياً.

319
00:27:35,975 --> 00:27:38,352
‫احتفظي بالباقي.

320
00:27:38,894 --> 00:27:40,980
‫اشتري به ابتسامة.

321
00:27:43,023 --> 00:27:45,651
‫"سيزار"، كم سنستمر في عمل هذا هنا؟

322
00:27:45,734 --> 00:27:49,530
‫ليس طويلاً.
‫أظن أن "بيبي" وجد مكاناً جديداً.

323
00:27:50,072 --> 00:27:53,367
‫ماذا بك؟ ألم أعد أعجبك؟

324
00:28:02,876 --> 00:28:08,799
‫حسناً، امددن الساق الخلفية.
‫تحدين أنفسكن

325
00:28:08,882 --> 00:28:11,802
‫- ولكن لا تنسين أن تتنفسن.
‫- ماذا أفعل بذراعي؟

326
00:28:11,885 --> 00:28:14,304
‫امددن الذراعين.

327
00:28:14,680 --> 00:28:17,349
‫فلتكن نظرتك رقيقة يا "موريللو".

328
00:28:20,602 --> 00:28:24,356
‫- عفواً، ماذا يجري؟
‫- لدينا اجتماع للمدمنات.

329
00:28:24,440 --> 00:28:28,319
‫كلا، ليس الآن، نحن نمارس اليوغا.
‫هذا وقتنا نحن.

330
00:28:28,402 --> 00:28:32,656
‫لقد أرسلونا إلى هنا لأن الكنيسة محطمة.
‫ولكن لا تقلقن.

331
00:28:32,740 --> 00:28:39,204
‫- واصلن ما تفعلنه.
‫- أجل، فلنر أحد أوضاع الانحناء تلك.

332
00:28:39,621 --> 00:28:42,666
‫نظرة رقيقة يا "موريللو".

333
00:28:42,750 --> 00:28:47,546
‫هذا غير مقبول.
‫"نورما"، حلي محلي. سأنادي "كابوتو".

334
00:28:57,348 --> 00:28:59,725
‫آسفة، هل أزعجك؟

335
00:29:03,228 --> 00:29:06,440
‫يا إلهي، لقد فعلتها.
‫لقد أفسدت تأملك.

336
00:29:06,523 --> 00:29:10,319
‫كلا، لا أريد أن أركل وجهك بطريق الخطأ.

337
00:29:13,072 --> 00:29:17,242
‫"لهذا لا تخور عزيمتنا.
‫ولكن ما دام الإنسان الظاهر فينا يفنى

338
00:29:17,326 --> 00:29:20,746
‫فإن الإنسان الباطن فينا
‫يتجدد يوماً فيوماً."

339
00:29:20,829 --> 00:29:22,247
‫- ما هذا؟
‫- رسالة مؤمني "كورنتوس"

340
00:29:22,331 --> 00:29:24,208
‫الآية 16 من الفصل الرابع.

341
00:29:24,291 --> 00:29:26,668
‫إنه شيء أقوله لنفسي حين أشعر
‫أن مؤخرتي تبدو سمينة.

342
00:29:26,752 --> 00:29:31,131
‫- إذن أنت تفهمين ما أعانيه.
‫- تغيرات الجسم يمكن أن تكون مؤلمة.

343
00:29:31,215 --> 00:29:36,887
‫ولكن تذكري أن جسمك مجرد سفينة.
‫روحك هي المسافرة.

344
00:29:37,221 --> 00:29:39,932
‫- توجد فقرة أخرى هنا.
‫- هل عانيت من أعراض سن اليأس إذن؟

345
00:29:40,015 --> 00:29:45,687
‫- أجل يا عزيزتي.
‫- هل اكتفيت بالصلاة لتجاوزها؟

346
00:29:45,771 --> 00:29:50,651
‫- أكثر أو أقل.
‫- ما هو الأكثر والأقل؟

347
00:29:50,734 --> 00:29:55,572
‫- كنت أمارس الرياضة بانتظام أيضاً.
‫- الأمر أصعب بالنسبة لي

348
00:29:55,656 --> 00:30:00,786
‫لأنني استغرقت وقتاً طويلاً جداً للوصول
‫إلى هذه المرحلة و...

349
00:30:01,537 --> 00:30:04,706
‫- لست مستعدة للتخلي عن هذا.
‫- أجل، قلت ذلك.

350
00:30:04,790 --> 00:30:07,709
‫- وقد ضحيت بالكثير.
‫- مفهوم.

351
00:30:07,793 --> 00:30:13,006
‫وأشعر أنني أخيراً صرت المرأة

352
00:30:13,090 --> 00:30:16,427
‫التي كان الرب يريدها بي.

353
00:30:16,510 --> 00:30:18,971
‫- هذا رائع.
‫- أجل.

354
00:30:19,054 --> 00:30:21,640
‫لن تحصلي على هرموناتي.

355
00:30:21,723 --> 00:30:25,185
‫والآن هلا نعود إلى النص؟

356
00:30:26,395 --> 00:30:29,440
‫أكنت تعلمين طوال هذا الوقت؟

357
00:30:29,523 --> 00:30:33,610
‫فهمت حين ظننت أن "درب الصليب"
‫تعني إذاعة مسيحية.

358
00:30:33,694 --> 00:30:36,530
‫- كنت تتلاعبين بي إذن.
‫- قد تكونين تعيسة

359
00:30:36,613 --> 00:30:42,119
‫ولكن لا علاقة لهذا بجسمك.
‫لو كنت امرأةً حقاً لما سعدت بهذا أبداً.

360
00:30:42,202 --> 00:30:47,040
‫- لديك إحساس بالذنب.
‫- لماذا؟

361
00:30:47,124 --> 00:30:52,212
‫لأنك تركت زوجتك لتعتني بـ"مايكل" وحدها.
‫لأن "مايكل"...

362
00:30:52,296 --> 00:30:55,466
‫لا تحدثيني عن هذا.
‫لا يحق لك أن تحدثيني عن هذا.

363
00:30:55,549 --> 00:30:57,759
‫- "صوفيا".
‫- دعيني وشأني.

364
00:31:00,220 --> 00:31:04,766
‫إذن كنت عارية الصدر وجالسة
‫فوق جرافة في موقع بناء.

365
00:31:04,850 --> 00:31:07,644
‫كنت جالسة هناك،
‫وكانت هناك صلصة شواء على ثديي

366
00:31:07,728 --> 00:31:11,523
‫وكنت أقول لنفسي،
‫"ماذا حدث؟ مرة أخرى؟"

367
00:31:12,357 --> 00:31:14,818
‫ثم نظرت إلى الأسفل...

368
00:31:16,778 --> 00:31:19,364
‫ورأيت...

369
00:31:19,656 --> 00:31:24,453
‫كان هناك رجل على الأرض
‫ورأسه إلى جوار الإطار.

370
00:31:24,703 --> 00:31:28,874
‫ثم نظرت عن قرب وعرفت أنه
‫المتشرد الذي ناداني في الليلة السابقة

371
00:31:28,957 --> 00:31:32,878
‫خارج مطعم "بيتزيريا أونو".
‫وحين نظرت عن قرب أكثر

372
00:31:32,961 --> 00:31:38,342
‫رأيت أن الرجل يرتدي قميصي
‫وكانت صلصة الشواء تغطي وجهه وكان...

373
00:31:40,385 --> 00:31:42,596
‫كان ميتاً.

374
00:31:43,055 --> 00:31:45,974
‫عندئذ عرفت أن الوقت حان للتغيير.

375
00:31:46,391 --> 00:31:48,268
‫شكراً.

376
00:31:48,852 --> 00:31:52,689
‫نفس الشيء بالضبط حدث لي،
‫ولكنها كانت سلطة تن.

377
00:31:52,773 --> 00:31:58,529
‫حسناً، سنقوم مرة أخرى الآن
‫بحركة انحناء أمامي

378
00:31:58,612 --> 00:32:02,616
‫وحين تكن مستعدات، استرحن وعدن
‫إلى وضع استلقاء الـ"شافاسنا".

379
00:32:02,699 --> 00:32:05,619
‫أيرغب شخص آخر في إطلاعنا على قصته اليوم؟

380
00:32:06,787 --> 00:32:09,414
‫- هل من أحد؟
‫- أنا سأتكلم.

381
00:32:17,714 --> 00:32:23,470
‫ليست لدي قصة عظيمة وصلت فيها إلى القاع
‫لأن القاع بالنسبة لي هو ما يحدث الآن.

382
00:32:24,179 --> 00:32:29,851
‫لا أقصد أنكن لستن عظيمات، ولكن أظن
‫أنني لم أحسب أنني سآتي إلى هنا أبداً.

383
00:32:30,018 --> 00:32:35,357
‫كنت أظن أنني شخص مسيطر.

384
00:32:35,440 --> 00:32:38,360
‫وقد كنت مسيطرة بالفعل لبعض الوقت

385
00:32:38,443 --> 00:32:42,573
‫حين كنت أتاجر في الهيروين فقط،
‫لم أتاجر به حتى، أعني...

386
00:32:42,656 --> 00:32:44,866
‫كنت مستوردة.

387
00:32:44,950 --> 00:32:49,746
‫ولكن أجل، كنت أمر بفترة انفصال

388
00:32:49,830 --> 00:32:52,374
‫وكان متاحاً.

389
00:32:53,333 --> 00:32:57,963
‫في الواقع، أظن أنه من الأدق أن أقول
‫إنني تعرضت للهجر، ولكن...

390
00:32:59,590 --> 00:33:03,218
‫- على أية حال، بدأت أتعاطى.
‫- هل فرغت؟

391
00:33:03,844 --> 00:33:06,305
‫أجل، شكراً، كان هذا رائعاً.

392
00:33:06,388 --> 00:33:09,349
‫كان الهيروين أفضل رفيقة حظيت بها
‫في حياتي.

393
00:33:09,433 --> 00:33:12,936
‫كانت دائماً تشعرني بتحسن.

394
00:33:13,562 --> 00:33:16,481
‫وكانت موجودة دائماً.

395
00:33:18,108 --> 00:33:23,196
‫- ولكن حتى أفضل الفتيات قد يغدرن بك.
‫- أجل، أنت أدرى بذلك، أليس كذلك؟

396
00:33:29,244 --> 00:33:32,289
‫تباً، ظننت أن اليوغا تبعث على الاسترخاء.

397
00:33:32,372 --> 00:33:37,252
‫أتريد أن تعرف إن كانت قد غدرت بها؟
‫أظن أن هذا ثبت.

398
00:33:37,336 --> 00:33:39,588
‫أرجوك يا أبي، دعك من المزاح،
‫لا أستطيع تحمل هذا الآن.

399
00:33:39,671 --> 00:33:42,132
‫- "هاورد"، دعه وشأنه.
‫- دعيني أنت وشأني.

400
00:33:42,215 --> 00:33:44,968
‫"لاري"، هل وضعت عازل أمطار على بيتك؟
‫أعلم أن هذا يبدو مبتذلاً

401
00:33:45,052 --> 00:33:47,846
‫ولكن إن وضعت المشمع
‫فستوفر نقوداً كثيرة في التدفئة.

402
00:33:47,929 --> 00:33:51,933
‫- هذه النوافذ قديمة جداً.
‫- سأفعل يا أمي.

403
00:33:52,351 --> 00:33:56,813
‫- وأعتذر على تأخري في دفع الإيجار.
‫- لا عليك، ما دمت سترعانا ونحن نحتضر.

404
00:33:56,897 --> 00:33:59,316
‫ولكن قد ترغب في التفكير في البحث عن عمل
‫في وقت ما.

405
00:33:59,399 --> 00:34:02,861
‫لديه عمل، إنه كاتب.
‫الأمر لا يتطلب إلا مقالة واحدة.

406
00:34:02,944 --> 00:34:06,281
‫- لم؟ ليتقاضى 50 دولاراً؟
‫- لتؤدي إلى أمور أكبر.

407
00:34:06,365 --> 00:34:09,618
‫- هل تعمل على أية مشاريع؟
‫- أجل يا أمي، شكراً.

408
00:34:09,701 --> 00:34:13,413
‫- في الواقع أنا أعمل على مقالة الآن.
‫- عم تتكلم؟

409
00:34:13,497 --> 00:34:17,376
‫إنها مقالة عن ممارسة دارجة
‫تدعى تأخير الذروة.

410
00:34:22,631 --> 00:34:27,886
‫هذا يعني ممارسة الجنس أو الاستمناء
‫دون قذف.

411
00:34:27,969 --> 00:34:31,848
‫دون قذف؟ يبدو هذا غير صحي.
‫الرجل بحاجة لأن يقذف.

412
00:34:31,932 --> 00:34:34,351
‫- "لاري"، قل لي إنك تقذف.
‫- ما كان يجب أن أقول أي شيء.

413
00:34:34,434 --> 00:34:38,021
‫"هاورد"، قل لـ"لاري" إن عليه أن يقذف.
‫قد يحدث لك انسداد!

414
00:34:38,105 --> 00:34:40,565
‫- سأقول له.
‫- أطع والدك.

415
00:34:40,649 --> 00:34:42,901
‫أتريدان بعض الحساء؟
‫لقد أعدت الفتاة حساءً.

416
00:34:42,984 --> 00:34:44,986
‫- الحساء سيكون لطيفاً.
‫- لا أريد شيئاً، شكراً.

417
00:34:45,070 --> 00:34:47,072
‫سأحضر لكليكما.

418
00:34:50,784 --> 00:34:54,579
‫أبي، أرجوك، أعلم أنك لا تحب "بايبر"،
‫ولكنني أطلب منك أن تساعدني.

419
00:34:54,663 --> 00:34:57,207
‫من قال إنني لا أحبها؟ أنا أحبها،
‫إنها ألطف مجرمة واعدتها في حياتك.

420
00:34:57,290 --> 00:35:01,336
‫- توقف.
‫- أرى فقط أنها هشة بعض الشيء.

421
00:35:01,420 --> 00:35:06,299
‫- كنت أظنك سترتبط بامرأة أقوى.
‫- أتتحدث عن شخصيتها أم عن حجم ثدييها؟

422
00:35:06,383 --> 00:35:09,886
‫- بربك، أنا رجل يفضل المؤخرة.
‫- إنه رجل يفضل المؤخرة.

423
00:35:10,929 --> 00:35:14,725
‫- هل سألت عن رفيقتها؟
‫- رفيقتها سابقاً.

424
00:35:14,808 --> 00:35:19,020
‫- راجعت ملف الإدانة.
‫- وبعد؟

425
00:35:19,104 --> 00:35:24,901
‫يقول بشكل واضح إن "أليكس فوس"
‫أعطت اسمها.

426
00:35:27,446 --> 00:35:30,866
‫- جيد، شكراً.
‫- جيد؟ كيف يكون هذا جيداً؟

427
00:35:30,949 --> 00:35:36,872
‫أمر جيد أن "بايبر" ستتأكد
‫وسيزداد كرهها لها فتبتعد عنها.

428
00:35:38,373 --> 00:35:41,251
‫- اسمع يا "لاري"، لا تخبرها.
‫- لماذا؟

429
00:35:41,543 --> 00:35:44,588
‫السجن بمثابة حوض سمك يا بني،
‫آخر ما تحتاجه هو عدوة تنشغل بها

430
00:35:44,671 --> 00:35:49,968
‫فترتكب حماقة بدافع الغضب. يجب أن تنهي
‫مدة عقوبتها وتخرج بدون أية مشاكل.

431
00:35:50,051 --> 00:35:52,679
‫- لن أكذب على خطيبتي.
‫- لم لا؟

432
00:35:52,763 --> 00:35:59,102
‫- لأن علاقتنا لا تسير بهذه الطريقة.
‫- أجل! إنها مبنية على الثقة والصراحة.

433
00:35:59,186 --> 00:36:02,522
‫رغم أنها أغفلت أن تخبرك أنها هناك
‫مع تلك المدعوة "أليكس" حتى الآن.

434
00:36:02,606 --> 00:36:05,525
‫حسناً، أولاً، لم يمض إلا ثلاثة أسابيع.

435
00:36:05,609 --> 00:36:09,070
‫ولم ترغب في إخباري لأنها لم تردني
‫أن أنزعج.

436
00:36:09,237 --> 00:36:11,656
‫إذن لماذا تزعجها أنت؟

437
00:36:13,450 --> 00:36:15,327
‫كلا.

438
00:36:15,494 --> 00:36:20,791
‫كلا، لن أكذب كي أحميها
‫وكأنها كائن عاجز.

439
00:36:20,874 --> 00:36:24,127
‫الصراحة هي أفضل سياسة،
‫أنا مقتنع حقاً بهذا.

440
00:36:24,795 --> 00:36:30,926
‫"لاري"، أتذكر أشرطة الإنجازات الخاصة
‫التي تلقيتها في طفولتك؟

441
00:36:31,760 --> 00:36:35,055
‫- أجل.
‫- ألاحظت أنه لم يكن هناك احتفال رسمي قط؟

442
00:36:35,138 --> 00:36:38,475
‫لقد فزت بشريط لكونك صاحب الحجيرة
‫الأكثر ترتيباً في روضة الأطفال.

443
00:36:38,558 --> 00:36:41,269
‫ولكن الحقيقة هي...

444
00:36:43,396 --> 00:36:45,398
‫هذا مبالغ في تقديره.

445
00:36:45,482 --> 00:36:51,905
‫نصيحتي، دعها تبقي تركيزها على حياتها
‫خارج السجن، عملها وأصدقاؤها...

446
00:36:51,988 --> 00:36:56,034
‫والزفاف، سواء كنت ستتممه أم لا.

447
00:36:57,786 --> 00:37:02,165
‫هاك يا "لاري"، تناول هذا الحساء.
‫أنت أفضل من يأكل الحساء في "أمريكا".

448
00:37:04,376 --> 00:37:05,919
‫لقد وجدها.

449
00:37:08,171 --> 00:37:10,340
‫هل وجدت تلك الدجاجة يا عزيزتي؟

450
00:37:18,306 --> 00:37:22,686
‫- ماذا يجري؟
‫- هناك ألف دولار داخل دجاجة في مكان ما.

451
00:37:22,769 --> 00:37:25,856
‫- الجميع يبحثون عنها.
‫- ماذا؟

452
00:37:26,022 --> 00:37:29,776
‫أنت. أنت السبب في هذا.

453
00:37:29,860 --> 00:37:32,571
‫أنت تثرثرين مع الجميع عن الدجاجة،
‫أليس كذلك؟

454
00:37:32,654 --> 00:37:36,950
‫ليس حقاً. ولكن حتى لو فعلت،
‫لم تقولي لي إنه سر.

455
00:37:37,033 --> 00:37:39,244
‫لأنني ظننت أن لديك منطقاً.

456
00:37:39,327 --> 00:37:42,163
‫حين تسمع الفتيات السوداوات عن دجاجة،
‫بالطبع هذا ما سيحدث.

457
00:37:42,247 --> 00:37:45,500
‫- لماذا؟ لأن كل السود يحبون الدجاج؟
‫- لا تكوني متعصبة عرقياً.

458
00:37:45,584 --> 00:37:50,005
‫لأنهن كلهن مدمنات هيروين. هناك من تقول
‫لهن إنه هناك هيروين داخل هذه الدجاجة.

459
00:37:50,088 --> 00:37:53,049
‫- أنا سمعت أنه مسدس.
‫- حسناً، لم تكن لي علاقة بهذا.

460
00:37:53,133 --> 00:37:56,094
‫لا يمكنك أن تحمليني مسؤولية هذا,
‫أخبرتك بما رأيته.

461
00:37:56,177 --> 00:37:59,055
‫- صحيح، ما رأيته.
‫- لماذا تستخدمين الهلالين؟

462
00:37:59,139 --> 00:38:02,267
‫- أتقصدين أنني أكذب؟
‫- ربما أردت أن تبهري الناس.

463
00:38:02,350 --> 00:38:06,313
‫- لم أعلم حتى أن هذا أمر مبهر.
‫- لو أنها لم تهرب من الخوف

464
00:38:06,396 --> 00:38:08,607
‫فقد وجدتها الأسبانيات أو السوداوات.

465
00:38:08,690 --> 00:38:11,109
‫الأرجح أن هؤلاء الأسبانيات
‫لن يأكلنها حتى.

466
00:38:11,192 --> 00:38:15,697
‫سيذبحنها ويشربن دمها أو يفعلن
‫بها شيئاً آخر مستوحى من خرافاتهن.

467
00:38:15,780 --> 00:38:19,117
‫لم أرد شيئاً إلا أن آكل الدجاجة التي
‫تتمتع بالذكاء أكثر من الدجاجات الأخريات

468
00:38:19,200 --> 00:38:23,622
‫وأن أمتص قوتها،
‫وأن أعد طبق دجاج شهياً بصلصة "كييف".

469
00:38:23,705 --> 00:38:25,957
‫ولكن للأسف.

470
00:38:28,335 --> 00:38:31,546
‫ماذا إذن؟ هل ستستسلمين بهذه البساطة؟

471
00:38:35,634 --> 00:38:37,969
‫بسبب بعض المنافسة فقط؟

472
00:38:38,887 --> 00:38:42,057
‫هذه الدجاجة موجودة يا "ريد"
‫وهي تنتظرك.

473
00:38:42,474 --> 00:38:47,395
‫لتأكليها، وأنت انتظرت وقتاً طويلاً جداً
‫كي تأكليها.

474
00:38:48,313 --> 00:38:50,649
‫ماذا تملك هؤلاء الفتيات ولا تملكينه أنت؟

475
00:38:50,732 --> 00:38:55,820
‫- لديهن كلاب.
‫- الكلاب لا تمسك بالدجاج.

476
00:38:56,529 --> 00:39:00,825
‫الإصرار يا "ريد".
‫هذا ما يمسك بالدجاج.

477
00:39:01,743 --> 00:39:06,873
‫من أكثر شخص يريد هذه الدجاجة؟
‫من سيعد هذه الدجاجة بأكبر قدر من الخبرة؟

478
00:39:07,832 --> 00:39:10,669
‫السيدة التي تحلم بها.

479
00:39:10,961 --> 00:39:14,756
‫السيدة التي ولدت لتأكل هذه الدجاجة.

480
00:39:17,092 --> 00:39:18,927
‫أنت.

481
00:39:23,056 --> 00:39:27,560
‫هذا ملكي! هذه دجاجتي!

482
00:39:31,564 --> 00:39:33,817
‫ماذا بكن بحق السماء؟

483
00:39:34,359 --> 00:39:37,112
‫هل تتدربن من أجل أولمبياد المتخلفين؟

484
00:39:37,195 --> 00:39:40,198
‫هل أقحم أحدهم الديناميت
‫في مؤخراتكن؟

485
00:39:42,117 --> 00:39:46,246
‫أتردن التعرض لإطلاق النار؟ صدقنني.

486
00:39:46,538 --> 00:39:49,666
‫لدينا رصاص كثير في برج الحراسة.

487
00:39:50,458 --> 00:39:54,087
‫لذا إن كان هذا ما تردنه،
‫جربن عمل هذا من جديد.

488
00:39:56,881 --> 00:40:03,263
‫- لا يفترض بكن أن تركضن.
‫- ذكريني ألا أصغي إليك أبداً.

489
00:40:03,888 --> 00:40:07,183
‫لماذا تركضن إذن؟

490
00:40:09,894 --> 00:40:12,480
‫من أجل دجاجة لعينة؟

491
00:40:12,564 --> 00:40:15,900
‫من قال لكن إن هناك دجاجة في باحتي؟

492
00:40:32,792 --> 00:40:36,629
‫"أريد أن أراك، غداً الساعة الثانية
‫في غرفة اللوازم."

493
00:40:48,683 --> 00:40:51,978
‫- ولكن هذا ليس عادلاً.
‫- بل هو أكثر من عادل.

494
00:40:52,062 --> 00:40:55,523
‫تعرفين القواعد المتعلقة بالركض.
‫من التالية؟

495
00:40:55,607 --> 00:40:57,358
‫"تشابمان".

496
00:40:59,360 --> 00:41:02,489
‫ستقضين وقتاً رائعاً في الحبس الانفرادي
‫أيتها الشقراء.

497
00:41:02,781 --> 00:41:07,285
‫- صدقيني، سيكسرك.
‫- أجل، شكراً.

498
00:41:07,410 --> 00:41:12,207
‫ولم يكن هذا ضرورياً.
‫أغلق الباب في طريقك إلى الخارج من فضلك.

499
00:41:17,504 --> 00:41:20,298
‫لست واثقاً إن كنت قد فهمت الشائعة
‫بشكل صحيح.

500
00:41:20,381 --> 00:41:25,553
‫هل الدجاجة مملوءة بالنقود أم بالهيروين
‫أم بالأسلحة أم بالحلوى؟

501
00:41:25,637 --> 00:41:29,808
‫- كلا يا سيد "هيلي"، هذا...
‫- لن أرسلك إلى الحبس الانفرادي.

502
00:41:29,891 --> 00:41:32,811
‫لقد أخطأت، أنت جديدة.

503
00:41:33,436 --> 00:41:36,898
‫- شكراً...
‫- ربما أردت فقط أن تبهري الناس

504
00:41:36,981 --> 00:41:39,234
‫وأن تكوني مهمة.

505
00:41:39,651 --> 00:41:42,320
‫- فبدأت تختلقين القصص.
‫- كلا.

506
00:41:42,403 --> 00:41:46,157
‫لا بأس. أفهم هذا.

507
00:41:46,241 --> 00:41:50,286
‫أتظنين أن هذه أول مرة أسمع فيها
‫قصة الدجاجة؟

508
00:41:50,578 --> 00:41:56,042
‫إنها خرافة شعبية، مثل الاحتباس الحراري
‫أو القذف الأنثوي.

509
00:41:56,126 --> 00:42:01,548
‫- كلا، ليس كذلك، هذا حقيقي.
‫- كيف هو حقيقي؟

510
00:42:02,382 --> 00:42:06,636
‫- مهلاً، أي...
‫- الدجاجة. و...

511
00:42:08,555 --> 00:42:10,890
‫الدجاجة.

512
00:42:11,057 --> 00:42:16,187
‫يوجد سياج ثلاثي مكهرب
‫حول هذا المعسكر. هذا مستحيل.

513
00:42:16,271 --> 00:42:19,274
‫وإن كنت تظنين أن الدجاج
‫يستطيع الطيران...

514
00:42:19,357 --> 00:42:21,651
‫من الأفضل أن نبحث في موقع
‫"ويكيبيديا" فوراً.

515
00:42:21,734 --> 00:42:25,155
‫- يا إلهي، لديك إنترنت.
‫- اسمعي.

516
00:42:25,238 --> 00:42:28,908
‫لا يهمني إن كنت قد رأيت هذا الشيء أم لا.

517
00:42:28,992 --> 00:42:33,121
‫ولكنني لا أريدك أن تحمسي السجينات
‫الأخريات بهذا النوع من الأحاديث.

518
00:42:33,204 --> 00:42:38,168
‫لسن مثلي أنا وأنت.
‫إنهن أقل تعقلاً.

519
00:42:38,459 --> 00:42:40,837
‫وأقل تعليماً.

520
00:42:40,920 --> 00:42:46,926
‫ولا أريدك أن تختلقي القصص لـ"ريد".
‫تعلمين مدى حب الروس للدجاج.

521
00:42:47,844 --> 00:42:52,473
‫فلننتقل إلى النقطة التالية.
‫أريدك ألا تلفتي الأنظار.

522
00:42:52,599 --> 00:42:56,019
‫لا تطلقي المزيد من المزاعم الجريئة.
‫لا...

523
00:42:56,102 --> 00:42:58,605
‫- ترين دجاجة.
‫- بالضبط.

524
00:42:58,688 --> 00:43:03,234
‫- والآن كرري ورائي.
‫- لا توجد دجاجة، ولم تكن هناك دجاجة قط.

525
00:43:03,318 --> 00:43:06,821
‫الدجاجة خرافة شعبية، وهم كبير.

526
00:43:06,905 --> 00:43:11,492
‫شيء ليعطي حياتكن معنى.
‫ولكن في الحقيقة لا وجود لها.

527
00:43:11,910 --> 00:43:14,204
‫سنصنع ملصقاً.

528
00:43:14,871 --> 00:43:20,293
‫يا صاحبة الدجاجة.
‫تم حرماني من الزيارة بسببك.

529
00:43:24,547 --> 00:43:26,466
‫بم عاقبوك؟

530
00:43:29,552 --> 00:43:31,512
‫كان يجب أن أتوقع.

531
00:43:32,639 --> 00:43:36,351
‫أنا لا أتعاطى الهيروين
‫ولكنني أحب الحلوى.

532
00:43:36,434 --> 00:43:39,896
‫- يجدر بك أن تنتبهي وأنت تختلقين القصص.
‫- لم...

533
00:43:50,615 --> 00:43:52,700
‫أما زال صالونك مفتوحاً؟

534
00:43:57,455 --> 00:44:03,044
‫في بعض الثقافات القبلية،
‫يعتبر المتحول الجنسي كاهناً.

535
00:44:03,544 --> 00:44:07,257
‫- أتحاولين إقناعي بالوثنية الآن؟
‫- أياً كان ما يصلح.

536
00:44:07,340 --> 00:44:11,886
‫- هذا قول لا يليق بالكاثوليكية.
‫- لست هنا بصفتي كاثوليكية، بل كصديقة.

537
00:44:13,638 --> 00:44:17,058
‫سأقص شعرك، ولكنني لن أعطيك
‫أية اعترافات.

538
00:44:17,141 --> 00:44:19,477
‫أعرف طبيعة شعوري بالفعل.

539
00:44:20,103 --> 00:44:22,230
‫لقد خذلتهما.

540
00:44:23,022 --> 00:44:28,027
‫ما زلت موجودة، وأفضل ما يمكنك
‫أن تفعليه من أجلهما هو أن تكوني قوية

541
00:44:28,111 --> 00:44:31,072
‫من الداخل.
‫لديك قوام عارضات مجلة "بلايبوي" بالفعل.

542
00:44:31,155 --> 00:44:34,867
‫- لماذا تقرئين مجلة "بلايبوي"؟
‫- أنا أقرأ كل شيء.

543
00:44:36,995 --> 00:44:39,205
‫لماذا أعطاني الرب ذلك العضو
‫الذكري الغبي؟

544
00:44:39,288 --> 00:44:43,459
‫لا أعلم، كما لا أعلم لماذا أعطى
‫حلمات للرجال.

545
00:44:43,543 --> 00:44:47,672
‫هناك ألغاز، وبصفتي كاثوليكية،
‫أستمتع بها.

546
00:44:48,214 --> 00:44:52,510
‫- أعني الألغاز.
‫- أما أنا فأستمتع بحلمتي.

547
00:44:53,636 --> 00:44:58,266
‫الآن يحسبن أنني كاذبة
‫وأنني اختلقت القصة. لا أفهم.

548
00:44:58,349 --> 00:45:02,103
‫- لماذا عساي أن أختلق شيئاً كهذا؟
‫- لا أعلم.

549
00:45:02,228 --> 00:45:04,272
‫لديك ذلك الاتصال مع "واينر" لاحقاً،
‫أليس كذلك؟

550
00:45:04,355 --> 00:45:06,482
‫- بلى.
‫- هل أنت مستعدة؟

551
00:45:06,566 --> 00:45:08,401
‫- أنا مستعدة.
‫- جيد.

552
00:45:08,484 --> 00:45:12,405
‫لأنني لا أستطيع أن أطلب من أهلي
‫المزيد من المال.

553
00:45:12,488 --> 00:45:16,117
‫كلا، أجل. وأنا أيضاً لا أستطيع
‫أن أطلب من أهلي.

554
00:45:16,200 --> 00:45:19,787
‫حسناً، لا نستطيع أن نطلب المزيد من المال
‫من أهل أحد.

555
00:45:19,871 --> 00:45:23,374
‫لذا فلتحققي هدفاً ساحقاً، اتفقنا؟
‫حين تخرجين من السجن

556
00:45:23,458 --> 00:45:27,712
‫ستكونين واحدة من أهم صناع الصابون
‫وأنا سأكون صحفياً مشهوراً

557
00:45:27,795 --> 00:45:31,674
‫- وسنبدأ حياتنا.
‫- لقد بدأت الحياة بالفعل.

558
00:45:31,758 --> 00:45:34,469
‫- أنا هنا.
‫- وأنا هنا معك.

559
00:45:34,552 --> 00:45:38,556
‫ولكن فلنكن صرحاء مع بعضنا الآخر
‫يا "بايبس"، أريد أن أعرف ماذا يجري.

560
00:45:38,639 --> 00:45:41,851
‫أجل، أنا آسفة لأنني لم أخبرك
‫بأمر "أليكس".

561
00:45:42,393 --> 00:45:45,521
‫- لا بأس.
‫- لا علاقة لهذا بكوني منجذبة إليها.

562
00:45:45,605 --> 00:45:52,612
‫حقاً، ولكنني لم أردك أن تعرف أنني هنا
‫مع امرأة أكرهها جداً.

563
00:45:52,695 --> 00:45:57,784
‫يا إلهي، أقسم لك، أحياناً حين أكون
‫في مكان واحد معها، أشعر أنني سأجن.

564
00:45:57,867 --> 00:46:03,247
‫- لا بأس، شرط أن تحتفظي بقوامك.
‫- هل أخبرتك بما حدث في صف اليوغا؟

565
00:46:03,331 --> 00:46:07,710
‫- كلا.
‫- كانت هناك وكانت تحاول أن تستفزني.

566
00:46:07,794 --> 00:46:12,757
‫أقسم لك يا "لاري"،
‫كنت مستعدة لأن أهشم وجهها.

567
00:46:12,840 --> 00:46:16,427
‫لا تفعلي، لا تفعلي أي شيء كهذا.

568
00:46:16,928 --> 00:46:21,474
‫- على أية حال، بالنسبة لـ"أليكس"...
‫- يا إلهي. أنا واثقة أنها الفاعلة.

569
00:46:21,974 --> 00:46:24,352
‫أنا واثقة أنها هي من نشرت الشائعات عني.

570
00:46:24,435 --> 00:46:27,438
‫أنا واثقة أنها هي من قالت للجميع
‫إنني كذبت بشأن الدجاجة!

571
00:46:27,522 --> 00:46:30,983
‫حسناً يا "بايبر"، دعينا ننسى
‫أمر الدجاجة الآن، هذا ليس مهماً.

572
00:46:31,067 --> 00:46:33,820
‫- إنها سمعتي.
‫- "بايبر"، هذا ليس مهماً.

573
00:46:33,903 --> 00:46:38,658
‫هذه حياة الواقع.
‫أرجوك لا تنجرفي في قصص السجن.

574
00:46:39,242 --> 00:46:43,037
‫أعلم أن السجن مثل حوض السمك،
‫ولكن حاولي. ركزي.

575
00:46:43,121 --> 00:46:47,416
‫"لاري"، أعلم أنك محق ولكن علي أن أعيش
‫في حوض السمك هذا ولكن هذا...

576
00:46:47,792 --> 00:46:51,712
‫- دعيه يرقص ويستمتع بوقته.
‫- ...صعب.

577
00:46:53,756 --> 00:46:55,508
‫أعلم.

578
00:46:56,592 --> 00:47:00,805
‫- إذن، ماذا كنت تقول؟
‫- بالنسبة لـ"أليكس"

579
00:47:00,888 --> 00:47:03,391
‫تحدثت مع والدي عن ملف الإدانة.

580
00:47:04,559 --> 00:47:06,394
‫وبعد؟

581
00:47:10,231 --> 00:47:12,400
‫لم تشهد عليك.

582
00:47:12,608 --> 00:47:15,278
‫أظن أنه كان شخصاً آخر
‫من شبكة المخدرات.

583
00:47:18,781 --> 00:47:21,117
‫- "بايبر"، هل أنت هنا؟
‫- أجل، أنا هنا.

584
00:47:21,200 --> 00:47:23,536
‫- هل سمعتني؟
‫- أجل، سمعتك.

585
00:47:23,619 --> 00:47:27,123
‫أعلم أنها مفاجأة،
‫ولكن هذا جيد حقاً يا "بايبس"

586
00:47:27,206 --> 00:47:31,502
‫فلم يعد ضرورياً أن تشعري بالجنون
‫أو الغضب الآن.

587
00:47:31,586 --> 00:47:38,092
‫فقط أنهي فترة عقوبتك
‫وابتعدي عن هذه الحقيرة.

588
00:47:38,676 --> 00:47:41,387
‫ولكن الآن يا "لاري"...

589
00:47:43,681 --> 00:47:46,017
‫هذا يعني أنني أنا الحقيرة.

590
00:48:33,898 --> 00:48:35,983
‫ماذا تقصدين بأن "سيزار"
‫لا يستطيع المجيء؟

591
00:48:36,067 --> 00:48:38,736
‫- لا أعلم، هذا ما قاله.
‫- لقد دخلت السجن بدلاً من هذا السافل

592
00:48:38,819 --> 00:48:41,155
‫أقل ما يستطيع عمله هو الزيارة.

593
00:48:41,948 --> 00:48:46,285
‫- هل يدفع الإيجار؟ هل يشتري البقالة؟
‫- أجل ولكنني لا أريده في الشقة.

594
00:48:46,369 --> 00:48:50,039
‫- لماذا؟ أيحضر فتيات إلى المنزل؟
‫- كلا، لأنه...

595
00:48:50,122 --> 00:48:52,541
‫اسمعي، لدي فكرة،
‫أتريدين أن تسألي عن حالنا؟

596
00:48:52,625 --> 00:48:56,420
‫- أمي.
‫- أجيبي السؤال. هل يخونني؟

597
00:48:56,504 --> 00:48:58,673
‫أجبت السؤال بالفعل.

598
00:48:58,756 --> 00:49:01,384
‫أتعلمين أننا ركبنا الحافلة لمدة
‫ثلاث ساعات كي نصل إلى هنا؟

599
00:49:01,467 --> 00:49:04,720
‫أمي، صنعت طائرة من الورق.

600
00:49:04,929 --> 00:49:08,557
‫- أتضاجعينه؟
‫- لابد أنك تمزحين معي!

601
00:49:09,475 --> 00:49:10,935
‫- أمي.
‫- ماذا؟

602
00:49:11,018 --> 00:49:14,689
‫- صنعت طائرة من الورق.
‫- أين طائرتك الورقية الغبية؟

603
00:49:14,772 --> 00:49:17,275
‫- في المنزل.
‫- إذن فيم يهمني الأمر؟

604
00:49:17,358 --> 00:49:20,486
‫إن كنت تريدين أن تريني شيئاً فلا يمكنك
‫أن تريني شيئاً لا أستطيع رؤيته.

605
00:49:21,070 --> 00:49:23,114
‫هل أنت غبية؟

606
00:49:25,032 --> 00:49:29,078
‫قولي لذلك السافل
‫إنه من الأفضل أن يزورني. إنه مدين لي.

607
00:49:40,464 --> 00:49:42,633
‫جيد، لقد عدت.

608
00:49:43,259 --> 00:49:45,511
‫هلا تعدين لنا شيئاً نأكله

609
00:49:53,894 --> 00:49:56,147
‫هيا، اخرجا.

610
00:49:59,275 --> 00:50:01,360
‫كيف لثدييك أن يكونا كبيرين هكذا
‫رغم أن ثديي أمك صغيران؟

611
00:50:01,444 --> 00:50:04,113
‫- أظن أنني ورثتهما من أبي.
‫- حقاً؟

612
00:50:18,753 --> 00:50:22,548
‫- قلت خمسة دقائق.
‫- أرجوك، أحتاج خمسة دقائق أخرى فحسب.

613
00:50:22,631 --> 00:50:26,177
‫هذا كل شيء. هذا اتصال هاتفي مهم جداً.

614
00:50:26,260 --> 00:50:29,263
‫أنا على الانتظار.
‫إنه يخص شركتي.

615
00:50:29,347 --> 00:50:32,058
‫أشك في أن لديك شركة أصلاً.
‫كلكن تتكلمن فقط.

616
00:50:32,141 --> 00:50:35,019
‫- أرأيت؟ ها قد أجابت.
‫- "بايبر"، أما زلت هنا؟

617
00:50:35,102 --> 00:50:37,980
‫- أجل، أنا هنا، ماذا يحدث؟
‫- أقمت اتصالاً جماعياً مع "واينر"

618
00:50:38,064 --> 00:50:40,107
‫كيف أدخلك؟

619
00:50:40,191 --> 00:50:43,319
‫- لا أعلم، إنه هاتفك.
‫- حسناً، انتظري، يجب أن أسأل "بيت".

620
00:50:43,402 --> 00:50:46,447
‫- سأعود فوراً. "بيت".
‫- كلا، انتظري، لست... "بولي"...

621
00:50:46,530 --> 00:50:48,616
‫"بولي".

622
00:51:07,343 --> 00:51:10,346
‫- دعيني!
‫- ها هي! انظري، ها هي!

623
00:51:10,429 --> 00:51:13,682
‫- ها هي...
‫- أنت، أتستخدمين الهاتف؟

624
00:51:13,766 --> 00:51:16,310
‫- أجل، أنا على الانتظار.
‫- أنت، أجري اتصالك

625
00:51:16,394 --> 00:51:18,687
‫أو دعي الهاتف لغيرك الآن.

626
00:51:23,442 --> 00:51:27,446
‫حسناً يا "بايبر"، عرفت الطريقة،
‫الجميع على الخط الآخر، سأدخلك.

627
00:51:27,988 --> 00:51:29,824
‫"بايبر"؟

628
00:51:30,324 --> 00:51:33,661
‫- "بايبر"، هل أنت هنا؟
‫- "دانديلايون" ليست هنا الآن.

629
00:51:33,744 --> 00:51:36,414
‫ذهبت لتطارد الدجاجة.

630
00:51:42,962 --> 00:51:45,214
‫"تشابمان"!

631
00:51:45,965 --> 00:51:48,717
‫- ماذا قلت لك عن الركض في الباحة؟
‫- آسفة يا سيدي ولكن...

632
00:51:48,801 --> 00:51:50,886
‫يجب أن تكون كلتا قدميك على الأرض
‫في كل وقت، ماذا؟

633
00:51:50,970 --> 00:51:54,056
‫لا شيء، كنت أحاول أن أكتسب
‫بعض اللياقة فحسب.

634
00:51:54,140 --> 00:51:57,059
‫هناك سرعتان مسموح بهما في باحتي،
‫المشي وجر القدمين.

