﻿1
00:01:08,881 --> 00:01:12,926
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

2
00:01:16,263 --> 00:01:21,268
‫لا تتزاحمن ولا تعطسن علي تحت أي ظرف.

3
00:01:21,351 --> 00:01:27,441
‫سأكتب فيكن تقريراً إن عطستن أو طالني
‫رذاذكن بأي شكل من الأشكال.

4
00:01:27,524 --> 00:01:31,194
‫من فضلك، تراجعي،
‫هناك دواء يكفي الجميع

5
00:01:31,278 --> 00:01:33,196
‫حتى تنفد الكمية.

6
00:01:33,363 --> 00:01:37,159
‫حسناً، أريد أن أتأكد أنك ابتلعت هذا.
‫شكراً.

7
00:01:42,331 --> 00:01:45,584
‫لدي قدرة شديدة على التحكم بفلكتي.

8
00:02:29,461 --> 00:02:31,380
‫تفضلي.

9
00:02:31,630 --> 00:02:34,633
‫ثقي بي، هل رأيت الحالة بالخارج؟

10
00:02:47,437 --> 00:02:51,024
‫- أشبه "مايكل جاكسون".
‫- كلا، أنا...

11
00:02:52,150 --> 00:02:54,778
‫أظن أن لون بشرتك ليس كلون بشرته.

12
00:02:55,320 --> 00:02:57,531
‫أنا أشبه "مايكل جاكسون".

13
00:03:19,386 --> 00:03:22,597
‫عجباً، أشهر مشاهير سجن "ليتشفيلد"!

14
00:03:23,640 --> 00:03:25,767
‫- لا أفهم ما يعنيه هذا.
‫- عفواً؟

15
00:03:25,851 --> 00:03:29,187
‫آسفة، أحاول الحفاظ على صحتي فحسب.

16
00:03:29,730 --> 00:03:32,649
‫رفيقك كتب مقالة رائعة عنك.

17
00:03:33,817 --> 00:03:35,777
‫"لاري"؟

18
00:03:36,903 --> 00:03:39,156
‫يا إلهي!

19
00:03:39,364 --> 00:03:42,284
‫- يا إلهي، أهذه صحيفة "نيويورك تايمز"؟
‫- أجل.

20
00:03:42,367 --> 00:03:45,746
‫كتب موضوعاً في صحيفة "نيويورك تايمز"؟
‫ماذا قال؟

21
00:03:45,829 --> 00:03:50,542
‫- كتب كثيراً عن قصة حبكما الفاتنة.
‫- أتسمح لي بقراءتها؟

22
00:03:50,625 --> 00:03:55,047
‫أستطيع أن أنتظر حتى تفرغ منها بالطبع،
‫لم تكن لدي فكرة أن موضوعه سينشر حقاً.

23
00:03:56,256 --> 00:03:59,134
‫يبدو أنني رميت نسختي بالفعل في القمامة.

24
00:04:07,476 --> 00:04:12,689
‫الإفراط في القهوة يهيج بطانة المعدة،
‫أحاول أن أخفف من تناولها.

25
00:04:20,822 --> 00:04:23,200
‫- أيتها السجينة، أخرجي يدك من القمامة!
‫- أريد فقط أن...

26
00:04:23,283 --> 00:04:25,368
‫أخرجيها!

27
00:04:32,209 --> 00:04:35,170
‫مرحباً أيتها الحامل. لا أستطيع أن أعطيك
‫دواء الإنفلونزا

28
00:04:35,253 --> 00:04:41,802
‫ولكن لدي قطرة سعال بنكهة النعناع،
‫تباً، إنها في مكان ما هنا.

29
00:04:41,885 --> 00:04:45,972
‫- لست مصابة بالإنفلونزا.
‫- حقاً؟ هذا جيد.

30
00:04:46,056 --> 00:04:48,141
‫هل يؤلمك ظهرك من جديد؟

31
00:04:50,852 --> 00:04:54,356
‫- جاءني المخاض.
‫- تباً.

32
00:05:15,418 --> 00:05:17,629
‫صباح الخير يا "ريد".

33
00:05:18,380 --> 00:05:21,675
‫إن كنت قد جئت لتفتش مطبخي من جديد
‫فلتتفضل.

34
00:05:21,758 --> 00:05:25,971
‫- الأرفف بحاجة لإزالة الغبار عنها.
‫- كلا.

35
00:05:26,888 --> 00:05:31,309
‫- جئت لأسديك صنيعاً.
‫- كلا، شكراً.

36
00:05:33,520 --> 00:05:39,526
‫واحدة من بناتك بالتبني استيقظت وهي تعاني
‫أعراض انسحاب شديد صباح اليوم.

37
00:05:43,196 --> 00:05:45,657
‫انسحاب مم؟

38
00:05:46,366 --> 00:05:51,663
‫- فتياتي خاليات من المخدرات.
‫- أظن أن هذه الفتاة انتكست.

39
00:05:52,956 --> 00:05:57,294
‫والآن وقد انكشف موردها

40
00:05:57,377 --> 00:06:01,298
‫فإن "تريشا" الصغيرة في حالة مزرية
‫بسبب انقطاع المخدر عنها.

41
00:06:01,381 --> 00:06:06,344
‫إذن فهو خطؤك، وهي مشكلتك.
‫تعامل أنت معها.

42
00:06:06,428 --> 00:06:08,388
‫صدقيني.

43
00:06:08,680 --> 00:06:13,602
‫أنت في غنى عن أن تري
‫كيف قد أتعامل مع الأمر.

44
00:06:13,685 --> 00:06:17,564
‫والآن، السجن لا يريد أن تكون هناك حالة
‫إدمان في سجله

45
00:06:17,647 --> 00:06:23,945
‫وأنا واثق جداً أنك لا تريدين
‫أن يحسب الناس أنك أم سيئة.

46
00:06:24,029 --> 00:06:28,992
‫لذا، ستساعدينها على تجاوز هذه المرحلة

47
00:06:30,327 --> 00:06:32,370
‫بهدوء.

48
00:06:36,833 --> 00:06:41,004
‫طوال هذه المدة وأنت تعطيها المخدر.

49
00:06:41,087 --> 00:06:43,840
‫حقاً يا "ريد"؟

50
00:06:44,090 --> 00:06:48,637
‫في توقيت كهذا، أيهم هذا؟

51
00:06:52,140 --> 00:06:54,392
‫سأهتم بالأمر.

52
00:07:06,279 --> 00:07:11,201
‫لدي 80 صندوقاً من الطماطم المتعفنة

53
00:07:11,284 --> 00:07:14,412
‫في مستودع بـ"بنسونهيرست". .80

54
00:07:14,496 --> 00:07:16,790
‫إن خفضت الأسعار،
‫فسيخفض المنافسون أسعارهم.

55
00:07:16,873 --> 00:07:22,337
‫ذلك المدعو "نيبتون" فقد ثلاثة
‫من مطاعمه في ثلاثة أسابيع.

56
00:07:22,420 --> 00:07:25,340
‫فلنلتق بالرجال الذين يديرون هذه المطاعم
‫ولتتفق معهم على أن تقدم أقل سعر.

57
00:07:25,423 --> 00:07:29,719
‫ليست الأسعار هي المهمة،
‫المهم هو الدفاتر.

58
00:07:30,053 --> 00:07:32,847
‫- مفهوم.
‫- علينا أن نبيع منتجاتنا بانتظام

59
00:07:32,931 --> 00:07:38,728
‫- عندئذ فقط نستطيع أن نفسر أي دخل آخر.
‫- ربما لا تفكرون بقدر كاف من الطموح.

60
00:07:40,021 --> 00:07:42,399
‫المطاعم تأتي وتذهب، أليس كذلك؟

61
00:07:42,565 --> 00:07:44,401
‫انظروا إلى هذا المكان.

62
00:07:44,484 --> 00:07:49,489
‫كل أسبوع نكاد نغلق أبوابنا. ولكن هذا
‫لا ينطبق على المدارس ولا المستشفيات.

63
00:07:49,572 --> 00:07:51,950
‫- "غالينا"...
‫- كل ما أقصده هو

64
00:07:52,033 --> 00:07:57,706
‫إن فتحتم مشروعاً كبيراً ومنتظماً
‫كمشروع القمامة الذي فتحه الإيطاليون

65
00:07:57,789 --> 00:08:00,208
‫فلن تضطروا للبحث عن المناقصات.

66
00:08:00,542 --> 00:08:04,921
‫والدي كان يبيع الحلوى في صندوق.

67
00:08:05,005 --> 00:08:07,299
‫كان يمشي في الشارع ذهاباً وإياباً
‫كل يوم. كان يمشي كثيراً

68
00:08:07,382 --> 00:08:09,384
‫لدرجة أن حذاءه كان فيه ثقوب.

69
00:08:09,467 --> 00:08:14,180
‫وذات يوم، مر بقاعدة عسكرية
‫بعد وقت غداء المجندين مباشرةً.

70
00:08:14,264 --> 00:08:19,644
‫وأدرك أنه لم يكن عليه إلا أن يقف هناك
‫ويفتح صندوقه.

71
00:08:19,728 --> 00:08:22,105
‫نفدت الحلوى منه في غضون دقائق.

72
00:08:22,230 --> 00:08:25,358
‫ففعلها مرة أخرى، يوماً بعد يوم.

73
00:08:25,442 --> 00:08:28,862
‫دائماً كان هناك مجندون
‫ودائماً كان هناك غداء

74
00:08:28,945 --> 00:08:33,783
‫ودائما كانوا يريدون أصابع الحلوى.
‫لم تعد هناك ثقوب في حذائه.

75
00:08:37,662 --> 00:08:41,791
‫- أريد المزيد من البوظة.
‫- بالطبع يا عزيزي.

76
00:09:00,643 --> 00:09:05,273
‫- هل أخذت ما يكفي يا أخي؟
‫- كتبت شيئاً هنا، عموداً.

77
00:09:05,357 --> 00:09:07,650
‫انظر.

78
00:09:09,069 --> 00:09:11,738
‫أترى هذا؟ هذا أنا.

79
00:09:12,155 --> 00:09:14,032
‫- أنا كاتب.
‫- غير معقول!

80
00:09:14,115 --> 00:09:17,118
‫- أجل.
‫- "أرتورو"!

81
00:09:17,619 --> 00:09:20,538
‫- أجل.
‫- هذا الرجل موجود في الصحيفة.

82
00:09:21,748 --> 00:09:24,834
‫- ماذا فعل؟
‫- انظر بنفسك، يقول إنه كتب عموداً.

83
00:09:25,085 --> 00:09:28,671
‫حقاً؟ هذا رائع يا بني!

84
00:09:29,089 --> 00:09:33,635
‫- حقاً؟
‫- في يوم ما، ستكتب الصحيفة كلها يا أخي.

85
00:09:35,095 --> 00:09:38,473
‫- حسناً.
‫- هل لديك حساب على "فيسبوك"؟

86
00:09:52,987 --> 00:09:54,781
‫تباً.

87
00:09:58,493 --> 00:10:00,745
‫- مرحباً.
‫- هناك نزيلة من سجن "ليتشفيلد" الفيدرالي

88
00:10:00,829 --> 00:10:04,290
‫تحاول الاتصال بك. لقبول هذا الاتصال
‫يرجى ضغط الرقم واحد.

89
00:10:04,833 --> 00:10:06,501
‫- مرحباً.
‫- "لاري"؟

90
00:10:06,584 --> 00:10:09,003
‫- لدي خبر عظيم.
‫- مرحباً، أعلم.

91
00:10:09,087 --> 00:10:11,506
‫- تعلمين؟
‫- أجل، صدرت مقالتك اليوم.

92
00:10:11,589 --> 00:10:14,551
‫أليس هذا رائعاً؟
‫أعني أنني لم أتوقع هذا

93
00:10:14,634 --> 00:10:18,012
‫ولكنني تلقيت الاتصال ليلة أمس،
‫يبدو أنهم ألغوا موضوع "راندي"

94
00:10:18,096 --> 00:10:20,765
‫الذي يتكلم عن تزايد أقبية تقطير
‫الخمر المنزلية في "بروكلين"

95
00:10:20,849 --> 00:10:24,519
‫لأن صحيفة "نيويوركر" ستنشر موضوعاً عن
‫ازدياد أقبية تقطير النبيذ في "بروكلين"

96
00:10:24,602 --> 00:10:26,980
‫- فنشروا مقالتي بدلاً منها.
‫- هذا عظيم يا عزيزي.

97
00:10:27,063 --> 00:10:31,568
‫أعلم، الجميع آراؤهم إيجابية، معلم
‫الإنجليزية بمدرستي الثانوية اتصل بوالدي.

98
00:10:31,651 --> 00:10:34,612
‫وشقيقك أرسل لي صورةً
‫يرفع فيها إبهامه.

99
00:10:34,904 --> 00:10:39,909
‫- أيمكنك أن تقرأها لي؟
‫- أتريدينني أن أقرأها؟ سأقرأها.

100
00:10:39,993 --> 00:10:44,164
‫- "مدة عقوبة واحدة وسجينان".
‫- هذا العنوان مثل "فتاتان وقدح واحد".

101
00:10:44,247 --> 00:10:48,042
‫كلا، هذا العنوان فيه واحد مقابل اثنين،
‫وليس اثنان مقابل واحد

102
00:10:48,126 --> 00:10:52,172
‫ولا أحد يتغوط في قدح.
‫لم أذكر هذا الجزء، سرك في مأمن.

103
00:10:52,255 --> 00:10:53,965
‫شكراً.

104
00:10:54,507 --> 00:10:58,344
‫لحظة، رسالة أخرى.
‫فلنر ماذا تقول.

105
00:10:58,428 --> 00:11:00,388
‫إنها من "بيت".

106
00:11:03,266 --> 00:11:05,727
‫فيلم إباحي، لقد أرسل فيلماً إباحياً.

107
00:11:09,314 --> 00:11:11,858
‫ما هذا؟ أهذا فيلم إباحي؟

108
00:11:13,401 --> 00:11:16,446
‫- أظن أن "ماريا" جاءها المخاض.
‫- ماذا؟

109
00:11:16,529 --> 00:11:19,157
‫أيمكنك أن تبحث على "غوغل"
‫عن أعراض المخاض؟

110
00:11:19,240 --> 00:11:22,994
‫إنهم يجرون المراهنات. إن كان تخميني
‫هو الأقرب إلى وقت الولادة

111
00:11:23,077 --> 00:11:26,789
‫فقد أربح شوكولاتة "تويكس".
‫أريد أن يكون تخميني عن دراية.

112
00:11:26,873 --> 00:11:29,626
‫- ألا يوجد طبيب هناك؟
‫- يوجد ممرض، قال إنه عليها أن تنتظر

113
00:11:29,709 --> 00:11:33,296
‫حتى تصير المدة بين انقباضاتها
‫أقل من دقيقة كي تذهب إلى المستشفى.

114
00:11:33,379 --> 00:11:36,132
‫هذه مجازفة كبيرة ولكن فلنر.

115
00:11:36,216 --> 00:11:39,636
‫حسناً، إن كان عنق رحمها صار ليناً،
‫فهي قطعاً في المخاض.

116
00:11:39,719 --> 00:11:42,180
‫"لاري"، كيف يفترض بي أن أعرف
‫إن كان عنق رحمها ليناً؟

117
00:11:42,263 --> 00:11:45,725
‫انتظري، "ظهور الرأس"،
‫فلننظر إلى ظهور الرأس.

118
00:11:45,808 --> 00:11:49,229
‫- يا للهول!
‫- أجل.

119
00:11:49,312 --> 00:11:52,232
‫قطعاً سأرسل هذا إلى "بيت"،
‫وبمناسبة الحديث عنه

120
00:11:52,315 --> 00:11:56,611
‫سيصطحبني لاحتساء الشراب الليلة،
‫و"بولي" أيضاً

121
00:11:56,694 --> 00:11:59,530
‫وبعض الأشخاص الآخرين،
‫كي نحتفل.

122
00:11:59,614 --> 00:12:01,658
‫يبدو هذا مسلياً.

123
00:12:03,284 --> 00:12:04,786
‫- من سيذهب أيضاً؟
‫- لا أعلم.

124
00:12:04,869 --> 00:12:07,830
‫أرسلت "بولي" دعوة إلكترونية
‫في اللحظة الأخيرة، لذا...

125
00:12:07,914 --> 00:12:10,833
‫إذن ستقيمون حفلاً،
‫الدعوة الإلكترونية تعني أنه حفل.

126
00:12:10,917 --> 00:12:14,754
‫لماذا لم تقل فقط إنك ذاهب
‫إلى حفل الليلة مع كل أصدقائنا؟

127
00:12:14,837 --> 00:12:17,840
‫لست هنا لتقولي لي إنني لا أستطيع
‫أن أرتدي حذاءً بنياً مع سروال أبيض.

128
00:12:17,924 --> 00:12:22,303
‫- هذا من الأساسيات.
‫- أعلم، ولكن هذا لا يمنع.

129
00:12:24,764 --> 00:12:27,517
‫أنا سعيدة جداً من أجلك.

130
00:12:28,685 --> 00:12:31,062
‫هذا شيء كبير جداً.

131
00:12:32,272 --> 00:12:34,899
‫وهو يستحق الاحتفال.

132
00:12:36,609 --> 00:12:40,655
‫- أجل، حسناً.
‫- ستحظى بوقت رائع.

133
00:12:42,282 --> 00:12:44,826
‫وأنت تستحق هذا.

134
00:12:46,661 --> 00:12:48,871
‫ومن جهتي

135
00:12:49,872 --> 00:12:52,917
‫لدي فرصة قوية جداً للحصول على
‫شوكولاتة "تويكس".

136
00:12:54,127 --> 00:12:57,839
‫- إنه يوم عظيم.
‫- بالطبع.

137
00:12:58,047 --> 00:13:01,467
‫علي أن أذهب إلى العمل بعد قليل،
‫أيمكنك أن تقرأ لي المقالة؟

138
00:13:01,801 --> 00:13:06,222
‫- كل الناس قرؤوا قصتك قبلي.
‫- قصتنا.

139
00:13:08,516 --> 00:13:10,727
‫- حسناً.
‫- حسناً، اسمعي.

140
00:13:10,810 --> 00:13:12,812
‫"دائماً يبدأ الأمر بنفس الطريقة

141
00:13:12,895 --> 00:13:16,441
‫بقدح قهوة لاتيه وكعكة لحم مقدد،
‫ثم أنطلق في طريقي."

142
00:13:17,108 --> 00:13:19,527
‫- لابد أن تمشي يا عزيزتي.
‫- سأقتل ذلك السافل.

143
00:13:19,610 --> 00:13:23,448
‫- الممرض؟
‫- رفيقي، والممرض أيضاً.

144
00:13:25,408 --> 00:13:27,952
‫- تباً له ولأمه اللعينة!
‫- الزمن؟

145
00:13:28,036 --> 00:13:30,621
‫ما زال كما هو، قال لها ألا تعود
‫إلى أن تصير الانقباضات أكثر تقارباً.

146
00:13:30,705 --> 00:13:33,958
‫ذلك الأحمق لن يميز الولادة
‫حتى وإن خرج الطفل وصفعه على وجهه.

147
00:13:34,042 --> 00:13:37,337
‫- لا ذنب له، هذه هي القواعد.
‫- ولكنه ممثل القواعد.

148
00:13:37,420 --> 00:13:39,422
‫- تابعي السير فحسب يا عزيزتي.
‫- سأحاول.

149
00:13:39,505 --> 00:13:41,924
‫هاك، اضطررت لمساومة الزنجيات
‫ولكنني حصلت عليها.

150
00:13:42,008 --> 00:13:44,260
‫- علام حصلت؟
‫- لمساعدة "لوسي" على الخروج من بطني

151
00:13:44,344 --> 00:13:47,889
‫- جعلوني آكل ثمرة أناناس كاملة.
‫- ولكن هذه مياه غازية بالأناناس.

152
00:13:47,972 --> 00:13:52,060
‫حين كنت ألد ابني، قالوا لي
‫أن أداعب حلمتي لأن هذا يطلق الهرمونات.

153
00:13:52,143 --> 00:13:54,937
‫ليس عليك إلا أن تلويهما قليلاً،
‫أتريدين أن تجربي؟

154
00:13:56,064 --> 00:13:59,025
‫هيا، لا تتكلمي كثيراً، تنفسي فحسب.

155
00:13:59,525 --> 00:14:00,568
‫حسناً، هيا.

156
00:14:14,791 --> 00:14:17,377
‫- وبعد ذلك بقي اثنان.
‫- أين الجميع؟

157
00:14:17,460 --> 00:14:21,214
‫إنهن مريضات. هذا ضعف.
‫لا أؤمن بالمرض.

158
00:14:21,297 --> 00:14:23,800
‫يا للروعة! العقل يغلب المخاط، أليس كذلك؟

159
00:14:23,883 --> 00:14:27,345
‫بلى، هذا بالإضافة إلى أنه لدي مخزون
‫احتياطي من مخزن المؤن.

160
00:14:27,428 --> 00:14:30,807
‫أنا أتناول مزيجاً من شراب السعال من
‫شأنه أن يجعل "ليل واين" يتقيأ في ضفائره.

161
00:14:32,725 --> 00:14:36,938
‫مادة جديدة للقراءة.
‫أفترض أن كلتيكما تجيدان الهندية بطلاقة.

162
00:14:37,105 --> 00:14:39,023
‫أظن أن هناك صوراً.

163
00:14:40,483 --> 00:14:45,071
‫هناك آلة تجفيف ملابس معطلة في المغسلة،
‫اسمها "مارثا" أو "مادي" أو اسم ما.

164
00:14:45,154 --> 00:14:48,950
‫أعجز عن حفظ هذه الأسماء.
‫أصلحاها فحسب.

165
00:14:49,367 --> 00:14:51,244
‫كيف؟

166
00:14:52,829 --> 00:14:54,997
‫اجعلاها غير معطلة.

167
00:15:11,431 --> 00:15:15,143
‫لن أفهم هذا الأمر أبداً.
‫لقد أزيلت الرقعة.

168
00:15:15,560 --> 00:15:18,479
‫"دليل مشاهدة الطيور"،
‫هل رقمه في نطاق الـ700؟

169
00:15:18,563 --> 00:15:21,774
‫- بل الـ500، هذا كتاب علمي.
‫- ولكنها هواية.

170
00:15:21,858 --> 00:15:24,402
‫هواية تدور حول العلم.

171
00:15:25,611 --> 00:15:27,613
‫حسناً.

172
00:15:28,197 --> 00:15:31,159
‫- إذن، ألن تخبريني كيف سارت؟
‫- ما هي؟

173
00:15:31,242 --> 00:15:33,703
‫حفل بلوغك أيتها الساقطة،
‫عم أتكلم برأيك؟

174
00:15:33,786 --> 00:15:36,247
‫لا أدري، سارت.

175
00:15:36,664 --> 00:15:39,792
‫نظرت مجموعة من الناس الذين لم ألتق بهم
‫من قبل إلى ملف قضيتي

176
00:15:39,876 --> 00:15:42,170
‫- كان أحد الرجال ملتحياً.
‫- هل طرحوا عليك أسئلة كثيرة؟

177
00:15:42,253 --> 00:15:44,547
‫ليس بقدر أسئلتك أنت.

178
00:15:47,508 --> 00:15:53,014
‫حسناً، اسمعي، أقدر حقاً محاولتك لتعليمي
‫كل هذا ومساعدتك في تعييني وكل شيء...

179
00:15:56,976 --> 00:16:00,855
‫اسمعي، ما أقصده هو،
‫لو لم ترحلي

180
00:16:00,938 --> 00:16:04,317
‫فسأعود إلى طاقم النظافة، هذه
‫وظيفتك وأنا أعلم أنك تحبين هذا المكان.

181
00:16:04,400 --> 00:16:06,944
‫ألا يحب الجميع هذا المكان؟

182
00:16:09,363 --> 00:16:11,532
‫كان شعرك جميلاً.

183
00:16:13,493 --> 00:16:15,369
‫أجل.

184
00:16:34,555 --> 00:16:37,600
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

185
00:16:38,267 --> 00:16:42,355
‫- سمعنا أن لديك جهازاً معطلاً يا سيدتي.
‫- حقاً؟

186
00:16:42,438 --> 00:16:46,818
‫- شيء قديم صدىء يحتاج للإصلاح.
‫- ولكن زوجي ليس في المنزل

187
00:16:46,901 --> 00:16:50,363
‫ودفتر الشيكات معه،
‫آمل أن تكون هناك طريقة كي أدفع لك بها.

188
00:16:50,446 --> 00:16:54,408
‫في الواقع، أشعر بشيء من التوتر
‫في الآونة الأخيرة.

189
00:16:54,492 --> 00:16:58,079
‫ربما إن أقحمت قضيبي في فمك
‫فقد يساعدني هذا على الاسترخاء.

190
00:16:58,162 --> 00:17:00,832
‫- يا إلهي، كلا، شكراً.
‫- ماذا؟

191
00:17:01,666 --> 00:17:03,751
‫هل ميولك غيرية جداً على هذا؟

192
00:17:03,835 --> 00:17:07,672
‫حسناً، ما رأيك في أن أضع مفتاح ربط
‫في مهبلك؟

193
00:17:10,550 --> 00:17:12,802
‫آلة التجفيف المعطلة هناك
‫واسمها "مايرا"

194
00:17:12,885 --> 00:17:15,388
‫لذا يمكنك أن تضعي مفتاح ربطك في مهبلها.

195
00:17:20,852 --> 00:17:24,438
‫- أكره حين ترسل "العاصفة الصامتة".
‫- ألا تستطيع أن تأتي وتلكز كتفك؟

196
00:17:24,522 --> 00:17:28,734
‫لديها خوف مرضي من دورة العصر
‫في الغسالات، ترفض أن تطأ هذا المكان.

197
00:17:29,151 --> 00:17:32,154
‫- من الأفضل أن أذهب.
‫- حسناً، أمك بحاجة لك.

198
00:17:32,238 --> 00:17:35,950
‫لا يمكن أن يكون الأمر جدياً لهذه الدرجة،
‫حين يكون الأمر جدياً، تقذف جوز الهند.

199
00:17:43,499 --> 00:17:45,418
‫هيا.

200
00:17:53,301 --> 00:17:55,553
‫لا بأس بشكلك في هذه الملابس.

201
00:18:00,141 --> 00:18:01,809
‫شكراً.

202
00:18:02,435 --> 00:18:04,270
‫أواثقة أنت أنك تعرفين ما تفعلينه؟

203
00:18:04,353 --> 00:18:07,189
‫- لا فكرة لدي.
‫- لا تكذبي علي.

204
00:18:07,273 --> 00:18:10,401
‫لقد أخطأت، عمرها 91 عاماً.

205
00:18:10,484 --> 00:18:14,447
‫تسترت عليها حين جاءت إلى هنا،
‫تماماً كما فعلت من أجلك.

206
00:18:14,530 --> 00:18:19,911
‫- وقد حذرتها وقلت لها، إن تكرر...
‫- هذا ليس اختيارها، إنها مدمنة.

207
00:18:19,994 --> 00:18:22,455
‫وقد انتكست، يمكننا أن نساعدها،
‫أمهليها فرصة فحسب.

208
00:18:22,538 --> 00:18:26,042
‫لا مزيد من الفرص. زلتان،
‫هذا ما تحصل عليه.

209
00:18:26,125 --> 00:18:29,337
‫- الروس لا يلعبون البيسبول.
‫- لا تحدثيني عن هذا الهراء.

210
00:18:29,420 --> 00:18:33,591
‫يجب أن تنزل إلى الحبس المشدد،
‫وأياً كانت من ستجرها إلى هناك معها

211
00:18:33,674 --> 00:18:36,010
‫فهي تستحق هذا.

212
00:18:37,678 --> 00:18:40,806
‫إن أرسلتها إلى الحبس المشدد
‫فسينتهي أمرها وأنت تعلمين هذا.

213
00:18:41,223 --> 00:18:45,227
‫هل تعتبرينها إساءة شخصية؟
‫ليست مسألة شخصية، بل هي مسألة كيميائية.

214
00:18:45,311 --> 00:18:48,105
‫المخدرات تجعلك تفعلين أشياء
‫لا تريدين عملها.

215
00:18:50,107 --> 00:18:52,234
‫وأنا أيضاً.

216
00:19:08,501 --> 00:19:11,712
‫- أبدو مثيرة للشفقة، أعرف هذا.
‫- لم أكن أضحك منك.

217
00:19:11,796 --> 00:19:13,339
‫- صحيح.
‫- على أية حال

218
00:19:13,422 --> 00:19:17,510
‫هذا أقل إضحاكاً بكثير من وقت أصلحت
‫آلة تحميص خبزنا بمسدس صمغ ساخن.

219
00:19:21,681 --> 00:19:23,516
‫- هل أريك شيئاً؟
‫- ماذا؟

220
00:19:23,599 --> 00:19:25,768
‫حسناً، نحن لا نغسل ملابس السجينات فقط،
‫أليس كذلك؟

221
00:19:25,851 --> 00:19:28,896
‫- بلى.
‫- بعض الحراس يحضرون غسيلهم أيضاً.

222
00:19:28,980 --> 00:19:32,483
‫أتعرفين "واندا بيل"؟ قد تتذكرينها بصفتها
‫مصاصة الدماء الحقيرة.

223
00:19:32,566 --> 00:19:34,652
‫إنها تعمل في الاستقبال وتأكل الأرواح
‫من باب التسلية.

224
00:19:34,735 --> 00:19:38,864
‫بين الحين والآخر، نجد هنا
‫سروالاً رجالياً قصيراً هنا.

225
00:19:40,366 --> 00:19:43,869
‫ليس بالخطب الجلل، حتى "كبيرة القدم"
‫يجب أن تمارس الجنس بين الحين والآخر.

226
00:19:43,953 --> 00:19:48,457
‫ولكن هناك اسم مخيط على هذه السراويل
‫وكأنه طفل في الصف الثالث.

227
00:19:48,708 --> 00:19:52,503
‫- "إس أونيل".
‫- كلا! الحارس "إس أونيل"؟

228
00:19:52,586 --> 00:19:54,338
‫دراما!

229
00:19:54,422 --> 00:19:57,591
‫- أين يذهب ذلك البطن الكبير؟
‫- لا أعلم.

230
00:19:57,883 --> 00:20:00,094
‫أنتما، هل فرغتما من اللهو؟

231
00:20:02,888 --> 00:20:05,349
‫لقد بدأنا للتو أيتها الساقطة.

232
00:20:13,315 --> 00:20:15,901
‫- يجب أن أنهي إصلاح هذا.
‫- أتريدين بعض المساعدة؟

233
00:20:17,486 --> 00:20:20,781
‫- كلا، لا بأس حقاً.
‫- أنا أشغل هذه الآلات طوال اليوم.

234
00:20:21,365 --> 00:20:24,952
‫رأيت "ليتل سارة" تتلقى مخالفة لأنها
‫ساعدت "نكي" في الإمساك بسلم خشبي.

235
00:20:25,036 --> 00:20:26,871
‫- إذن؟
‫- أنت تعملين في المغسلة

236
00:20:26,954 --> 00:20:29,832
‫وأنا في قسم الكهرباء،
‫نحن من عالمين مختلفين.

237
00:20:34,336 --> 00:20:37,631
‫- ولا أريد أية متاعب.
‫- تباً لها.

238
00:20:37,965 --> 00:20:39,842
‫سأساعدك.

239
00:20:40,176 --> 00:20:42,136
‫بدون ارتباط.

240
00:21:08,037 --> 00:21:11,082
‫- كيف حالك؟
‫- مرت علي أيام أفضل.

241
00:21:11,165 --> 00:21:13,542
‫إن قلت لك إن الأمر سيصير أسهل،
‫فهل يجعلني هذا مبتذلة؟

242
00:21:13,626 --> 00:21:15,586
‫يجعلك كاذبة.

243
00:21:17,254 --> 00:21:21,884
‫أجل، أحضرت لك بعض الـ"أو جيه"، أقصد
‫عصير البرتقال وليس "أوجيه سيمبسون".

244
00:21:24,845 --> 00:21:29,850
‫في تلك العيادة التي أخذتني أمي إليها
‫بالقوة، كانوا يقيدونني إلى سرير كهذا.

245
00:21:30,851 --> 00:21:34,230
‫كانت الممرضات يكرهنني لأنني كنت
‫أمزح وأتظاهر بأنها عملية طرد للجن.

246
00:21:34,313 --> 00:21:36,732
‫"أمك تلعق الأعضاء الذكرية في الجحيم!"

247
00:21:37,233 --> 00:21:39,985
‫هذه المزحة لا تصير قديمة أبداً،
‫أليس كذلك؟

248
00:21:41,946 --> 00:21:46,408
‫قد أكون محظوظة لأن هذا حدث الآن.
‫الحراس يظنونني أصبت بالإنفلونزا كغيري.

249
00:21:46,492 --> 00:21:49,620
‫بعد يومين ستتمنين
‫لو كنت مصابة بالإنفلونزا.

250
00:21:50,788 --> 00:21:53,541
‫- أنا محظوظة لأنك هنا معي.
‫- أجل.

251
00:21:53,624 --> 00:21:58,003
‫وسأتجاوز هذا، سأعود إلى حالتي الطبيعية،
‫لن يعرفوا حتى أنني كنت أتعاطى.

252
00:21:58,087 --> 00:22:01,924
‫- بلى.
‫- قطعاً لا، الفتيات سيحمينني، أليس كذلك؟

253
00:22:02,174 --> 00:22:04,718
‫لم أش بأحد قط، لذا من سيخبرهم؟

254
00:22:05,636 --> 00:22:08,013
‫- أنت.
‫- ماذا؟

255
00:22:08,097 --> 00:22:11,392
‫زلتان، هذا كل ما تحصلين عليه.

256
00:22:12,268 --> 00:22:14,270
‫"ريد" أرسلتني وقالت
‫إنها لا تلعب البيسبول.

257
00:22:14,353 --> 00:22:17,773
‫سأقلع عن المخدرات يا "نكي"، قولي لها،
‫لا تجعليني أنزل إلى الحبس المشدد.

258
00:22:17,857 --> 00:22:21,694
‫لا علاقة لهذا بك،
‫"ريد" تحارب حرباً أكبر.

259
00:22:21,777 --> 00:22:26,824
‫- الأحوال تتغير هنا.
‫- يفترض بها أن تعتني بنا.

260
00:22:28,534 --> 00:22:32,580
‫- ستنهضين، وستسيرين إلى مكتب حارس الأمن.
‫- أرجوك.

261
00:22:32,663 --> 00:22:34,665
‫ستقولين له إنك كنت تتعاطين
‫وتضعين نفسك تحت رحمته.

262
00:22:34,748 --> 00:22:37,001
‫سيضعونني في الحبس الانفرادي
‫وسأموت هناك.

263
00:22:37,084 --> 00:22:41,881
‫لن تموتي، ستعانين،
‫ثم ستخرجين من جديد.

264
00:22:42,548 --> 00:22:46,385
‫- قولي ما تريدين أن تقوليه.
‫- يفترض بكن أن تكن أسرتي.

265
00:22:48,721 --> 00:22:50,681
‫لم نعد كذلك.

266
00:22:59,231 --> 00:23:02,610
‫"نكي"! كلا يا "نكي"!

267
00:23:02,693 --> 00:23:06,030
‫أرجوك! لا تذهبي!

268
00:23:06,322 --> 00:23:07,823
‫توقفي! انتظري!

269
00:23:07,907 --> 00:23:12,202
‫- تباً.
‫- أنت بخير، هيا يا عزيزتي. كدت تصلين.

270
00:23:12,286 --> 00:23:15,497
‫حسناً، أنت تبلين بلاءً عظيماً.
‫استلقي.

271
00:23:15,581 --> 00:23:19,585
‫هذا حظي، أليس كذلك؟ يأتيني المخاض
‫في اليوم الذي يضرب فيه الطاعون!

272
00:23:19,668 --> 00:23:23,589
‫سيصلون قريباً، استريحي فحسب،
‫ستحتاجين طاقتك.

273
00:23:24,840 --> 00:23:29,219
‫- الزمي الهدوء، إنها تلد.
‫- هل سيقيم الطفل معنا؟

274
00:23:30,888 --> 00:23:33,766
‫- أترين أي أطفال هنا؟
‫- غيرك؟

275
00:23:35,768 --> 00:23:38,729
‫سأعود. تنفسي.

276
00:23:38,812 --> 00:23:43,233
‫استرخي وتنفسي،
‫وإن شعرت أنك تريدين دخول الحمام

277
00:23:43,317 --> 00:23:45,486
‫فهذا يعني أن الطفل قادم،
‫أمسكي عليه بالداخل

278
00:23:45,569 --> 00:23:50,032
‫وصلي ألا يكون مثل هذه الابنة، اتفقنا؟
‫سأعود فوراً.

279
00:23:54,286 --> 00:23:57,206
‫أنتما مثل المسلسلات الأسبانية،
‫تعرفين هذا، أليس كذلك؟

280
00:23:57,581 --> 00:24:01,919
‫أنتما مثل القصص الشعبية،
‫لابد أن تتجولا في المدارس الثانوية

281
00:24:02,002 --> 00:24:06,590
‫لتعلما الطلاب قيمة الامتناع عن الجنس،
‫لأن دقيقة معكما أفضل من وسائل منع الحمل.

282
00:24:07,257 --> 00:24:09,051
‫لا يهم.

283
00:24:10,302 --> 00:24:13,639
‫لو خاطبتني ابنتي بهذا الأسلوب

284
00:24:14,306 --> 00:24:20,104
‫أو لو خاطبتها أنا بهذا الأسلوب...
‫أعني تباً، ما الجدوى؟

285
00:24:20,562 --> 00:24:24,149
‫هذا العالم فيه ما يكفي من الساقطات
‫اللاتي يحاولن قتلك.

286
00:24:28,737 --> 00:24:32,282
‫سيارة المستشفى صفت للتو،
‫فلنذهب لنولد الطفل.

287
00:24:35,995 --> 00:24:38,998
‫- حسناً.
‫- أحسنت.

288
00:24:42,042 --> 00:24:46,547
‫حسناً، فلنأخذك إلى السيارة
‫وسيكون كل شيء على ما يرام.

289
00:24:51,427 --> 00:24:55,305
‫- حسناً، انتبهي.
‫- اهدئي، أنا أفعل هذا دائماً.

290
00:24:57,182 --> 00:24:59,184
‫- لماذا؟
‫- لأن بها مشاكل كثيرة

291
00:24:59,268 --> 00:25:03,355
‫وحين تعملين مع عبقريات كما أفعل أنا،
‫يعلق المحرك طوال الوقت.

292
00:25:04,064 --> 00:25:07,151
‫- هل وجدته؟
‫- لا أعلم، أحتاج المزيد من الضوء هنا.

293
00:25:07,234 --> 00:25:10,112
‫- حسناً، ما رأيك في هذا؟
‫- هذا أفضل.

294
00:25:10,237 --> 00:25:12,573
‫حسناً، إذن

295
00:25:13,365 --> 00:25:17,453
‫يبدو أن قفل الأمان متصل
‫بواسطة سلك أزرق...

296
00:25:17,536 --> 00:25:22,791
‫- حسناً.
‫- ...بشيء في الداخل يبرز منه برغيان

297
00:25:22,875 --> 00:25:26,170
‫وهو إلى جوار ذلك الشيء الذي على شكل
‫الحرف "تي".

298
00:25:27,880 --> 00:25:31,091
‫- تباً.
‫- تباً.

299
00:25:31,175 --> 00:25:33,677
‫تباً. علي أن أحضر المزيد من البطاريات.

300
00:25:33,761 --> 00:25:36,138
‫- تباً، سقطت نظارتي.
‫- سأعود فوراً.

301
00:25:36,221 --> 00:25:41,393
‫أظن أنني أستطيع الوصول إليها
‫إن لويت يدي هنا.

302
00:25:44,188 --> 00:25:45,939
‫ما هذا؟

303
00:25:48,817 --> 00:25:51,570
‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟
‫- أنا؟

304
00:25:53,280 --> 00:25:55,783
‫بدأت للتو أيتها الساقطة.

305
00:26:10,089 --> 00:26:11,340
‫تباً لي.

306
00:26:18,222 --> 00:26:20,390
‫أكنت تريد رؤيتي؟

307
00:26:20,557 --> 00:26:22,309
‫"باتريشا ميلر".

308
00:26:22,392 --> 00:26:27,147
‫نجمة باحة البيوت المتنقلة
‫صاحبة وشم العنق الراقي.

309
00:26:27,231 --> 00:26:30,025
‫- أجل.
‫- تلقت للتو مخالفة من الدرجة القصوى

310
00:26:30,109 --> 00:26:33,028
‫لأنها مصابة بدرجة شديدة
‫من أعراض الانسحاب.

311
00:26:33,112 --> 00:26:36,740
‫يا للهول! آمل أن تكون لديهم ممسحات
‫كثيرة في الحبس الانفرادي.

312
00:26:37,866 --> 00:26:41,245
‫- هل قالت أي شيء؟
‫- كانت تبكي وترتعش فحسب.

313
00:26:41,328 --> 00:26:43,914
‫المشكلة هي أنها هنا منذ عشرة شهور.

314
00:26:44,957 --> 00:26:48,043
‫كيف لم تصبها أعراض الانسحاب
‫منذ فترة؟

315
00:26:49,878 --> 00:26:53,006
‫- هناك شيء يهرب إلى هنا.
‫- لطالما قلت، حين يصلن إلى هنا

316
00:26:53,090 --> 00:26:57,761
‫- لابد أن نفتش شرجهن تفتيشاً دقيقاً.
‫- إن أدركت السجينة غير المناسبة

317
00:26:57,845 --> 00:27:02,891
‫- أن المخدرات تباع في هذا السجن...
‫- إنها مدمنة واحدة، إنها حالة فردية.

318
00:27:02,975 --> 00:27:06,645
‫حقاً؟ أراهن بخصيتي على أننا سنجد
‫عشر مدمنات أخريات يتصببن عرقاً

319
00:27:06,728 --> 00:27:08,730
‫قبل نهاية هذا الشهر.

320
00:27:11,733 --> 00:27:16,572
‫وإن ظهرن، فسيرغب مدير السجن
‫في الإطاحة برأس أحد.

321
00:27:17,573 --> 00:27:19,783
‫ولن يكون رأسي.

322
00:27:20,993 --> 00:27:23,370
‫أنا واثق أن كل شيء سيكون على ما يرام.

323
00:27:24,037 --> 00:27:28,083
‫أيضاً أياً كان المخدر الذي كانت تتعاطاه،
‫فمن الواضح أنه نفد، أليس كذلك؟

324
00:27:28,458 --> 00:27:33,839
‫- لذا، أنت آمن.
‫- فلنر كم سأكون آمناً بعد أسبوع من الآن.

325
00:27:34,882 --> 00:27:37,593
‫آمل من أجلنا كلنا أن تكون محقاً.

326
00:27:40,721 --> 00:27:45,642
‫"مينديز"، لدي سؤال.
‫إنه بعيد عن الموضوع.

327
00:27:46,143 --> 00:27:52,232
‫تلقيت نظرة في حانة ليلة أمس،
‫ذلك الرجل...

328
00:27:53,609 --> 00:27:58,488
‫الشارب، لم يصر شيئاً يدل على المثلية،
‫أليس كذلك؟

329
00:27:59,907 --> 00:28:02,951
‫قطعاً لا! المثلية؟

330
00:28:03,035 --> 00:28:06,538
‫- الشارب ليس للشواذ، إنه للرجال.
‫- أجل.

331
00:28:06,622 --> 00:28:10,918
‫إنه بروعة اجتياح العضو الذكري للمهبل.

332
00:28:12,419 --> 00:28:14,463
‫حسناً.

333
00:28:14,796 --> 00:28:16,757
‫كنت أتأكد فقط.

334
00:28:24,389 --> 00:28:27,392
‫يا إلهي! "أليكس"؟

335
00:28:27,559 --> 00:28:29,978
‫- أخرجيني من هنا.
‫- ماذا؟

336
00:28:30,062 --> 00:28:33,065
‫- الباب مغلق. هل أنت بخير؟
‫- كلا.

337
00:28:33,148 --> 00:28:35,734
‫حسناً، ربما يمكنني...

338
00:28:36,568 --> 00:28:39,029
‫- ماذا حدث بحق السماء؟
‫- إنها تلك المدمنة اللعينة!

339
00:28:39,112 --> 00:28:41,156
‫- حقاً؟
‫- أجل.

340
00:28:41,240 --> 00:28:43,659
‫- سأذهب لطلب المساعدة.
‫- كلا!

341
00:28:43,867 --> 00:28:47,120
‫فقط افتحي الباب. إن عرفوا
‫أنني كنت أساعدك فسأتعرض للعقاب.

342
00:28:47,204 --> 00:28:49,665
‫- قلت هذا بنفسك.
‫- أنت عرضت المساعدة.

343
00:28:49,748 --> 00:28:53,377
‫- هل أنت جادة؟
‫- قلت لك إن هذه فكرة سيئة.

344
00:28:53,460 --> 00:28:55,003
‫- فعلت!
‫- لا تفعلي هذا.

345
00:28:55,087 --> 00:28:57,839
‫- ماذا أفعل؟
‫- هذا الشيء، وكأنه خطئي.

346
00:28:57,923 --> 00:28:59,925
‫- أنت تفهمين قصدي.
‫- وكأنك غير مسؤولة

347
00:29:00,008 --> 00:29:04,805
‫- عن أي شيء يحدث في حياتك أبداً.
‫- هل أقول لهم إنني جعلتك تدخلين المجفف؟

348
00:29:04,888 --> 00:29:08,850
‫كلا، أريدك أنت أن تخرجيني.
‫اقرئي كتاب الإرشادات هذا

349
00:29:08,934 --> 00:29:12,020
‫وحلي الباب وواجهي الموقف!

350
00:29:13,939 --> 00:29:15,983
‫- مهلاً، "بايبر"، إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- سوف...

351
00:29:16,066 --> 00:29:19,945
‫كلا، إياك أن تذهبي!
‫إياك أن تتركيني بحق السماء!

352
00:29:29,371 --> 00:29:31,290
‫حسناً.

353
00:29:32,457 --> 00:29:34,585
‫ماذا؟

354
00:29:38,547 --> 00:29:40,549
‫أنا هنا.

355
00:29:46,680 --> 00:29:50,642
‫إذن هذه قائمة بأسمائهم كلهم، أليس كذلك؟
‫كل البائعين المصرح لهم بالدخول؟

356
00:29:50,726 --> 00:29:53,103
‫أجل، هؤلاء الخمسة فقط.

357
00:29:53,520 --> 00:29:55,939
‫ألا يدخل أي شخص آخر من هذه البوابة؟

358
00:29:56,356 --> 00:30:02,070
‫ألم يأت عامل توصيل مريب؟ ألم يأت
‫أحمق مشبوه في شاحنة سدادات قطنية؟

359
00:30:02,154 --> 00:30:06,033
‫هناك عامل توصيل البياضات المرعب
‫وبائعة البضائع المجففة

360
00:30:06,116 --> 00:30:08,285
‫وقوم الخضراوات.

361
00:30:08,827 --> 00:30:12,664
‫يبدو هذا كفيلم رعب، أليس كذلك؟
‫قوم الخضراوات.

362
00:30:12,748 --> 00:30:17,794
‫تخيل ساق كرفس عملاقة قاتلة
‫تحمل منجلاً

363
00:30:17,878 --> 00:30:23,216
‫أو حبة بروكلي تضيء المكان
‫بقاذفة لهب.

364
00:30:24,551 --> 00:30:27,679
‫"من الذي سيتحول إلى عصير مخفوق الآن
‫أيتها الساقطات؟"

365
00:30:30,849 --> 00:30:34,353
‫حقير. هذا مضحك.

366
00:30:35,312 --> 00:30:37,773
‫- اقترب موعد العد.
‫- أعلم.

367
00:30:37,856 --> 00:30:40,025
‫أنا واثقة أنني أختنق.

368
00:30:42,903 --> 00:30:44,946
‫- الصوت مرتفع.
‫- آسفة.

369
00:30:47,699 --> 00:30:49,785
‫ألم تعد "نكي"؟

370
00:30:50,702 --> 00:30:54,164
‫رفيقتك؟ كلا.

371
00:30:55,707 --> 00:30:58,001
‫- رفيقتي؟
‫- أجل.

372
00:30:58,418 --> 00:31:01,713
‫- ما معنى هذا؟
‫- لا شيء. لا عليك.

373
00:31:01,797 --> 00:31:04,466
‫- كلا، ماذا عنيت بهذا؟
‫- قلت لا شيء وقلت لا عليك.

374
00:31:04,549 --> 00:31:07,803
‫- أتتوقعينني أن أنتظر عودتك؟
‫- عودتي؟

375
00:31:07,886 --> 00:31:11,556
‫- أجل.
‫- بمعنى أن نعود لبعضنا؟

376
00:31:11,932 --> 00:31:15,644
‫أتمزحين معي؟ أنا مخطوبة.

377
00:31:15,727 --> 00:31:20,399
‫- صحيح.
‫- أتعلمين؟ لا تجعلي الأمر يختلط عليك.

378
00:31:21,233 --> 00:31:26,988
‫ربما، وهو مجرد احتمال،
‫ربما نعود صديقتين من جديد. ربما.

379
00:31:27,072 --> 00:31:29,074
‫- لم نكن صديقتين قط يا "بايبر".
‫- حقاً؟

380
00:31:29,157 --> 00:31:31,827
‫كلا، مطلقاً.

381
00:31:32,327 --> 00:31:36,540
‫كنت أحبك.
‫كنت أحب ممارسة الجنس معك.

382
00:31:40,210 --> 00:31:44,381
‫والأهم من ذلك، أنا لا ألمح إلى أنني أريد
‫العودة إليك أيتها النرجسية المرفهة.

383
00:31:44,464 --> 00:31:50,929
‫كنت أقصد أن تعودي كإنسانة،
‫وليس باعتذار فارغ كاذب

384
00:31:51,012 --> 00:31:55,267
‫أو ذلك الوجه اللطيف الحزين الذي
‫قد ينطلي على رفيقك اللعين.

385
00:31:56,226 --> 00:31:59,187
‫كنت أنتظر أن تعودي وأن تعامليني كإنسانة

386
00:31:59,271 --> 00:32:03,483
‫- وأن تدركي كم كنت وضيعة!
‫- أنا كنت وضيعة؟

387
00:32:03,567 --> 00:32:07,446
‫- بالتأكيد!
‫- تباً لك أنت وهذه الآلة المجففة

388
00:32:07,529 --> 00:32:12,534
‫هذه الآلة المجففة الرديئة اللعينة!

389
00:32:13,160 --> 00:32:17,789
‫- الآلة المجففة!
‫- هذا عنف شديد!

390
00:32:19,374 --> 00:32:24,963
‫ربما إن حاولت مخاطبتها بلطف
‫أو إن خلعت قميصك

391
00:32:25,046 --> 00:32:29,426
‫وتمسحت بها، فقد تنفتح عندئذ،
‫أليس كذلك؟

392
00:32:30,469 --> 00:32:32,179
‫تباً.

393
00:32:38,226 --> 00:32:40,395
‫- ماذا يجري بحق السماء؟
‫- تباً.

394
00:32:43,315 --> 00:32:47,360
‫- إلى أين كنا ذاهبين؟
‫- إلى حيث آمرك بالذهاب.

395
00:32:48,153 --> 00:32:53,283
‫حسناً، ولكن لا يفترض بي أن أبتعد
‫هكذا عن المعسكر.

396
00:32:54,326 --> 00:32:58,038
‫ولا يفترض بك أن تضعي أحمر شفاه
‫العاهرات الجميل هذا أيضاً.

397
00:32:58,830 --> 00:33:00,874
‫ولكنك تفعلين، أليس كذلك؟

398
00:33:10,217 --> 00:33:12,219
‫أجل، توقفي هنا.

399
00:33:15,430 --> 00:33:17,432
‫أطفئي السيارة.

400
00:33:29,069 --> 00:33:33,156
‫- مهربة "موسكو" العجوز.
‫- "ريد"؟

401
00:33:33,240 --> 00:33:35,909
‫لديها طريقة لتهريب الأشياء إلى الداخل.

402
00:33:36,326 --> 00:33:40,247
‫هذا ليس شيئاً يجيزه القانون،
‫أتفهمين قصدي؟

403
00:33:40,330 --> 00:33:44,751
‫- كلا.
‫- أريد أن أعرف كيف.

404
00:33:47,671 --> 00:33:52,634
‫لا أفهم عم تتكلم. أنا أقود.
‫لا أعمل في المطبخ.

405
00:33:52,717 --> 00:33:55,971
‫أعلم. أنت تخشينها.

406
00:33:59,057 --> 00:34:03,186
‫تباً. لا ألومك.

407
00:34:03,979 --> 00:34:06,857
‫ولكن أتعلمين؟

408
00:34:09,860 --> 00:34:15,282
‫توجد هنا أشياء أسوأ بكثير
‫من ساقطة روسية مخيفة.

409
00:34:21,246 --> 00:34:24,583
‫سأسألك مرة أخرى بأسلوب لطيف.

410
00:34:25,709 --> 00:34:28,378
‫وفي المرة الثالثة

411
00:34:28,670 --> 00:34:32,591
‫لن يكون أسلوبي لطيفاً جداً

412
00:34:32,841 --> 00:34:35,010
‫بالنسبة لك.

413
00:34:37,387 --> 00:34:39,389
‫قلت لك.

414
00:34:40,140 --> 00:34:42,225
‫لا أعلم ماذا تفعل.

415
00:34:42,309 --> 00:34:45,186
‫أنا أقود وأفعل المطلوب مني.

416
00:34:48,565 --> 00:34:53,320
‫ولا أستطيع مساعدتك لأنني لا أعلم حقاً.

417
00:34:55,405 --> 00:34:58,742
‫لذا افعل ما يحلو لك.

418
00:35:00,869 --> 00:35:03,538
‫لا أستطيع أن أخبرك بشيء لا أعرفه.

419
00:35:19,012 --> 00:35:23,099
‫شغلي السيارة أيتها السجينة.
‫نحن بعيدان جداً عن المعسكر.

420
00:35:30,941 --> 00:35:34,319
‫- ماذا كنتما تفعلان بالضبط؟
‫- حين وصلت إلى هناك

421
00:35:34,402 --> 00:35:37,030
‫كانت الشقراء تصرخ
‫وكانت المثيرة عالقة بالداخل.

422
00:35:37,113 --> 00:35:39,407
‫- المثيرة؟
‫- المثيرة؟

423
00:35:41,034 --> 00:35:46,915
‫- يمكنك أن تنصرف يا "لوتشيك".
‫- حسناً. واسمي "لوستشيك"

424
00:35:47,791 --> 00:35:49,960
‫مثل "الشيك الحر".

425
00:35:52,337 --> 00:35:55,507
‫كم عملت هنا يا رجل؟ رباه!

426
00:35:56,132 --> 00:36:00,845
‫- سيد "هيلي"، كان... أنا طلبت منها.
‫- كلا، أنا تطوعت.

427
00:36:00,929 --> 00:36:04,683
‫إنها تعمل في المغسلة لذا ظننت
‫أنها أكثر دراية مني بالآلات.

428
00:36:04,766 --> 00:36:09,938
‫أعلم أنه لم يكن يفترض بي أن أفعل هذا،
‫ولكنني فعلت، هذا خطئي.

429
00:36:10,021 --> 00:36:12,440
‫- كلا، سيد "هيلي"...
‫- اصمتا فحسب.

430
00:36:16,152 --> 00:36:20,782
‫منذ عامين وجدنا امرأتين عاريتين
‫من الخصر إلى الأسفل

431
00:36:20,865 --> 00:36:24,661
‫وكانتا جالستين على آلات التجفيف هذه
‫من أجل المتعة.

432
00:36:26,371 --> 00:36:30,000
‫لم تكونا تفعلان أي شيء كهذا،
‫أليس كذلك؟

433
00:36:30,375 --> 00:36:33,294
‫أنا أفضل غسالة الأطباق يا سيدي.

434
00:36:34,379 --> 00:36:36,673
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

435
00:36:42,929 --> 00:36:45,765
‫يسرني أنك بدأت تكتسبين صديقات جديدات
‫يا "تشابمان".

436
00:36:45,849 --> 00:36:49,561
‫سأكتب لكلتيكما مخالفة،
‫والآن اخرجا من مكتبي.

437
00:36:52,814 --> 00:36:54,899
‫"تشابمان".

438
00:36:55,191 --> 00:36:58,695
‫أتظنين أنني لو كتبت قصصاً عنك
‫فقد تنشر كتاباتي في الصحف؟

439
00:37:00,447 --> 00:37:02,907
‫لأنني أجمع مجموعة قصص لطيفة هنا.

440
00:37:08,079 --> 00:37:11,958
‫نظراً للإصلاحات، يمكن أخذ الملابس
‫النظيفة غداً.

441
00:37:22,093 --> 00:37:24,763
‫هل نقلتها إلى هنا؟
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

442
00:37:24,846 --> 00:37:30,268
‫- ما قلت لها أن تفعله. انتبهي للسانك.
‫- إنها حجيرتي أيضاً، أليس لي رأي في هذا؟

443
00:37:30,351 --> 00:37:34,606
‫لا رأي لأحد، لقد تلقت تعييناً
‫من موجهها وستكون مفيدة لك.

444
00:37:34,689 --> 00:37:37,776
‫- إنها لا تتكلم أبداً.
‫- قد تتعلمين شيئاً.

445
00:37:41,821 --> 00:37:44,616
‫أنا أيضاً لدي أصدقائي،
‫هناك أناس آخرون في هذا السجن

446
00:37:44,699 --> 00:37:50,288
‫- وليس فقط من تخضعينهم لغسيل المخ.
‫- هل انتهيت؟ بدأت توحين بأنك انتهيت.

447
00:37:58,922 --> 00:38:00,799
‫ماذا؟

448
00:38:10,809 --> 00:38:15,188
‫- استمتعنا بوقتنا كالعادة.
‫- ما كان يمكن ألا نستمتع.

449
00:38:16,481 --> 00:38:19,484
‫الموسيقى كانت جميلة
‫والطقس كان رائعاً.

450
00:38:19,567 --> 00:38:22,070
‫استمتعنا جداً.

451
00:38:22,695 --> 00:38:26,241
‫- "ديميتري"، كم تسرني رؤيتك.
‫- وأنا أيضاً.

452
00:38:26,991 --> 00:38:30,161
‫- لم أعلم أنكم قادمون.
‫- انتظر لحظة.

453
00:38:30,245 --> 00:38:32,455
‫لابد أن لديك بعضاً من حلوى
‫الـ"هالفا" بالداخل، أليس كذلك؟

454
00:38:32,539 --> 00:38:36,292
‫شيء حلو لنا كي نتناوله مع القهوة.

455
00:38:44,592 --> 00:38:48,596
‫بالطبع، سأفعل هذا الآن، فوراً.

456
00:38:53,977 --> 00:38:58,481
‫على أية حال، بحث رجلنا
‫في مسألة تعاقدات الحكومة.

457
00:38:58,565 --> 00:39:01,109
‫- المدارس والمستشفيات.
‫- أجل.

458
00:39:01,192 --> 00:39:03,486
‫يبدو أننا سنتمكن من تدبير شيء ما.

459
00:39:10,493 --> 00:39:14,873
‫نخب هذا الوغد اللعين.

460
00:39:14,956 --> 00:39:17,876
‫- ها قد بدأنا.
‫- نخب أول مقالة من مقالات كثيرة

461
00:39:17,959 --> 00:39:20,962
‫جديرة بالصحف العالمية وما إلى ذلك.

462
00:39:21,045 --> 00:39:25,717
‫بعد هذا، سيأتي عقد الكتاب،
‫ثم عقد الفيلم

463
00:39:25,800 --> 00:39:31,055
‫ثم فضيحة التحرش الجنسي التي لا مفر منها.

464
00:39:32,932 --> 00:39:36,936
‫أنت صحفي مهم يا صديقي، نخبك.

465
00:39:37,020 --> 00:39:38,771
‫- نخبك.
‫- نخبك.

466
00:39:38,855 --> 00:39:41,274
‫- نخبك.
‫- نخبكم.

467
00:39:42,483 --> 00:39:44,944
‫شكراً، شكراً لكم كلكم.

468
00:39:52,827 --> 00:39:56,998
‫- الشراب على حسابي.
‫- هل أنت مستمتع بشكل ولو معقول؟

469
00:39:57,540 --> 00:40:00,084
‫ماذا؟ أجل.

470
00:40:00,335 --> 00:40:02,670
‫كلا، بالطبع.

471
00:40:03,963 --> 00:40:05,798
‫هذا عظيم.

472
00:40:06,174 --> 00:40:09,469
‫حقاً يا "بولي"، شكراً،
‫هذا رائع.

473
00:40:09,552 --> 00:40:12,764
‫- لابد أن الأمر صعب بدونها.
‫- لا فكرة لديك.

474
00:40:12,847 --> 00:40:15,934
‫- سترغب في أن تستمتع بوقتك، أنا واثقة.
‫- أعلم.

475
00:40:16,017 --> 00:40:18,394
‫- ولكن هذا لا يسهل الأمر.
‫- صحيح.

476
00:40:18,478 --> 00:40:21,231
‫- الأرجح أنه يزيد الأمر صعوبة.
‫- أصبت.

477
00:40:23,608 --> 00:40:26,361
‫أعلم أنه يجب أن أشعر بسعادة غامرة الآن.

478
00:40:26,861 --> 00:40:32,367
‫لقد نشرت لي مقالة، وأنا شاب، إلى حد ما.

479
00:40:32,450 --> 00:40:36,371
‫وأنا في صحة جيدة، أيضاً إلى حد ما.

480
00:40:37,622 --> 00:40:42,043
‫أنا حي، أنا كائن حي يرزق.

481
00:40:43,002 --> 00:40:46,422
‫وحسن الحظ الذي أتمتع به يفوق الاستيعاب.

482
00:40:47,715 --> 00:40:50,176
‫ولكن أجل، كل ليلة

483
00:40:50,260 --> 00:40:53,972
‫آوي إلى الفراش
‫ويراودني هذا الشعور المزعج

484
00:40:54,055 --> 00:40:57,600
‫بأن ما لدي لا يكفي.

485
00:40:57,850 --> 00:41:01,604
‫وصباح كل يوم، أستيقظ وأظن
‫أنني سأجد أن هذا الشعور قد زال ولكن...

486
00:41:02,355 --> 00:41:04,399
‫ولكنه لا يزول.

487
00:41:05,775 --> 00:41:12,657
‫أيعني هذا أنني أحمق أناني جاحد؟

488
00:41:15,285 --> 00:41:17,328
‫"لاري" يا عزيزي.

489
00:41:17,787 --> 00:41:20,290
‫- خذني إلى المستشفى.
‫- الآن؟

490
00:41:20,373 --> 00:41:21,833
‫- الآن.
‫- الآن؟

491
00:41:23,876 --> 00:41:27,088
‫خطيبك هذا...

492
00:41:28,256 --> 00:41:31,968
‫- بم تشعرين حين يأتي لزيارتك؟
‫- إنه شعور جيد.

493
00:41:36,806 --> 00:41:38,850
‫إنه شعور غريب.

494
00:41:42,145 --> 00:41:46,691
‫أحياناً أشعر وكأن الوقت لا يكفي أبداً.

495
00:41:47,692 --> 00:41:50,403
‫وأحياناً

496
00:41:50,945 --> 00:41:56,743
‫أشعر أن الوقت أطول من اللازم.

497
00:41:56,826 --> 00:41:59,120
‫- ماذا تعنين بهذا؟
‫- لا توجد قائمة طعام

498
00:41:59,203 --> 00:42:04,667
‫أو سلة خبز على الطاولة
‫أو تلفاز يمكن توجيه نظرة خاطفة إليه.

499
00:42:05,335 --> 00:42:09,922
‫لا يوجد غيرنا ننظر إلى بعضنا.

500
00:42:10,006 --> 00:42:12,175
‫وهذا يمكن أن يكون عظيماً.

501
00:42:13,134 --> 00:42:15,678
‫ويجب أن يكون عظيماً.

502
00:42:16,763 --> 00:42:18,890
‫ولكن أحياناً

503
00:42:22,977 --> 00:42:25,271
‫تحتاجين للإشاحة ببصرك.

504
00:42:30,318 --> 00:42:34,364
‫قال لي أحدهم إنك لم تتلقي زائراً قط.

505
00:42:36,866 --> 00:42:39,243
‫أيمكنني أن أسأل لماذا؟

506
00:42:45,833 --> 00:42:49,003
‫أظن أنني اضطررت للإشاحة ببصري فحسب.

507
00:42:57,428 --> 00:43:01,557
‫- "لاري".
‫- أنا أستريح فقط وأحاول أن أكون طبيعياً

508
00:43:01,641 --> 00:43:03,768
‫وأقرأ عن...

509
00:43:04,852 --> 00:43:08,481
‫"بايبر"، هذا قدح مضمضتي،
‫لقد وضعت أداة اختبار بول في قدح مضمضتي.

510
00:43:08,564 --> 00:43:11,734
‫أنت تضع قضيب تبولك في مهبلي،
‫وهذا ما سبب لنا هذا الموقف.

511
00:43:11,818 --> 00:43:15,029
‫أحب حين تسمين صولجاني الجبار
‫قضيب تبول.

512
00:43:17,949 --> 00:43:20,284
‫أظن أنني قد أرغب فيه.

513
00:43:22,120 --> 00:43:24,414
‫صولجاني الجبار؟

514
00:43:25,998 --> 00:43:29,919
‫- "بايبر"، لا وجود له بعد.
‫- أعلم، ولكن لو كان موجوداً...

515
00:43:32,213 --> 00:43:34,215
‫- ستدخلين السجن بعد 3 شهور.
‫- أعلم.

516
00:43:34,298 --> 00:43:37,510
‫يمكنني أن أكون حاملاً وأنا في السجن.
‫ماذا غير ذلك سأفعل هناك؟

517
00:43:37,593 --> 00:43:41,514
‫كيف تحولنا من عدم الكلام عن الأولاد
‫مطلقاً إلى إنشاء أسرة في السجن؟

518
00:43:41,597 --> 00:43:43,850
‫الناس يقولون دائماً
‫إنه لا يوجد توقيت مثالي أبداً.

519
00:43:43,933 --> 00:43:48,563
‫حسناً، لست واثقاً أن هذا ينطبق
‫على وضعنا الحالي.

520
00:43:51,023 --> 00:43:53,943
‫هل سنتحدث عن الخيارات الأخرى
‫على الأقل؟

521
00:43:55,778 --> 00:43:57,780
‫- أتعني...
‫- نحن لا نتحدث عن "فولديمورت".

522
00:43:57,864 --> 00:44:00,616
‫يمكنك أن تقوليها. الإجهاض.

523
00:44:01,284 --> 00:44:05,621
‫لا أعني أنني سأصر على هذا
‫يا "بايبر"

524
00:44:05,705 --> 00:44:10,376
‫فهذا جسمك وذاتك،
‫إنهما بمثابة أرض عجائب، أنا فقط...

525
00:44:11,377 --> 00:44:16,132
‫ما زلت عالقاً في الحالة الذهنية
‫التي ظللت فيها وقتاً طويلاً جداً، لست...

526
00:44:16,340 --> 00:44:19,051
‫مثلاً، حين أخبرنا "بيت" و"بولي"

527
00:44:19,635 --> 00:44:24,390
‫شعرت بالهلع لأجلهما قبل أن أتذكر
‫أن الناس صاروا يحبون الإنجاب الآن.

528
00:44:24,474 --> 00:44:26,851
‫أتقول إذن إنك لا تريده؟

529
00:44:27,685 --> 00:44:30,229
‫أريد أن أنشىء أسرة معك يا "بايبر"،
‫بالطبع.

530
00:44:30,313 --> 00:44:35,359
‫فلتسمعني إذن، أتذكر كل تلك المحادثات
‫التي دارت بيننا

531
00:44:35,443 --> 00:44:38,738
‫حول إعطاء معنى لوقتي هناك؟

532
00:44:39,614 --> 00:44:44,619
‫يمكننا أن نبدأ مستقبلاً جديداً الآن
‫بدلاً من الانتظار.

533
00:44:45,953 --> 00:44:50,374
‫"بايبر"، سيأتي الطفل إلى المنزل،
‫وستظلين أنت في السجن.

534
00:44:52,752 --> 00:44:55,838
‫فلنر رأي أداة اختبار البول في هذا.

535
00:45:06,933 --> 00:45:08,726
‫أشعر بالحزن.

536
00:45:10,770 --> 00:45:13,105
‫أشعر بالحزن لأنك تشعرين بالحزن.

537
00:45:22,531 --> 00:45:23,950
‫إنه جميل.

538
00:45:24,033 --> 00:45:28,204
‫أعني، لا أدري، هذا ما يفترض بك أن تقولي،
‫أليس كذلك؟ إنه طفل رضيع.

539
00:45:28,496 --> 00:45:30,665
‫لابد أن تقولي إنه رائع،
‫أعني لا يمكنك أن تقولي

540
00:45:30,748 --> 00:45:35,044
‫- "إنه يشبه (جون غودمان) لدرجة مذهلة."
‫- حسناً، قل لي كل شيء منذ البداية.

541
00:45:35,127 --> 00:45:37,129
‫- أخذت "بولي" إلى...
‫- أخذت "بولي" إلى المستشفى

542
00:45:37,213 --> 00:45:39,757
‫وكانت تبدل ملابسها لترتدي رداء المستشفى،
‫فقالت، "أين (بيت)؟"

543
00:45:39,840 --> 00:45:43,636
‫فخرجت ولم أجده في قاعة الانتظار
‫ولم أجده في الردهة.

544
00:45:43,719 --> 00:45:46,639
‫فنظرت إلى الخارج، ووجدته على الأرض...

545
00:45:46,722 --> 00:45:50,017
‫"بايبر"، كان يتصارع مع سائق سيارة الأجرة
‫على الرصيف اللعين!

546
00:45:50,101 --> 00:45:52,687
‫- رباه!
‫- أجل، نسي بطاقة ائتمانه في الحانة.

547
00:45:52,770 --> 00:45:57,149
‫وأنا لا أستطيع أن أدفع للرجل لأن "بيت"
‫كالعادة قال لي، "لا تحضر معك سنتاً.

548
00:45:57,233 --> 00:45:59,568
‫أموالك عديمة القيمة هنا،
‫الليلة ليلتك يا صديقي."

549
00:45:59,652 --> 00:46:03,239
‫لذا اضطررت لترك الرجل يبقي العداد دائراً
‫حتى وصل والد "بولي".

550
00:46:03,322 --> 00:46:07,743
‫ووالد "بولي" رمقني بنظرة استنكار لأن...
‫بالطبع رمقني بنظرة استنكار لعينة.

551
00:46:07,827 --> 00:46:10,204
‫فأردت أن أقول له، "إليك ملحوظة
‫أيها الغبي، أنقذت حفيدك للتو

552
00:46:10,288 --> 00:46:12,957
‫من أن يولد على طاولة
‫دفع أقراص غارقة في الجن.

553
00:46:13,040 --> 00:46:16,294
‫- على الرحب والسعة!"
‫- هل حصلت على غرزة التضييق؟

554
00:46:17,003 --> 00:46:20,131
‫لا أعلم ما هذا.
‫ولكن الجميع كانوا يسألون عنك يا "بايبس".

555
00:46:20,214 --> 00:46:24,343
‫أعني كل من كانوا في الحانة
‫سألوا عنك في كل فرصة أتيحت لهم.

556
00:46:24,844 --> 00:46:27,054
‫الناس يحبونك يا "بايبر تشابمان".

557
00:46:27,763 --> 00:46:31,350
‫حتى الناس الذين لا يعرفونك، إحدى
‫صديقات "بولي" قالت إنها تشعر أنها تعرفك

558
00:46:31,434 --> 00:46:33,936
‫بسبب إجادتي لوصف روحك.

559
00:46:37,231 --> 00:46:39,358
‫إنها لا تعرفني.

560
00:46:42,028 --> 00:46:46,032
‫- تلك الفتاة التي كتبت عنها ليست أنا.
‫- ماذا تعنين؟

561
00:46:51,203 --> 00:46:53,080
‫لا شيء.

562
00:46:55,624 --> 00:47:00,338
‫- أتظن أنني نرجسية أو وضيعة؟
‫- كلا، بالطبع لا.

563
00:47:01,047 --> 00:47:03,257
‫لم عساك تقولين هذا؟

564
00:47:05,301 --> 00:47:07,595
‫لقد فاتني حفلك.

565
00:47:10,181 --> 00:47:12,558
‫عجزت عن فتح آلة التجفيف.

566
00:47:13,559 --> 00:47:17,104
‫ولم أكن موجودة
‫حين وضعت أعز صديقاتي طفلها.

567
00:47:18,689 --> 00:47:20,816
‫هذا بغيض.

568
00:47:24,028 --> 00:47:25,905
‫أعلم.

569
00:47:58,771 --> 00:48:00,648
‫سآخذها.

570
00:48:08,280 --> 00:48:10,783
‫هيا يا عزيزتي، لست وحدك.

571
00:48:48,320 --> 00:48:51,740
‫- هذه الغرفة من أجل الصلاة.
‫- لم أسمع بهذا قط.

572
00:48:52,867 --> 00:48:54,869
‫يجب أن نتحدث.

573
00:48:59,081 --> 00:49:04,211
‫سمعت بما حدث لزميلة حجيرتك.
‫أرسلوها إلى وحدة العزل ومددوا عقوبتها.

574
00:49:04,295 --> 00:49:07,590
‫- هذا ظلم.
‫- أجل.

575
00:49:09,508 --> 00:49:13,846
‫أريد أن أطرح عليك بضعة أسئلة،
‫أظن أنك قد تعرفين إجاباتها

576
00:49:13,929 --> 00:49:17,766
‫عن "ريد" والطريقة التي تدير بها عملها.

577
00:49:23,564 --> 00:49:29,570
‫- وأتوقع من إنسانة بمثل ذكائك وحكمتك...
‫- شركة "نبتون" للمنتجات الزراعية.

578
00:49:29,653 --> 00:49:33,657
‫أتريد أن تعرف كيف تهرب الممنوعات
‫إلى الداخل؟ هذه هي طريقتها.

579
00:49:33,741 --> 00:49:36,076
‫والآن دعني وشأني.

580
00:49:48,380 --> 00:49:53,385
‫تذكير يا سيداتي، اغسلن أيديكن
‫ولا تتبادلن المناشف.

581
00:49:53,469 --> 00:49:56,388
‫السيدات النظيفات يتمتعن بالصحة.

582
00:50:00,935 --> 00:50:04,313
‫- أعلم، أليس كذلك؟
‫- حسناً.

583
00:50:15,950 --> 00:50:18,035
‫ماذا بك يا "تي"؟

584
00:50:22,289 --> 00:50:25,209
‫لابد أن يضعوا لنا بعض الصلصة الحارة
‫في هذا كما قلت.

585
00:50:25,292 --> 00:50:28,379
‫فلتكن من نوع "تاباتيو" أو "تكساس بيت"
‫أو أي نوع، لا يهمني.

586
00:50:29,129 --> 00:50:33,133
‫لو لم تصل الصلصة الحارة قريباً، فلابد
‫أن تستخدمي أسلوب المماطلة السياسية.

587
00:50:33,217 --> 00:50:35,719
‫لقد رد علي المجلس التأديبي.

588
00:50:37,638 --> 00:50:39,974
‫"تي"، هؤلاء السفلة لا يعرفون شيئاً،
‫تعرفين هذا.

589
00:50:40,057 --> 00:50:42,434
‫سأخرج.

590
00:50:44,478 --> 00:50:47,398
‫- مهلاً، ألا تمزحين؟
‫- كلا.

591
00:50:50,067 --> 00:50:51,986
‫"تايستي"!

592
00:51:03,664 --> 00:51:08,002
‫سيتأخر تسليم البريد لأن الخطابات تخضع
‫لكشف الجمرة الخبيثة.

593
00:51:08,460 --> 00:51:13,549
‫إذن لديك خبرة في المطابخ،
‫أتجيدين إعداد الطعام؟

594
00:51:15,342 --> 00:51:17,803
‫لدي شيء من الخبرة، أجل.

595
00:51:18,304 --> 00:51:23,684
‫ربما يمكننا أن نجد لك وظيفة هنا.
‫"آنجي" طاهيتنا الأخيرة لم تعد معنا.

596
00:51:23,767 --> 00:51:25,894
‫هل خرجت؟

597
00:51:26,228 --> 00:51:28,564
‫شيء من هذا القبيل.

598
00:51:28,647 --> 00:51:31,525
‫"شركة [نبتون] للمنتجات الزراعية"

599
00:51:31,692 --> 00:51:33,819
‫"رومانو".

600
00:51:37,615 --> 00:51:39,742
‫- "ريزنيكوف".
‫- "ريد".

601
00:51:39,825 --> 00:51:43,787
‫- عرفيها على طبيعة العمل غداً.
‫- أتطلع إلى هذا.

602
00:51:55,049 --> 00:51:57,843
‫حسناً، دعيني أعرفك على المكان هنا...

603
00:52:16,695 --> 00:52:19,281
‫- هل لديك لحظة يا راعي البقر؟
‫- هل كل شيء على ما يرام؟

604
00:52:19,365 --> 00:52:23,035
‫بالطبع، علينا فقط أن نتحدث قليلاً.

605
00:52:35,422 --> 00:52:37,466
‫تفضل.

606
00:52:49,186 --> 00:52:51,480
‫هل أنت أيضاً مريضة؟

607
00:52:54,733 --> 00:52:58,404
‫- أجل، التقطت العدوى بعد الجميع بيوم.
‫- يؤسفني هذا.

608
00:53:04,159 --> 00:53:07,454
‫هل صرت مصاصة دماء الآن؟
‫أتحتاجين دعوة؟

609
00:53:09,039 --> 00:53:12,209
‫- ولكن لا تقتربي جداً، أنا معدية.
‫- أعلم.

610
00:53:17,715 --> 00:53:23,262
‫أنا أخطط لانتقامي من تلك الهمجية
‫الدموية اللعينة إن كنت تريدين المشاركة.

611
00:53:23,679 --> 00:53:25,472
‫ربما.

612
00:53:28,392 --> 00:53:31,228
‫تبدين مكتئبة،
‫حتى بالنسبة لكونك في السجن.

613
00:53:33,647 --> 00:53:36,567
‫إن أردت التحدث عن الأمر

614
00:53:36,650 --> 00:53:39,153
‫فهذا دور الموجهين.

615
00:53:45,200 --> 00:53:48,537
‫أنا شخصياً بدأت أتناول عقاقير
‫الاكتئاب حين جئت إلى هنا.

616
00:53:48,620 --> 00:53:51,331
‫كانت تفيد لبعض الوقت،
‫ولكنني الآن أمتنع عن ابتلاعها

617
00:53:51,415 --> 00:53:54,126
‫وأقايضها بالكحل الأسود.

618
00:53:56,253 --> 00:53:58,547
‫كانت تسبب لي الإمساك.

619
00:53:58,797 --> 00:54:03,093
‫أفضل أن أتغوط وأبكي
‫على أن أعتصر أمعائي وأنام طوال الوقت.

620
00:54:05,471 --> 00:54:09,600
‫ماذا بك؟ حقاً.

621
00:54:10,309 --> 00:54:14,146
‫- كتب مقالة عني.
‫- خطيبك؟

622
00:54:15,522 --> 00:54:18,650
‫- "مدة عقوبة واحدة وسجينان".
‫- هذا عنوان بشع.

623
00:54:18,734 --> 00:54:21,695
‫أعلم، وأنا سعيدة من أجله.

624
00:54:21,987 --> 00:54:28,577
‫ولكنه وصف قدراً كبيراً جداً من الأمر
‫بشكل خاطىء جداً.

625
00:54:30,871 --> 00:54:33,415
‫لست رفيقة شخص ما.

626
00:54:36,084 --> 00:54:40,005
‫لست قصة شيقة يتبادلها الجامعيون أصحاب
‫الدخل المرتفع في حفلات شرابهم النهارية.

627
00:54:40,088 --> 00:54:43,383
‫"هل قضيت عاماً في هيئة السلام؟
‫أنا قضيت عاماً في السجن!"

628
00:54:43,467 --> 00:54:45,344
‫قطعاً لا!

629
00:54:45,427 --> 00:54:50,390
‫تلك الأشياء التي فعلناها أنا وأنت،
‫لم تكن مغامرة أو مرحلة عربدة.

630
00:54:56,814 --> 00:54:59,149
‫كانت هذه حياتي.

631
00:55:04,404 --> 00:55:06,824
‫أتريدينني أن أقتله؟

632
00:55:09,201 --> 00:55:14,706
‫قد أكون سحاقية مريضة في حجيرة سجن،
‫ولكن لدي بضع حيل في جعبتي.

633
00:55:19,169 --> 00:55:22,297
‫أشعر أن الكثير يفوتني.

634
00:55:25,843 --> 00:55:27,678
‫وأنا أيضاً.

635
00:55:47,531 --> 00:55:49,741
‫لماذا تفعلين هذه الحركة بوجهك؟

636
00:55:56,498 --> 00:55:57,916
‫تباً.

637
00:56:08,510 --> 00:56:12,389
‫أحضرت لك هذا في حال تقيأت.

638
00:56:12,556 --> 00:56:14,933
‫أبقيه هنا إلى أن تتحسني.

639
00:56:15,434 --> 00:56:17,185
‫شكراً.

640
00:56:18,604 --> 00:56:23,025
‫- هل وضعت الطفل؟
‫- أجل، الساعة 11:53 مساءً.

641
00:56:23,108 --> 00:56:26,862
‫وقد فازت ساقطة بيضاء ما في الرهان
‫وأخذت الشوكولاتة الـ"تويكس".

642
00:56:35,454 --> 00:56:38,874
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

643
00:56:39,875 --> 00:56:44,004
‫يبدو أن كل السجينات يتعافين، لذا
‫أتوقع أن أعود إلى حالتي الطبيعية قريباً.

644
00:56:45,589 --> 00:56:48,508
‫- لست مصابة بنفس المرض الذي أصابهن.
‫- ما أدراك؟

645
00:56:48,592 --> 00:56:53,764
‫لأن ثدييك بارزان من قميصك.
‫كان نفس الشيء يحدث لي كل مرة.

646
00:56:54,181 --> 00:56:56,058
‫في كل مرة مم؟

647
00:56:57,267 --> 00:56:59,728
‫ستشعرين بتحسن بعد تسعة شهور.

