﻿1
00:01:08,781 --> 00:01:12,826
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

2
00:01:17,956 --> 00:01:20,918
‫زميل لي أرسل لي هذا في رسالة إلكترونية
‫صباح اليوم.

3
00:01:21,001 --> 00:01:24,505
‫يبدو أن هذه الصورة نشرت على موقع
‫"بريزون بون"

4
00:01:24,588 --> 00:01:26,798
‫تحت اسم "مهبل سجن (ليتشفيلد]".

5
00:01:26,882 --> 00:01:31,136
‫هل يتصفح زميلك موقع "بريزون بون" كثيراً؟

6
00:01:31,220 --> 00:01:35,766
‫أود أن أحل هذه المشكلة قبل أن يعرف
‫مدير السجن يا "جو".

7
00:01:35,849 --> 00:01:40,145
‫لا يريد أي منا أن يرى ما سيحدث
‫إن وجد هذا هو أو الصحافة لا سمح الله.

8
00:01:40,229 --> 00:01:46,026
‫اعذريني إن كنت متشككاً في سمعة موقع
‫"بريزون بون" التي لا ريب في نظافتها.

9
00:01:46,109 --> 00:01:49,404
‫ولكن ما أدرانا أن هذه الصورة خرجت
‫من هنا؟

10
00:01:49,488 --> 00:01:53,867
‫هل انتبهت للقرميد؟ إما أن إحدى سجيناتك
‫لديها هاتف جوال...

11
00:01:53,951 --> 00:01:57,287
‫هذا مستحيل، لقد قلب حراسي الحجيرات رأساً
‫على عقب بحثاً عن المفك.

12
00:01:57,371 --> 00:02:00,749
‫إذن فهو أحد ضباط الأمن،
‫وهو يصور أعضاء السجينات التناسلية.

13
00:02:00,833 --> 00:02:05,712
‫وهذا أفضل بكثير. مدير السجن سيحب
‫هذا بقدر حبه لأن يتعرض للتحرش.

14
00:02:06,255 --> 00:02:09,758
‫بالنسبة لما يفعله مدير السجن
‫في وقت فراغه...

15
00:02:12,678 --> 00:02:16,890
‫- سأحقق في هذا الأمر يا سيدتي.
‫- آمل ذلك.

16
00:02:16,974 --> 00:02:20,394
‫التعامل مع رجل دخله أقل من 40 ألف دولار
‫أمر باعث جداً على الاكتئاب.

17
00:02:20,477 --> 00:02:23,689
‫كنت آمل حقاً أن أرفع دخلك أكثر من ذلك
‫هذا العام.

18
00:02:30,195 --> 00:02:32,114
‫رباه.

19
00:02:32,531 --> 00:02:35,576
‫الإداري صاحب النمش بارع جداً
‫في استخدام الـ"فوتوشوب".

20
00:02:36,159 --> 00:02:40,080
‫هذا مفيد. هل عدت لتناول النشويات؟

21
00:02:40,163 --> 00:02:42,583
‫أمعائي متعبة جداً بسبب اليوم الذي خرجت
‫فيه عن الحمية

22
00:02:42,666 --> 00:02:47,296
‫لذا لا أتناول إلا الأطعمة الطرية.
‫لدي لبن محلى في البراد من أجل الغداء.

23
00:02:47,379 --> 00:02:50,173
‫بنكهة البطيخ، لذا...

24
00:02:52,009 --> 00:02:55,971
‫"فيغ" ثائرة. قد ترغب في الاختباء
‫في مكتبك اليوم.

25
00:03:00,183 --> 00:03:05,731
‫فيما بين المعمدانيات والمدمنات، لا أجد
‫مكاناً هادئاً للتأمل في الحب قبول الآخر

26
00:03:05,814 --> 00:03:09,526
‫- وهو أمر تتطلبه عقيدتي البوذية.
‫- سيد "هيلي".

27
00:03:09,610 --> 00:03:14,615
‫نحن نجد صعوبة شديدة في تمجيد الرب
‫أمام كل هؤلاء الوثنيات والعاصيات.

28
00:03:14,698 --> 00:03:19,745
‫- نحن بحاجة لكنيستنا. هذا حقنا الإلهي.
‫- سيد "هيلي"، هلا تنظر إلى هذا

29
00:03:20,746 --> 00:03:23,165
‫أظن أنني قد أكون مصابة بالإنفلونزا.

30
00:03:36,136 --> 00:03:40,682
‫سيد "هيلي"، هؤلاء الساقطات المدمنات
‫لا يسمحن لنا بتغيير القناة.

31
00:03:40,766 --> 00:03:44,978
‫إنه دورنا. لم أعد قادرة على مشاهدة
‫برنامج "تودلرز آند تياراز".

32
00:03:45,687 --> 00:03:51,193
‫لا تسفه من الأمر، هذا أمر جدي.
‫لن أدعم تجنيس الفتيات الصغيرات.

33
00:03:51,276 --> 00:03:55,948
‫هذا لا يليق، حتى وإن كانت بعض تلك
‫الأثواب المزينة بالترتر جميلة جداً.

34
00:03:58,367 --> 00:04:02,913
‫- لديك ميول بذيئة يا سيد "هيلي".
‫- حسناً.

35
00:04:03,038 --> 00:04:07,042
‫أنت متحكمة بجدول التلفاز من الآن
‫فصاعداً. سأحضر لك جهاز تحكم عن بعد.

36
00:04:07,125 --> 00:04:11,213
‫ولكن لا تزعجيني لمدة 24 ساعة.
‫كلا، بل لمدة 48 ساعة.

37
00:04:11,630 --> 00:04:13,548
‫أمرك يا سيدي.

38
00:04:17,886 --> 00:04:22,099
‫سنشاهد برنامج "بلانيت إيرث"
‫على مدار 24 ساعة أيتها الساقطات.

39
00:04:30,232 --> 00:04:33,652
‫- أهكذا تصففين شعرك هذه الأيام؟
‫- حقاً يا أمي؟ كل مرة؟

40
00:04:33,735 --> 00:04:37,781
‫لا تنتحبي، صففت "بولي" شعرها
‫في شكل ضفيرة فرنسية رائعة بالأمس.

41
00:04:37,864 --> 00:04:41,368
‫- رأيت "بولي"؟
‫- أجل، مررت بها لأعطيها هدية الطفل.

42
00:04:41,451 --> 00:04:44,663
‫- أخبرتني بحادثة الدجاجة التي تعرضت لها.
‫- أهذه هي التسمية التي أطلقتها عليها؟

43
00:04:44,746 --> 00:04:47,916
‫الأمر لا يخصني،
‫ولكن أظن أنك مدينة لها باعتذار.

44
00:04:48,000 --> 00:04:51,878
‫- لقد حاولت أن أعتذر!
‫- أخفضي صوتك يا "تشابمان".

45
00:04:53,547 --> 00:04:55,382
‫يا للهول!

46
00:04:56,299 --> 00:05:00,220
‫اتصلت بها كثيراً
‫ولكنها لا تجيب الهاتف.

47
00:05:03,473 --> 00:05:06,643
‫أريدك أن تكوني صريحة جداً معي.

48
00:05:07,936 --> 00:05:11,773
‫هل بدأت تفقدين صوابك هنا؟
‫لأننا قلقون جداً عليك.

49
00:05:11,857 --> 00:05:17,446
‫- هناك عقاقير.
‫- لست مجنونة. أنا محاطة بالجنون.

50
00:05:17,529 --> 00:05:23,744
‫وأنا أحاول أن أتسلق جبل "إيفريست" بخف،
‫ولكنني لست مجنونة، مفهوم؟

51
00:05:23,827 --> 00:05:27,122
‫عزيزتي، ما كان أحد ليلومك،
‫انظري إلى هذا المكان.

52
00:05:27,664 --> 00:05:30,041
‫أنت محبوسة.

53
00:05:30,333 --> 00:05:35,756
‫ولا يعلم إلا الله التأثير النفسي لمجرد
‫التواجد هنا مع تلك المرأة.

54
00:05:35,839 --> 00:05:40,552
‫- إنها أقل مشاكلي.
‫- إنها مشكلتك كلها يا "بايبر".

55
00:05:40,677 --> 00:05:43,513
‫لكنت الآن في المنزل تجربين أثواب الزفاف
‫وتنمين مشروعك

56
00:05:43,597 --> 00:05:47,893
‫وتنجبين لي الأحفاد لولاها.

57
00:05:47,976 --> 00:05:51,480
‫- لقد سرقت كل هذا منك.
‫- أمي.

58
00:05:51,563 --> 00:05:54,524
‫- أجل.
‫- أريدك أن تسمعي ما سأقوله.

59
00:05:54,608 --> 00:05:56,943
‫أريدك أن تسمعيه حقاً.

60
00:05:59,321 --> 00:06:01,656
‫أنا هنا

61
00:06:01,865 --> 00:06:06,620
‫لأنني لا أختلف عن أي امرأة أخرى هنا.

62
00:06:08,330 --> 00:06:10,957
‫أنا من اتخذت اختيارات سيئة

63
00:06:11,041 --> 00:06:13,251
‫أنا من ارتكبت جريمة.

64
00:06:13,335 --> 00:06:19,424
‫ولا ذنب لأحد في وجودي هنا إلا أنا.

65
00:06:20,050 --> 00:06:23,845
‫- عزيزتي، لو أن ذلك المحامي فعل...
‫- "هاورد".

66
00:06:26,181 --> 00:06:29,017
‫اسم والد "لاري" هو "هاورد".

67
00:06:30,227 --> 00:06:34,689
‫ما كنت ستصلين إلى هنا أبداً
‫لو أنك خضعت للمحاكمة.

68
00:06:37,275 --> 00:06:40,654
‫عزيزتي، أنت لست مثل
‫أي من هؤلاء النساء.

69
00:06:41,071 --> 00:06:44,741
‫أي هيئة محلفين محترمة كانت سترى هذا.

70
00:06:46,034 --> 00:06:49,913
‫حبيبتي، كنت مبتدئة.

71
00:07:26,449 --> 00:07:30,078
‫مواعيد الزيارة ستنتهي عند الظهيرة.
‫يمكنكم أن تعودوا الساعة الثانية

72
00:07:30,162 --> 00:07:32,581
‫من أجل مواعيد العصر والمساء.

73
00:07:34,958 --> 00:07:38,461
‫- أنت تشبهينها.
‫- هذا ما يقال لي.

74
00:07:38,545 --> 00:07:43,633
‫- ألا تظنين ذلك؟
‫- أفضل أن أنكر جيناتنا المشتركة.

75
00:07:43,717 --> 00:07:49,014
‫- أنت تنكرين أشياء كثيرة أيتها الشقراء.
‫- أنا بروتستانتية بيضاء. هذا ما نفعله.

76
00:07:51,349 --> 00:07:53,643
‫أنا أحاول تغيير هذا.
‫هل تنتظرين أحداً؟

77
00:07:53,727 --> 00:07:57,564
‫كلا، لا أريد أن أفسد مدة حرماني من
‫الزيارات والتي دامت أربعة شهور حتى الآن.

78
00:07:57,772 --> 00:08:02,277
‫أجل، بعد تلك الزيارة،
‫بدأ هذا يبدو مغرياً.

79
00:08:02,402 --> 00:08:05,363
‫اسمعي، لا تقولي مثل هذا الهراء الذي يدل
‫على عدم الامتنان هنا.

80
00:08:05,447 --> 00:08:08,700
‫أمك تزورك وتشتري لك كعك الـ"بريتزل"!
‫مسكينة أنت!

81
00:08:08,783 --> 00:08:11,453
‫- كل منا لديه مشاكله يا "نكي".
‫- أجل.

82
00:08:11,536 --> 00:08:14,039
‫بعض المشاكل أسوأ من غيرها أيتها الأميرة.

83
00:08:14,122 --> 00:08:17,584
‫- لا تعرفين طبيعة مشاكلي.
‫- بلى، أعرف.

84
00:08:19,753 --> 00:08:24,049
‫مشاكلك برائحة عطر "شاليمار".
‫لابد أنه لصق بك حين عانقتك لتودعك.

85
00:08:24,132 --> 00:08:26,301
‫يا لها من ساقطة!

86
00:08:42,901 --> 00:08:46,071
‫"نيكول". حان وقت الاستيقاظ.

87
00:08:48,782 --> 00:08:50,742
‫أمي.

88
00:08:53,662 --> 00:08:58,541
‫لديك تلوث بكتيري في قلبك،
‫عادةً يسببه محقن ملوث.

89
00:08:58,625 --> 00:09:03,463
‫وقد وجدوا أيضاً آثار كوكايين في دمك،
‫وهو اختيار جديد مسل بالنسبة لك!

90
00:09:03,546 --> 00:09:07,467
‫كنت مصابة بالتهاب رئوي.
‫لابد أنه انتشر أو ما إلى ذلك.

91
00:09:09,636 --> 00:09:13,682
‫- حقاً، أنا خالية من المخدرات.
‫- للسخرية، أنت هكذا الآن.

92
00:09:14,015 --> 00:09:17,310
‫لقد نقلوا لك الدم عدة مرات
‫أثناء الجراحة.

93
00:09:24,150 --> 00:09:27,487
‫لابد أنها كانت حالة التهاب رئوي
‫سيئة جداً.

94
00:09:31,199 --> 00:09:35,287
‫هل عليك أن تتصلي بـ"باولو" لتتأكدي
‫أنه ما زال حياً بعيداً عن صدرك الحنون؟

95
00:09:35,370 --> 00:09:40,625
‫عمرك 26 عاماً. ألن تتجاوزي مرحلة
‫غضبك وبغضك لأمك؟

96
00:09:40,709 --> 00:09:44,421
‫تباً! أنت أمي.

97
00:09:44,504 --> 00:09:47,048
‫كنت أظن أن أمي هي تلك السيدة السوداء
‫التي كانت تعد لي الفطائر المحلاة

98
00:09:47,132 --> 00:09:50,802
‫- وتقرأ لي قصة "شارلوتس ويب" ليلاً.
‫- فعلت ما فيه مصلحتك.

99
00:09:50,885 --> 00:09:53,346
‫مصلحتي أن أعيش مع مربية بينما كنت تعيشين
‫بشقة منفصلة مع ذلك الحقير

100
00:09:53,430 --> 00:09:56,433
‫الذي كان يظن أن الأطفال يحملون الجراثيم؟
‫أهذه هي مصلحتي؟

101
00:09:56,516 --> 00:10:01,062
‫أظن أنك إن توقفت لمدة ثانية ونظرت
‫إلى وضعنا الحالي فقد تعيدين التفكير.

102
00:10:01,146 --> 00:10:04,107
‫أتعلمين؟ استمري في لوم الجميع
‫إلا نفسك يا "نيكول".

103
00:10:04,190 --> 00:10:09,404
‫- يبدو أن هذا يناسبك جداً حتى الآن.
‫- دائماً أفتقدك إلى أن تأتي.

104
00:10:10,822 --> 00:10:15,368
‫ثم أدرك أن الأم التي أفتقدها كانت شخصاً
‫اخترعته حين كنت طفلة.

105
00:10:15,952 --> 00:10:18,330
‫لا أعلم ماذا تريدين مني أكثر من ذلك.

106
00:10:18,830 --> 00:10:22,083
‫أريدك أن تفعلي الأشياء
‫التي تفعلها الأمهات.

107
00:10:22,500 --> 00:10:26,046
‫لا أعلم، كأن تحتضنيني

108
00:10:26,129 --> 00:10:28,631
‫وتسقيني رشفات من الماء.

109
00:10:29,632 --> 00:10:31,676
‫أي شيء.

110
00:10:32,093 --> 00:10:34,512
‫قالوا لي إنك كنت ستموتين.

111
00:10:36,014 --> 00:10:40,769
‫لن أعود إلى هذا، مفهوم؟
‫سأظل ممتنعة عن المخدرات.

112
00:10:50,945 --> 00:10:53,823
‫- أمي.
‫- ماذا...

113
00:10:53,907 --> 00:10:57,994
‫- أيتها العاهرة الحقيرة.
‫- "أليدا"، الأمر لا يستحق. "أليدا".

114
00:10:58,078 --> 00:11:00,538
‫ساقطة لعينة.

115
00:11:02,082 --> 00:11:05,210
‫- احترمي أمك.
‫- لماذا؟ لم تتصرف كأم أبداً.

116
00:11:05,293 --> 00:11:07,420
‫هل أنت بخير؟

117
00:11:14,594 --> 00:11:19,015
‫هذا اليوم 232 من مدة الحمل.
‫أنا أطلي غرفة الطفل

118
00:11:19,099 --> 00:11:21,726
‫باللون السنط الأصفر،
‫وهو طلاء غير سام بالطبع.

119
00:11:21,810 --> 00:11:24,270
‫اترك رسالة ولكنني قد أستغرق بعض
‫الوقت قبل أن أجيبك

120
00:11:24,354 --> 00:11:27,398
‫فأنا أستعد لولادة حياة جديدة.

121
00:11:33,488 --> 00:11:35,490
‫ليس لدي شيء.

122
00:11:35,573 --> 00:11:41,621
‫أليس لديك علم بأي شخص أخرج هاتفه
‫أو هاتفها الجوال من خزانته أو خزانتها

123
00:11:41,704 --> 00:11:44,457
‫أثناء نوبته أو نوبتها؟

124
00:11:44,541 --> 00:11:49,796
‫لو كنت مكانك لسألت "مينديز".
‫يبدو مذنباً. الشارب هو السبب على الأرجح.

125
00:11:49,879 --> 00:11:52,090
‫ألم تلاحظ أبداً أن الرجال أصحاب الشوارب

126
00:11:52,173 --> 00:11:55,009
‫يبدو دائماً وكأنهم تحرشوا بفتاة صغيرة؟

127
00:11:56,803 --> 00:11:58,638
‫ماذا عن الكاميرات؟

128
00:11:59,264 --> 00:12:02,058
‫هل رأيت أي شخص معه كاميرا؟

129
00:12:08,398 --> 00:12:10,150
‫كلا.

130
00:12:10,358 --> 00:12:16,114
‫ألم تلاحظ أو تشارك

131
00:12:16,197 --> 00:12:23,204
‫في أي سلوك غير لائق

132
00:12:23,371 --> 00:12:25,582
‫أو علاقة غير لائقة

133
00:12:25,665 --> 00:12:27,625
‫مع سجينة؟

134
00:12:28,126 --> 00:12:30,295
‫كلا يا سيدي.

135
00:12:34,841 --> 00:12:39,012
‫فهنا، الخروج على اللياقة

136
00:12:39,095 --> 00:12:43,474
‫قد يعني ابتسامة في الوقت غير المناسب
‫يا "بينيت".

137
00:12:44,017 --> 00:12:48,313
‫هؤلاء النساء جائعات

138
00:12:48,396 --> 00:12:50,481
‫إن فهمت قصدي.

139
00:12:50,857 --> 00:12:55,445
‫- أجل يا سيدي.
‫- يردن الجنس. هذا ما أقصده.

140
00:12:56,154 --> 00:12:58,031
‫مفهوم يا سيدي.

141
00:12:58,198 --> 00:13:01,201
‫جيد. انتهينا.

142
00:13:08,416 --> 00:13:11,211
‫- سيد "كابوتو".
‫- تفضلي.

143
00:13:11,294 --> 00:13:13,963
‫"سوزان"، اجلسي.

144
00:13:14,631 --> 00:13:18,927
‫تهانئي على تعيينك ضابطة أمن
‫في سجن "ليتشفيلد".

145
00:13:19,010 --> 00:13:21,888
‫نقدر حقاً مجيئك بهذه السرعة.

146
00:13:21,971 --> 00:13:26,935
‫الضابط "طومبسون" فقد...
‫هذا سر بالطبع.

147
00:13:27,018 --> 00:13:28,436
‫فقد أعصابه قليلاً

148
00:13:28,519 --> 00:13:34,817
‫وهو الآن في إجازة
‫مؤقتة قد تصير دائمة.

149
00:13:34,901 --> 00:13:39,030
‫ستضطر السجينة لوضع ضمادة عين
‫لمدة بضعة أسابيع.

150
00:13:39,405 --> 00:13:43,493
‫- سأحرص على ألا أستخدم يدي يا سيدي.
‫- فيما عدا أثناء التفتيش الجسدي

151
00:13:43,576 --> 00:13:45,787
‫على ما أرجو، أليس كذلك؟

152
00:13:48,414 --> 00:13:54,629
‫على أية حال، أردت فقط أن أتأكد بنفسي
‫أنك بدأت تتأقلمين

153
00:13:54,712 --> 00:14:01,469
‫وأن أعلمك بمستجدات أزمتنا الحالية.

154
00:14:12,981 --> 00:14:16,859
‫- لماذا غيرت المحطة؟
‫- موسيقى الـ"ريغاتون" تصيبني بالصداع.

155
00:14:16,943 --> 00:14:18,945
‫إنه تكرار مستمر للشيء ذاته.

156
00:14:19,028 --> 00:14:21,197
‫لماذا لا تشغل هذه المحطات أغاني
‫فريق "ذا سميثس"؟

157
00:14:21,281 --> 00:14:24,409
‫- لأنها موسيقى المخنثين.
‫- أغنية "هاو سون إز ناو"

158
00:14:24,492 --> 00:14:27,787
‫- بمثابة نشيد وطني في حقبة الثمانينات.
‫- لقد ولدت عام 92 أيتها الساقطة.

159
00:14:27,870 --> 00:14:30,623
‫- وما المشكلة؟
‫- هذا يعني أنك لا تعرفين شيئاً.

160
00:14:36,921 --> 00:14:42,302
‫تباً لهذا! طفح الكيل! "آينا غارتن"
‫ستعد كعكة بنية بالزبدة اليوم.

161
00:14:42,385 --> 00:14:45,763
‫- لا تفوتي علي برامج الطهو يا "تي".
‫- لا يهم ماذا تريدين أن تشاهدي.

162
00:14:45,847 --> 00:14:50,059
‫أنا رئيسة التلفاز
‫وليس بوسعك شيء حيال هذا يا "بوسي".

163
00:14:50,143 --> 00:14:54,564
‫اسمي "بوساي"، مع مد السين أيتها الساقطة.

164
00:14:54,647 --> 00:14:56,816
‫- مد ماذا؟
‫- إنه اسم فرنسي.

165
00:14:56,899 --> 00:15:00,737
‫"بوساي" هو مكان في "فرنسا" خدم فيه
‫والدي وولد فيه الملوك وما إلى ذلك.

166
00:15:00,820 --> 00:15:03,573
‫من أين جاء اسمك أنت بحق السماء؟
‫أهو اسم كعكة رديئة في وسطها قشدة؟

167
00:15:03,656 --> 00:15:06,701
‫- أتشبهينني بكعكة الـ"هوهو"؟
‫- اسمها كعكة "هوستس" أيتها الغبية.

168
00:15:06,784 --> 00:15:08,953
‫أنت كعكة محشوة لعينة.

169
00:15:11,456 --> 00:15:14,876
‫هلا تلعبين يا "نورما"
‫هل صرت عمياء أيضاً الآن؟

170
00:15:14,959 --> 00:15:17,086
‫إن وضعت هذا الحرف
‫في آخر كلمة "سكين"

171
00:15:17,170 --> 00:15:20,423
‫- ستشكلين كلمة "عاهرة" باتجاه الأسفل.
‫- لا بأس بـ51 نقطة.

172
00:15:20,506 --> 00:15:22,925
‫- الغش ممنوع.
‫- أنا أساعدها فقط.

173
00:15:23,009 --> 00:15:26,929
‫جمع كلمة "سكين" هو "سكاكين"
‫أيتها العبقرية.

174
00:15:27,013 --> 00:15:30,058
‫- لا وجود للكلمة التي قلتها.
‫- حقاً؟

175
00:15:30,141 --> 00:15:34,145
‫إذن ماذا يفعل "توني" بـ"برناردو"
‫في فيلم "ويست سايد ستوري"؟ سأخبرك أنا.

176
00:15:34,228 --> 00:15:39,609
‫- إنه يطعنه بالسكين.
‫- حقاً؟ لقد أفسدت علي حبكة الفيلم.

177
00:15:39,692 --> 00:15:43,029
‫إليك فكرة جيدة،
‫لماذا لا تنشغلين بشؤونك

178
00:15:43,112 --> 00:15:46,616
‫وتعودين لتخطيط زفافك اللطيف
‫على رجل؟

179
00:15:46,699 --> 00:15:49,911
‫مهلاً، هل ستشترين ثوبك من موقع
‫"إي باي"؟

180
00:15:49,994 --> 00:15:53,915
‫آمل ألا يتحايل عليك أحد،
‫سيكون هذا مثيراً للسخرية!

181
00:15:54,791 --> 00:15:57,543
‫إياك وهذا!

182
00:15:57,627 --> 00:16:01,631
‫- أنت أذكى من ذلك بكثير.
‫- اجلسي يا "بو".

183
00:16:06,761 --> 00:16:12,642
‫يجب أن تبدأن في التصرف كسيدات
‫أيتها السيدات.

184
00:16:13,101 --> 00:16:15,311
‫ما المشكلة هنا؟

185
00:16:18,523 --> 00:16:20,525
‫سيداتي.

186
00:16:21,317 --> 00:16:23,695
‫سيداتي!

187
00:16:24,445 --> 00:16:29,659
‫سأعيد مجلس الاستشارات النسائية.
‫أول انتخابات ستجرى السبت المقبل.

188
00:16:29,742 --> 00:16:34,205
‫ولكن في الوقت الحاضر،
‫لا تزعجنني واهدأن.

189
00:16:35,164 --> 00:16:37,125
‫مفهوم؟

190
00:16:38,334 --> 00:16:40,002
‫شكراً.

191
00:16:41,838 --> 00:16:45,591
‫ستبدأ المنافسة،
‫من ستكون دوقة مجلس الاستشارات النسائية؟

192
00:16:45,675 --> 00:16:49,929
‫"تيستي"!

193
00:16:54,934 --> 00:16:59,313
‫أنا أفكر في عمل أزرار زينية
‫للدعاية الانتخابية بدلاً من الملصقات

194
00:16:59,397 --> 00:17:02,275
‫لأن كل السجينات سيستخدمن الملصقات.

195
00:17:02,358 --> 00:17:06,320
‫يمكننا أن نلصقها بالشريط اللاصق،
‫ما رأيكن في الأصفر والوردي؟

196
00:17:06,404 --> 00:17:09,615
‫إنها ألوان زفافي،
‫إنه مزيج جميل جداً.

197
00:17:09,699 --> 00:17:13,202
‫لكنني لا أريد أن أخبر "كريستوفر"
‫لأنني لا أريده أن يغار.

198
00:17:13,286 --> 00:17:17,081
‫بالطبع لا، لا تريدينه أن يحسب أنك أحببت
‫اللون الوردي في السجن، أليس كذلك؟

199
00:17:17,915 --> 00:17:19,917
‫ما زلت لا أصدق أنك ستترشحين
‫لهذه التفاهات.

200
00:17:20,001 --> 00:17:23,129
‫"ريد" قالت لي أن أفعل هذا، أنا اختيارها.
‫أتريدينني أن أرفض طلباً لها؟

201
00:17:23,546 --> 00:17:27,049
‫- هي اختارتك أنت؟
‫- هل لديك مشكلة في هذا؟

202
00:17:27,133 --> 00:17:29,552
‫أرى فقط أنه كان من الأذكى
‫أن تختار سحاقية.

203
00:17:29,635 --> 00:17:31,637
‫- سحاقية حقيقية.
‫- أجل يا "نكي".

204
00:17:31,721 --> 00:17:34,515
‫وفقاً لآخر معلوماتي،
‫كانت "لورنا" مثلية جداً.

205
00:17:34,599 --> 00:17:39,270
‫- أكثر مثلية منك في الواقع.
‫- ألم تسمعي الخبر؟ انتهى ما بيننا.

206
00:17:39,353 --> 00:17:43,316
‫وعليها أن تبدأ في شد عضلات مهبلها
‫لأن قضيب خطيبها صغير جداً

207
00:17:43,399 --> 00:17:45,777
‫- لدرجة أنه مثل إصبع نقانق في رواق.
‫- رباه!

208
00:17:45,860 --> 00:17:49,363
‫- "تيستي"!
‫- "تيستي"!

209
00:17:49,447 --> 00:17:52,617
‫- ضد من ستترشحين غير "تيستي"؟
‫- هي ليست محسوبة.

210
00:17:52,700 --> 00:17:56,454
‫السوداوات يترشحن ضد السوداوات الأخريات.
‫منافستي هي "بينساتاكي".

211
00:17:56,537 --> 00:17:59,832
‫ولكن هذا لا يهم لأن "ريد" ستجعل
‫كل البيضاوات يصوتن لي.

212
00:17:59,916 --> 00:18:04,629
‫- هل ستترشحين ضد البيضاوات فقط إذن؟
‫- لك أن تصوتي فقط ضمن عرقك أو مجموعتك.

213
00:18:04,712 --> 00:18:07,465
‫تخيلي أننا في حقبة الخمسينات
‫وستفهمين هذا بسهولة أكثر.

214
00:18:07,548 --> 00:18:13,346
‫كل سجينة تنتخب ممثلة لقبيلتها.
‫البيضاوات والسوداوات

215
00:18:13,429 --> 00:18:16,474
‫والأسبانيات والمسنات وما غير ذلك.

216
00:18:16,557 --> 00:18:20,394
‫وهؤلاء النساء الخمس يجتمعن بـ"هيلي"
‫ويطلعنه على ما نريد

217
00:18:20,478 --> 00:18:24,106
‫ثم يتحدث هو مع المسؤولين،
‫إنه مثل اتحاد الطلاب.

218
00:18:24,190 --> 00:18:28,569
‫ولكن كيف يكون هذا نظاماً فعالاً؟
‫لا تريد كل الأسبانيات الشيء ذاته.

219
00:18:28,653 --> 00:18:32,365
‫- بلى، كلهن يردن المجيء إلى "أمريكا".
‫- رباه! كل آرائك مبنية

220
00:18:32,448 --> 00:18:35,993
‫- على فيلم "ويست سايد ستوري"، أليس كذلك؟
‫- هلا نعود إلى كون "لورنا" متعصبة

221
00:18:36,077 --> 00:18:39,705
‫- المزيد من هذا من فضلك.
‫- حسناً.

222
00:18:39,789 --> 00:18:42,834
‫أنا أعرف لأن حيي قريب منهم.

223
00:18:42,917 --> 00:18:45,962
‫إنهم يعيشون 20 شخصاً في شقة واحدة،
‫ولديهم أولاد أكثر من الآيرلنديين حتى

224
00:18:46,045 --> 00:18:49,924
‫والرجال يحبون أن تكون لنسائهم نهود
‫ومؤخرات كبيرة، وهم قذرون ودهنيون

225
00:18:50,007 --> 00:18:53,052
‫ورائحة طعامهم كريهة
‫وهم يأخذون كل وظائفنا.

226
00:18:53,302 --> 00:18:56,722
‫إن كنتن تردن أن يمثلكن رجل، فلتتفضلن.

227
00:18:56,806 --> 00:18:59,809
‫هذه الساقطة لها مهبل بلاستيكي
‫أو شيء من هذا القبيل.

228
00:18:59,892 --> 00:19:01,727
‫- أتريدين أن تريه؟
‫- بربك!

229
00:19:01,811 --> 00:19:06,232
‫أنت تتباهين به وكأنه مصنوع من الماس،
‫لقد رأيته عشر مرات بالفعل اليوم!

230
00:19:06,315 --> 00:19:09,569
‫اسمعي يا عزيزتي، أعلم أن كل ما يهمك
‫هو ما يمكنك مشاهدته في التلفاز

231
00:19:09,652 --> 00:19:13,072
‫ولكن أنا وعضوي الماسي نريد أن نضع
‫الأولويات في هذا المكان

232
00:19:13,155 --> 00:19:16,284
‫مثل الرعاية الصحية
‫وحقوق الإنسان الأساسية.

233
00:19:16,367 --> 00:19:22,039
‫لن تغيري هذه الأمور أبداً.
‫أتظنين أن هذا مثل سياسة البيض؟

234
00:19:22,123 --> 00:19:27,670
‫- فلنتحدث عن الرعاية الصحية يا "ماكنزي".
‫- "أماندا"، أفضل ألا نفعل. هذا لا يليق.

235
00:19:27,753 --> 00:19:31,757
‫هل شاهدت الفيلم التسجيلي الرائع الجديد
‫الذي يتكلم عن أفضل سوشي في العالم؟

236
00:19:31,841 --> 00:19:35,386
‫بالطبع الآن وقد صرت نباتية، لم أستمتع به
‫كما كنت سأفعل في الماضي.

237
00:19:35,469 --> 00:19:41,517
‫أتعلمين؟ ليس لدي وقت. أنا و"تشاد"
‫لدينا ورشة يوغا ثم صف تذوق نبيذ.

238
00:19:41,601 --> 00:19:46,230
‫وبعد ذلك، يجب أن نمارس الجنس بهدوء شديد
‫كل ليلة الساعة التاسعة.

239
00:19:46,314 --> 00:19:49,817
‫هل سمعت تلك الحلقة التي تتكلم عن
‫المحافظ الوقائية على الإذاعة القومية؟

240
00:19:49,901 --> 00:19:53,696
‫"أماندا"، دعيني أسألك،
‫ما رأيك في غرتي هذه الأيام؟

241
00:19:53,779 --> 00:19:56,908
‫أعني أتعجبك وهي مسدلة إلى الأسفل
‫أم أنه علي أن أصففها جانبياً؟

242
00:19:56,991 --> 00:19:59,452
‫صففيها جانبياً.

243
00:20:01,621 --> 00:20:05,041
‫إن كنتن تردن المزيد من البيتزا
‫فصوتن لـ"ماريتزا".

244
00:20:05,207 --> 00:20:09,754
‫- هذا شعار بشع.
‫- أحب البيتزا، الجميع يحبون البيتزا.

245
00:20:10,046 --> 00:20:13,132
‫- ماذا؟ إنها أمريكية.
‫- إنها إيطالية أيتها الحمقاء اللعينة.

246
00:20:13,215 --> 00:20:16,594
‫- ألديك شعار أفضل؟
‫- أجل. أنا سأترشح.

247
00:20:16,677 --> 00:20:19,221
‫- يا للهول، بدأت المنافسة!
‫- رائع!

248
00:20:19,305 --> 00:20:23,184
‫ماذا ستقولين؟ "صوتن لـ(بلاكا)،
‫هذه العاهرة مليئة بالروث"؟

249
00:20:23,267 --> 00:20:26,562
‫حسناً، اهدأن!

250
00:20:27,521 --> 00:20:31,776
‫تباً، لا يهم من التي ستفوز
‫ما دامت ستحل مشاكلنا.

251
00:20:32,026 --> 00:20:34,987
‫بربك، صوتي أعلى من صوت أي
‫من هؤلاء الساقطات.

252
00:20:35,071 --> 00:20:36,906
‫أواثقة أنت؟

253
00:20:40,201 --> 00:20:43,371
‫- أتعلمن أن هذا العرق لا يطفو في الماء؟
‫- عم تتكلمين بحق السماء؟

254
00:20:43,454 --> 00:20:48,292
‫هذا صحيح، في حمام السباحة مثلاً.
‫كثافة عظامهم ليست مناسبة.

255
00:20:49,919 --> 00:20:52,046
‫لقد أخبرني عمي.

256
00:20:52,755 --> 00:20:57,259
‫هذا جنون يا "فلاكا".
‫رائحتهم كريهة وهم أغبياء وكسالى

257
00:20:57,343 --> 00:21:00,137
‫- ولكن عظامهم ليست مختلفة.
‫- إلا في سراويلهم.

258
00:21:00,221 --> 00:21:06,394
‫أنا أقول لكن، هؤلاء الرجال السود
‫لديهم أعضاء ذكرية كبيرة!

259
00:21:14,276 --> 00:21:17,071
‫كفى! اهدأن!

260
00:21:17,154 --> 00:21:24,036
‫اهدأن! أنتن تخالفن قانون... اصمتن!

261
00:21:37,383 --> 00:21:40,177
‫لا تكوني متفرجة، خذي خرقة.

262
00:21:45,975 --> 00:21:49,687
‫- ماذا بك يا "نكي"؟
‫- رائحة هذه الخرقة كرائحة العفن.

263
00:21:50,229 --> 00:21:54,483
‫هذا يعني أن منضدتك ستصير رائحتها
‫كرائحة العفن. هذا مقزز.

264
00:21:54,567 --> 00:21:59,530
‫- يجب أن تغسلي خرقك يا "ريد".
‫- "نكي"...

265
00:22:03,284 --> 00:22:05,661
‫لماذا اخترت "لورنا"
‫لمجلس الاستشارات النسائية ولم تختاريني؟

266
00:22:05,745 --> 00:22:10,666
‫- هل تشككين في قراراتي؟
‫- بأكبر قدر لك أن تتخيليه من الاحترام.

267
00:22:10,750 --> 00:22:15,921
‫- كنت أظن أنني مثل "سبوك" بالنسبة لك.
‫- ماذا؟

268
00:22:16,005 --> 00:22:20,342
‫ذراعك اليمنى، مساعدتك، نائبتك.

269
00:22:20,885 --> 00:22:25,347
‫"لورنا" جميلة ولا تثير الرهبة.
‫يعجبني أحمر شفاهها.

270
00:22:25,431 --> 00:22:29,560
‫وهي تصغي.
‫آخر شيء تحتاجينه هو منبر عام.

271
00:22:29,643 --> 00:22:32,813
‫- أنت تميلين إلى الوقاحة أكثر من اللازم.
‫- أجل، ولكن...

272
00:22:32,897 --> 00:22:35,691
‫لا تخلطي بين كونك ابنتي
‫وبين حصولك على الأصوات.

273
00:22:35,775 --> 00:22:38,486
‫هذا ليس نظاماً ديمقراطياً يا عزيزتي.

274
00:22:47,328 --> 00:22:49,705
‫هل تحتاج شيئاً؟

275
00:23:06,555 --> 00:23:11,852
‫يا إلهي! هذه الجائزة أفضل بكثير
‫من خاتم شفرة!

276
00:23:12,019 --> 00:23:18,484
‫ماذا أقول؟ الفتيات مهتمات جداً
‫بنظافة أسنانهن.

277
00:23:24,448 --> 00:23:28,410
‫- هل تدخلين الهواتف الجوالة أيضاً؟
‫- قطعاً لا.

278
00:23:28,494 --> 00:23:33,249
‫إذن أنت لا تلتقطين صوراً بذيئة
‫لمهبلك المشعر كي ترسليها إلى زوجك؟

279
00:23:34,208 --> 00:23:40,214
‫هل يتماشى خارجه مع داخله؟
‫هل لديك خصلات شعر أرجواني فيه؟

280
00:23:41,465 --> 00:23:44,885
‫عم تتكلم؟

281
00:23:48,639 --> 00:23:51,225
‫هناك من هرب هاتفاً إلى الداخل.

282
00:23:51,559 --> 00:23:55,062
‫وقد بدأ يعرقل عملي الآن.

283
00:23:56,689 --> 00:23:59,275
‫لا أحب المنافسة يا حلوتي.

284
00:24:35,644 --> 00:24:40,900
‫"كابوتو" استجوبني بشأن العلاقات
‫غير اللائقة لمدة خمس ساعات اليوم.

285
00:24:40,983 --> 00:24:43,903
‫لم تكن خمس ساعات حقاً،
‫ولكنني شعرت أنها كذلك.

286
00:24:44,153 --> 00:24:48,407
‫وهذا غير لائق،
‫ما نفعله أنا وأنت.

287
00:24:48,490 --> 00:24:52,202
‫- لا تخف يا حبيبي.
‫- أظننا نرى ما هو ليس مخيفاً بشكل مختلف.

288
00:24:52,286 --> 00:24:56,457
‫أنا على وشك فقدان عملي،
‫وأمك كانت عارية.

289
00:24:56,540 --> 00:24:58,834
‫كانت عارية تماماً، كل جسمها.

290
00:24:58,918 --> 00:25:02,421
‫رأيت ثدييها.

291
00:25:02,504 --> 00:25:06,008
‫- ولكنك لم تفعل شيئاً، أليس كذلك؟
‫- ماذا؟

292
00:25:07,968 --> 00:25:10,804
‫- ألم تضاجعها؟
‫- لم عساي أن...

293
00:25:10,888 --> 00:25:14,308
‫أنا لا أريد أمك يا "دايا"،
‫بل أريدك أنت.

294
00:25:37,581 --> 00:25:39,041
‫- كلا.
‫- دعني أفعل هذا.

295
00:25:39,124 --> 00:25:41,251
‫أرجوك، لا تفعلي.

296
00:25:41,543 --> 00:25:43,712
‫أريد أن أحس بك كلك.

297
00:26:19,373 --> 00:26:21,375
‫ادخلي يا "تشابمان".

298
00:26:22,626 --> 00:26:24,628
‫أغلقي الباب من فضلك.

299
00:26:33,303 --> 00:26:35,097
‫"مهبل مطلوب"

300
00:26:41,562 --> 00:26:43,856
‫ماذا...

301
00:26:43,939 --> 00:26:45,899
‫أمسكي بالثوب الأحمر.

302
00:26:52,489 --> 00:26:54,700
‫حسناً، والآن الأزرق.

303
00:27:01,582 --> 00:27:03,959
‫- سيد "هيلي"...
‫- إنه من أجل زوجتي.

304
00:27:04,043 --> 00:27:07,963
‫عيد زواجنا غداً.
‫أظن أن الأزرق أفضل.

305
00:27:08,255 --> 00:27:09,965
‫شكراً.

306
00:27:11,300 --> 00:27:13,302
‫اجلسي يا "تشابمان".

307
00:27:17,765 --> 00:27:21,101
‫"تشابمان"، نحن نفهم بعضنا،
‫أليس كذلك؟

308
00:27:22,269 --> 00:27:25,105
‫- أظن ذلك.
‫- أتفق معك.

309
00:27:25,189 --> 00:27:29,860
‫أظن أننا إن عملنا معاً،
‫فسنتمكن من تغيير بعض الأمور حقاً.

310
00:27:29,943 --> 00:27:32,905
‫أو على الأقل،
‫سنتمكن من تهدئة الأحوال قليلاً.

311
00:27:38,494 --> 00:27:40,704
‫أتريدني أن أترشح
‫لمجلس الاستشارات النسائية؟

312
00:27:40,788 --> 00:27:46,835
‫- لا تأتينا سيدات بمثل ذكائك كثيراً.
‫- شكراً يا سيد "هيلي"، أقدر هذا.

313
00:27:46,919 --> 00:27:51,381
‫أقدره حقاً، ولكنني أجرب طريقة جديدة
‫وهي أن أبقى خارج بؤرة الضوء.

314
00:27:51,465 --> 00:27:56,095
‫- وأشعر أن هذا أفضل لي.
‫- أنا أعطيك فرصة

315
00:27:56,178 --> 00:27:59,389
‫- لتستغلي وقتك يا "تشابمان".
‫- شكراً.

316
00:27:59,473 --> 00:28:03,727
‫ولكن علي أن أرفض بشكل مهذب.

317
00:28:03,852 --> 00:28:10,484
‫لقد خاب ظني، قطعاً لا أستطيع أن أجبرك
‫على الترشح في جميع الأحوال، أليس كذلك؟

318
00:28:13,070 --> 00:28:18,200
‫لسنا مجلة "كوزمو" يا "لاري". لا نكتب
‫مقالات عن بلوغ الذروة الجنسية بشكل أفضل.

319
00:28:18,283 --> 00:28:21,620
‫وفي الحقيقة، طريقة تأخير الذروة الجنسية
‫توحي بأنها قد تؤدي إلى آلام الكبت.

320
00:28:21,703 --> 00:28:27,334
‫- هذا مقزز.
‫- اسمع، ماذا لو غيرت وجهة النظر؟ ربما...

321
00:28:27,418 --> 00:28:30,337
‫ما أمر زوجتك؟ هل هي في السجن حقاً؟

322
00:28:31,296 --> 00:28:33,465
‫خطيبتي، أجل.

323
00:28:33,549 --> 00:28:37,428
‫هذا بغيض. اسمع،
‫أظن حقاً أنني إن أدخلت بعض التغييرات...

324
00:28:37,511 --> 00:28:40,013
‫بربك يا "بلوم"، لا أحد يريد أن يتعلم
‫كيف لا يقذف.

325
00:28:40,097 --> 00:28:42,474
‫القذف هو المقصد أصلاً.
‫علي أن أذهب إلى هذا الاجتماع.

326
00:28:42,558 --> 00:28:46,603
‫ولكن هذا موضوع جيد. بربك يا "تيم".

327
00:28:47,062 --> 00:28:50,774
‫أنا بحاجة إلى هذا، أعطني شيئاً،
‫أعطني مهمة.

328
00:28:51,608 --> 00:28:55,112
‫أتريد مهمة؟ حسناً، إليك مهمتك.
‫"زوجتي في السجن".

329
00:28:55,195 --> 00:28:57,281
‫- خطيبتي.
‫- "إنها تستحم عارية

330
00:28:57,364 --> 00:29:00,117
‫مع نساء شرسات كبيرات النهود،
‫وأنا وحدي في المنزل أفكر في الأمر

331
00:29:00,200 --> 00:29:03,996
‫محاولاً ألا أقذف."
‫هذا موضوع جيد لنا. اكتب ما تريد.

332
00:29:07,666 --> 00:29:10,752
‫هذا بعيد جداً، إلى اليمين قليلاً.

333
00:29:11,128 --> 00:29:13,672
‫ألم نتعلم درسنا بالنسبة لتعليق الصلبان
‫يا "تاكي"؟

334
00:29:13,755 --> 00:29:16,383
‫ألم نتعلم درسنا بالنسبة للردود الوقحة؟

335
00:29:16,675 --> 00:29:18,510
‫- انزلي.
‫- آسفة.

336
00:29:19,803 --> 00:29:24,641
‫إن ظللت تفعلين هذا، فسيبدأ الرب
‫في الشك في تفانيك. لقد أخبرني.

337
00:29:28,812 --> 00:29:33,400
‫- "مات من أجل معاصيكم". من سيفوز؟
‫- "تيفاني".

338
00:29:35,194 --> 00:29:38,739
‫هؤلاء القزمات البيضاوات بائسات
‫ولكنهن يعرفن كيف يفزن.

339
00:29:38,822 --> 00:29:41,533
‫انظري إليك وأنت متعطشة إلى السلطة.

340
00:29:41,617 --> 00:29:45,954
‫- أين أخلاقك أيتها المرشحة "جيفرسون"؟
‫- في الواقع يا "ماكنزي"...

341
00:29:53,629 --> 00:29:57,508
‫يا للانتخابات اللعينة. وكأن هذا المكان
‫ينقصه أن يكون أشبه بالمدرسة الثانوية!

342
00:29:57,591 --> 00:30:00,427
‫رباه، أنا غارقة في حروف العلة هنا.

343
00:30:06,308 --> 00:30:10,646
‫- أهذه إستراتيجية الحملة الانتخابية؟
‫- كلا، بل هي أقرب إلى إستراتيجية حياة.

344
00:30:10,729 --> 00:30:13,732
‫- الجميع يحبون أن يتلقوا الطعام.
‫- هذا مقزز.

345
00:30:17,027 --> 00:30:19,738
‫هيا، إنه شهي جداً.

346
00:30:21,073 --> 00:30:24,368
‫- على ذكر المدرسة الثانوية.
‫- أشعر أنني حقيرة جداً.

347
00:30:24,451 --> 00:30:28,914
‫- لماذا لا تنظر إلي حتى؟
‫- لأنك كنت حقيرة، ولكل شخص حدود صبره.

348
00:30:28,997 --> 00:30:32,584
‫حسناً، 32، 33

349
00:30:32,668 --> 00:30:34,962
‫34 نقطة. ربحت!

350
00:30:36,338 --> 00:30:39,216
‫اسمعي، أنت أكثر معرفة بها مني،
‫ولكن وفقاً لتجربتي

351
00:30:39,299 --> 00:30:41,301
‫فهي تشم رائحة الكذب
‫كما يشم القرش رائحة الدم.

352
00:30:41,385 --> 00:30:45,347
‫كفي عن التظاهر بالاحتياج وكوني صريحة
‫معها. اعتذري لها عن تصرفاتك البغيضة.

353
00:30:45,681 --> 00:30:50,519
‫ما رأيك في شعار رنان؟
‫شيء فيه قافية.

354
00:30:50,602 --> 00:30:54,273
‫ما رأيك في "صوتن لـ(موريللو)
‫لأنها ليست جبانة، بل هي بيضاء"؟

355
00:31:04,908 --> 00:31:06,660
‫هذا جيد.

356
00:31:07,286 --> 00:31:11,582
‫- إنه حفل.
‫- أشعر وكأنني ألعب لعبة العريس والعروس.

357
00:31:12,082 --> 00:31:14,084
‫أتريدين أن نلعب لعبة الطبيب بدلاً منها؟

358
00:31:14,167 --> 00:31:17,045
‫- هذا المكان جنوني.
‫- نخبك.

359
00:31:17,129 --> 00:31:19,965
‫- نخبك.
‫- مسرورة جداً بالتعرف عليك يا "هولي".

360
00:31:21,967 --> 00:31:27,431
‫- اسمي "بولي" في الواقع.
‫- صحيح، "بولي هوبي".

361
00:31:35,647 --> 00:31:38,942
‫هلا تأذنان لي لحظة
‫علي أن أذهب وأمثل حسن الضيافة.

362
00:31:42,446 --> 00:31:45,407
‫- إنها تتعامل أفضل مع المجموعات الصغيرة.
‫- أتظنين أنها ستتذكر اسمي إذن؟

363
00:31:45,490 --> 00:31:47,701
‫هل أنت غاضبة لأنني أواعد امرأة؟

364
00:31:47,784 --> 00:31:53,123
‫- أنا غاضبة لأنك تواعدين شخصاً بغيضاً.
‫- أظن أنك تبالغين في رد فعلك يا "مولي".

365
00:31:54,166 --> 00:31:56,918
‫توجد طاقة غريبة هنا،
‫ناهيك عن أنها فاحشة الثراء

366
00:31:57,002 --> 00:31:59,546
‫وكم يبلغ عمرها؟ 30 عاماً؟
‫هل لديها وديعة؟

367
00:31:59,630 --> 00:32:03,967
‫كلا، إنها تستورد الأشياء.
‫لا أصدق أنك توبخينني على هذا.

368
00:32:04,051 --> 00:32:07,596
‫- كنت تواعدين أستاذك.
‫- كان أستاذاً مساعداً.

369
00:32:07,679 --> 00:32:12,559
‫أنا معجبة بها حقاً.

370
00:32:12,893 --> 00:32:17,147
‫- هل أنت معجبة بها هي أم بما تملكه؟
‫- فهمت! أنت تشعرين بالتهديد!

371
00:32:17,230 --> 00:32:21,568
‫- بربك، كفي عن هذا، أنا خائفة عليك.
‫- لا تخافي.

372
00:32:21,693 --> 00:32:24,154
‫- أنا سعيدة.
‫- إذن لا تتوقعي مني أن أقف معك

373
00:32:24,237 --> 00:32:27,449
‫- حين لا تعودين سعيدة.
‫- حسناً، لن أتوقع هذا.

374
00:32:27,532 --> 00:32:32,496
‫- ولكنك ستقفين معي لأنك تحبينني.
‫- بالطبع أحبك أيتها السحاقية الغبية.

375
00:32:32,579 --> 00:32:34,331
‫أيتها الساقطة المدللة.

376
00:32:34,414 --> 00:32:38,460
‫بلغت الذروة الجنسية سبع مرات ليلة أمس.

377
00:32:38,543 --> 00:32:41,088
‫هذا مفرط.

378
00:32:45,884 --> 00:32:48,512
‫- رائع.
‫- شكراً.

379
00:32:49,721 --> 00:32:52,724
‫- أحوالك ميسورة.
‫- أجل.

380
00:33:00,816 --> 00:33:05,404
‫- نود أن نزيد ناتجك.
‫- دائماً أشعر بالفضول من "نحن".

381
00:33:06,321 --> 00:33:09,408
‫أهذا مثل حين يقولون "هم" إن سترات الفراء
‫الاصطناعي دارجة هذا الموسم؟

382
00:33:09,491 --> 00:33:12,828
‫- أتفهم قصدي؟
‫- كلا، لا أفهم قصدك.

383
00:33:16,373 --> 00:33:20,919
‫- كم؟
‫- 100 ألف في الشهر.

384
00:33:21,086 --> 00:33:23,588
‫- رباه!
‫- ماذا أقول؟

385
00:33:23,672 --> 00:33:25,966
‫صارت بضاعتنا دارجة من جديد.

386
00:33:26,550 --> 00:33:28,719
‫أعطي الناس ما يريدون.

387
00:33:29,010 --> 00:33:32,723
‫سأحتاج عدداً إضافياً من الموزعين
‫ودفعات مقدمة إضافية لأكافئهم.

388
00:33:32,806 --> 00:33:36,101
‫لك ما تريدين، كالعادة.

389
00:33:36,309 --> 00:33:38,562
‫سيسعد "كوبرا" بسماع هذا.

390
00:33:39,771 --> 00:33:42,441
‫نحن نقدر دورك في منظمتنا.

391
00:33:42,607 --> 00:33:45,444
‫عظيم. يسعدني أنني لست قابلة للإبدال.

392
00:33:51,199 --> 00:33:53,744
‫سنتصل بك خلال بضعة أيام
‫لنرتب عملية التسليم القادمة.

393
00:33:53,827 --> 00:33:56,705
‫لا أطيق صبراً. نخبك.

394
00:34:06,965 --> 00:34:09,217
‫هذه ندبة رائعة.

395
00:34:10,177 --> 00:34:11,928
‫منحرفة.

396
00:34:13,346 --> 00:34:15,390
‫يعجبني ثدياك أيضاً.

397
00:34:17,517 --> 00:34:21,605
‫- هل خضعت لعملية زرع قلب؟
‫- تلوث بكتيري.

398
00:34:22,230 --> 00:34:26,943
‫- التهاب الشغاف.
‫- هل أنت مهربة مخدرات وجراحة قلب؟

399
00:34:27,027 --> 00:34:28,862
‫الأولى فقط.

400
00:34:29,362 --> 00:34:32,032
‫كان هذا شائعاً جداً بين
‫عملائنا الدائمين.

401
00:34:34,451 --> 00:34:37,829
‫- هل تفتقدينه؟
‫- أفتقده جداً.

402
00:34:37,913 --> 00:34:42,000
‫أكثر من القهوة الجيدة
‫وأكثر من النوم في الظلام

403
00:34:42,083 --> 00:34:44,753
‫- وأكثر من ارتداء التنانير.
‫- أكنت ترتدين التنانير؟

404
00:34:44,836 --> 00:34:47,464
‫أجل، كنت أحب ارتداء تنورة جميلة.

405
00:34:50,217 --> 00:34:53,804
‫- وأنت؟
‫- لا أفتقد الهيروين.

406
00:34:54,387 --> 00:34:58,141
‫كنت مدمنة جبانة.
‫لم أتعلق به تعلقاً تاماً قط.

407
00:34:59,559 --> 00:35:01,520
‫ولكن العمل...

408
00:35:01,603 --> 00:35:06,483
‫أفتقد هذا. الأدرينالين، والنفوذ.

409
00:35:09,444 --> 00:35:12,781
‫أنا أفتقد تبخيره، هذا يعني أنني حمقاء،
‫أليس كذلك؟

410
00:35:13,240 --> 00:35:15,784
‫كنت أتركه يغلي رغم أنك تهدرينه
‫حين تفعلين هذا.

411
00:35:15,867 --> 00:35:19,037
‫كنت أحب هذه الكيمياء،
‫كنت أحب هذه الطقوس.

412
00:35:19,704 --> 00:35:23,708
‫- أنا أحب الطقوس.
‫- انظري إلينا يا "نيكولز".

413
00:35:23,959 --> 00:35:28,505
‫- نحن وجهان لعملة واحدة.
‫- العرض والطلب أيتها السافلة.

414
00:35:53,655 --> 00:35:55,782
‫مرحباً يا "أليكس".

415
00:36:04,749 --> 00:36:08,128
‫سجينة من سجن "ليتشفيلد" الفيدرالي
‫تحاول الاتصال بك.

416
00:36:08,211 --> 00:36:10,797
‫لقبول هذا الاتصال، يرجى ضغط الرقم واحد.

417
00:36:12,299 --> 00:36:15,510
‫حسناً، لقد أمسكت بي وأنا
‫في حالة مزاجية جيدة بسبب الهرمونات.

418
00:36:15,594 --> 00:36:18,597
‫بالإضافة إلى أنني أحتاج مصدر إلهاء
‫لأنني مقيدة إلى سرير الفحص النسائي.

419
00:36:18,680 --> 00:36:23,560
‫- هل أنا صديقة صالحة أم ماذا؟
‫- أنت كذلك، أنت أفضل صديقة.

420
00:36:23,643 --> 00:36:25,896
‫أنت أعز صديقة لي.

421
00:36:27,272 --> 00:36:30,066
‫أنا آسفة جداً يا "بول". الدجاجة...

422
00:36:30,150 --> 00:36:33,236
‫ما رأيك ألا نتحدث عن الدجاجة أبداً
‫بعد الآن؟

423
00:36:33,320 --> 00:36:37,574
‫الوضع غريب جداً هنا يا "بولي".
‫ليتني أستطيع أن أشرح لك الأمر.

424
00:36:37,908 --> 00:36:40,660
‫هناك مخلوق غريب بغيض ينمو بداخلي

425
00:36:40,744 --> 00:36:43,747
‫وأنا أنتظر رجلاً غريباً عني كي يضع
‫يده في مهبلي

426
00:36:43,830 --> 00:36:46,917
‫وأنا واثقة جداً أنني سأفضلها
‫على يد زوجي.

427
00:36:47,334 --> 00:36:51,379
‫- يمكننا أن نتبارى في غرابة موقفينا.
‫- كم أفتقدك.

428
00:36:51,713 --> 00:36:53,798
‫أنا أيضاً أفتقدك يا "بايب".

429
00:36:54,758 --> 00:36:56,635
‫إذن...

430
00:36:57,302 --> 00:36:58,887
‫- متجر "بارنيز".
‫- كلا.

431
00:36:58,970 --> 00:37:01,348
‫لقد تنازلت عن حقك في الكلام عن المشروع
‫لبعض الوقت.

432
00:37:01,431 --> 00:37:05,685
‫- أنا سأهتم بهذا من الآن فصاعداً.
‫- أنت تمزحين! ألن تقولي لي ماذا يحدث؟

433
00:37:05,769 --> 00:37:09,022
‫هذا مهم جداً بالنسبة لي يا "بول".
‫نحن بحاجة ماسة للمال و...

434
00:37:09,105 --> 00:37:11,608
‫عزيزتي، أعلم، سأتصرف.

435
00:37:11,900 --> 00:37:15,946
‫رباه، أنت مجرمة وأنا بدينة وبائسة.

436
00:37:16,237 --> 00:37:19,824
‫من يبالي بالصابون الآن؟
‫سينصلح كل شيء.

437
00:37:20,575 --> 00:37:23,662
‫- حقاً؟
‫- لا فكرة لدي.

438
00:37:23,745 --> 00:37:25,997
‫بدا لي أن هذا القول الصواب.

439
00:37:26,456 --> 00:37:30,335
‫- كيف الحال بينك وبين الساقطة الكبيرة؟
‫- على ما يرام.

440
00:37:31,211 --> 00:37:32,921
‫نوعاً ما.

441
00:37:34,839 --> 00:37:39,511
‫لا أعلم، أشعر أنه علي أن أقول لها
‫إنني آسفة.

442
00:37:39,594 --> 00:37:44,391
‫أشعر أنه علي أن أقول للجميع
‫إنني آسفة.

443
00:37:45,058 --> 00:37:48,269
‫"بايبر تشابمان"، جولة الاعتذار.

444
00:37:48,353 --> 00:37:51,106
‫- أيهمك أمرها؟
‫- كلا.

445
00:37:51,189 --> 00:37:55,193
‫ولكن بما أننا محبوستان هنا معاً
‫فسيكون الأمر أسهل لو كنا صديقتين.

446
00:37:55,276 --> 00:37:58,071
‫إن حلت الساقطة الكبيرة
‫محلي كأعز صديقاتك فليساعدني الرب.

447
00:37:58,154 --> 00:37:59,698
‫أبداً.

448
00:37:59,781 --> 00:38:02,575
‫إن كانت أمك تقول لي أن أدهن زبدة الكاكاو
‫على الـ"توتو" الخاص بي

449
00:38:02,659 --> 00:38:06,121
‫- فماذا تعني بحق السماء؟
‫- رباه!

450
00:38:06,204 --> 00:38:08,456
‫كانت تطلق عليه هذه التسمية
‫حين كنت صغيرة.

451
00:38:08,540 --> 00:38:11,835
‫الـ"توتو"؟ هل سمعت هذه التسمية من قبل؟

452
00:38:13,962 --> 00:38:16,214
‫طبيبي النسائي معجب جداً بهذا الاسم.

453
00:38:16,464 --> 00:38:18,425
‫وأنا أحبك.

454
00:38:20,885 --> 00:38:22,887
‫أحبك.

455
00:38:25,849 --> 00:38:28,893
‫- ألم تعودي غاضبة مني إذن؟
‫- أجل.

456
00:38:28,977 --> 00:38:32,564
‫والآن علي أن أستكمل فحصي النسائي.
‫فليكن باقي يوم في السجن لطيفاً.

457
00:38:32,856 --> 00:38:35,316
‫استمتعي بفحص الـ"توتو".

458
00:38:56,046 --> 00:39:01,676
‫- دعكن من الجبن وصوتن لـ"موريللو".
‫- يا صديقاتي، قد نكون محبوسات

459
00:39:01,760 --> 00:39:05,472
‫ولكن هذا لا يعني أنه ليس لنا
‫حق في المعاملة العادلة

460
00:39:05,555 --> 00:39:09,476
‫وفي الرعاية الصحية الشاملة.

461
00:39:10,643 --> 00:39:13,521
‫تباً للبيتزا، سنتناول شطائر الـ"تاكو"
‫أيام الثلاثاء.

462
00:39:13,605 --> 00:39:16,941
‫الـ"تاكو" والـ"بوريتو" والصلصة الحارة
‫وكل شيء.

463
00:39:17,025 --> 00:39:21,071
‫مرحباً يا سيداتي،
‫معظمكن يعرفنني باسم "تيفاني".

464
00:39:21,154 --> 00:39:24,282
‫وقليلات منكن يعرفنني باسم "بينساتاكي"،
‫سنبقي الحال هكذا.

465
00:39:24,365 --> 00:39:27,535
‫آمل أن تسمح لي كل واحدة منكن
‫بأن أقودكن

466
00:39:27,619 --> 00:39:31,456
‫بالإضافة إلى أن تسمحن لي بأن أركب لكن
‫وصلات الشعر بسعر خاص.

467
00:39:37,212 --> 00:39:40,882
‫بصفتي الرئيسة، سأطالب بأسرة
‫مائية للجميع.

468
00:39:40,965 --> 00:39:47,639
‫سنحلم كما تحلم "بيونسي" وهي في يختها!
‫ما رأيكن في هذه الشمولية أيتها الساقطات؟

469
00:39:49,641 --> 00:39:51,851
‫هل وصلك ما طلبته؟

470
00:39:54,521 --> 00:39:56,481
‫إنه قادم في الطريق.

471
00:39:57,065 --> 00:40:00,568
‫ابن عمي دفع مقابل هذا،
‫ألا يفترض به أن يصل اليوم؟

472
00:40:01,027 --> 00:40:03,154
‫اسمعي أيتها البيضاء الشاحبة.

473
00:40:03,238 --> 00:40:07,867
‫إن خاطبتني مرة أخرى فسأسحقك.
‫إنه قادم في الطريق.

474
00:40:08,952 --> 00:40:10,829
‫اهدئي.

475
00:40:16,543 --> 00:40:22,090
‫- هذه مفاجأة.
‫- أفضل ترفيه يمكنك أن تتمنيه هنا.

476
00:40:25,093 --> 00:40:30,598
‫كما تعلمن، أنا من أتباع "يسوع المسيح"،
‫سيدي ومخلصي.

477
00:40:30,682 --> 00:40:35,186
‫- المجد للرب!
‫- وهو يريدنا أن ننشر كلامه

478
00:40:35,270 --> 00:40:40,859
‫- بالقوة إن لزم الأمر.
‫- أنا مندهشة لأن الإدارة تسمح بهذا.

479
00:40:40,984 --> 00:40:44,070
‫هؤلاء الرجال لديهم ذاكرة ضعيفة جداً.

480
00:40:45,905 --> 00:40:49,159
‫الفتاة البيضاء التي فازت المرة الماضية
‫تلقت لكمة في وجهها

481
00:40:49,242 --> 00:40:52,871
‫حين طلبت من مخزن المؤن أن يشتري
‫رقاقات البطاطا الخالية من الملح

482
00:40:52,954 --> 00:40:56,749
‫بدلاً من رقاقات البطاطا بالملح والخل.
‫هذه ليست وظيفة قد ترغبين فيها.

483
00:40:56,833 --> 00:41:00,962
‫بالإضافة إلى ذلك، لماذا لا يوفرون لنا
‫بلسم "ألترا شين" في مخزن المؤن؟

484
00:41:01,045 --> 00:41:05,049
‫في رأيي، هذا تعصب عرقي.
‫لماذا تكرهون السود؟

485
00:41:05,133 --> 00:41:07,510
‫ولكن مجهودهن مثير للإعجاب.

486
00:41:08,428 --> 00:41:11,556
‫كل السجينات هنا.

487
00:41:15,602 --> 00:41:18,646
‫- سأراك لاحقاً.
‫- وختاماً

488
00:41:18,730 --> 00:41:22,692
‫فليأتوا لنا ببعض الدجاج المقلي هنا
‫بين الحين والآخر!

489
00:41:22,775 --> 00:41:25,153
‫- أنا قلتها، وأنا سوداء!
‫- هي قالتها، وهي سوداء!

490
00:41:25,236 --> 00:41:28,031
‫- وهي سوداء، ونحن نحب الدجاج المقلي.
‫- وأنا سوداء.

491
00:41:28,114 --> 00:41:32,410
‫هذا الطعام شهي جداً، الجميع يحبونه.
‫أطالب بالدجاج من أجل الشعب.

492
00:41:32,493 --> 00:41:34,829
‫تلك هي حجتي.

493
00:41:36,456 --> 00:41:41,544
‫أرى أن يكون لدينا حمام للبيضاوات فقط.

494
00:41:42,462 --> 00:41:47,217
‫لسنا خادماتكن أيتها الساقطة،
‫ولكنني سألقنك درساً.

495
00:42:48,861 --> 00:42:54,909
‫إنهم يدعونني "تيستي" لأنني شهية،
‫أنا مغذية مثل التفاحة.

496
00:42:54,993 --> 00:42:58,496
‫وأنا طموحة مثل "كلينتون"،
‫أتريدين أن تعبثي مع كل هذا؟

497
00:42:58,579 --> 00:43:03,376
‫بربك أيتها الساقطة! أنت بعوضة،
‫ستسحقين، من الأفضل أن تهربي الآن!

498
00:43:08,589 --> 00:43:12,010
‫اسمعي، اسمي "ليان"
‫وأنا بارعة.

499
00:43:12,093 --> 00:43:14,846
‫نحن هنا في سجن "ليتشفيلد"
‫وهذا ممل نوعاً ما.

500
00:43:14,929 --> 00:43:17,598
‫غناء الـ"راب" هذا لا يبدو صعباً جداً.

501
00:43:17,682 --> 00:43:20,476
‫لا تحسبي أنني متخلفة!

502
00:43:27,942 --> 00:43:31,279
‫يا لك من مدمنة غبية،
‫علي أن أصفعك.

503
00:43:31,362 --> 00:43:33,990
‫أتحسبين أنك تملكين "يسوع"؟
‫تبين أنه كان أسود.

504
00:43:34,073 --> 00:43:36,951
‫هذا باعث على السخرية،
‫أنا بعمق "أتلانتيس".

505
00:43:37,035 --> 00:43:39,704
‫أتنظمين قافية رديئة وتصلين كالسرعوف؟

506
00:43:39,787 --> 00:43:42,582
‫في الواقع، سئمتك أيتها البيضاء الرخيصة.

507
00:43:42,665 --> 00:43:46,461
‫إن كان ثدياك صغيرين،
‫فهذا لا يعني أنك راقية.

508
00:43:47,712 --> 00:43:49,839
‫هذا ما أحبه!

509
00:44:03,227 --> 00:44:05,605
‫هذا جنون...

510
00:44:06,272 --> 00:44:08,775
‫اذهبي.

511
00:44:09,609 --> 00:44:11,152
‫آسفة.

512
00:44:14,405 --> 00:44:15,823
‫"أليكس فوس"

513
00:44:48,815 --> 00:44:51,609
‫من تريد أن تتبارى مع "بيغ بو"؟

514
00:45:40,783 --> 00:45:43,578
‫هل مطلوب منا أن ننبطح يا سيد "هيلي"؟

515
00:45:51,669 --> 00:45:53,546
‫مرحباً.

516
00:45:53,629 --> 00:45:57,967
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- بخير.

517
00:45:58,176 --> 00:46:00,928
‫رسمت لك هذا.

518
00:46:09,145 --> 00:46:10,980
‫يا للروعة!

519
00:46:11,689 --> 00:46:13,691
‫شكراً.

520
00:46:16,527 --> 00:46:19,572
‫حين كنت صغيرة،
‫وجدت كتاب رسوم في القمامة.

521
00:46:20,364 --> 00:46:23,618
‫لم أر أبداً فتاة شكلها هكذا.

522
00:46:23,701 --> 00:46:27,580
‫كن مثل أميرات "ديزني"
‫ولكن أجمل.

523
00:46:27,663 --> 00:46:32,335
‫كنت أحب أن أنقل الرسوم جداً،
‫كان أصدقائي يرون أنها رسوم سخيفة.

524
00:46:32,418 --> 00:46:36,589
‫ولكنني كنت أحبها لأنها كانت مختلفة.

525
00:46:36,881 --> 00:46:40,009
‫لم تكن مثل رسوم صحيفة يوم الأحد.

526
00:46:40,593 --> 00:46:43,179
‫أظن أنني مخلوقة عجيبة أو ما إلى ذلك.

527
00:46:43,262 --> 00:46:47,558
‫لا أقصد أنك مخلوق عجيب بسبب ساقيك،
‫أقصد ساقك.

528
00:46:53,397 --> 00:46:55,441
‫لم أقصد هذا.

529
00:46:56,234 --> 00:46:58,277
‫أنا آسفة.

530
00:47:02,949 --> 00:47:04,867
‫أتؤلمك؟

531
00:47:05,910 --> 00:47:10,289
‫لم تعد تؤلمني.
‫ولكنها تجعلني أخرق أحياناً.

532
00:47:10,957 --> 00:47:13,834
‫وأنا أيضاً. أحياناً.

533
00:47:23,177 --> 00:47:25,972
‫شكراً على نصيحتك بالأمس،
‫أظن أن الثوب أعجبها جداً.

534
00:47:33,187 --> 00:47:37,858
‫- هل معك ما يكفي من المال؟
‫- أجل، جاء التحويل بالأمس.

535
00:47:39,610 --> 00:47:43,781
‫- و"دايا"، هل تحتاج أي شيء؟
‫- إنها بخير.

536
00:47:44,156 --> 00:47:47,493
‫إذن لماذا لم تأت لإلقاء التحية؟

537
00:47:47,868 --> 00:47:51,747
‫آمل أنكما لم تعودا إلى الشجار.
‫إنها بحاجة إلى أمها.

538
00:47:51,831 --> 00:47:57,336
‫مهلاً، هل جئتما لزيارتي أنا؟
‫فلا يبدو الأمر كذلك

539
00:47:57,420 --> 00:47:59,422
‫من الطريقة التي تتكلمان بها.

540
00:47:59,505 --> 00:48:02,675
‫- "دايا"!
‫- ألست امرأتي؟

541
00:48:04,343 --> 00:48:08,180
‫أنت تتصرفين كساقطة تشعر بالغيرة.

542
00:48:09,307 --> 00:48:11,726
‫الكذب لا يليق بك.

543
00:48:15,688 --> 00:48:18,649
‫سار الأمر جيداً، أعني... أجل.

544
00:48:18,733 --> 00:48:21,986
‫- كان عظيماً.
‫- يا للروعة! هل أعجبته؟

545
00:48:22,153 --> 00:48:24,155
‫- تبدين مندهشة.
‫- تأخير الذروة الجنسية؟

546
00:48:24,238 --> 00:48:27,116
‫عزيزي، إنه موضوع غريب جداً
‫للكتابة عنه.

547
00:48:27,199 --> 00:48:29,535
‫غريب جداً.

548
00:48:29,744 --> 00:48:34,290
‫في الواقع، يريدني أن أكتب مقالة أخرى.

549
00:48:35,708 --> 00:48:38,794
‫- حقاً؟
‫- أجل، يرى...

550
00:48:38,961 --> 00:48:42,715
‫يرى أن أكتب عنك وعن تجربتنا.

551
00:48:44,467 --> 00:48:46,677
‫تجربتنا؟

552
00:48:52,850 --> 00:48:57,688
‫- هل الوضع صعب عليك هنا؟
‫- لست الوحيدة التي تمر بظروف صعبة.

553
00:48:57,772 --> 00:49:00,274
‫أكره صوتك الصارم.

554
00:49:05,154 --> 00:49:09,784
‫آسفة، لا أقصد أن أنزل بك غضبي
‫ولكنني...

555
00:49:10,159 --> 00:49:13,621
‫أيمكنك أن تمهلني بعض الوقت
‫لأفكر في إحساسي

556
00:49:13,704 --> 00:49:16,540
‫حيال كتابتك لمقالة حول وجودي هنا؟

557
00:49:16,624 --> 00:49:19,126
‫بالطبع، أنت بحاجة...

558
00:49:19,752 --> 00:49:22,797
‫أنت بحاجة لأن تستوعبي الأمر،
‫لابد أن أحترم هذا.

559
00:49:22,880 --> 00:49:24,507
‫خذي بعض الوقت.

560
00:49:24,590 --> 00:49:29,011
‫لست واثقة إن كنت مستعدة لأن أكون
‫"بايبر تشابمان" الخطيبة المدانة.

561
00:49:29,136 --> 00:49:35,726
‫ولكن حين تكتب المقالة سأصير

562
00:49:35,810 --> 00:49:38,521
‫- معروفة على الملأ.
‫- أفهمك.

563
00:49:39,063 --> 00:49:41,065
‫أفهمك.

564
00:49:43,109 --> 00:49:46,320
‫إذن هل يسير كل شيء على ما يرام
‫مع "أليكس"؟

565
00:49:46,404 --> 00:49:49,073
‫أجل، كل شيء على ما يرام،
‫نحن لا نتخاطب.

566
00:49:50,032 --> 00:49:53,119
‫جيد. هذا جيد.

567
00:49:55,663 --> 00:50:00,167
‫- "ديابلو"!
‫- "ديابلو"؟

568
00:50:01,335 --> 00:50:03,421
‫هذه السيدة المجنونة.

569
00:50:03,504 --> 00:50:08,092
‫وجدت هاتفها في الحمام،
‫وكانت هناك صورة لـ...

570
00:50:08,175 --> 00:50:13,055
‫و"هيلي" طبعها ووضعها على مكتبه و...
‫لا عليك، إنها قصة طويلة.

571
00:50:13,139 --> 00:50:17,101
‫على أية حال، الجميع يحسبون أنها مجنونة
‫وأنها تحدث نفسها في الحمام.

572
00:50:17,184 --> 00:50:21,897
‫ولكن هذا ليس صحيحاً.
‫إنها تتحدث في الهاتف مع "ديابلو".

573
00:50:21,981 --> 00:50:25,359
‫وهي ترسل له صوراً للـ"توتو" الخاص بها.

574
00:50:26,652 --> 00:50:28,737
‫هذا عبقري!

575
00:50:30,573 --> 00:50:32,575
‫مهلاً.

576
00:50:35,369 --> 00:50:37,705
‫إن كنت تعرفين مكان هاتفها

577
00:50:38,664 --> 00:50:42,168
‫أيمكنك أن ترسلي لي صوراً
‫للـ"توتو" الخاص بك؟

578
00:50:44,086 --> 00:50:45,921
‫حسناً.

579
00:50:46,046 --> 00:50:48,591
‫31 صوتاً لـ"ماريتزا".

580
00:50:49,008 --> 00:50:52,887
‫16 صوتاً لـ"صوفيا بورسيت"،
‫41 صوتاً لـ"تيستي".

581
00:50:52,970 --> 00:50:57,558
‫46 صوتاً لـ"لورنا موريللو"،
‫24 صوتاً لـ"تيفاني".

582
00:50:57,975 --> 00:51:04,398
‫19 صوتاً لـ"تباً لك"،
‫28 صوتاً مبهرة لـ"يسوع".

583
00:51:05,774 --> 00:51:09,987
‫ما زلت لا تستطيع أن تفرض سلطتك على
‫هؤلاء الساقطات، أليس كذلك يا "سامانثا"؟

584
00:51:10,070 --> 00:51:13,157
‫طلبت منك مراراً وتكراراً
‫ألا تدعوني بهذا الاسم.

585
00:51:14,200 --> 00:51:16,952
‫لا علاقة لهذا بإعطائهن السلطة.

586
00:51:17,036 --> 00:51:22,458
‫بل هو أشبه بأمك حين تقول لك
‫أن تستحم قبل العشاء أم بعده.

587
00:51:22,625 --> 00:51:27,129
‫ما زلت ستبلل،
‫ولكنك تحسب أن لديك اختياراً.

588
00:51:28,172 --> 00:51:31,008
‫لا فكرة لدي ماذا يعني هذا.

589
00:51:31,217 --> 00:51:35,554
‫ولكنني أعلم أنك أنشأت نقابة سجينات.

590
00:51:38,849 --> 00:51:40,768
‫"سامانثا".

591
00:51:56,200 --> 00:52:01,622
‫يرجى الانتباه، كل شراب القيقب يعتبر الآن
‫من الممنوعات بعد حادثة الأسبوع الماضي.

592
00:52:02,206 --> 00:52:05,292
‫سيتم الإعلان عن الفائزات بانتخابات
‫مجلس الاستشارات النسائية بعد قليل.

593
00:52:05,793 --> 00:52:07,378
‫شكراً.

594
00:52:07,795 --> 00:52:10,130
‫استمتعن بالعشاء، آمل أن يكون ممتازاً.

595
00:52:11,090 --> 00:52:12,841
‫أنا متوترة جداً.

596
00:52:12,925 --> 00:52:17,221
‫ظننت أن المقصد من وراء دعم "ريد" لك
‫هو أنك ستفوزين.

597
00:52:17,304 --> 00:52:20,641
‫إنه كذلك، ولكنها تتظاهر بالخجل فحسب،
‫هذه واحدة من مواهبها.

598
00:52:20,849 --> 00:52:23,519
‫أعددت كعكة جوز الهند الشهيرة
‫الخاصة بـ"كلوديت"

599
00:52:23,602 --> 00:52:26,939
‫على شرف ممثلتنا الجديدة
‫في مجلس الاستشارات النسائية.

600
00:52:32,111 --> 00:52:34,697
‫أيجب أن يكون لون جوز الهند مائلاً
‫إلى الصفرة؟

601
00:52:36,448 --> 00:52:41,036
‫حسناً، لن تأكلي من الكعكة
‫أيتها الفتاة الصغيرة الوقحة.

602
00:52:47,751 --> 00:52:51,880
‫- هذه قسوة نابعة من الحب، أليس كذلك؟
‫- رباه، لا أعلم كيف تتعاملين معها.

603
00:52:54,592 --> 00:52:59,430
‫ستحضر لك "نورما" غسولاً للفم،
‫الفم النظيف سيشعرك بتحسن.

604
00:53:00,514 --> 00:53:02,224
‫تعالي.

605
00:53:09,148 --> 00:53:12,985
‫يجب أن تصلي إلى القاع قبل أن تعرفي
‫أي اتجاه ستسلكين.

606
00:53:13,902 --> 00:53:16,113
‫مرحباً بك في الساحة أيتها الصغيرة.

607
00:53:16,697 --> 00:53:18,991
‫ستتحسن حالك من الآن فصاعداً.

608
00:53:21,410 --> 00:53:25,956
‫وما سأفعله بك إن تعاطيت مرة أخرى
‫سيؤلمك أكثر من هذا بكثير.

609
00:53:26,582 --> 00:53:28,959
‫تذكري ما أقوله.

610
00:53:31,003 --> 00:53:33,339
‫أنا خائفة جداً.

611
00:53:35,090 --> 00:53:38,010
‫سيداتي، يرجى الانتباه.

612
00:53:39,178 --> 00:53:41,221
‫كيف يبدو شعري؟

613
00:53:43,265 --> 00:53:45,351
‫تبدين رائعة يا فتاة.

614
00:53:45,976 --> 00:53:49,271
‫لا تقلقي، سيكون أداؤك عظيماً.

615
00:53:50,481 --> 00:53:53,859
‫قائداتكن المنتخبات
‫في مجلس الاستشارات النسائية هن

616
00:53:54,652 --> 00:53:56,654
‫"رويز".

617
00:53:58,864 --> 00:54:02,951
‫- أي "رويز"؟
‫- "ماريا رويز".

618
00:54:04,078 --> 00:54:06,789
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

619
00:54:07,623 --> 00:54:13,420
‫- "جيفرسون".
‫- "تيستي" هي رئيسة السجن أيتها الساقطات!

620
00:54:19,802 --> 00:54:25,015
‫"تشانغ" التي ستمثل المسنات
‫وفئة الأخريات.

621
00:54:25,891 --> 00:54:28,018
‫و...

622
00:54:31,689 --> 00:54:33,774
‫"تشابمان".

623
00:54:44,618 --> 00:54:47,037
‫ولكنك لم تترشحي حتى!

