﻿1
00:01:08,781 --> 00:01:12,826
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

2
00:01:16,705 --> 00:01:22,085
‫الرئيس لا يبالي بمشاكل الأسبانيين،
‫لا يبالي بالمكسيكيين المساكين.

3
00:01:43,106 --> 00:01:47,236
‫لم يفتك الكثير إن كان هذا يهون عليك،
‫فيما عدا ليلة الفيلم.

4
00:01:47,319 --> 00:01:50,072
‫عرضوا لنا فيلم "جو فيرسس ذا فولكانو"،
‫كان جيداً جداً.

5
00:01:50,155 --> 00:01:54,368
‫وقدموا لنا رغيف اللحم مرتين،
‫أنا شخصياً أرى أنه يجب أن يخبز في الفرن.

6
00:01:54,451 --> 00:01:57,621
‫ولكنهم هنا يطهونه على البخار
‫فيصير معجناً جداً.

7
00:01:57,704 --> 00:02:00,499
‫لا تقولي لـ"ريد" إنني قلت هذا،
‫أعني أنها تعلم

8
00:02:00,582 --> 00:02:03,710
‫ولكن لديها مشاعر مثلنا كلنا.

9
00:02:03,794 --> 00:02:06,588
‫أتعرفين البطاطا المهروسة الشهية التي
‫تعدها "ريد" من البطاطا الحقيقية

10
00:02:06,672 --> 00:02:08,507
‫- وليس البطاطا المحفوظة؟
‫- أجل.

11
00:02:08,590 --> 00:02:13,428
‫ربما يمكنك أن تطلبي أن يقدم هذا الليلة.
‫أنت فتاتها.

12
00:02:13,512 --> 00:02:18,809
‫- إنها تعد قوائم الطعام قبلها بأسبوع.
‫- فكري فيما عانيته.

13
00:02:21,812 --> 00:02:24,064
‫لا أستطيع أن أعدك بأي شيء.

14
00:02:36,618 --> 00:02:41,748
‫26، 27، 28، 29، 30!
‫من التي تبالغ في وصف قدراتها الآن؟

15
00:02:41,832 --> 00:02:45,419
‫- أنت تعدين بسرعة!
‫- هراء يا "فوس"، قلت لك إن هذا غير ممكن.

16
00:02:45,502 --> 00:02:47,921
‫ست قطع بسكويت مملح في 30 ثانية؟

17
00:02:50,007 --> 00:02:54,803
‫أنت حيوانة مقززة. ماذا دهاك؟

18
00:02:55,304 --> 00:03:00,767
‫أعني أن هذه سمة أحبها جداً في الشخص.
‫أنت على اتصال بذاتك البدائية.

19
00:03:01,143 --> 00:03:05,856
‫أجل، ولكن ذاتي البدائية لا تستطيع
‫أن تقاوم تحدياً كما يبدو.

20
00:03:06,106 --> 00:03:09,818
‫وهذا أيضاً ما تسبب في كسر
‫ثلاث من أصابع قدمي

21
00:03:09,901 --> 00:03:12,696
‫وتسبب في إصابتي لفترة وجيزة
‫بداء المتدثرات.

22
00:03:12,779 --> 00:03:16,867
‫- ثم السجن.
‫- لم يكن هذا تحدياً، بل كانت صفقة.

23
00:03:28,587 --> 00:03:31,089
‫تعالي هنا، ستفوتك لحظة مهمة.

24
00:03:35,886 --> 00:03:37,888
‫رباه، لابد أن الحبس الانفرادي بغيض جداً.

25
00:03:37,971 --> 00:03:41,308
‫لقد قضت هناك أسبوعين، مرت علي فترات
‫كنت أتغوط فيها لمدد أطول من ذلك.

26
00:03:44,478 --> 00:03:47,981
‫مرحباً يا "كيت وينسليت"،
‫أترين أية جبال جليدية؟

27
00:03:50,359 --> 00:03:52,903
‫لقد عادا من جديد يا "جاناي".

28
00:03:56,239 --> 00:03:58,241
‫كفا عن هذا!

29
00:04:00,911 --> 00:04:03,747
‫- الصبية سيطاردون الفتيات.
‫- ماذا ستفعلان إن أمسكتما بنا؟

30
00:04:03,830 --> 00:04:07,501
‫- لا توجد إلا طريقة واحدة لمعرفة هذا.
‫- عد إلى أمك.

31
00:04:24,851 --> 00:04:27,521
‫"جاناي"، كفي عن التباهي بقدراتك!

32
00:04:52,087 --> 00:04:55,674
‫- صباح الخير. مرحباً بكن.
‫- مرحباً.

33
00:04:55,757 --> 00:04:59,553
‫- سيدات مجلس الاستشارات النسائية.
‫- هل ستأخذنا إلى حفل تخرج أو ما إلى ذلك؟

34
00:04:59,636 --> 00:05:02,097
‫أغلقي الباب من فضلك.

35
00:05:04,266 --> 00:05:06,226
‫شكراً.

36
00:05:10,230 --> 00:05:14,317
‫والآن، هذا تعبير صغير عن تقديري.

37
00:05:14,693 --> 00:05:18,280
‫يا للروعة يا "هيلي"، هذا ذوق بالغ!

38
00:05:20,449 --> 00:05:23,410
‫إن تحدثتن عن هذا بالخارج
‫فلن ترين حلوى الـ"بير كلوز" من جديد.

39
00:05:23,493 --> 00:05:27,330
‫سنصمت يا سيد "هيلي"، سنكون مثل صديقة
‫"ريد"، ما اسمها؟ تلك التي لا تتكلم.

40
00:05:27,414 --> 00:05:30,459
‫- "نورما".
‫- سنكون أربعة مثل "نورما".

41
00:05:31,293 --> 00:05:38,175
‫والآن، فلنتحدث عن العمل.
‫أو إن جاز التعبير، مخاوف زميلاتكن.

42
00:05:38,258 --> 00:05:44,389
‫سيد "هيلي"، الوسادة التي ننام عليها
‫رفيعة كالورق، أحياناً...

43
00:05:44,473 --> 00:05:47,517
‫تلزمنا وسادتان لأغراض خاصة
‫بالهندسة البشرية.

44
00:05:47,601 --> 00:05:49,436
‫- وسادة ثانية؟
‫- اكتب هذا.

45
00:05:49,519 --> 00:05:54,191
‫حسناً، أولاً، الصلصة الحارة التي تباع
‫في مخزن المؤن رديئة جداً.

46
00:05:54,274 --> 00:05:57,611
‫نريد صلصة "تايلاند" التي عليها
‫صورة ديك.

47
00:05:57,694 --> 00:05:59,613
‫- صلصة الديك.
‫- ثانياً

48
00:05:59,696 --> 00:06:02,908
‫لا يوجد ما يمنع توافر رواية
‫"فيفتي شيدز أوف غراي" في المكتبة.

49
00:06:02,991 --> 00:06:07,621
‫تحدثنا عن هذا يا "جيفرسون"،
‫الحكومة الفدرالية لن تمول الأدب الجنسي.

50
00:06:07,913 --> 00:06:11,625
‫- لدي نسخة.
‫- وأنا أيضاً.

51
00:06:12,876 --> 00:06:15,170
‫"فيفتي شيدز".

52
00:06:15,629 --> 00:06:19,716
‫أسحب طلبي، ولكن "ماريا" محقة
‫في مسألة الوسائد.

53
00:06:19,800 --> 00:06:22,135
‫الوسائد مرة أخرى. "تشابمان".

54
00:06:23,595 --> 00:06:26,723
‫- هل فرغت؟
‫- على حد علمي.

55
00:06:28,183 --> 00:06:29,935
‫حسناً.

56
00:06:30,018 --> 00:06:36,441
‫الأمر وما فيه، أرى أن بضعة تغييرات بسيطة
‫من شأنها أن تحسن المعيشة بشكل جذري.

57
00:06:36,525 --> 00:06:41,655
‫كتخصيص ساعات في العيادة كل أسبوع
‫للرعاية الصحية الوقائية

58
00:06:41,738 --> 00:06:45,992
‫وإعادة فتح المضمار،
‫وربما تقديم الاستشارات القانونية.

59
00:06:47,702 --> 00:06:53,500
‫وبرنامج التعليم العام،
‫أفهم أن هناك مشكلة عفن في الصف

60
00:06:53,583 --> 00:06:57,796
‫ولكن لابد أن تحل هذه المشكلة.
‫سجينات الحبس المشدد يتلقين الدروس

61
00:06:57,879 --> 00:07:02,217
‫رغم أنهن لن يخرجن قريباً.
‫أما نحن فمدد عقوباتنا أقل.

62
00:07:02,300 --> 00:07:06,930
‫يجب أن نتعلم أن نحسن من أنفسنا كطالبات

63
00:07:07,013 --> 00:07:10,684
‫أو حتى كمعلمات.

64
00:07:11,101 --> 00:07:14,312
‫لدي شعور بأنها تفكر في معلمة معينة.

65
00:07:16,356 --> 00:07:20,110
‫- "تشانغ"، جاء دورك.
‫- حسناً يا سيد "هيلي"، حسناً.

66
00:07:25,657 --> 00:07:29,202
‫- هاتي ما عندك يا "تشانغ".
‫- حسناً.

67
00:07:33,707 --> 00:07:36,835
‫جيد. لدينا قائمة جيدة هنا،
‫فيها بعض الأفكار الجيدة.

68
00:07:36,918 --> 00:07:38,962
‫- ولكن المشكلة من وجهة نظري هي...
‫- كلا يا سيدي، أرى...

69
00:07:39,045 --> 00:07:42,257
‫...أن لدينا مشكلة في الميزانية.

70
00:07:42,340 --> 00:07:48,638
‫أستطيع أن أبذل قصارى جهدي، ولكن سيكون
‫من الصعب علي أن أفعل كل هذه الأشياء

71
00:07:48,722 --> 00:07:52,142
‫وأظل قادراً على إحضار الكعك المحلى
‫في اجتماعاتنا كل شهر.

72
00:07:56,438 --> 00:08:01,443
‫- والقهوة.
‫- حسناً، لقد حاولنا.

73
00:08:06,364 --> 00:08:08,992
‫- ماذا حدث للتو؟
‫- كنت موجودة.

74
00:08:09,492 --> 00:08:12,829
‫أخيراً حصلنا على فرصة لإدخال
‫بعض التحسينات على هذا المكان و...

75
00:08:12,913 --> 00:08:16,750
‫لا تقنعيني بأنها ثورة يا "تشابمان"،
‫هل بدا لك أن "هيلي" يسعى للتغيير؟

76
00:08:16,833 --> 00:08:20,545
‫- حسناً، ولكن ماذا عن وعود حملتك؟
‫- الجميع يقولون وعوداً كي يتم انتخابهم.

77
00:08:20,629 --> 00:08:23,590
‫ولكن ليس ضرورياً أن تنفذيها،
‫هذه هي السياسة.

78
00:08:23,673 --> 00:08:28,136
‫لدي جلسة في المجلس التأديبي هذا الأسبوع،
‫ولو لم يغفلوا حسن سيري وسلوكي

79
00:08:28,220 --> 00:08:32,807
‫سأعود إلى المنزل.
‫قال "هيلي" إنه سيكتب خطاباً يضمنني فيه.

80
00:08:32,933 --> 00:08:35,727
‫لا أسعى لإثارة الأمواج.
‫أريد أن يظل الماء مستقراً

81
00:08:35,810 --> 00:08:38,480
‫كي أبحر بسلاسة وأخرج من هنا.

82
00:08:38,647 --> 00:08:43,818
‫إذن مسألة مجلس الاستشارات النسائية
‫برمتها هراء.

83
00:08:44,736 --> 00:08:47,113
‫اقبلي الكعك المحلى فحسب يا فتاة.

84
00:08:50,784 --> 00:08:55,705
‫أتصدقن أفعالها؟ تلك الساقطة الجامعية
‫تظن أنها تستطيع أن تأتي إلى هنا

85
00:08:55,789 --> 00:08:59,960
‫وتتولى المسؤولية بأسنانها اللطيفة
‫وإصبعها الخنصر التي ترفعها في الهواء!

86
00:09:00,043 --> 00:09:03,838
‫- هناك مفاجأة في انتظارها.
‫- أهو جواد صغير؟

87
00:09:04,339 --> 00:09:09,427
‫أطبقي فمك أيتها التابعة.
‫لا أحد يبالي بكلامك أيتها السحاقية.

88
00:09:12,681 --> 00:09:14,182
‫- هل صوت لها؟
‫- كلا.

89
00:09:14,266 --> 00:09:15,976
‫هل صوت لها؟

90
00:09:16,059 --> 00:09:19,396
‫من صوت لتلك الساقطة؟ ارفعن أيديكن.

91
00:09:20,397 --> 00:09:25,110
‫هذا ما توقعته. ما حدث هنا يشبه
‫ما حدث في بستان "جثسيماني".

92
00:09:25,193 --> 00:09:30,865
‫"تشابمان" هي "يهوذا الإسخريوطي"،
‫وقد تملقت كبير الكهنة "هيلي".

93
00:09:30,949 --> 00:09:35,662
‫فتخلص من أصواتي،
‫الأصوات التي منحها لي الرب

94
00:09:35,745 --> 00:09:38,331
‫وأعطاها كل الفضة!

95
00:09:39,582 --> 00:09:43,545
‫إذن في هذا التشبيه،
‫أنت "يسوع المسيح"؟

96
00:09:43,628 --> 00:09:46,006
‫لقد تعرضت للخيانة.

97
00:10:25,962 --> 00:10:28,798
‫يا إلهي! كلا.

98
00:10:32,469 --> 00:10:37,682
‫سأستغرق بعض الوقت.
‫لدي شيء من الإمساك. آسفة.

99
00:10:52,322 --> 00:10:55,116
‫كنا قد بدأنا نظن أنك هجرتنا.

100
00:10:56,868 --> 00:11:02,582
‫حاولت أن أعد كعكة جوز الهند بنفسي.
‫نعتتها "نكي" بأنها عديمة المذاق.

101
00:11:03,208 --> 00:11:07,045
‫- كيف عاقبتها على هذا؟
‫- كانت محقة.

102
00:11:07,337 --> 00:11:10,381
‫كعكتك غير قابلة للتقليد.

103
00:11:11,925 --> 00:11:17,722
‫"نورما" أحضرت لي كتاب مفردات من المكتبة.
‫لابد أن تحافظي على تشغيل خلايا مخك

104
00:11:17,806 --> 00:11:20,683
‫- وإلا ستموت.
‫- بصراحة، هناك بضعة أشياء

105
00:11:20,767 --> 00:11:25,313
‫- لا أمانع في نسيانها.
‫- "نورما" رأتك في المكتبة.

106
00:11:25,814 --> 00:11:29,651
‫كنت منكبة على كتاب قانون مثل صبي
‫يخفي مجلة إباحية.

107
00:11:29,734 --> 00:11:34,280
‫- لدي اهتمامات تفوق كعكة جوز الهند.
‫- هذه حال كل غبية هنا.

108
00:11:35,406 --> 00:11:38,034
‫أين الفانيليا المكسيكية الخاصة بي؟

109
00:11:44,916 --> 00:11:49,379
‫كل ما هو ليس مسجلاً في الدفاتر
‫يظل مخبأ الآن.

110
00:12:03,351 --> 00:12:07,313
‫- هذه مشقة كبيرة.
‫- إن أخذت راحتك أكثر من اللازم

111
00:12:07,397 --> 00:12:09,649
‫فسيستغلك الناس.

112
00:12:11,609 --> 00:12:17,031
‫- هل أنت مسيطرة على الوضع؟
‫- لا تبحثي عن المعجزات يا "كلوديت".

113
00:12:17,490 --> 00:12:20,910
‫أنا وأنت توصلنا إلى طريقة نقضي
‫بها مدة عقوبتنا.

114
00:12:24,038 --> 00:12:28,418
‫على الأقل هذا أفضل من الحبس الانفرادي،
‫أليس كذلك؟

115
00:12:29,502 --> 00:12:32,672
‫أعني لابد أن العزلة فظيعة.

116
00:12:33,590 --> 00:12:36,676
‫أو قد لا تكون كذلك،
‫لم أدخل الحبس الانفرادي من قبل.

117
00:12:37,177 --> 00:12:41,806
‫سمعت أن المكان هناك صاخب جداً
‫لأن الناس يصيحون في بعضهم طوال الوقت.

118
00:12:44,309 --> 00:12:47,228
‫حين قلت إنني لم أدخل الحبس الانفرادي قط،
‫هل شعرت أنني بغيضة؟

119
00:12:47,312 --> 00:12:50,273
‫- فبالطبع لم...
‫- تباً يا "تشابمان".

120
00:12:56,362 --> 00:12:58,781
‫ها هو سبب انطفاء الكشافات.

121
00:13:00,408 --> 00:13:04,954
‫- يبدو أن جرذاً وصل إلى هذا.
‫- أكره الجرذان.

122
00:13:05,371 --> 00:13:10,084
‫كان أخي يربي واحداً في نشأتنا.
‫كان لطيفاً نوعاً ما في الواقع.

123
00:13:10,376 --> 00:13:12,670
‫أسماه "أنتونيو".

124
00:13:13,630 --> 00:13:18,927
‫رأيت جرذاً يأكل وجه طفل رضيع،
‫أسميته "الجرذ آكل الوجوه اللعين".

125
00:13:19,052 --> 00:13:22,222
‫- هل ستصلحين السلك أم لا؟
‫- أجل.

126
00:13:25,516 --> 00:13:27,936
‫- تباً!
‫- هل أغلقت المفتاح؟

127
00:13:28,019 --> 00:13:31,189
‫- ظننت أنك أنت أغلقت المفتاح.
‫- تباً!

128
00:13:31,272 --> 00:13:33,358
‫لا عليك، إنه خطئي.

129
00:13:35,276 --> 00:13:37,528
‫إذن فقد عدت إلى الزنزانات، أليس كذلك؟

130
00:13:39,239 --> 00:13:42,742
‫آمل أنهم لم يضعوك مع "دي ماركو",
‫أعني أنها لطيفة جداً وكل شيء

131
00:13:42,825 --> 00:13:48,122
‫ولكن جهاز التنفس ذاك
‫من شأنه أن يقودك إلى الجنون.

132
00:13:49,624 --> 00:13:52,543
‫لو شئت، أستطيع أن أصنع لك
‫سدادة أذن.

133
00:13:53,586 --> 00:13:58,675
‫آخذ قدراً من حشوة الوسادة
‫ثم أعجنها ببعض الفازلين

134
00:13:58,758 --> 00:14:02,178
‫ثم أغلفها بغلاف بلاستيكي
‫من الوجبات المغلفة.

135
00:14:02,262 --> 00:14:05,932
‫الزنزانات مكتملة العدد،
‫سأقضي الليلة في قسم الأقليات.

136
00:14:06,015 --> 00:14:10,979
‫ولكن قد تحتاجين لها هناك أيضاً.
‫سأصنع لك قدراً منها، اتفقنا؟

137
00:14:12,689 --> 00:14:17,944
‫- يا للهول!
‫- عفواً؟

138
00:14:19,445 --> 00:14:21,573
‫ماذا؟

139
00:14:23,783 --> 00:14:26,619
‫- أنت الفاعلة.
‫- ماذا؟

140
00:14:26,703 --> 00:14:31,624
‫المفك. أنت تعاملينني بلطف بالغ.

141
00:14:32,208 --> 00:14:35,253
‫لا أحد يعاملك بلطف هنا
‫إلا إذا كان هناك سبب.

142
00:14:36,129 --> 00:14:40,925
‫- لا أفهم عما تتكلمين.
‫- لا تكذبي علي أيتها الساقطة.

143
00:14:41,217 --> 00:14:45,305
‫لا تهينيني بعد ما فعلته بالفعل.

144
00:14:53,605 --> 00:14:56,524
‫دفاعاً عن نفسي،
‫أود فقط أن ألفت نظرك

145
00:14:56,608 --> 00:14:58,985
‫إلى أنك من الناحية العملية
‫لم تدخلي الحبس الانفرادي بسبب المفك

146
00:14:59,068 --> 00:15:02,030
‫بل من الناحية العملية، دخلت الحبس
‫الانفرادي لأنك تجرأت على "كابوتو".

147
00:15:02,113 --> 00:15:05,491
‫أيتها السيدة، نحن في مكان ضيق وأنا
‫أستطيع أن أؤدي 140 عدة من تمرين الضغط.

148
00:15:05,575 --> 00:15:09,621
‫أواثقة أنت أنك تريدين التعامل مع هذا
‫الموقف من الناحية العملية؟

149
00:15:11,664 --> 00:15:14,000
‫هل ستقولين أي شيء؟

150
00:15:15,376 --> 00:15:17,545
‫لست واشية.

151
00:15:22,592 --> 00:15:24,802
‫تباً!

152
00:15:26,638 --> 00:15:29,390
‫أترين؟ هذه القطعة عليها نفس الرقم
‫بكلا الطرفين.

153
00:15:29,474 --> 00:15:31,476
‫أول مرة تلعبين بهذه القطعة
‫تدعى الدائرة.

154
00:15:31,559 --> 00:15:35,313
‫لابد أن تلعبي
‫على الطرفين والجانبين معاً.

155
00:15:35,396 --> 00:15:38,524
‫كما تسمح لك فتاة رخيصة
‫باستخدام أي ثقب فيها.

156
00:15:39,609 --> 00:15:41,444
‫أجل.

157
00:15:48,951 --> 00:15:55,625
‫هذه كل الأماكن التي أريد السفر إليها
‫حين أخرج، بدءاً بـ"أنغويلا".

158
00:15:55,708 --> 00:15:58,961
‫قرأت أن "أورلاندو بلوم"
‫قضى شهر عسله هناك.

159
00:15:59,045 --> 00:16:02,256
‫وأيضاً "كورتني كوكس" و"ديفيك أركيت"،
‫رغم أن هذه الزيجة لم تنجح.

160
00:16:02,340 --> 00:16:07,929
‫أحب الشاطىء، ولكن الشمس تحرقني بشدة،
‫لذا سأشتري قميص سباحة جيداً

161
00:16:08,012 --> 00:16:12,141
‫والميزة الإضافية لهذا هي أنه سيخفي
‫ندبة جراحة المرارة.

162
00:16:17,188 --> 00:16:19,774
‫"لا ريب"

163
00:16:20,274 --> 00:16:24,696
‫- أجل، بالتأكيد.
‫- هيا. انظرن أيتها الساقطات.

164
00:16:24,779 --> 00:16:29,492
‫من تريد أن تأتي لتأخذ بعض الحب
‫من هذا الكلب؟

165
00:16:32,537 --> 00:16:35,957
‫إنه لطيف جداً.
‫إنه يشبه كلبي حين كنت طفلة.

166
00:16:36,040 --> 00:16:39,669
‫عدا أن كلبي كان من سلالة الـ"داشهند"،
‫ولكن الأنف مماثل.

167
00:16:39,752 --> 00:16:43,047
‫- أنت تشبه "تشامي" بالضبط.
‫- اجعليه يؤدي حركة.

168
00:16:43,131 --> 00:16:46,801
‫- هي لا تعرف أية حركات بعد.
‫- ربما يمكنك أن تستريحي قليلاً

169
00:16:46,884 --> 00:16:50,388
‫من الجلوس والأكل طوال اليوم
‫وتعلميه شيئاً.

170
00:16:53,641 --> 00:16:57,103
‫"تشابمان" كتبت لي ثلاث خطابات
‫من أجل قضيتي ولم تجد نفعاً.

171
00:16:57,311 --> 00:16:59,564
‫إنهم لا يفرجون عن أي شخص
‫لم ينه مدة عقوبته كاملةً.

172
00:16:59,647 --> 00:17:02,900
‫لست كأي شخص.
‫أنا أتمرن من أجل هذه الجلسة.

173
00:17:02,984 --> 00:17:06,738
‫ولن أعود إلى هنا مثلكن.

174
00:17:06,821 --> 00:17:10,283
‫كما تقول "أوبرا"،
‫"الطريق الذي لم يسلكه الكثيرون".

175
00:17:10,366 --> 00:17:14,912
‫- هذه العبارة لا تعني ما يظنه الجميع.
‫- تباً، نحن على وشك أن نتثقف!

176
00:17:14,996 --> 00:17:18,458
‫كلا، أقصد فقط أن الجميع يظنون
‫أن القصيدة تعني أن تنفصلي عن القطيع

177
00:17:18,541 --> 00:17:20,543
‫وتفعلي شيئاً خاصاً بك،
‫ولكن إن قرأتها

178
00:17:20,626 --> 00:17:23,588
‫"فروست" يقول بوضوح
‫شديد إن الطريقين متماثلان تماماً.

179
00:17:23,671 --> 00:17:26,924
‫وهو يختار أحدهما بشكل عشوائي فحسب.
‫ولم يحدث إلا لاحقاً في حفل عشاء

180
00:17:27,008 --> 00:17:29,802
‫حين كان يتحدث عن القصيدة أن قال
‫إنه اختار الطريق الذي لم يسلكه الكثيرون

181
00:17:29,886 --> 00:17:32,180
‫ولكنه كان يكذب.

182
00:17:35,391 --> 00:17:38,478
‫لذا المقصد من القصيدة هو أن الجميع
‫يريدون أن ينظروا إلى الوراء

183
00:17:38,561 --> 00:17:41,147
‫ويقولوا لأنفسهم إن اختياراتهم
‫أحدثت فارقاً، ولكن في الواقع

184
00:17:41,230 --> 00:17:46,194
‫الأمور تحدث بالطريقة التي تحدث بها فحسب،
‫وهذا لا يعني أي شيء.

185
00:17:47,487 --> 00:17:52,617
‫- الأرجح أنني سأقتلها في نومها الليلة.
‫- أيقظيني حتى أشاهد هذا.

186
00:17:53,534 --> 00:17:57,705
‫سأغسل ثيابي.

187
00:17:58,164 --> 00:18:01,417
‫هل لاحظت أن بعض أسماء سلالات الكلاب
‫لها وقع بذيء؟

188
00:18:01,501 --> 00:18:04,295
‫مثل سلالة الـ"شيتزو" والـ"كوكر"

189
00:18:04,712 --> 00:18:07,173
‫السلالة التي تبدأ بكلمة "جاك".

190
00:18:07,381 --> 00:18:09,592
‫والـ"بودل".

191
00:18:10,384 --> 00:18:13,888
‫هذا جيد. لم أفكر في هذا.

192
00:18:13,971 --> 00:18:16,265
‫هذا بارع جداً.

193
00:18:16,349 --> 00:18:20,895
‫أتعلمن؟ انظرن إلى هذا الوجه.
‫سأسميها "ليتل بو".

194
00:18:20,978 --> 00:18:24,065
‫"ليتل بو"، من هي "بو" الصغيرة؟ أجل.

195
00:18:25,066 --> 00:18:27,568
‫- مرحباً.
‫- المغسلة مغلقة.

196
00:18:29,695 --> 00:18:31,739
‫"أليكس"؟

197
00:18:34,283 --> 00:18:37,161
‫كنت سأترك هذا فحسب، ولكن...

198
00:18:37,870 --> 00:18:39,455
‫غداً

199
00:18:39,539 --> 00:18:41,624
‫اعطيني إياه.

200
00:18:42,959 --> 00:18:45,127
‫اعطيني إياه.

201
00:18:58,724 --> 00:19:01,853
‫أتذكرين فندق الـ"فور سيزونز" في "سيشل"؟

202
00:19:06,524 --> 00:19:11,571
‫كنا نرمي غسيلنا في الرواق فحسب
‫وكانوا يتقاضون 40 دولاراً على سروال.

203
00:19:21,873 --> 00:19:23,666
‫اسمعي.

204
00:19:25,751 --> 00:19:28,004
‫لقد فكرت في الأمر

205
00:19:29,714 --> 00:19:31,799
‫كثيراً.

206
00:19:33,217 --> 00:19:37,680
‫وأردت فقط أن أعلمك
‫أنني لا أكن لك ضغينة.

207
00:19:37,763 --> 00:19:43,019
‫كنت غاضبة جداً،
‫ولكنني تجاوزت هذا.

208
00:19:44,562 --> 00:19:46,731
‫لذا...

209
00:19:48,482 --> 00:19:50,610
‫هل نحن صديقتان؟

210
00:19:51,819 --> 00:19:53,821
‫يا للروعة.

211
00:19:55,031 --> 00:19:57,825
‫هذا تصرف كريم جداً منك يا "بايبس".

212
00:20:04,165 --> 00:20:06,334
‫ليس ملهى، إنه صف.

213
00:20:06,417 --> 00:20:08,920
‫يعلمون فيه الرقص على العمود.

214
00:20:09,378 --> 00:20:14,300
‫إن كنت تريدين أن تكوني راقصة تعر،
‫فلتنتظري حتى أموت.

215
00:20:14,383 --> 00:20:19,263
‫ليس رقص تعر، إنه من أجل
‫السيدات اللطيفات وربات المنازل.

216
00:20:19,347 --> 00:20:23,809
‫- إنها رياضة.
‫- هذا ما يقولونه لك.

217
00:20:24,393 --> 00:20:29,231
‫ثم في يوم ما، ستستيقظين في
‫"أتلانتيك سيتي" حيث الفتيات رخيصات

218
00:20:29,315 --> 00:20:31,984
‫وأنا سأشعل الشموع تحت صورتك.

219
00:20:32,902 --> 00:20:37,907
‫أيمكننا من فضلكما أن نتكلم الإنجليزية
‫على المائدة؟

220
00:20:40,868 --> 00:20:43,120
‫على المائدة فقط.

221
00:20:49,961 --> 00:20:53,255
‫بقي عامان آخران من أجل الإقامة.

222
00:20:53,673 --> 00:20:57,093
‫- كوني لطيفة.
‫- أنت لا تضاجعينه.

223
00:20:58,260 --> 00:21:02,807
‫لابد أنني محظوظة إذ إن
‫هناك رجلاً محترماً يريد أن يضاجعني!

224
00:21:05,726 --> 00:21:07,853
‫الإنجليزية.

225
00:21:10,773 --> 00:21:15,236
‫- إنه لا يأكل.
‫- الإنجليزية.

226
00:21:18,572 --> 00:21:21,075
‫تبدين جميلة جداً في هذا الثوب.

227
00:21:21,784 --> 00:21:23,369
‫شكراً يا "سام".

228
00:21:23,452 --> 00:21:26,330
‫إنه في غاية...

229
00:21:27,206 --> 00:21:29,500
‫الزرقة.

230
00:21:35,172 --> 00:21:39,510
‫هل سبق أن لاحظتما أنه بمجرد أن ترتبطا
‫لا تقضيان الوقت إلا مع أزواج آخرين؟

231
00:21:39,885 --> 00:21:42,680
‫شاب وفتاة وشاب آخر؟

232
00:21:43,139 --> 00:21:46,684
‫- شكل هذا غريب.
‫- لعل الناس يفترضون أنك مطلق.

233
00:21:46,851 --> 00:21:52,690
‫عظيم، إذن أبدو مطلقاً مما يوحي بالحزن
‫ومهاترات التعامل مع الطليقة

234
00:21:52,773 --> 00:21:56,736
‫وأتعاب المحامين، أو أبدو غير مرتبط،
‫عمري 34 عاماً ولست مرتبطاً.

235
00:21:56,819 --> 00:21:58,821
‫ولابد أن هذا يعني فقط أن بي مشكلة.

236
00:21:58,904 --> 00:22:04,744
‫- مثلاً أنك تربي زواحف كبيرة في أحواض.
‫- أو أن لدي علاقة خاصة جداً بأمي.

237
00:22:04,952 --> 00:22:07,246
‫أبدو كالفاشل!

238
00:22:07,329 --> 00:22:09,915
‫لماذا لا تبدل مقعدك مع "بيت"؟
‫أنت تقبل أن تكون فاشلاً

239
00:22:09,999 --> 00:22:12,376
‫- أليس كذلك يا حبيبي؟
‫- لا أريد أن أبدو كالفاشل.

240
00:22:12,460 --> 00:22:16,130
‫حسناً، مم أشكو؟ أليس كذلك؟

241
00:22:16,213 --> 00:22:20,551
‫أنا جاد. نحن جالسون هنا،
‫وسنستمتع ببعض الأطباق الصغيرة

242
00:22:20,634 --> 00:22:24,930
‫- بينما تجلس "بايبر" في السجن.
‫- أتعلم؟ تباً لـ"بايبر".

243
00:22:25,639 --> 00:22:28,225
‫إنها في السجن وهذا بغيض.
‫ولنقل أيضاً

244
00:22:28,309 --> 00:22:30,853
‫إن هناك أطفالاً يموتون من الإسهال
‫في "مالاوي".

245
00:22:30,936 --> 00:22:33,105
‫هذا لا يعني أنه ليس مسموحاً لنا
‫بأن نشكو من حياتنا.

246
00:22:33,189 --> 00:22:37,151
‫أنا حامل، والحرارة في شقتنا تكون مرتفعة
‫جداً دائماً وهي تسبب لي نزيف الأنف

247
00:22:37,234 --> 00:22:42,323
‫وهذا يحدث. "بيت" لا يمارس الجنس
‫وقد ربى هذه اللحية البشعة.

248
00:22:42,406 --> 00:22:44,200
‫وأنت تبدو كالفاشل.

249
00:22:44,283 --> 00:22:47,536
‫كلنا مسموح لنا بأن نشعر بالاستياء
‫من الأشياء البغيضة في حياتنا.

250
00:22:47,620 --> 00:22:52,458
‫وأن نشعر بالسعادة حيال الأشياء الرائعة،
‫مثل هذه اللحية الرائعة.

251
00:22:52,541 --> 00:22:55,336
‫- وعمودك.
‫- ماذا؟ هل هذا صحيح؟

252
00:22:55,419 --> 00:22:59,715
‫من يستطيع أن يقاوم قصة خطيبة مجرمة؟
‫أليس كذلك؟

253
00:22:59,799 --> 00:23:03,469
‫بلى، هذا صحيح جداً،
‫صحيفة "نيويورك تايمز" يا عزيزتي.

254
00:23:03,552 --> 00:23:05,054
‫- باب "قصص الحب المعاصر".
‫- عظيم!

255
00:23:05,137 --> 00:23:07,681
‫- أجل.
‫- أتعلم "بايبر"؟

256
00:23:07,973 --> 00:23:10,142
‫هل هي موافقة؟

257
00:23:10,559 --> 00:23:14,063
‫نوعاً ما، أعني أنها...

258
00:23:14,313 --> 00:23:17,942
‫إنها تدرس مشاعرها على ما أظن.

259
00:23:18,234 --> 00:23:23,614
‫سأخبرها غداً،
‫الآن وقد صار الأمر مؤكداً.

260
00:23:29,537 --> 00:23:32,498
‫اهدئي بحق السماء!

261
00:23:39,255 --> 00:23:41,715
‫ما هذا يا فتاة؟

262
00:23:47,096 --> 00:23:49,473
‫لماذا لا تصمتين بحق السماء؟

263
00:23:50,015 --> 00:23:52,434
‫أعلم أنني لن أسمح لكن بإفساد
‫نومي الذي أحتاجه للحفاظ على جمالي.

264
00:23:52,518 --> 00:23:57,439
‫- إنها "واطسون".
‫- لقد أغلقوا المضمار أيتها الحاقدات.

265
00:23:57,523 --> 00:23:59,942
‫- لن أترهل مثلكن.
‫- اسمعي.

266
00:24:00,025 --> 00:24:03,195
‫لن يكون أي من هذا مهماً حين يلقون
‫بك في الحبس الانفرادي للمرة الثانية.

267
00:24:03,279 --> 00:24:09,118
‫- لدي عشر دقائق قبل أن يعود ضابط الأمن.
‫- فليأت أحد بعجلة فئران لهذه الساقطة!

268
00:24:09,869 --> 00:24:13,873
‫- ماذا ستفعلين حيال هذا يا "جميمة"؟
‫- بم دعوتني للتو؟

269
00:24:13,956 --> 00:24:17,001
‫قلت، ماذا ستفعلين؟

270
00:24:18,961 --> 00:24:21,130
‫أنت سريعة كالبرق!

271
00:24:21,422 --> 00:24:25,509
‫هل رأيت وجه مدرب مدرسة "فيلمور"؟
‫لم تكن لديه فكرة ماذا ألم به.

272
00:24:25,593 --> 00:24:28,345
‫- أنت ألممت به.
‫- لقد عدوت فحسب أيها المدرب.

273
00:24:28,429 --> 00:24:31,599
‫لقد حققت رقم عدو قياسياً بين المدارس
‫الثانوية يا "واطسون".

274
00:24:31,682 --> 00:24:35,519
‫- هل سيساعدني هذا في المنح الدراسية؟
‫- ستتصارع الكليات عليك يا فتاة.

275
00:24:36,604 --> 00:24:39,607
‫والآن ارتدي ملابسك،
‫سأعرفك على الناس، اتفقنا؟

276
00:24:39,690 --> 00:24:41,859
‫- حسناً.
‫- كلهم في انتظارك.

277
00:25:02,296 --> 00:25:05,466
‫- لقد عدوت جيداً.
‫- أعلم.

278
00:25:12,222 --> 00:25:18,103
‫لقد ظلمك الكون ثم حرموك من المضمار،
‫أفهم هذا.

279
00:25:18,187 --> 00:25:23,400
‫ماذا تعنين بأنك تفهمين؟
‫ستعودين إلى قسم الضواحي أيتها البيضاء.

280
00:25:23,484 --> 00:25:27,404
‫كنت غاضبة مثلك في يوم من الأيام.

281
00:25:27,613 --> 00:25:30,491
‫ظننت أن العالم مدين لي بشيء ما.

282
00:25:30,574 --> 00:25:33,827
‫استغرقت وقتاً طويلاً كي أتخلص
‫من هذا الغضب.

283
00:25:33,911 --> 00:25:37,498
‫أيتها الساقطة، أنت تكذبين على نفسك
‫بكل هذا الهراء الروحي.

284
00:25:37,581 --> 00:25:42,878
‫أنت متقدمة بخطوة بالفعل
‫حيث توجهين مشاعرك إلى الرياضة البدنية.

285
00:25:42,962 --> 00:25:48,509
‫- مما يعني أن العقل والجسم متصلان.
‫- من تحرش بك؟

286
00:25:49,718 --> 00:25:51,929
‫أكان عمك؟

287
00:25:53,389 --> 00:25:55,349
‫والدك؟

288
00:25:55,432 --> 00:26:00,354
‫حسناً، أتريدين أن تسقطي عقدك علي؟
‫لا بأس.

289
00:26:01,355 --> 00:26:03,857
‫ولكنني مشفقة عليك.

290
00:26:04,483 --> 00:26:09,613
‫هذه الطاقة السلبية ستأكلك من الداخل.

291
00:26:09,905 --> 00:26:15,744
‫أنت غارقة جداً في هذا الهراء،
‫لابد أنك فعلت شيئاً شريراً جداً!

292
00:26:17,913 --> 00:26:20,207
‫لم أنت هنا؟

293
00:26:20,958 --> 00:26:23,293
‫هل قتلت شخصاً؟

294
00:26:24,044 --> 00:26:27,006
‫هل ضاجعت طفلاً؟

295
00:26:29,008 --> 00:26:31,010
‫هل قتلت طفلاً؟

296
00:26:39,685 --> 00:26:41,979
‫هذا ما توقعت.

297
00:27:04,334 --> 00:27:06,336
‫"تشابمان"، تفضلي.

298
00:27:06,587 --> 00:27:09,631
‫"أورفويديت"... كما يقولون في "كييف".

299
00:27:10,674 --> 00:27:12,676
‫- هل تخطط لإجازة؟
‫- لو كنت أفعل

300
00:27:12,760 --> 00:27:15,888
‫لاخترت مكاناً تشربين فيه الرم
‫من بركان صغير.

301
00:27:16,180 --> 00:27:18,307
‫كيف لي بخدمتك؟

302
00:27:18,849 --> 00:27:24,146
‫المضمار. شاهدت ذات مرة محاضرة على
‫"يوتيوب" تدعى "23 ساعة ونصف".

303
00:27:24,229 --> 00:27:28,650
‫إنه أحد تلك المقاطع حيث يرسم شخص
‫على لوح أبيض، وكان يقول...

304
00:27:28,734 --> 00:27:32,404
‫إن كان هناك أمر يقوله الإنترنت
‫فمن الأفضل أن نطيعه، أليس كذلك؟

305
00:27:36,075 --> 00:27:40,120
‫كم تنفق هذه المؤسسة
‫على الرعاية الصحية سنوياً؟

306
00:27:40,704 --> 00:27:45,959
‫المشي لمدة نصف ساعة في اليوم يقلل خطر
‫الإصابة بالقلق والتهاب المفاصل

307
00:27:46,043 --> 00:27:50,631
‫والاكتئاب وأشياء أخرى مثل الخرف والسكر،
‫إنه يساعد في كل شيء.

308
00:27:50,714 --> 00:27:55,677
‫إن كان بإمكانك أن توفر في نفقات الرعاية
‫الصحية بواسطة شيء في بساطة المشي

309
00:27:55,761 --> 00:27:58,514
‫فلم لا تفعل؟ أعني على المدى الطويل...

310
00:27:58,597 --> 00:28:02,684
‫لا أحد هنا يبالي بالمدى الطويل
‫يا "تشابمان".

311
00:28:03,227 --> 00:28:05,562
‫مرحباً أيها المركب "إتش".

312
00:28:05,854 --> 00:28:10,859
‫آسف، سأعود حين تفرغ من تلقي الأوامر.

313
00:28:15,572 --> 00:28:18,784
‫الجلوس طوال اليوم هو أسوأ شيء
‫يمكنك أن تفعله بجسمك.

314
00:28:18,867 --> 00:28:22,162
‫- نحن نقضي مدة عقوبتنا بالفعل...
‫- لدي صفقة لك يا "تشابمان".

315
00:28:23,455 --> 00:28:28,585
‫"كابوتو" يظن أن أحد ضباط الأمن ينشر
‫صوراً من داخل السجن على الإنترنت.

316
00:28:28,669 --> 00:28:32,381
‫ولكن أظن أن هذا النوع من الهراء
‫غبي جداً حتى بالنسبة لحارس أمن.

317
00:28:32,464 --> 00:28:34,800
‫لا أفهم ماذا تطلب.

318
00:28:35,092 --> 00:28:39,847
‫فلنفرض أن إحدى السجينات تخفي كاميرا
‫أو هاتفاً جوالاً أو ما إلى ذلك

319
00:28:39,930 --> 00:28:45,352
‫ووجدته أنت من أجلي،
‫فسأنظر في إعادة فتح ذلك المضمار.

320
00:28:47,729 --> 00:28:52,276
‫- السجن مكان كبير يا سيد "هيلي".
‫- لدي ثقة فيك.

321
00:29:12,129 --> 00:29:16,467
‫ما سر هذه الابتسامة يا "بينيت"؟
‫أترتدي سروالاً تحتياً جديداً من الحرير؟

322
00:29:18,719 --> 00:29:22,890
‫أم ماذا؟
‫هل مارست الجنس أو ما إلى ذلك؟

323
00:29:25,642 --> 00:29:30,314
‫يا للهول! "بينيت" مارس الجنس!

324
00:29:30,397 --> 00:29:35,110
‫تعال، أفصح يا قاهر النساء!
‫هل كانت آسيوية؟

325
00:29:35,194 --> 00:29:40,282
‫- كلا.
‫- سمعت أن أعضاءهن منحرفة جانبياً.

326
00:29:41,492 --> 00:29:44,119
‫إذن، تكلم.

327
00:29:45,787 --> 00:29:50,709
‫- حسناً، مارست الجنس.
‫- أجل، كنت أعلم أيها البذيء!

328
00:29:50,959 --> 00:29:57,216
‫هيا، كنت سأفخر بك جداً لو كنت والدك.
‫قل لي يا رجل.

329
00:29:57,591 --> 00:29:59,510
‫كيف كان ثدياها؟

330
00:29:59,593 --> 00:30:06,350
‫هل كانا كإبريقي حليب كبيرين لينين
‫أم كانا كتلتين مشدودتين بحجم قبضة اليد؟

331
00:30:10,312 --> 00:30:12,356
‫كانا اصطناعيين.

332
00:30:12,773 --> 00:30:18,403
‫إنها نصف آسيوية ونصف برازيلية.

333
00:30:20,322 --> 00:30:22,699
‫ولديها أخت.

334
00:30:24,868 --> 00:30:27,371
‫يا إلهي!

335
00:30:29,498 --> 00:30:34,169
‫آنسة "جيفرسون"،
‫لماذا تستحقين أن يطلق سراحك؟

336
00:30:34,253 --> 00:30:40,342
‫شكراً يا سيدي، أريد أن أسجل أنني لم أرتكب
‫إلا ثلاث مخالفات طوال مدة حبسي هنا.

337
00:30:40,425 --> 00:30:44,638
‫مرة حين صفعت ساقطة لأنها لم تحترم
‫اختياراتي بالنسبة لآلة الثلج.

338
00:30:44,721 --> 00:30:48,892
‫والمرة الثانية...
‫كانت تفاهات.

339
00:30:48,976 --> 00:30:52,271
‫أيضاً، لم أتغيب يوماً
‫عن عملي في المكتبة.

340
00:30:52,354 --> 00:30:56,692
‫لا تقولي "عملي"، قولي "وظيفتي"،
‫وقع هذه الكلمة أكثر أناقة.

341
00:30:56,775 --> 00:30:59,403
‫أيضاً ربما يجب أن تترفقي في مسألة
‫صفعك للساقطة.

342
00:30:59,486 --> 00:31:01,613
‫أعني لا تذكري هذا الأمر.

343
00:31:01,697 --> 00:31:05,659
‫حسناً، آنسة "جيفرسون"، ماذا تعلمت
‫من الفترة التي قضيتها في السجن؟

344
00:31:05,742 --> 00:31:10,956
‫تعلمت؟ لم أتعلم شيئاً،
‫جئت إلى هنا وأنا بريئة وما زلت بريئة.

345
00:31:11,039 --> 00:31:15,252
‫إن ظللت تتكلمين عن البراءة فستجدين نفسك
‫عائدة إلى هنا وكأن في مؤخرتك مغناطيساً.

346
00:31:15,335 --> 00:31:17,838
‫- لم أفعل شيئاً.
‫- ولا أنا.

347
00:31:17,921 --> 00:31:21,300
‫كلنا هنا لأننا اتخذنا منعطفاً خاطئاً
‫بسلامة نية!

348
00:31:21,508 --> 00:31:25,637
‫اسمعي، ما فعلته أو لم تفعليه
‫لم تعد له صلة بالموضوع.

349
00:31:25,721 --> 00:31:30,017
‫- عليك أن تبدي الندم أيتها الحمقاء.
‫- قولي لهم إنك رأيت الرب ورأيت أخطاءك.

350
00:31:30,100 --> 00:31:34,521
‫والآن ستعلمين الصغار الفقراء
‫لعبة الشطرنج أو ما إلى ذلك

351
00:31:34,605 --> 00:31:37,649
‫- كي لا يلقوا مصيرك البائس.
‫- لست بائسة!

352
00:31:37,733 --> 00:31:38,859
‫- اسمعي.
‫- الساقطة!

353
00:31:38,942 --> 00:31:43,322
‫- قولي لهم إنك ستدخلين الجامعة.
‫- ماذا لو فعلت؟

354
00:31:43,405 --> 00:31:47,284
‫- فيم ستتخصصين؟ اللغات الإفريقية؟
‫- أستطيع أن أصير سكرتيرة قانونية.

355
00:31:47,367 --> 00:31:50,412
‫لقد تعلمت الكثير في عملي،
‫صرت بارعة جداً في هذه الأمور.

356
00:31:50,495 --> 00:31:53,540
‫اجلسي، حان وقت الجد.

357
00:31:57,002 --> 00:31:59,212
‫ماذا ستفعلين بشعرك؟

358
00:32:06,053 --> 00:32:10,474
‫ولكن إن حملت منك ساقطة ما...

359
00:33:15,163 --> 00:33:17,791
‫هل ستذهبين للتأرجح على حجر أبيك؟

360
00:33:19,084 --> 00:33:22,796
‫- ماذا فعلت الآن؟
‫- لا تتظاهري بأنك لطيفة أيتها الجامعية.

361
00:33:24,297 --> 00:33:28,969
‫- هل رأيت أسناني؟ هل رأيتها جيداً؟
‫- رباه! إنها...

362
00:33:29,052 --> 00:33:31,638
‫- تالفة جداً، أليس كذلك؟
‫- بلى.

363
00:33:31,805 --> 00:33:34,307
‫السبب وراثي في المقام الأول.

364
00:33:34,725 --> 00:33:37,352
‫ابنة عمي عليها 15 عاماً
‫في سجن "ليكسيغتون"

365
00:33:37,436 --> 00:33:39,896
‫وقد حصلت على طاقم كامل
‫من الأسنان الجديدة

366
00:33:39,980 --> 00:33:43,900
‫من مصلحة سجون الولايات
‫المتحدة الأمريكية.

367
00:33:44,735 --> 00:33:48,321
‫- تهانئي.
‫- لذا لا بأس في كونك سجينته المفضلة

368
00:33:48,405 --> 00:33:50,866
‫ولكن فلنر ماذا يمكنك أن تفعلي.

369
00:33:52,784 --> 00:33:54,911
‫أتريدين أسناناً جديدة؟

370
00:33:57,914 --> 00:33:59,916
‫بسبب مسألة مجلس الاستشارات النسائية!

371
00:34:00,000 --> 00:34:02,836
‫المشكلة هي أنني لا أظن أنني أستطيع،
‫هذا المجلس ليس حقيقياً أصلاً.

372
00:34:02,919 --> 00:34:06,423
‫- تحسبين أن لك وضعاً خاصاً، أليس كذلك؟
‫- كلا، أنا جادة. إنها خدعة.

373
00:34:06,506 --> 00:34:10,635
‫وحين تفكرين في الأمر،
‫كان يجب علينا كلنا أن نتوقع هذا.

374
00:34:10,719 --> 00:34:15,891
‫دعيني أقول لك شيئاً أيتها الجامعية.
‫سيحسنون معاملتك

375
00:34:15,974 --> 00:34:18,101
‫وسيستغلونك.

376
00:34:18,185 --> 00:34:24,941
‫وحين يستنزفونك تماماً،
‫ستصيرين نكرة!

377
00:34:25,108 --> 00:34:27,569
‫كفي عن هذا يا "بينساتاكي".

378
00:34:28,904 --> 00:34:32,616
‫هل ستبيعيننا؟ مقابل ماذا؟

379
00:34:45,045 --> 00:34:49,257
‫لو كنت مكانك، أظن أنني كنت سأترك
‫الأعمال الحقيرة للحقيرات.

380
00:34:49,966 --> 00:34:54,095
‫إن سمحت للفتيات بعمل هذا،
‫فنصف البطاطا تخرج مع القشرة.

381
00:34:55,222 --> 00:34:59,768
‫يبدو لي أنك تتوقين لأن تتركي هذا قليلاً

382
00:34:59,851 --> 00:35:02,646
‫وتعدي لي شطيرة.

383
00:35:02,771 --> 00:35:05,315
‫ليس حقاً.

384
00:35:14,199 --> 00:35:16,368
‫من أي نوع؟

385
00:35:16,743 --> 00:35:18,995
‫لحم محفوظ وجبن.

386
00:35:21,039 --> 00:35:23,583
‫بدون خردل.

387
00:35:23,917 --> 00:35:26,044
‫وضاعفي كمية المايونيز.

388
00:35:26,127 --> 00:35:28,255
‫هذا...

389
00:35:29,005 --> 00:35:31,466
‫هذا عظيم.

390
00:35:31,633 --> 00:35:37,764
‫هذا يسعدني جداً.

391
00:35:39,140 --> 00:35:41,017
‫أترين؟

392
00:35:41,893 --> 00:35:44,229
‫لم ترغبي في عمل هذا في البداية،
‫أليس كذلك؟

393
00:35:44,312 --> 00:35:48,358
‫ولكن الآن، أنا سعيد،
‫والأمر ليس صعباً بالنسبة لك.

394
00:35:48,441 --> 00:35:51,778
‫- ماذا تريد؟
‫- أريد أن نكون صديقين.

395
00:35:53,572 --> 00:35:56,616
‫صديقين يرعيان بعضهما.

396
00:35:58,743 --> 00:36:02,289
‫ستتلقين صناديق فيها شيء مهرب.

397
00:36:02,497 --> 00:36:06,585
‫ربما يمكن لرجلك أن يلتقي برجلي
‫ويحضر شيئاً مهرباً لي.

398
00:36:07,586 --> 00:36:13,717
‫لا مشكلة. قل لي فقط إن كنت تريد
‫دهاناً للبثور أم جوارب نسائية.

399
00:36:14,342 --> 00:36:19,139
‫ما يرسله رجلي هو شيء أكثر تخصصاً.

400
00:36:20,265 --> 00:36:23,018
‫منذ متى صارت العقاقير خاصة لهذه الدرجة؟

401
00:36:23,351 --> 00:36:25,437
‫سأعطيك خمس بالمئة.

402
00:36:27,647 --> 00:36:31,610
‫ماذا يفترض بي أن أفعل بخمس بالمئة؟
‫هل أحرقها من أجل التدفئة؟

403
00:36:32,235 --> 00:36:35,280
‫رصيدي الأقصى في مخزن المؤن
‫هو 300 دولار.

404
00:36:35,655 --> 00:36:39,659
‫- ولدي كل معجون الأسنان الذي أحتاجه.
‫- عشر بالمئة.

405
00:36:40,076 --> 00:36:42,370
‫هذا هو العرض النهائي.

406
00:36:43,079 --> 00:36:48,752
‫أنا لا أتعامل

407
00:36:48,835 --> 00:36:50,629
‫في هذه الأشياء.

408
00:36:50,712 --> 00:36:56,968
‫هذه الأشياء، تلك الأشياء، أي أشياء،
‫لا يهم فيما تتعاملين.

409
00:36:57,469 --> 00:36:59,846
‫التعامل هو ما يجعلك عديمة الشرف.

410
00:37:01,056 --> 00:37:07,103
‫- لا تعبثي معي يا "ريد".
‫- لم تعد لديك وسائل ضغط يا "مينديز".

411
00:37:08,688 --> 00:37:10,982
‫انتهى الأمر يا صديقي.

412
00:37:12,484 --> 00:37:15,278
‫لا يوجد شيء هنا.

413
00:37:17,948 --> 00:37:21,451
‫ليس لديك شيء ضدي.

414
00:37:34,464 --> 00:37:36,967
‫تباً!

415
00:37:40,261 --> 00:37:42,931
‫أظن أن الفوضى عمت المكان للتو.

416
00:37:50,689 --> 00:37:53,274
‫لقد تم مسح كل شيء من هذا الهاتف
‫فيما عدا هذه الصور.

417
00:37:53,358 --> 00:37:55,902
‫- أعلم، يا للناس، أليس كذلك؟
‫- أين كان؟

418
00:37:55,986 --> 00:37:58,780
‫- في صندوق القمامة.
‫- أين؟

419
00:37:58,863 --> 00:38:01,116
‫لا أعلم، وجدته فحسب.

420
00:38:02,117 --> 00:38:05,996
‫أقدر كونك لا تريدين أن تشي بأحد.

421
00:38:06,079 --> 00:38:09,374
‫طريقة هؤلاء السجينات في معاملة
‫الواشيات قبيحة.

422
00:38:10,083 --> 00:38:14,045
‫ولكن إن كنت لا تستطيعين أن تقولي لي
‫من صاحبة هذا الهاتف

423
00:38:14,129 --> 00:38:16,589
‫فأخشى أنني لن أستطيع مساعدتك
‫في مسألة المضمار.

424
00:38:16,673 --> 00:38:23,013
‫- ليس هذا ما قلته لي، قلت تحديداً...
‫- أنا آسف. لا أعلم ماذا سمعت.

425
00:38:23,096 --> 00:38:25,640
‫ولكن ما لم أحصل على اسم...

426
00:38:29,352 --> 00:38:31,563
‫استمتع بالهاتف.

427
00:38:33,523 --> 00:38:35,567
‫أحسنت يا "تشابمان".

428
00:38:38,028 --> 00:38:42,741
‫سأمهلك دقيقة أخيرة لتعبسي
‫وبعد ذلك سأحلق رأسك تماماً.

429
00:38:42,949 --> 00:38:46,828
‫أنت تضعين خصلة من شعر فتاة بيضاء،
‫هذا يوحي بأنك سلخت فروة رأسها.

430
00:38:47,037 --> 00:38:49,873
‫يجب أن تتخذي تصفيفة شعر "ميشيل أوباما".

431
00:38:49,956 --> 00:38:52,375
‫البيض يخافون من "أوباما".

432
00:38:52,667 --> 00:38:57,338
‫أريد أن يكون شكلي مثل شكل "مونيك"
‫في مجلة "إسينس" 2008.

433
00:38:57,589 --> 00:39:00,425
‫بربك يا فتاة، لن تجدي ما يكفي من مستحضر
‫التمليس لأجل هذا الهراء.

434
00:39:00,508 --> 00:39:02,927
‫- ما أدراكن أن المجلس سيكون من البيض؟
‫- وجهة نظر سديدة.

435
00:39:03,011 --> 00:39:05,680
‫لو كان هناك رجال سود في المجلس
‫فسأتحرر أخيراً.

436
00:39:05,764 --> 00:39:09,893
‫فليس هناك رجل
‫أسود سيدع امرأة سوداء جميلة مثلي

437
00:39:09,976 --> 00:39:12,228
‫- تخفي جمالها في السجن.
‫- أيتها الحمقاء

438
00:39:12,312 --> 00:39:15,231
‫الرجل الأسود سيكون أكثر قسوة عليك
‫ليثبت أنه ليس متحيزاً.

439
00:39:15,315 --> 00:39:18,693
‫- الأفضل أن تأملي في أن يكونوا من البيض.
‫- فلتأملي في أن يكن نساء بيضاوات.

440
00:39:18,777 --> 00:39:21,279
‫تعرفن كم يحببن أن يشربن النبيذ
‫مع صديقاتهن

441
00:39:21,362 --> 00:39:24,115
‫والتعبير عن حزنهن حيال الظلم الذي يتعرض
‫له السود.

442
00:39:24,199 --> 00:39:27,702
‫إنهن يعطين مدبرات منازلهن يوم إجازة
‫إضافياً وما إلى ذلك. أتفهمن قصدي؟

443
00:39:27,869 --> 00:39:33,041
‫إذن لابد أن يكون شكلك مثل الصديقة
‫السوداء في فيلم الفتاة البيضاء.

444
00:39:33,124 --> 00:39:37,212
‫حسناً، لديك مثلاً "ريجينا كينغ"
‫في فيلم "ميس كونجينياليتي".

445
00:39:37,295 --> 00:39:41,341
‫ولديك "أليشا كيز" في فيلم "ناني داياريز"
‫الفاشل مع "سكار جو".

446
00:39:41,424 --> 00:39:43,259
‫لم أشاهده.

447
00:39:43,426 --> 00:39:48,431
‫- و"ريجينا كينغ" في فيلم "ليغالي بلوند".
‫- تفكيرك ليس طموحاً بما يكفي.

448
00:39:48,515 --> 00:39:52,852
‫- ماذا؟
‫- "فايولا ديفيس".

449
00:39:53,311 --> 00:39:57,357
‫- فيلم "إيت براي لاف" أيتها السافلات.
‫- سأعيش بهذا الشعر.

450
00:39:57,440 --> 00:40:01,736
‫- اصنعي لي تصفيفة شعر "ريانا".
‫- "ريانا" متى؟ غيرت تصفيفة شعرها 26 مرة

451
00:40:01,820 --> 00:40:03,863
‫- على مدى الأعوام القليلة الماضية.
‫- "ريانا" بـ.2009

452
00:40:03,947 --> 00:40:07,367
‫هل أنا مضطرة لأن أقول لك هذا؟
‫ما زال الجميع غاضبين من "كريس براون"

453
00:40:07,450 --> 00:40:11,162
‫لذا قد يكافئونني
‫إن انتقمت من ذلك الأحمق.

454
00:40:11,538 --> 00:40:15,041
‫- "أيصح أن تضرب امرأة؟"
‫- "إن كان اسمك (كريس براون)؟"

455
00:40:15,125 --> 00:40:17,460
‫"أيصح أن تضرب امرأة؟"

456
00:40:25,260 --> 00:40:27,637
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- نقطة لصالح سجن "ليتشفيلد"

457
00:40:27,720 --> 00:40:30,014
‫مقابل لا شيء لمصور المهابل.

458
00:40:30,098 --> 00:40:33,935
‫- أتضعين شاروقة في القهوة؟
‫- لقد بيضت أسناني حديثاً.

459
00:40:35,270 --> 00:40:37,939
‫- أين كان؟
‫- "هيلي" وجده.

460
00:40:38,022 --> 00:40:40,817
‫يسرني أن هناك من يتقن عمله
‫في هذا المكان.

461
00:40:41,151 --> 00:40:46,239
‫وجده؟ أتصدقين هذا بشكل أعمى؟

462
00:40:46,322 --> 00:40:50,493
‫أتظن أن "هيلي" يركض في كل مكان كفتى
‫في جماعة إخوان ويلتقط صوراً للمهابل؟

463
00:40:51,244 --> 00:40:54,122
‫- أظن أن علينا أن نحقق في الأمر.
‫- يبدو الأمر عديم الأهمية الآن

464
00:40:54,205 --> 00:40:56,541
‫ألا تظن ذلك؟

465
00:40:58,459 --> 00:41:02,130
‫كلانا نعلم أنك تريد وظيفتي يا "جو"
‫ولكنني لست قلقة ولم أقلق قط.

466
00:41:02,213 --> 00:41:08,136
‫أتعلم لماذا؟ لأنك تنشغل بالتفاهات
‫بدلاً من أن تحسن أداءك.

467
00:41:09,637 --> 00:41:11,848
‫قصة شعر لطيفة بالمناسبة.

468
00:41:26,821 --> 00:41:29,240
‫- شكراً.
‫- بالتأكيد.

469
00:41:30,533 --> 00:41:33,328
‫أشعر دائماً أنني أعرفك من مكان ما.

470
00:41:33,745 --> 00:41:36,456
‫لم تدرسي في جامعة "سميث"،
‫أليس كذلك؟

471
00:41:37,498 --> 00:41:40,376
‫- فريق "وايلد كاتس" من مدرسة "كابوت"؟
‫- كلا.

472
00:41:40,752 --> 00:41:43,796
‫أقمت في حي "ريد هوك" فترة بعد الجامعة.

473
00:41:43,880 --> 00:41:47,342
‫- كنت أعبىء الأكياس في متجر "فيرواي".
‫- غير معقول!

474
00:41:47,425 --> 00:41:51,471
‫يا إلهي، تذكرتك. كنت دائماً تنسين
‫أكياسك القماشية

475
00:41:51,554 --> 00:41:53,765
‫وكنت أضع لك كل مشترياتك في أكياس ورقية،
‫ثم كنت تتذكرين

476
00:41:53,848 --> 00:41:56,392
‫وتخرجين أكياسك من حقيبة يدك
‫وتجعلينني أعبىء كل شيء من جديد.

477
00:41:56,476 --> 00:42:01,731
‫- يا إلهي، أجل، أظن أن هذا حدث بضع مرات.
‫- كل مرة، على مدى شهور.

478
00:42:01,814 --> 00:42:04,317
‫- كنت مزعجة.
‫- حسناً.

479
00:42:04,484 --> 00:42:06,819
‫من كان يتوقع أن يصل بك المطاف إلى هنا؟

480
00:42:08,238 --> 00:42:13,618
‫على أية حال، أردت فقط أن أعملك
‫أنه بالنسبة لي، لا فرق بيني وبينك.

481
00:42:14,661 --> 00:42:16,621
‫- عفواً؟
‫- الفرق الوحيد بيننا

482
00:42:16,704 --> 00:42:19,582
‫هو أنني حين اتخذت قرارات سيئة في حياتي
‫لم يضبطني أحد.

483
00:42:19,666 --> 00:42:22,418
‫كان يمكنني أن أكون هنا
‫في الملابس الكاكية بسهولة.

484
00:42:23,169 --> 00:42:25,505
‫شكراً لقولك هذا.

485
00:42:26,965 --> 00:42:30,218
‫أمر لطيف جداً أن نعرف أن هناك
‫من يقف في صفنا.

486
00:42:30,969 --> 00:42:32,887
‫كما تعلمين.

487
00:42:34,889 --> 00:42:38,685
‫أتعلمين ماذا قد يساعد في رفع الروح
‫المعنوية هنا؟

488
00:42:42,605 --> 00:42:47,777
‫رأيت تلك الساقطة متجهة إلى مكتب "هيلي"
‫وكانت تبدو مذنبة جداً.

489
00:42:48,611 --> 00:42:52,115
‫أظن أن لعق العضو الذكري أسهل
‫من العمل الشريف.

490
00:42:52,198 --> 00:42:54,450
‫أشعر بالإشفاق عليها.

491
00:42:56,953 --> 00:43:01,499
‫أنت محقة يا "ليان".
‫الرحمة هي ما يميزنا عن القردة.

492
00:43:02,250 --> 00:43:07,046
‫ولكن أتعلمين؟ الرحمة لن تساعد هذه الفتاة
‫في تعلم الطريقة التي تسير بها الحياة.

493
00:43:07,130 --> 00:43:09,424
‫أنا تعلمت، كلنا تعلمنا.

494
00:43:09,507 --> 00:43:13,636
‫وما تعلمناه هو أنه يجب أن تنكسري
‫كي يتم رفعك من جديد.

495
00:43:13,720 --> 00:43:18,349
‫أتعلمين؟ أنا أتفق معك يا عزيزتي. حقاً.

496
00:43:18,433 --> 00:43:22,520
‫إنها بروتستانتية وتحصل على ما تريد
‫وتسأل دائماً عن أطعمة الحبوب الكاملة

497
00:43:22,603 --> 00:43:25,315
‫وهي تتظاهر بالخجل والرقة،
‫أفهم كل هذا.

498
00:43:25,398 --> 00:43:30,778
‫ولكنني أريدك أن تكفي عن الكلام عنها
‫وأن تتغلبي على ضغائنك.

499
00:43:31,946 --> 00:43:33,865
‫وإلا ماذا؟

500
00:43:40,204 --> 00:43:44,667
‫وإلا سأضاجعك،
‫بالمعنى الحرفي.

501
00:43:46,002 --> 00:43:50,340
‫سأتسلل إلى حجيرتك في منتصف الليل
‫وسألعق مهبلك.

502
00:43:50,923 --> 00:43:55,178
‫وسأفعل هذا ببراعة ورقة شديدتين لدرجة
‫أنك ستكونين على وشك بلوغ الذروة الجنسية

503
00:43:55,261 --> 00:43:59,098
‫حين تستيقظين. ثم سأتوقف.

504
00:44:00,600 --> 00:44:02,977
‫وستكونين نصف نائمة
‫وستستجدينني لأكمل.

505
00:44:03,061 --> 00:44:05,355
‫ستستجدينني لأكمل.

506
00:44:06,022 --> 00:44:08,858
‫وقد أكون لطيفة، وقد لا أكون كذلك.

507
00:44:09,108 --> 00:44:13,321
‫ولكن إن كنت لطيفة،
‫فإن الأشياء التي ستشعرين بها

508
00:44:14,614 --> 00:44:17,241
‫ستفسدك إلى الأبد.

509
00:44:19,118 --> 00:44:23,122
‫لذا اختاري.

510
00:44:27,752 --> 00:44:30,797
‫ازفرن ببطء.

511
00:44:34,008 --> 00:44:37,387
‫وانزلن برفق إلى الأسفل.

512
00:44:42,391 --> 00:44:44,685
‫اصعدن نصف المسافة.

513
00:44:47,688 --> 00:44:53,111
‫والآن، انزلن إلى الأسفل من جديد.

514
00:44:55,863 --> 00:44:59,700
‫قمن بثني الجسم من عند الخاصرة
‫ودعن الذراعين معلقتين.

515
00:45:04,580 --> 00:45:09,627
‫وواصلن التنفس مع الحفاظ
‫على وضع التعليق.

516
00:45:32,316 --> 00:45:34,694
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- مرحباً.

517
00:45:34,777 --> 00:45:37,405
‫ألديك دقيقة؟
‫صديقي "ثري دي" يريد محادثتك.

518
00:46:04,682 --> 00:46:08,603
‫- أنت لاعبة ألعاب القوى، أليس كذلك؟
‫- بلى.

519
00:46:11,189 --> 00:46:14,275
‫- لا يمكنك أن تتواجدي هنا.
‫- "ليتل فرانك" قال لي أن آتي.

520
00:46:14,358 --> 00:46:17,278
‫"ليتل فرانك" لا يتمتع ببعد النظر.

521
00:46:23,451 --> 00:46:26,162
‫انظري حولك. ماذا ترين؟

522
00:46:27,121 --> 00:46:29,123
‫حفل.

523
00:46:29,874 --> 00:46:32,418
‫- أناس.
‫- أي نوع من الناس؟

524
00:46:34,795 --> 00:46:39,800
‫- أصدقاؤك.
‫- أصدقائي... نحن مجرمون.

525
00:46:41,135 --> 00:46:46,265
‫لم ننه دراستنا. نحن نأخذ ما نستطيع
‫إلى أن يتم اعتقالنا مرة أخرى.

526
00:46:46,349 --> 00:46:49,101
‫يبدو لي أن حالكم جيدة.

527
00:46:52,063 --> 00:46:55,316
‫أنت بطلة حقيقية، أتفهمينني؟

528
00:46:55,942 --> 00:47:01,113
‫كل شيء نستمتع به وكل شيء نملكه
‫يمكنك أن تحصلي عليه حقاً.

529
00:47:02,281 --> 00:47:05,076
‫إن كنت تريدين أن تفسدي هذا،
‫فأنت المسؤولة.

530
00:47:05,701 --> 00:47:07,954
‫لا أستطيع أن أتحمل مسؤولية هذا.

531
00:47:08,996 --> 00:47:11,207
‫"ريتشي".

532
00:47:15,127 --> 00:47:17,421
‫خذها إلى بيتها.

533
00:47:17,505 --> 00:47:22,218
‫إن احتجت نقوداً لشراء الأحذية الرياضية
‫أو أي شيء، فاتصلي بي.

534
00:47:26,514 --> 00:47:28,849
‫أعرف أين الباب.

535
00:47:41,279 --> 00:47:43,572
‫ماذا بك أيتها الفتاة الصاروخية؟

536
00:47:44,782 --> 00:47:46,534
‫طردت من هنا.

537
00:47:46,617 --> 00:47:52,248
‫"ثري دي" لديه أفكاره الخاصة بشأن الصواب
‫والخطأ، وكأنه "روبن هود" أو ما إلى ذلك.

538
00:47:53,040 --> 00:47:56,460
‫- ومن أنت؟
‫- إن كنت تريدين اللهو

539
00:47:56,544 --> 00:47:59,338
‫فأنا الرجل الذي لن يمنعك.

540
00:48:01,507 --> 00:48:07,972
‫لأن لديك فخذين سميكتين يا فتاة،
‫وهذا جميل في المرأة.

541
00:48:08,556 --> 00:48:11,767
‫عادةً أذهب للعدو و...

542
00:48:12,727 --> 00:48:16,605
‫هذا الثوب لا يظهر جمالك.

543
00:48:19,942 --> 00:48:22,069
‫فلنتقاسم هذه.

544
00:48:29,744 --> 00:48:31,162
‫شكراً.

545
00:48:31,245 --> 00:48:34,540
‫أنت، أتأخذ نفحة ثلاثة دولارات على فاتورة
‫بـ67 دولاراً؟

546
00:48:34,623 --> 00:48:37,918
‫هل 70 هو رقم حظك أو ما إلى ذلك؟
‫ما هذا؟

547
00:48:38,544 --> 00:48:40,588
‫أحمق!

548
00:48:43,632 --> 00:48:45,885
‫ماذا ستشرب؟

549
00:48:47,303 --> 00:48:50,973
‫- هذا.
‫- سأقدم لك شراباً على حسابي.

550
00:48:54,935 --> 00:48:57,188
‫شراب "مارغريتا".

551
00:48:57,355 --> 00:48:59,148
‫حسناً.

552
00:49:04,070 --> 00:49:06,155
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً.

553
00:49:07,740 --> 00:49:10,201
‫هل أبدو لك مثيراً للشفقة؟

554
00:49:10,284 --> 00:49:13,037
‫قبل أم بعد طرحك لهذا السؤال؟

555
00:49:13,662 --> 00:49:16,332
‫هذه أول مرة أخرج فيها وحدي.

556
00:49:17,083 --> 00:49:20,294
‫أول مرة منذ زمن طويل.

557
00:49:20,461 --> 00:49:27,093
‫ولا أريد أن أكون مثل هذا الرجل.

558
00:49:31,972 --> 00:49:34,058
‫هذا الرجل؟

559
00:49:34,850 --> 00:49:38,145
‫ثروة هذا الرجل تقدر بحوالي
‫75 مليون دولار.

560
00:49:38,270 --> 00:49:43,401
‫يكتب أفلام حركة عن رجال آليين يتحولون
‫إلى رجال آليين آخرين أو ما إلى ذلك.

561
00:49:43,484 --> 00:49:45,653
‫وهو يعطي نفحات سخية.

562
00:49:47,113 --> 00:49:49,156
‫أنت على ما يرام.

563
00:49:54,662 --> 00:49:56,956
‫- نخبك.
‫- نخبك.

564
00:50:03,504 --> 00:50:05,714
‫إذن ما قصتك؟

565
00:50:09,635 --> 00:50:12,680
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

566
00:50:12,763 --> 00:50:16,642
‫- ما قصتي؟
‫- آسفة، هل أغضبتك؟

567
00:50:16,725 --> 00:50:19,770
‫كلا...أجل.

568
00:50:19,854 --> 00:50:22,106
‫أجل، أنا غاضب.

569
00:50:22,189 --> 00:50:25,693
‫لأنك رائعة الجمال.

570
00:50:26,277 --> 00:50:29,071
‫فمك مذهل، وعنقك...

571
00:50:29,155 --> 00:50:31,949
‫يا إلهي، مؤخرتك تبدو رائعة في هذا
‫السروال الجينز، لا أقصد الإساءة.

572
00:50:32,032 --> 00:50:34,201
‫أنا آسف، أنا...

573
00:50:34,285 --> 00:50:39,373
‫وأشعر بالذنب لمجرد النظر إليك
‫لأن لدي خطيبة.

574
00:50:41,208 --> 00:50:43,669
‫أتعلمين ماذا لا أستطيع أن أفعل أيضاً؟

575
00:50:44,128 --> 00:50:46,213
‫النظر إليها.

576
00:50:46,755 --> 00:50:49,133
‫لأنها في السجن اللعين.

577
00:50:49,258 --> 00:50:53,345
‫أجل، لأنها ارتكبت فعلاً أحمق ومجنوناً

578
00:50:53,429 --> 00:51:00,436
‫ويدل على أن معاييرها الأخلاقية مريبة
‫بدرجة غير مطمئنة.

579
00:51:00,519 --> 00:51:04,231
‫والنتيجة هي أنني عالق هنا وحدي
‫في هذه الحانة

580
00:51:04,315 --> 00:51:07,526
‫وأتحدث معك وأستمتع بهذا
‫وأشعر أنني حقير.

581
00:51:10,529 --> 00:51:12,907
‫"بولي" كانت محقة، تباً لها.

582
00:51:22,082 --> 00:51:24,668
‫سينشر لي موضوع في صحيفة
‫"نيويورك تايمز".

583
00:51:35,262 --> 00:51:39,725
‫- لقد فتح المضمار من جديد، لمعلوماتك.
‫- عفواً؟

584
00:51:40,726 --> 00:51:44,730
‫سأعين "فيشر" عليه، ثماني ساعات
‫في الأسبوع بناء على طلبها.

585
00:51:44,813 --> 00:51:49,985
‫يبدو أن هناك فيلما منتشراً يدعى
‫"23 ساعة" أو ما إلى ذلك

586
00:51:50,069 --> 00:51:55,115
‫وهو يتكلم عن أن الرياضة توفر
‫لنا المال على المدى الطويل.

587
00:51:55,199 --> 00:51:58,994
‫وهذا جذاب لك لأنك صرت كبير
‫المحاسبين الآن، أليس كذلك؟

588
00:52:00,496 --> 00:52:03,457
‫"فيغ" ستسعد بهذا جداً.

589
00:52:03,541 --> 00:52:06,043
‫هل جاءتك هذه الفكرة في رؤيا
‫أو ما إلى ذلك؟

590
00:52:06,126 --> 00:52:10,339
‫إنها فكرة "فيشر".
‫لابد أن تثق بالمرأة، أليس كذلك؟

591
00:52:11,173 --> 00:52:17,012
‫لا أخاف من الاعتراف
‫بأنها امرأة ذكية جداً.

592
00:52:23,894 --> 00:52:28,315
‫كلا! حبيبي "ديابلو"، كلا!

593
00:52:38,993 --> 00:52:41,495
‫يا للهول!

594
00:52:46,250 --> 00:52:48,794
‫بربك يا "فلوريس".

595
00:52:54,550 --> 00:52:57,595
‫كان هذا المكان الوحيد
‫الذي أستطيع أن أتغوط فيه بهذا السجن.

596
00:52:57,678 --> 00:53:01,390
‫تباً.

597
00:53:15,446 --> 00:53:17,823
‫إن تأخرت عليهم فلن يفيدك هذا.

598
00:53:31,462 --> 00:53:33,672
‫تفضلي بالجلوس يا آنسة "جيفرسون".

599
00:53:51,315 --> 00:53:55,027
‫- هل رأيت وجه ذلك الرجل؟
‫- هذا المسلم لديه لحية كثة جداً

600
00:53:55,110 --> 00:53:57,279
‫لدرجة أنه هو شخصياً لم ير وجهه
‫منذ كان بالمدرسة الثانوية!

601
00:53:57,363 --> 00:54:00,074
‫ليس مسلماً، إنه من طائفة السيخ
‫أيتها المتعصبة!

602
00:54:00,866 --> 00:54:03,577
‫اذهبي إلى الزاوية،
‫سنضللهم عند الزاوية.

603
00:54:06,372 --> 00:54:07,956
‫- انتظريني!
‫- هيا!

604
00:54:08,040 --> 00:54:11,126
‫قلت لك انتظريني! لا تتباهي بقدراتك!

605
00:54:12,586 --> 00:54:14,922
‫ارفعي يديك بحيث أستطيع رؤيتهما.

606
00:54:15,255 --> 00:54:19,593
‫انبطحي أرضاً!

607
00:54:54,461 --> 00:54:56,672
‫هذا لا يسوي ما بيننا.

608
00:54:58,882 --> 00:55:00,801
‫حسناً.

