﻿1
00:01:08,981 --> 00:01:13,110
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

2
00:01:15,195 --> 00:01:18,615
‫- لماذا لست في العمل؟
‫- "لوستشيك" لم يأت.

3
00:01:18,699 --> 00:01:20,992
‫لعله فقد الوعي في قيئه بمكان ما.

4
00:01:21,076 --> 00:01:25,038
‫- ومن ثم اخترت أن تأتي إلى هنا وتساعدي؟
‫- أجل، رأيت أنك قد تحتاجين هذا

5
00:01:25,122 --> 00:01:27,165
‫- من أجل عيد الشكر.
‫- إذن انهضي عن طاولتي

6
00:01:27,249 --> 00:01:29,501
‫وساعدي "جينا" في إخراج الديوك الرومي
‫من المجمد.

7
00:01:29,584 --> 00:01:32,129
‫يا للهول! لدي ديك رومي حقيقي هذا العام!

8
00:01:32,212 --> 00:01:35,424
‫بل لدينا بقايا من المصنع،
‫ثمن الرطل 50 سنتاً.

9
00:01:35,507 --> 00:01:40,012
‫بقايا، أي الفضلات التي لا يريدها أحد،
‫هذا كيس مليء بمؤخرات الديوك الرومي.

10
00:01:40,095 --> 00:01:42,639
‫يجب ألا تتعدى تكلفة الوجبة كلها
‫دولاراً وخمسة سنتات للسجينة.

11
00:01:42,723 --> 00:01:46,810
‫المواطنون الذين يدفعون الضرائب لا يبالون
‫بأنه عيد. نحن الأشرار.

12
00:01:56,194 --> 00:01:58,405
‫سافل!

13
00:02:06,621 --> 00:02:09,207
‫حمري البصل من أجل المرق.

14
00:02:38,445 --> 00:02:41,239
‫هل الماء ساخن عليك يا عزيزتي؟

15
00:02:41,948 --> 00:02:43,700
‫كلا.

16
00:02:43,867 --> 00:02:45,786
‫إنه ممتاز.

17
00:02:45,911 --> 00:02:47,954
‫إنه ممتع جداً.

18
00:02:48,079 --> 00:02:53,043
‫"حين يطرف الإنسان كثيراً بعينه فقد تكون
‫هذه طريقة يستريح بها العقل في اليقظة."

19
00:02:53,126 --> 00:02:56,296
‫- راحة يقظة!
‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟

20
00:02:57,756 --> 00:03:00,842
‫إنه إحساس أن يلمسك شخص آخر.

21
00:03:04,262 --> 00:03:06,056
‫- أفهم هذا.
‫- شكراً.

22
00:03:06,139 --> 00:03:11,061
‫- الجسد تصيبه الوحدة هنا.
‫- أجل، وهي ليست مسألة جنس حتى، بل...

23
00:03:11,561 --> 00:03:16,525
‫- أفتقد التلامس.
‫- لا يفترض بالبشر أن يعيشوا هكذا.

24
00:03:17,901 --> 00:03:22,113
‫أنا هنا منذ عامين تقريباً، وما زالت تمر
‫علي ليال أمد فيها يدي بحثاً عن زوجتي.

25
00:03:22,197 --> 00:03:25,033
‫كنت أفكر فيكما.

26
00:03:25,742 --> 00:03:30,914
‫وكنت أتخيل ماذا قد أفعل لو قال لي "لاري"
‫إنه يريد أن يصير امرأة.

27
00:03:30,997 --> 00:03:36,044
‫أود أن أقنع نفسي بأنني سأتقبل هذا،
‫ولكن الوضع سيكون غريباً جداً.

28
00:03:36,586 --> 00:03:40,340
‫- آسفة، هل هذا فظ جداً؟
‫- كلا، لا بأس.

29
00:03:41,216 --> 00:03:43,802
‫سيكون فتاة قبيحة جداً.

30
00:03:45,387 --> 00:03:47,722
‫هل سيأتي لزيارتك اليوم؟

31
00:03:48,223 --> 00:03:51,852
‫أول عيد في السجن يمكن أن يكون قاسياً
‫ومثيراً جداً للانفعال.

32
00:03:51,935 --> 00:03:56,773
‫ولكنها ستكون على ما يرام
‫لأننا سنجعل شكلها مثل شكل "هايدي كلوم".

33
00:04:00,402 --> 00:04:02,571
‫رائحة هذا كريهة.

34
00:04:03,738 --> 00:04:05,991
‫مم هو مصنوع؟

35
00:04:06,825 --> 00:04:08,827
‫أنت في غنى عن المعرفة.

36
00:04:11,121 --> 00:04:15,167
‫- كيف تعلمت كل هذا؟
‫- كانت خالتي كاهنة سانتيرية.

37
00:04:15,250 --> 00:04:18,044
‫كنت أساعدها أحياناً.

38
00:04:18,628 --> 00:04:21,006
‫أنا أجرب.

39
00:04:22,048 --> 00:04:24,301
‫إذن ماذا سيحدث لي؟

40
00:04:24,885 --> 00:04:27,095
‫ستصابين بالتقلصات.

41
00:04:27,596 --> 00:04:29,890
‫وستصابين بإسهال شديد.

42
00:04:30,724 --> 00:04:32,934
‫هذه العملية ليست جميلة.

43
00:04:33,018 --> 00:04:37,147
‫ستشربين هذا ثم ستخرجين وتحفرين حفرة
‫في الباحة.

44
00:04:37,606 --> 00:04:41,902
‫- هل ستطلبين مني أن أقضي حاجتي في حفرة؟
‫- كلا، ستضعين حبة الفاصوليا هذه فيها.

45
00:04:42,360 --> 00:04:46,448
‫ثم ستجدين سيجارة
‫وستنفثين بعض الدخان في الحفرة.

46
00:04:46,531 --> 00:04:49,201
‫ثم ستغطينها بكومة تراب.

47
00:04:50,118 --> 00:04:56,791
‫ولابد أن يفي هذا بالغرض،
‫فليس لدي أي قدر من حشيشة الملاك

48
00:04:56,875 --> 00:05:00,670
‫أو من زيت الـ"غري غري".

49
00:05:07,093 --> 00:05:08,803
‫خذيه.

50
00:05:13,767 --> 00:05:16,561
‫- هل سيقتله هذا؟
‫- هذا ما تريدينه، أليس كذلك؟

51
00:05:16,645 --> 00:05:20,774
‫- شرط ألا يشعر بأي شيء.
‫- بربك، ليس له مخ حتى.

52
00:05:28,949 --> 00:05:31,034
‫بسرعة، اشربي.

53
00:05:32,744 --> 00:05:35,538
‫- إنه ساخن.
‫- قلت لك إنه ساخن أيتها الغبية.

54
00:05:35,622 --> 00:05:37,832
‫هيا، اشربيه كله.

55
00:05:38,500 --> 00:05:42,087
‫مهلاً،
‫أين إصبع الـ"سنيكرز" الذي طلبته؟

56
00:05:54,724 --> 00:06:00,230
‫أنا أصلي من أجل كل الأطفال الموتى
‫وكل أرواحهم الصغيرة.

57
00:06:03,984 --> 00:06:08,989
‫والرب سيدخلهم الجنة رغم أنهم لم يعمدوا.

58
00:06:09,489 --> 00:06:11,324
‫- أتكتبين كل هذا؟
‫- أجل.

59
00:06:11,408 --> 00:06:15,078
‫ويمكنك أن تقولي لـ"جودي" إنني أصلي
‫من أجلها هي أيضاً.

60
00:06:15,161 --> 00:06:17,706
‫- اسمها "باربرا".
‫- "باربرا"؟

61
00:06:17,789 --> 00:06:21,209
‫- "باربرا".
‫- تباً! أعجز عن ملاحقة رسائل المعجبين!

62
00:06:21,292 --> 00:06:24,462
‫- أعجز عن متابعة هذا.
‫- لديك معجبون؟

63
00:06:24,546 --> 00:06:26,631
‫إنها بطلة.

64
00:06:26,756 --> 00:06:31,261
‫- إنها حامية من لم يولدوا.
‫- وقع هذا كنسخة رديئة من فيلم "إكس مين".

65
00:06:31,636 --> 00:06:36,808
‫- ماذا فعلت؟ هل فجرت عيادة إجهاض؟
‫- ويمكنك أن تختمي الخطاب بعبارة...

66
00:06:36,891 --> 00:06:40,770
‫"سأخرج من هنا بحلول عام 2015

67
00:06:41,312 --> 00:06:44,065
‫- قبل الرفع."
‫- يا إلهي!

68
00:06:44,149 --> 00:06:46,317
‫- أهناك ما تجدينه مضحكاً؟
‫- أجل.

69
00:06:46,401 --> 00:06:50,739
‫الناس يتنبؤون بالرفع طوال الوقت،
‫أعني ألم يقولوا إن هذا سيحدث في 2011؟

70
00:06:50,822 --> 00:06:55,744
‫كلا، إنه يأتي على مراحل
‫إن كنت تدرسين دينك.

71
00:06:56,077 --> 00:06:59,414
‫الرفع الأول كان رفعاً روحياً.

72
00:06:59,998 --> 00:07:04,127
‫والرفع الثاني الذي سيأتي
‫هو رفع جسدي.

73
00:07:04,419 --> 00:07:07,464
‫- فهمت.
‫- فهمت؟ ولست مدعوة

74
00:07:07,547 --> 00:07:10,592
‫لأنهم لا يسمحون للمثليين
‫بركوب حافلة الرفع.

75
00:07:10,675 --> 00:07:15,597
‫أهناك حافلة؟ أليست كل المقاعد محجوزة
‫للمدمنين الأبالاشيين؟

76
00:07:15,680 --> 00:07:20,185
‫رباه، أنت تستفزينني يا "فوس"،
‫أتريدين العودة إلى آلة التجفيف؟

77
00:07:20,268 --> 00:07:23,271
‫- لقد سبق أن حبستني في آلة التجفيف.
‫- أجل، ربما يجب أن أشغلها هذه المرة

78
00:07:23,355 --> 00:07:26,608
‫وأجعلك تدورين كالجرذ.
‫أتريدين أن تعرفي لماذا؟

79
00:07:27,233 --> 00:07:33,239
‫لأنني سئمت من الساقطات الثريات

80
00:07:33,323 --> 00:07:35,241
‫مثيلاتك.

81
00:07:39,954 --> 00:07:44,667
‫هذا حذاء مقلد، حذاء الـ"أديداس" الحقيقي
‫به ثلاثة خطوط، وليس أربعة.

82
00:07:44,751 --> 00:07:47,253
‫- حذاؤك مقلد.
‫- إذن؟

83
00:07:47,337 --> 00:07:52,008
‫إذن أمك تتسوق في متجر "بايليس"
‫وتعمل في مطعم "فرندليز".

84
00:07:53,009 --> 00:07:57,555
‫- أمي تعمل في أربع وظائف.
‫- هذا ليس شيئاً يدعو للتباهي.

85
00:07:57,764 --> 00:08:01,684
‫- ملابسك كملابس المتسولين.
‫- ورائحتها كرائحتهم أيضاً.

86
00:08:04,229 --> 00:08:06,773
‫أتعيشان في هذه السيارة الحقيرة؟

87
00:08:07,023 --> 00:08:09,901
‫- إلى اللقاء يا "زريبة الخنازير".
‫- إلى اللقاء يا "زريبة الخنازير".

88
00:08:10,985 --> 00:08:13,863
‫- هل هؤلاء صديقاتك؟
‫- كلا.

89
00:08:14,030 --> 00:08:16,241
‫كيف كانت المدرسة؟

90
00:08:16,574 --> 00:08:19,828
‫لقد غيروا الجدول لذا لم أعد مضطرة
‫للعمل ليلاً.

91
00:08:20,120 --> 00:08:23,039
‫"بريندا" اللعينة تحاول دائماً أن تجعلني
‫أغطي نوباتها.

92
00:08:23,123 --> 00:08:25,417
‫ماذا تفعلين؟ البرد قارس بالخارج.

93
00:08:27,585 --> 00:08:31,339
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- لن أرتدي هذا الحذاء بعد الآن.

94
00:08:31,423 --> 00:08:33,591
‫إنه مقلد.

95
00:08:35,343 --> 00:08:38,513
‫- اذهبي واستعيديه.
‫- "جيسكا ويدج" تقول إنه رديء.

96
00:08:38,596 --> 00:08:41,850
‫- إذن تباً لـ"جيسيكا ويدج"!
‫- كلهن يسخرن مني.

97
00:08:41,933 --> 00:08:44,394
‫يطلقن علي لقب "زريبة الخنازير".

98
00:08:45,770 --> 00:08:48,940
‫- هل قلت لهن من هو والدك؟
‫- لم ألتق به أصلاً.

99
00:08:49,023 --> 00:08:52,527
‫حسناً، قولي لهن، قولي لهن،
‫"والدي هو (لي بيرلي)

100
00:08:52,610 --> 00:08:56,489
‫قارع الطبول في فريق (ديث ميدن)" ولنر
‫ماذا ستقول هؤلاء الساقطات المتغطرسات.

101
00:08:56,573 --> 00:09:01,035
‫أعني من هن؟ أيحسبن أنهن راقيات
‫لأن أهلهن يعملون في الجامعة؟

102
00:09:01,119 --> 00:09:05,790
‫- أنت ابنة إله روك.
‫- إن كان ثرياً ومشهوراً لهذه الدرجة

103
00:09:05,874 --> 00:09:08,001
‫فلماذا نحن مفلستان هكذا؟

104
00:09:08,084 --> 00:09:10,628
‫أتعلمين عدد الفتيات اللاتي كن يصرخن
‫في حفلاته؟

105
00:09:10,712 --> 00:09:14,007
‫ويمزقن ملابسهن ويرمين أنفسهن عليه؟

106
00:09:14,966 --> 00:09:19,554
‫ولكن والدك اختارني أنا،
‫ومعاً صنعناك.

107
00:09:21,055 --> 00:09:26,269
‫والآن اذهبي وأحضري حذاءك اللعين.
‫لا تصغي لهؤلاء الحقيرات المتحاذقات.

108
00:09:26,352 --> 00:09:29,981
‫ستكون حياتهن مملة.
‫سيتمنين لو كن مكانك.

109
00:09:30,231 --> 00:09:32,442
‫أنت مثيرة.

110
00:09:35,320 --> 00:09:40,909
‫اسمعن أيتها الحقيرات،
‫سنسمح لكن بإقامة حفل وداعكن

111
00:09:40,992 --> 00:09:45,538
‫ولكن لا تزدن حياتنا صعوبة بعده
‫وتشنقن أنفسكن

112
00:09:45,622 --> 00:09:50,585
‫بملاءة أو خيط سدادة قطنية أو أياً كان
‫ما تحببن الابتكار فيه.

113
00:09:50,668 --> 00:09:53,213
‫لا نريد حالات انتحار في عيد الشكر.

114
00:09:53,463 --> 00:09:56,841
‫"تشابمان"، ما الذي يجب
‫ألا نفعله في يوم الشكر هذا؟

115
00:09:56,925 --> 00:09:59,886
‫- الانتحار؟
‫- بالضبط.

116
00:10:00,303 --> 00:10:03,264
‫نحن المهاجرون وأنتن الهنود الحمر.

117
00:10:03,515 --> 00:10:08,186
‫- هذا هو العيد الذي نتعاون فيه.
‫- أجل، نحن نحضر لكم الذرة

118
00:10:08,269 --> 00:10:13,650
‫- وأنتم تعطوننا بطانيات مليئة بالثقوب.
‫- بالضبط. الجميع يفوزون.

119
00:10:17,070 --> 00:10:21,366
‫- تشبهين "جون بينيه رامزي".
‫- أجل، هذا ما كنت أريده.

120
00:10:21,449 --> 00:10:23,952
‫- أيمكنك أن تمسكي هذا من أجلي؟
‫- أجل.

121
00:10:27,497 --> 00:10:29,499
‫هل صنعت هذا؟

122
00:10:30,792 --> 00:10:34,087
‫هذه محاولتي الثانية.
‫أخطأت في تهجئة الاسم المرة الأولى.

123
00:10:34,170 --> 00:10:37,507
‫- "تيستي".
‫- ويقولون إنك دخلت الجامعة.

124
00:10:38,967 --> 00:10:43,263
‫كم أكره رؤية السجينات يرحلن،
‫فهذا يذكرني بالوقت المتبقي لي.

125
00:10:43,346 --> 00:10:46,766
‫أجل، ولكن فكري في القصة التي ستتمكنين
‫من روايتها.

126
00:10:47,183 --> 00:10:49,394
‫- هذه عبارتي.
‫- أعلم.

127
00:10:49,477 --> 00:10:52,689
‫- دائماً تقولينها في الأوقات السيئة.
‫- أجل.

128
00:10:52,772 --> 00:10:55,316
‫مثل فيروس المعدة الذي أصابني في "جاوة".

129
00:10:55,400 --> 00:11:00,113
‫كانت قصة عظيمة جداً.
‫خرجت القرية كلها لتشاهدك وأنت تتغوطين.

130
00:11:03,074 --> 00:11:07,036
‫- إذن قد يكون هذا الموقف مشابهاً.
‫- إنها قادمة.

131
00:11:07,161 --> 00:11:13,001
‫- "تايستي".
‫- "تايستي".

132
00:11:13,084 --> 00:11:17,463
‫- سأخرج أيتها الساقطات!
‫- أجل، فلتسقط السلطة وليسقط الرجال!

133
00:11:17,547 --> 00:11:21,426
‫- أنت، انتبهي.
‫- تعالي.

134
00:11:22,927 --> 00:11:26,889
‫- أنت صديقتي.
‫- كفا عن هذا.

135
00:11:26,973 --> 00:11:30,810
‫ستثيران رغبة امرأة في البكاء
‫أيتها القذرتان.

136
00:11:33,646 --> 00:11:36,941
‫- سأفتقدك أيتها الساقطة.
‫- أجل يا فتاة.

137
00:11:45,825 --> 00:11:48,369
‫- يا إلهي، أتذكرين هذه الأغنية؟
‫- أجل.

138
00:11:48,453 --> 00:11:51,414
‫لا أتذكر حتى كيف نحرك الذراعين.
‫أظن...

139
00:11:57,628 --> 00:12:00,423
‫هاتان الفتاتان البيضاوان تحاولان الرقص.

140
00:12:14,520 --> 00:12:16,606
‫هذه ممارسة سحاقية.

141
00:12:18,733 --> 00:12:20,777
‫بلا شك.

142
00:12:26,908 --> 00:12:28,951
‫إنهما تمارسان الجنس يا سيد "هيلي"،
‫رأيتهما.

143
00:12:29,035 --> 00:12:33,164
‫صباح اليوم في الحمام، كان وجه
‫إحدى الفتاتين في مهبل الأخرى.

144
00:12:33,247 --> 00:12:37,710
‫- كان منظراً مقززاً جداً. هذا فجور!
‫- حسناً، كفى.

145
00:12:37,794 --> 00:12:41,589
‫كانتا تتأوهان وكل شيء، وكانتا تقولان
‫كلمات غريبة وكأنها صحوة من نوع ما.

146
00:12:41,672 --> 00:12:44,926
‫من؟ عمن تتكلمين؟

147
00:12:45,051 --> 00:12:48,429
‫"فوس" و"تشابمان".

148
00:12:50,681 --> 00:12:53,476
‫- "تشابمان"؟
‫- أجل، "تشابمان".

149
00:12:53,684 --> 00:12:55,686
‫إنها سحاقية.

150
00:12:55,770 --> 00:12:58,398
‫إنهما تمارسان السحاق معاً.

151
00:12:59,107 --> 00:13:04,153
‫إنهما بالداخل الآن ترقصان
‫وتتحسسان بعضهما أمام الجميع.

152
00:13:04,237 --> 00:13:06,239
‫أريني.

153
00:13:15,832 --> 00:13:18,543
‫"تشابمان"! تعالي.

154
00:13:20,628 --> 00:13:22,588
‫انتهى الحفل.

155
00:13:24,215 --> 00:13:26,759
‫- كنا...
‫- أطبقي فمك يا "تشابمان".

156
00:13:26,884 --> 00:13:29,345
‫أتظنين أنه أمر لائق أن تغتصبي زميلتك؟

157
00:13:29,429 --> 00:13:31,514
‫- أغتصب؟ كنا نرقص فحسب.
‫- قلت لك أطبقي فمك!

158
00:13:31,597 --> 00:13:34,016
‫لقد طرحت علي سؤالاً.

159
00:13:35,101 --> 00:13:38,104
‫بدت لي هذه محاولة اغتصاب.
‫خذها إلى الحبس الانفرادي.

160
00:13:38,187 --> 00:13:41,691
‫- ماذا؟ لا يمكنك أن تفعل هذا.
‫- أجل، إنها محقة نوعاً ما.

161
00:13:41,774 --> 00:13:45,570
‫اصمت يا "مينديز"!
‫لقد سئمت هراءك.

162
00:13:45,653 --> 00:13:48,364
‫أنا رئيسك بحق السماء!

163
00:13:48,739 --> 00:13:53,202
‫والآن ضعها في الحبس الانفرادي
‫وإلا سأكتب فيك تقريراً أنت الآخر.

164
00:13:53,286 --> 00:13:56,330
‫- لم تفعل شيئاً.
‫- تراجعي، وإلا فسأبلغ عنك

165
00:13:56,414 --> 00:14:00,418
‫- بتهمة الاعتداء على ضابط.
‫- لدي زيارة اليوم، "لاري" قادم لرؤيتي.

166
00:14:00,501 --> 00:14:03,045
‫- لا يمكنك أن تفعل هذا.
‫- لا بأس، فلنفعل ما يقوله الرجل

167
00:14:03,129 --> 00:14:05,840
‫قبل أن يصاب بتمدد في الأوعية الدموية،
‫هيا.

168
00:14:06,466 --> 00:14:08,634
‫- أرجوك لا تفعل هذا!
‫- هيا!

169
00:14:19,479 --> 00:14:23,566
‫أعطني بندقية!
‫أعطني بندقية لعينة أيها السافل!

170
00:14:26,027 --> 00:14:28,154
‫هذه زنزانتك.

171
00:14:32,742 --> 00:14:34,952
‫كم سأظل هنا؟

172
00:14:37,121 --> 00:14:38,956
‫حتى نخرجك.

173
00:14:48,216 --> 00:14:50,676
‫إذن غداً هو اليوم المرتقب.

174
00:14:51,093 --> 00:14:54,931
‫كان يفترض بقريبتي أن ترسل لي غيار ملابس
‫ولكنه لم يصل.

175
00:14:55,014 --> 00:14:57,809
‫الآن علي أن أرتدي نفس الملابس التي
‫جئت بها إلى هنا.

176
00:14:57,892 --> 00:15:01,020
‫- ستكون ضيقة جداً.
‫- لا بأس حتى وإن خرجت في كيس قمامة!

177
00:15:01,103 --> 00:15:04,065
‫هذا لن يمنعك من الرغبة في الرقص
‫طوال الطريق إلى الحافلة.

178
00:15:04,899 --> 00:15:06,692
‫أنا خائفة.

179
00:15:06,776 --> 00:15:09,153
‫لا شيء بالخارج سيكون مخيفاً أكثر من هذا.

180
00:15:09,237 --> 00:15:12,031
‫تباً، لقد عشت في المؤسسات طوال حياتي.

181
00:15:12,114 --> 00:15:15,576
‫ظللت تحت وصاية الحكومة حتى
‫بلغت 16 عاماً ثم دخلت الإصلاحية.

182
00:15:16,202 --> 00:15:19,288
‫- ليست لدي مهارات.
‫- أنت تكذبين الآن.

183
00:15:19,372 --> 00:15:23,876
‫لقد عملت في تلك المكتبة القانونية عامين.
‫تعرفين أكثر مما يعرفه محامي العام.

184
00:15:23,960 --> 00:15:27,797
‫أجل، ولكن بالخارج، لابد أن تدرسي
‫هذه الأمور في مدارس حقيقية.

185
00:15:27,922 --> 00:15:32,885
‫- لن يأخذني أحد على محمل الجد.
‫- أنت فتاة ذكية.

186
00:15:32,969 --> 00:15:38,474
‫تحبين أن تتصرفي كالمهرجين،
‫ولكن لديك الكثير لتقدميه لهذا العالم.

187
00:15:38,558 --> 00:15:43,187
‫- هذه ليست حياة يا "تايستي".
‫- أصغي إلى هذه الكاهنة الودنية.

188
00:15:43,271 --> 00:15:48,109
‫أتظنين أنك تعانين من... ماذا يسمونه؟
‫ذلك الشيء الذي يحدث للحيوانات المحبوسة

189
00:15:48,192 --> 00:15:51,279
‫فيتغير المخ؟ رأيت هذا في
‫حديقة حيوان "برونكس" ذات مرة.

190
00:15:51,362 --> 00:15:56,409
‫رأيت زرافة أكلت قيئها
‫وكانت تضرب رأسها في القضبان

191
00:15:56,492 --> 00:16:00,413
‫لأنها لم تعد مؤهلة للحياة في البرية.
‫لا تعرف كيف تأكل أوراق الشجر.

192
00:16:00,496 --> 00:16:03,958
‫- هذا ما أقوله،، أنا الزرافة.
‫- قطعاً لا!

193
00:16:04,041 --> 00:16:06,586
‫الزرافة نحيفة، انظري إلى تلك المؤخرة!

194
00:16:08,212 --> 00:16:12,800
‫لا تسمحي لهم بالتأثير عليك يا "تي".
‫هذا لا يصح.

195
00:16:13,926 --> 00:16:16,804
‫"جيد" و"لين" سيأتيان بالطائرة من
‫"شيكاغو" الليلة ومعهما الأولاد.

196
00:16:16,888 --> 00:16:19,807
‫- هل ستكون جدتي موجودة؟
‫- ستبقى جدتك في "نورث كارولاينا".

197
00:16:19,891 --> 00:16:22,727
‫- لديها رفيق.
‫- هراء!

198
00:16:22,810 --> 00:16:26,689
‫- "سوزان".
‫- آسفة. الألفاظ.

199
00:16:26,772 --> 00:16:30,318
‫أعلم أن شكلي مزر. كنت أطهو
‫في المطبخ الخيري في الكنيسة.

200
00:16:30,401 --> 00:16:33,738
‫- هل أعددت البطاطا الحلوة في الفرن؟
‫- أجل، لا أجيد إلا وصفة واحدة.

201
00:16:34,363 --> 00:16:40,369
‫أرأيت؟ لقد عدت إلى الكنيسة.
‫قلت لك، الناس سينسون الأمر.

202
00:16:40,453 --> 00:16:45,791
‫هناك قس جديد.
‫وهو مرحب ولطيف جداً.

203
00:16:46,417 --> 00:16:51,088
‫عرفني على مدير مالي قدم لي نصيحة مجانية
‫حول كيفية التحدث مع المصرف.

204
00:16:51,339 --> 00:16:53,591
‫وهو لطيف مع "مايكل".

205
00:16:55,968 --> 00:16:59,347
‫"إيفا" جاءت إلى الصالون.
‫إنها حامل.

206
00:16:59,430 --> 00:17:03,768
‫- كما تعلم، ظلت تحاول مدة طويلة.
‫- هل أنت معجبة بذلك القس؟

207
00:17:04,727 --> 00:17:08,147
‫- إنه رجل صالح.
‫- ليس هذا ما سألت عنه.

208
00:17:10,024 --> 00:17:15,196
‫- لن أتحدث عن هذا، إنه عيد الشكر.
‫- أنا أريد التحدث عن الأمر.

209
00:17:15,947 --> 00:17:20,785
‫ماذا تريدني أن أقول؟
‫إنني تعرفت على رجل وإنني معجبة به؟

210
00:17:21,869 --> 00:17:26,624
‫أنني وحيدة وأفتقد الرجال؟
‫حين دخلت السجن، قلت لي...

211
00:17:26,707 --> 00:17:29,251
‫أعرف ما قلته.

212
00:17:29,377 --> 00:17:34,256
‫حبيبتي، لا أريد أن يتعامل رجل غريب
‫مع ابني وزوجتي.

213
00:17:34,966 --> 00:17:38,094
‫نحن لا نحصل دائماً على ما نريده،
‫أليس كذلك؟

214
00:17:41,555 --> 00:17:46,978
‫- ماذا عن شعرك؟
‫- أمي، شعري يعجبني هكذا.

215
00:17:51,148 --> 00:17:53,526
‫- مرحباً.
‫- هل جئت لرؤية "تشابمان"؟

216
00:17:53,609 --> 00:17:55,778
‫- أجل.
‫- أنتما ثنائي جميل جداً.

217
00:17:55,861 --> 00:17:59,073
‫هي الطرف الجميل،
‫وأنا بمثابة تابعها المشعر.

218
00:18:01,867 --> 00:18:04,954
‫- في الواقع، لا يمكنك أن تراها اليوم.
‫- لماذا؟

219
00:18:05,037 --> 00:18:07,999
‫لقد تم حرمانها من بعض الامتيازات.

220
00:18:08,541 --> 00:18:11,460
‫- إنها في وحدة الحبس الأمنية.
‫- ماذا؟ الحبس الانفرادي؟

221
00:18:11,544 --> 00:18:15,214
‫هل دخلت الحبس الانفرادي؟ ماذا فعلت؟

222
00:18:15,297 --> 00:18:20,094
‫- آسفة، لا أستطيع أن أخبرك بهذا. لست...
‫- هذا سخف، أريد التحدث مع مديرك

223
00:18:20,177 --> 00:18:24,557
‫أو رئيسك... أياً كان المسؤول هنا،
‫من فضلك.

224
00:18:24,640 --> 00:18:26,976
‫أرجوك لا تسبني.
‫أستطيع أن أعطيك رقماً لتتصل به...

225
00:18:27,059 --> 00:18:30,438
‫هل هي بخير؟ ألا يمكنني أن أراها
‫ولو دقيقة؟

226
00:18:30,521 --> 00:18:33,274
‫أعني أنه عيد بحق السماء!

227
00:18:34,400 --> 00:18:40,281
‫حسناً، أيمكنك على الأقل أن تعطي
‫رقم هاتفي لموجهها السيد "هيلي"

228
00:18:40,364 --> 00:18:42,908
‫وأن تطلبي منه أن يتصل بي؟
‫فوراً، أريده أن يتصل بي فوراً.

229
00:18:42,992 --> 00:18:44,994
‫- ليس مسموحاً لي...
‫- أرجوك.

230
00:18:45,077 --> 00:18:47,121
‫أرجوك.

231
00:18:48,581 --> 00:18:54,170
‫- أظن أن هذا ممكن.
‫- شكراً. هل لديك...

232
00:19:03,846 --> 00:19:07,892
‫- سأعطيه الرقم.
‫- حسناً، وإن رأيت "بايبر"

233
00:19:07,975 --> 00:19:10,811
‫فهلا تقولين لها إنني أحبها

234
00:19:10,895 --> 00:19:13,606
‫وقولي لها أن تتصل بي.

235
00:19:13,689 --> 00:19:16,525
‫وأيضاً قولي لها...

236
00:19:18,152 --> 00:19:20,446
‫إنني أحبها.

237
00:19:23,365 --> 00:19:25,576
‫عيد شكر سعيداً يا سيد "بلوم".

238
00:20:21,632 --> 00:20:24,760
‫أخي "دوني" أطلق النار على ديك رومي
‫العام الماضي.

239
00:20:24,844 --> 00:20:28,889
‫ولكنه لم يكن ديكاً رومياً حقاً،
‫كان عقاباً أصلع!

240
00:20:30,182 --> 00:20:34,270
‫ولكن هذا لم يمنعه من إقحام زجاجة جعة في
‫مؤخرة الطائر اللعين ووضعه على الشواية

241
00:20:34,770 --> 00:20:39,733
‫ثم بدأ يأكله، وحين جاء إليك حارس الغابة،
‫كان الطائر متدلياً من فمه

242
00:20:39,817 --> 00:20:44,613
‫فأخذه إلى السجن مباشرةً،
‫والآن هو في سجن فيدرالي في "فرجينيا".

243
00:20:46,574 --> 00:20:50,202
‫- هل كان مذاقه كالدجاج؟
‫- كلا، كان مذاقه كالعقاب.

244
00:20:53,539 --> 00:20:56,458
‫- أكان شقيقك يدخن الميثامفيتامين النقي؟
‫- إنه يستنشق الـ"أوكسيكونتين" الآن.

245
00:20:56,542 --> 00:20:59,003
‫تباً لك! ابتعدي...

246
00:21:01,797 --> 00:21:04,592
‫شكراً على ليلة أمس يا حبيبتي،
‫ما فعلته كان مذهلاً.

247
00:21:04,675 --> 00:21:07,011
‫- لم يلعق أحد مهبلي هكذا من قبل.
‫- أنت كاذبة!

248
00:21:07,094 --> 00:21:09,388
‫- ما كنت لألمس هذه الساقطة أبداً!
‫- كفي عن هذا.

249
00:21:09,471 --> 00:21:12,433
‫- أتريدين اللحاق بصديقتك بالأسفل؟
‫- أتعلمين؟ ستدخلين "جهنم"

250
00:21:12,516 --> 00:21:17,146
‫- وستحترقين فيها إلى الأبد!
‫- أنا فيها من الآن.

251
00:21:19,440 --> 00:21:21,567
‫تذوقيه يا "نورما".

252
00:21:22,151 --> 00:21:26,405
‫ماذا قلت لك؟
‫إنه شبه مثالي.

253
00:21:29,116 --> 00:21:32,494
‫سيداتي، اسمعن،
‫حان وقت الانصراف.

254
00:21:32,578 --> 00:21:36,207
‫هيا، فليخرج الجميع، فيما عداك.
‫يمكنك البقاء.

255
00:21:36,957 --> 00:21:39,418
‫هيا أيتها البكماء، هذا يشملك أنت أيضاً،
‫هيا.

256
00:21:39,501 --> 00:21:41,837
‫لا بأس، سأتولى هذا.

257
00:21:43,714 --> 00:21:45,758
‫أحسنت.

258
00:22:11,283 --> 00:22:14,787
‫- أين ما يخصني يا "ريد"؟
‫- لا أفهم عما تتكلم.

259
00:22:14,870 --> 00:22:16,455
‫حقاً؟

260
00:22:16,538 --> 00:22:19,375
‫هل ستجبرينني على البحث في كل صندوق هنا؟

261
00:22:19,458 --> 00:22:24,046
‫- كيف فعلت هذا؟ هل أوقفت الشاحنة؟
‫- ربما.

262
00:22:24,838 --> 00:22:29,468
‫- أو ربما عرفت من إحدى فتياتك.
‫- ما كانت فتياتي ليقلن لك شيئاً.

263
00:22:31,595 --> 00:22:33,806
‫أتريد أقراصك؟

264
00:22:35,474 --> 00:22:40,312
‫يمكنك أن تذهب وتضع رأسك في المرحاض،
‫قد تكون بضع منها ما زالت طافية في الماء.

265
00:22:48,821 --> 00:22:51,782
‫أصغي إلي أيتها الحقيرة المجنونة.

266
00:22:52,616 --> 00:22:57,037
‫حين تصل شحنتي في المرة القادمة،
‫ستضعينها جانباً

267
00:22:57,121 --> 00:23:00,207
‫على الرف العلوي في البراد الكبير.

268
00:23:00,290 --> 00:23:05,504
‫"تريشا" تعاني أعراض الانسحاب،
‫وقد سمعت أن "كابوتو" يبحث عن موردها.

269
00:23:05,587 --> 00:23:09,591
‫- ما سيكون رأيه في نشاطك هذا؟
‫- أتقصدين نشاطك أنت؟

270
00:23:10,384 --> 00:23:13,679
‫كل الممنوعات تدخل من خلال مطبخك.

271
00:23:15,889 --> 00:23:19,476
‫يبدو أننا في حالة توازن قوى
‫في حربنا الباردة أيتها الروسية.

272
00:23:19,560 --> 00:23:22,312
‫ومعي سلاح أكبر من سلاحك.

273
00:23:23,939 --> 00:23:25,899
‫أتريدين أن تريه؟

274
00:24:03,729 --> 00:24:06,690
‫هذه هدية صغيرة بمناسبة العيد.

275
00:24:11,820 --> 00:24:14,907
‫إن عبثت ببضاعتي مرة أخرى

276
00:24:15,240 --> 00:24:17,326
‫سأجهز على حياتك.

277
00:24:25,959 --> 00:24:29,421
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، أجل.

278
00:24:30,005 --> 00:24:34,593
‫مرحباً، أنا أحاول الاتصال بالمساعد
‫التنفيذي أو بمساعد مدير السجن من فضلك.

279
00:24:34,676 --> 00:24:38,430
‫- سيدي، لقد انتهت ساعات العمل.
‫- حسناً، اسمع.

280
00:24:38,514 --> 00:24:42,684
‫زوجتي في الحبس الانفرادي،
‫إنها محبوسة هناك بشكل غير قانوني.

281
00:24:42,768 --> 00:24:47,815
‫- والدي محام، وأنا أعرف حقوقها.
‫- إنه عيد يا سيدي.

282
00:24:47,898 --> 00:24:53,195
‫بالضبط! هذا صحيح، أعلم أنه عيد،
‫وهذا ما يجعل الأمر مرفوضاً تماماً.

283
00:24:53,278 --> 00:24:55,906
‫- يمكنك أن تعاود الاتصال يوم الاثنين.
‫- هلا تصغي إلي من فضلك

284
00:24:55,989 --> 00:24:58,033
‫سيدي، من فضلك، أصغ إلي.

285
00:24:58,117 --> 00:25:03,288
‫تركت الرسائل لمعاون مدير السجن
‫ولمسؤول المعلومات العامة

286
00:25:03,372 --> 00:25:07,918
‫ولمصلحة السجون
‫ولمكتب المحافظ اللعين، مفهوم؟

287
00:25:08,001 --> 00:25:11,630
‫لو لم أتلق اتصالاً من أحد قريباً

288
00:25:11,713 --> 00:25:15,259
‫- ستواجهون دعوى قضائية، والآن...
‫- مرحباً.

289
00:25:15,342 --> 00:25:18,470
‫هذه المؤسسة الإصلاحية الفيدرالية
‫في "ليتشفيلد".

290
00:25:18,554 --> 00:25:21,306
‫يا إلهي! تباً!

291
00:25:23,100 --> 00:25:26,270
‫يا صديقي، كان هذا مبالغاً فيه جداً.

292
00:25:30,357 --> 00:25:34,570
‫أتعلم كم تحب "بايبر" عيد الشكر؟
‫إنه عيدها المفضل.

293
00:25:34,653 --> 00:25:38,365
‫أجل، لا أعلم لماذا. كنت أضطر
‫لارتداء سترة رسمية، أمر بغيض جداً.

294
00:25:38,448 --> 00:25:41,201
‫- لقد حضرت عيد الشكر مع أهلي.
‫- أعلم، إنه بشع.

295
00:25:41,285 --> 00:25:46,290
‫- إنها تحب عيد شكرنا نحن.
‫- في شقة والديك؟

296
00:25:46,373 --> 00:25:49,918
‫إنهما يذهبان إلى "ساوث بيتش"،
‫ولديهما أوان على شكل قارب من أجل المرق.

297
00:25:50,002 --> 00:25:52,004
‫هناك خادمة تأتي وتنظف المنزل في الصباح،
‫بربك.

298
00:25:52,087 --> 00:25:56,341
‫لن يمانعا في أن أستخدم هذه الأشياء
‫الرائعة لأزين بها المائدة، أليس كذلك؟

299
00:25:56,425 --> 00:25:58,510
‫علينا أن نلغي العشاء.

300
00:26:00,262 --> 00:26:03,056
‫علينا أن نلغي العشاء،
‫ألغ كل شيء يا "كال".

301
00:26:03,140 --> 00:26:08,896
‫لا أستطيع أن أستضيف الناس هنا،
‫ليس في هذه الظروف.

302
00:26:08,979 --> 00:26:12,649
‫- أشعر أن هذا لا يصح.
‫- كلا... أجل، أنت محق.

303
00:26:12,733 --> 00:26:15,861
‫يجب أن نلغي العشاء. سنلغي العشاء.

304
00:26:15,944 --> 00:26:19,948
‫سنغطي المرايا ونقيم الحداد.

305
00:26:20,032 --> 00:26:24,369
‫- هذا ما يفعله قومك، أليس كذلك؟
‫- نفعل هذا حين يموت أحد يا "كال".

306
00:26:24,453 --> 00:26:27,247
‫- ليست ميتة.
‫- بالضبط.

307
00:26:27,414 --> 00:26:32,336
‫اسمع، أنا أحب أختي يا صديقي
‫ولكنها جلبت على نفسها عقوبة بالحبس.

308
00:26:32,419 --> 00:26:35,839
‫ومن الواضح أنها ارتكبت حماقة أخرى الآن
‫وجلبت على نفسها عقاباً أشد.

309
00:26:35,923 --> 00:26:38,967
‫لقد فعلت كل ما بوسعك.

310
00:26:39,051 --> 00:26:42,721
‫و"بايبر" ستسعد بأنك تستضيف عشاء
‫عيد الشكر.

311
00:26:42,804 --> 00:26:47,309
‫أصدقاؤنا قادمون.
‫والخادمة ستأتي غداً.

312
00:26:47,392 --> 00:26:52,814
‫وقد أنفقت مدخرات حياتي كلها
‫على هذا الديك الرومي الرائع.

313
00:26:53,815 --> 00:26:55,984
‫سترغب في أن نحتفل.

314
00:26:57,194 --> 00:26:59,529
‫أنا واثق أنها بخير.

315
00:27:02,908 --> 00:27:04,534
‫"اقتلوني الآن"

316
00:27:08,997 --> 00:27:10,958
‫"تشابمان".

317
00:27:11,124 --> 00:27:13,919
‫- سيد "هيلي"؟
‫- كيف حالك؟

318
00:27:15,837 --> 00:27:19,216
‫أنا في صندوق من الخرسانة
‫والسجينات يصرخن.

319
00:27:19,925 --> 00:27:23,178
‫كنت بحاجة للابتعاد فترة كي تفكري
‫في سلوكك.

320
00:27:23,428 --> 00:27:25,514
‫ماذا؟

321
00:27:26,682 --> 00:27:29,893
‫- كنت أرقص.
‫- بشكل مستفز.

322
00:27:29,977 --> 00:27:32,229
‫بشكل جنسي. بشكل جنسي مثلي.

323
00:27:32,312 --> 00:27:35,232
‫هذا مخالف للقانون،
‫لا يمكنك أن تبقيني هنا.

324
00:27:35,315 --> 00:27:39,069
‫أترين؟ هذا ما أنت مخطئة فيه.
‫"تشابمان"، حاولت أن أكون لطيفاً معك

325
00:27:39,152 --> 00:27:43,949
‫- لأنني أفهم خلفيتك.
‫- أنت لا تعرفني.

326
00:27:44,241 --> 00:27:48,662
‫ظننت أننا نستطيع أن نكون صديقين.
‫لست طبيعية في الآونة الأخيرة.

327
00:27:48,745 --> 00:27:51,290
‫- أنت تتمردين.
‫- أتلقنني درساً إذن؟

328
00:27:51,373 --> 00:27:56,962
‫يجب أن تشكريني.
‫"أليكس فوس" مريضة.

329
00:27:57,379 --> 00:28:01,133
‫أنا أفهمك. لست مثلها.

330
00:28:03,427 --> 00:28:06,430
‫المختل الوحيد هنا

331
00:28:06,513 --> 00:28:08,598
‫هو أنت.

332
00:28:08,682 --> 00:28:14,062
‫ولو كانت الظروف مختلفة، ماذا كان سيحدث؟
‫هل كنت ستتخذني كرفيقة؟

333
00:28:15,314 --> 00:28:17,649
‫أهذا ما بالأمر؟

334
00:28:17,816 --> 00:28:20,193
‫هل أثرت غيرتك؟

335
00:28:21,611 --> 00:28:26,742
‫لقد وضعتني في هذا الجحر
‫بلا سبب.

336
00:28:27,200 --> 00:28:29,494
‫أفق يا "هيلي".

337
00:28:30,120 --> 00:28:35,208
‫أنا ومثيلاتي من الفتيات لا نضاجع الرجال
‫المسنين الجهلة المدعين

338
00:28:35,292 --> 00:28:37,377
‫الذين لديهم
‫هوس غريب بالممارسات السحاقية.

339
00:28:37,461 --> 00:28:41,131
‫بل نختار الفتيات الطويلات المثيرات

340
00:28:41,214 --> 00:28:45,594
‫ونحن نعشق هذا.

341
00:28:46,595 --> 00:28:50,682
‫وهذا يجعلك مقصياً بالخارج

342
00:28:50,766 --> 00:28:54,353
‫حيث تعيش حياتك البائسة التافهة.

343
00:28:54,436 --> 00:28:58,106
‫أنت لا تفهمني أبداً!

344
00:28:59,274 --> 00:29:01,693
‫لذا اذهب إلى الجحيم.

345
00:29:04,154 --> 00:29:06,573
‫عيد شكر سعيداً يا "تشابمان".

346
00:29:27,052 --> 00:29:29,388
‫أين حاشية فراشي؟

347
00:29:29,680 --> 00:29:32,432
‫أين حاشية فراشي بحق السماء؟
‫ماذا فعلت بها؟

348
00:29:35,560 --> 00:29:37,562
‫يا لك من مدمنة لعينة!

349
00:29:43,151 --> 00:29:45,112
‫أجل.

350
00:29:47,614 --> 00:29:51,410
‫- زميلة حجيرتي سرقت حاشية فراشي.
‫- أجل، وبعد؟

351
00:29:52,369 --> 00:29:55,122
‫- لقد اختفت، ليست موجودة.
‫- ما أدراك أنها سرقت؟

352
00:29:55,205 --> 00:30:00,127
‫لأنها ليست على سريري، وهي وصديقتها
‫الهمجية تعبثان معي، أحتاج حاشية جديدة.

353
00:30:00,210 --> 00:30:03,463
‫نحن نعطي حاشية فراش واحدة لكل سجينة،
‫يمكنك أن تملئي استمارة.

354
00:30:03,547 --> 00:30:07,551
‫- سيستغرق استبدالها بضعة أسابيع.
‫- وماذا أفعل حتى ذلك الوقت؟

355
00:30:07,634 --> 00:30:09,636
‫- هل أنام على هيكل السرير؟
‫- هذا سيفيدك.

356
00:30:09,720 --> 00:30:13,473
‫السطح الصلب يجعل الفقرات تستقيم.
‫جسمك سيشكرك، بعد إذنك.

357
00:30:17,978 --> 00:30:19,771
‫من أنت؟

358
00:30:21,398 --> 00:30:23,400
‫أنا "أليكس".

359
00:30:25,110 --> 00:30:27,195
‫أنا ابنتك.

360
00:30:32,075 --> 00:30:34,119
‫يا للهول!

361
00:30:38,623 --> 00:30:42,169
‫- كيف وجدتني؟
‫- شاهدت العرض.

362
00:30:42,294 --> 00:30:46,631
‫- ثم دلني المدير إلى هنا.
‫- رأيت ذلك العرض الرديء؟

363
00:30:46,715 --> 00:30:50,719
‫كان هذا محرجاً. لم نعد نستطيع
‫ملء قبو حتى بالمتفرجين.

364
00:30:50,802 --> 00:30:53,430
‫إن طلب مني أحمق آخر أن أعزف أغنية
‫"ديرتي غيرل"...

365
00:30:53,513 --> 00:30:59,352
‫- أتمنى لو لم أكتب هذه الأغنية اللعينة.
‫- إنها أغنية عظيمة، ما زالت أغنية عظيمة.

366
00:30:59,436 --> 00:31:01,730
‫اصمتي يا "لوني".

367
00:31:02,022 --> 00:31:06,735
‫كان يجب أن نكون في "فيلاديلفيا"، ولكن
‫"جيمي" هذا لكم متعهد الحفلات في عنقه.

368
00:31:08,820 --> 00:31:12,449
‫لا أصدق أنك ابنتي. أنت ابنتي!

369
00:31:13,825 --> 00:31:17,871
‫- أنا سعيد جداً برؤيتك.
‫- وأنا أيضاً.

370
00:31:17,954 --> 00:31:21,124
‫فما كنت سأتعرف عليك أبداً.

371
00:31:22,793 --> 00:31:27,339
‫ولديك ثديان مثيران جداً. أعني كان يمكنني
‫أن أضاجعها بطريق الخطأ، أليس كذلك؟

372
00:31:27,422 --> 00:31:32,052
‫ولكن هذا كان سيعتبر سيئاً.
‫أنا جاد، هذا تفكير منحرف.

373
00:31:32,302 --> 00:31:37,265
‫- لم أقل هذا.
‫- أيوجد حمام؟

374
00:31:37,349 --> 00:31:40,060
‫- إنه هناك.
‫- أجل، شكراً.

375
00:31:41,895 --> 00:31:45,565
‫- ثدياها؟
‫- كان هذا سيتسم بالجنون.

376
00:31:47,484 --> 00:31:49,778
‫ثدياها اللعينان!

377
00:32:16,096 --> 00:32:19,224
‫- رباه! لقد أفزعتني.
‫- هل أنت بخير؟

378
00:32:19,474 --> 00:32:23,144
‫أنا بخير.
‫سأذهب إلى المنزل فحسب.

379
00:32:23,562 --> 00:32:26,356
‫ليس كما كنت تظنين.

380
00:32:29,276 --> 00:32:31,361
‫هذا باعث جداً على الاكتئاب.

381
00:32:31,444 --> 00:32:34,865
‫ظللت تتخيلين هذه اللحظة طوال حياتك.

382
00:32:37,284 --> 00:32:40,412
‫كانت لدي سترة بيضاء ذات شراريب من الجلد
‫الاصطناعي وكنت أفكر دائماً أنني سأرتديها

383
00:32:40,495 --> 00:32:43,957
‫- إن التقيت به.
‫- هذا رائع، الجلد الاصطناعي.

384
00:32:44,666 --> 00:32:48,503
‫- ماذا حدث؟
‫- أنت محق.

385
00:32:50,422 --> 00:32:52,591
‫ربما كان هذا سيحدث الفارق.

386
00:32:54,175 --> 00:32:58,471
‫معظم الناس أفضل حين يكونون
‫مجرد فكرة.

387
00:33:00,056 --> 00:33:02,058
‫اسمك "أليكس"، أليس كذلك؟

388
00:33:03,643 --> 00:33:05,854
‫- بلى.
‫- "فاري".

389
00:33:08,064 --> 00:33:10,817
‫- أتريدين جرعة؟
‫- كلا، شكراً.

390
00:33:10,901 --> 00:33:12,903
‫أنت فتاة ذكية.

391
00:33:13,987 --> 00:33:16,865
‫"فاري"، لماذا تقضي وقتك
‫مع هؤلاء الفاشلين؟

392
00:33:19,451 --> 00:33:21,620
‫إنهم عملائي.

393
00:33:23,246 --> 00:33:27,542
‫- ماذا تعمل؟
‫- أعمل في شبكة مخدرات عالمية.

394
00:33:29,544 --> 00:33:31,504
‫صحيح!

395
00:33:39,054 --> 00:33:41,431
‫هلا تنادين "غلوريا"؟ أنا أموت.

396
00:33:43,767 --> 00:33:47,020
‫أنت لا تموتين. هاك.

397
00:33:48,063 --> 00:33:52,651
‫أنت تستحقين هذا لأنك شربت تركيبة غبية
‫أعدتها كاهنة سانتيرية عديمة المعرفة.

398
00:33:52,734 --> 00:33:55,195
‫- من أخبرك؟
‫- هي أخبرتني.

399
00:33:55,278 --> 00:34:00,075
‫فقلت لها أن تعطيك تركيبة من
‫الجذور والعنبيات كي تصابي بالإسهال

400
00:34:00,158 --> 00:34:03,453
‫- وتتعلمي الدرس.
‫- أكان شراب الأعشاب خدعة إذن؟

401
00:34:03,536 --> 00:34:07,207
‫- ألن ينفع؟
‫- أتظنين أنني سأسمح لك بإجهاض حفيدي؟

402
00:34:08,083 --> 00:34:11,628
‫أتريدينني أن أصير مثلك؟
‫أنا في السجن بالفعل.

403
00:34:11,711 --> 00:34:15,548
‫لا ينقصني إلا أولاد من خمسة آباء مختلفين
‫ووشم كلباً على مؤخرتي.

404
00:34:15,632 --> 00:34:17,717
‫إنه ذئب.

405
00:34:20,971 --> 00:34:25,433
‫"دايا"، لقد اقترفت أخطاءً.
‫لم يكن لدي من يعلمني ماذا أفعل.

406
00:34:25,517 --> 00:34:30,188
‫- ابتعدي عني.
‫- ربما لست أماً مثالية.

407
00:34:30,271 --> 00:34:32,857
‫- أتظنين ذلك؟
‫- ولكن على الأقل تركت شيئاً لهذا العالم

408
00:34:32,941 --> 00:34:36,736
‫ما زال يمكنه أن يكون صالحاً.
‫صنعت شيئاً.

409
00:34:37,195 --> 00:34:43,827
‫أفسدت حياتي، ولكن "إيفا" و"لوسي"
‫و"كريستينا" و"إميليانو"

410
00:34:43,910 --> 00:34:47,580
‫وحتى أنت،
‫ما زال يمكنكم أن تحققوا شيئاً.

411
00:34:48,206 --> 00:34:50,625
‫الأطفال يعطونك الأمل.

412
00:35:25,869 --> 00:35:27,662
‫تباً.

413
00:35:48,933 --> 00:35:51,144
‫يا إلهي.

414
00:35:52,687 --> 00:35:54,939
‫هناك عفن.

415
00:35:57,609 --> 00:35:59,819
‫هناك عفن على اللحم الحفوظ.

416
00:36:00,570 --> 00:36:02,447
‫يا إلهي!

417
00:36:03,531 --> 00:36:05,825
‫أنا وجدت عقب سيجارة.

418
00:36:13,500 --> 00:36:15,502
‫مرحباً.

419
00:36:18,129 --> 00:36:20,090
‫هل من أحد هنا؟

420
00:36:20,757 --> 00:36:22,509
‫هل أنت حقيقية؟

421
00:36:24,094 --> 00:36:28,431
‫أجل، أنا حقيقية.
‫هل أنت حقيقية؟

422
00:36:30,058 --> 00:36:32,185
‫لا أعلم.

423
00:36:34,354 --> 00:36:39,067
‫سأستقل حافلة لتأخذني إلى حي الـ"برونكس"
‫حيث سأذهب إلى مطعم "أنجلوز بيتزا"

424
00:36:39,150 --> 00:36:42,070
‫وسأطلب شريحة عملاقة عليها كل شيء،
‫ولكن شريحة واحدة فقط.

425
00:36:42,153 --> 00:36:46,533
‫فبعد ذلك، لدينا عشاء كبير بمناسبة عيد
‫الشكر في منزل قريبتي "نيسي"

426
00:36:46,616 --> 00:36:50,495
‫والأرجح أننا سنخرج للرقص
‫في ملهى "مونتي كارلو روم".

427
00:36:50,578 --> 00:36:55,875
‫وسأطلب هناك شراب "سيكس أون ذا بيتش"
‫فيه عشر حبات من الكرز المحفوظ

428
00:36:55,959 --> 00:36:58,920
‫وسيكون هذا الشراب على حساب رجل ما.

429
00:37:02,215 --> 00:37:04,342
‫تبدو هذه خطة جيدة.

430
00:37:06,261 --> 00:37:10,223
‫لن أجد بالخارج من يصفف لي شعري
‫مقابل علبة "بيبسي".

431
00:37:10,306 --> 00:37:12,809
‫ما زلت مدينة لي بها بالمناسبة.

432
00:37:13,143 --> 00:37:16,020
‫"جيرفرسون"، سيفرجون عنك الآن،
‫السيارة على وشك التحرك.

433
00:37:16,104 --> 00:37:20,650
‫- الآن؟ علي أن أودع صديقاتي.
‫- إنه عيد.

434
00:37:20,733 --> 00:37:22,735
‫ضباط الأمن يريدون العودة إلى منازلهم
‫لرؤية أهلهم.

435
00:37:22,819 --> 00:37:26,531
‫لو لم تذهبي الآن فلن تخرجي
‫قبل يوم الاثنين. هيا.

436
00:37:27,615 --> 00:37:32,579
‫- أين "بوساي"؟
‫- "جيفرسون"، الآن.

437
00:37:40,545 --> 00:37:45,383
‫ماذا؟ تباً! هل أخذوها بالفعل؟
‫لم أودعها حتى!

438
00:37:46,593 --> 00:37:49,262
‫"تايستي"!

439
00:37:49,554 --> 00:37:52,098
‫- "تايس"!
‫- لن تسمعك.

440
00:38:14,537 --> 00:38:16,414
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

441
00:38:16,497 --> 00:38:20,376
‫تفضلوا أيتها العائلة الجديدة.
‫مرحباً، عيد شكر سعيداً.

442
00:38:20,460 --> 00:38:24,422
‫منزل والديك لطيف. "كال"! مرحباً.

443
00:38:24,505 --> 00:38:27,800
‫أتعرف "بيت"؟ وهذا "فين".

444
00:38:28,426 --> 00:38:31,971
‫يا للروعة! إنه يشبه "ستيف بوشيمي".

445
00:38:32,055 --> 00:38:34,974
‫- تهانئي يا صديقي.
‫- لابد أن تغسل يديك أولاً.

446
00:38:35,058 --> 00:38:38,937
‫- أليس هذا من أجل لمس الطفل فقط؟
‫- ولمسي أنا أيضاً. "بولي" مهووسة بهذا.

447
00:38:39,020 --> 00:38:41,814
‫لو تركت الأمر لـ"بيت"،
‫فسيدعه يلعق نعل حذائه.

448
00:38:41,898 --> 00:38:45,610
‫آمل أنكما لا تمانعان، ولكننا أحضرنا معنا
‫عابر سبيل، "لاري"، هذا صديقنا "موري".

449
00:38:45,693 --> 00:38:48,988
‫- مرحباً.
‫- أجل، "موري كايند".

450
00:38:49,072 --> 00:38:51,449
‫آسف، لست عابر سبيل،
‫أنت "موري كايند" من الإذاعة القومية.

451
00:38:51,532 --> 00:38:53,534
‫- أنا هو.
‫- يا إلهي، أنا أحبك.

452
00:38:53,618 --> 00:38:55,995
‫أقصد أنني أحب برنامجك...

453
00:38:56,079 --> 00:38:58,373
‫- أحبك.
‫- شكراً.

454
00:38:58,456 --> 00:39:00,458
‫- تراجع يا "لاري". أين نضع متعلقاتنا؟
‫- آسف.

455
00:39:00,541 --> 00:39:03,711
‫ضعوها في المطبخ، اتبعوني.
‫تعالوا لأعرفكم على رفيقتي.

456
00:39:03,795 --> 00:39:07,257
‫لا تعق طريقها يا "كال"،
‫لديها مهبل غاضب أحمر.

457
00:39:07,340 --> 00:39:09,884
‫وهي تشرب شراب الـ"بانش" بالرم
‫منذ الساعة العاشرة صباحاً.

458
00:39:09,968 --> 00:39:14,055
‫- حمداً لله على أننا استخرجنا الحليب.
‫- لا أصدق أنكما أحضرتما "موري كايند".

459
00:39:14,138 --> 00:39:17,725
‫أجل، أنا أنسق الأغاني في برنامج
‫"أيربان تيلز"، وهو يمر بتجربة طلاق

460
00:39:17,809 --> 00:39:23,564
‫- لذلك دعوته. لم أعلم أنك ستسعد هكذا.
‫- سأسعد جداً بالتحدث معه.

461
00:39:23,731 --> 00:39:27,235
‫سيكون الوضع محرجاً لو لم تفعل. كما أنه
‫قرأ عمودك في باب "قصص الحب المعاصر"

462
00:39:27,318 --> 00:39:30,405
‫- وقد أعجبه جداً.
‫- كف عن المزاح، هل أنت جاد؟

463
00:39:30,863 --> 00:39:34,659
‫- يا للهول!
‫- انتبه لألفاظك.

464
00:39:35,076 --> 00:39:36,494
‫آسف.

465
00:39:36,577 --> 00:39:38,663
‫يا له من حقير!

466
00:39:38,746 --> 00:39:43,960
‫لا أصدق أنهم يسمحون أصلاً
‫لأمثاله من الناس بالعمل هنا.

467
00:39:44,043 --> 00:39:48,172
‫إنهم يأخذون هؤلاء الرجال المحبطين
‫الذين يعانون من عقد النقص

468
00:39:48,256 --> 00:39:50,425
‫ويسلمونهم مجموعة من النساء قليلات الحيلة

469
00:39:50,508 --> 00:39:53,928
‫فيتحولون إلى وحوش مفترسة.

470
00:39:54,012 --> 00:40:00,018
‫أعني ذلك الأسلوب المتعالي حين يقولون لك
‫"أعلم ما في مصلحتك".

471
00:40:00,184 --> 00:40:03,187
‫يمكنك أن تثوري
‫ولكنهم ينتصرون دائماً.

472
00:40:04,147 --> 00:40:06,399
‫هم أصحاب المفاتيح.

473
00:40:07,233 --> 00:40:11,404
‫- كم مضى على وجودك هنا؟
‫- فقدت القدرة على العد.

474
00:40:11,487 --> 00:40:16,451
‫لا أدري. تسعة شهور، عام.

475
00:40:18,703 --> 00:40:20,705
‫عام؟

476
00:40:23,333 --> 00:40:26,461
‫- هذا جنون.
‫- إنهم يبقون المصابيح مضاءة

477
00:40:26,544 --> 00:40:30,298
‫فتفقدين كل إحساسك بالوقت.
‫هذه ليست حياة.

478
00:40:30,381 --> 00:40:34,135
‫أجل، أنت تتنفسين.
‫ولكنك لا تعودين إنسانة.

479
00:40:34,218 --> 00:40:36,387
‫الأمر سيىء.

480
00:40:36,471 --> 00:40:39,432
‫تبدئين في رؤية أشياء غير موجودة.

481
00:40:39,849 --> 00:40:42,852
‫- تبدئين في سماع الأصوات.
‫- يا إلهي!

482
00:40:43,644 --> 00:40:49,192
‫- إنهم يبقونك هنا إلى أن يكسروك.
‫- أشعر بالغثيان.

483
00:40:51,986 --> 00:40:54,364
‫لماذا فعلت هذا؟

484
00:40:55,531 --> 00:40:57,992
‫لماذا قلت هذه الأشياء؟

485
00:40:59,911 --> 00:41:02,330
‫لن يخرجني من هنا أبداً.

486
00:41:04,540 --> 00:41:08,211
‫أنا غبية جداً!

487
00:41:08,294 --> 00:41:12,590
‫أنا غبية جداً!

488
00:41:12,673 --> 00:41:14,842
‫ماذا دهاني؟

489
00:41:17,303 --> 00:41:19,430
‫أما زلت هنا؟

490
00:41:26,104 --> 00:41:31,776
‫أقسم بالله، إن أخرجوني من هنا

491
00:41:37,990 --> 00:41:40,118
‫فسأصمت.

492
00:41:40,201 --> 00:41:45,289
‫سأصمت وسأحني رأسي وسأقضي مدة عقوبتي

493
00:41:45,373 --> 00:41:50,753
‫وسأبتسم في وجه "هيلي"
‫ولن أقربها.

494
00:41:50,837 --> 00:41:54,715
‫لن أنظر إليها حتى.
‫أستطيع أن أفعل هذا.

495
00:41:54,799 --> 00:41:57,343
‫أستطيع أن أفعل هذا، أستطيع.

496
00:41:58,302 --> 00:42:00,346
‫أرجوكم.

497
00:42:02,014 --> 00:42:04,642
‫أرجوكم لا تتركوني هنا.

498
00:42:06,352 --> 00:42:08,062
‫أرجوكم.

499
00:42:08,604 --> 00:42:11,858
‫"فوس"، أعلم أنك لا تعملين
‫ولكن أيمكنني أن آخذ حقيبتي؟

500
00:42:11,941 --> 00:42:14,902
‫- أجل، أمهليني لحظة.
‫- ماذا حدث لنظارتك؟

501
00:42:14,986 --> 00:42:19,449
‫- تحطمت باسم "يسوع"!
‫- تباً، "بينساتاكي"؟

502
00:42:19,574 --> 00:42:22,452
‫رباه، لقد أطلقتما وحش البحار.

503
00:42:22,535 --> 00:42:27,874
‫قررت أن واجبها كمسيحية هو أن تقضي علي
‫لأنني فتاة ثرية ميسورة.

504
00:42:28,416 --> 00:42:32,962
‫وهو أمر مضحك جداً
‫لأن هؤلاء الفتيات عذبنني طوال حياتي.

505
00:42:33,296 --> 00:42:37,508
‫لو كنت قد التقيت بك وأنا في الصف الخامس
‫لسخرت من ملابسي.

506
00:42:38,426 --> 00:42:41,721
‫من؟ أنا؟ كلا، ما كنت لأفعل هذا أبداً.

507
00:42:41,804 --> 00:42:44,432
‫- تبدين رائعة.
‫- تباً!

508
00:42:46,976 --> 00:42:50,605
‫أعرف كيف كنت،
‫أنت من شمال الحي الغربي

509
00:42:51,564 --> 00:42:54,817
‫حيث كنت تسكنين في بناية لها بواب وكنت
‫تتزحلقين على الجليد في "جاكسون هول".

510
00:42:54,901 --> 00:42:56,903
‫- هل أنا مخطئة؟
‫- من قال لك هذا الهراء؟

511
00:42:56,986 --> 00:43:01,449
‫لا أحد. كان عملي مبنياً على
‫اكتشاف أمثالك من الفتيات

512
00:43:01,532 --> 00:43:06,287
‫- وتحويلهن إلى مهربات مخدرات.
‫- كنت أعلم! أنت قوادة.

513
00:43:06,370 --> 00:43:10,666
‫كنت فريسة مثالية.
‫"نكي" الصغيرة ذات الـ19 عاماً؟

514
00:43:10,750 --> 00:43:13,544
‫- كنت سأطويك في ثانيتين.
‫- لم أكن سأصلح كمهربة

515
00:43:13,628 --> 00:43:19,467
‫لأنني كنت سأتعاطى كل مخدراتك. وأيضاً،
‫لماذا تحسبين أن هراءك كان سينطلي علي؟

516
00:43:19,800 --> 00:43:22,595
‫كنت ثرية في نشأتك
‫لذا أنت معتادة على المال السهل.

517
00:43:22,720 --> 00:43:25,723
‫ولديك ما يكفي من الأختام في جواز سفرك
‫بحيث لا تثيرين الشبهات.

518
00:43:25,806 --> 00:43:27,808
‫- وأنت تكرهين والديك.
‫- أجل، جداً.

519
00:43:27,892 --> 00:43:31,812
‫وأنت في مرحلة التجارب، كل ما تريدينه
‫هو أن تضاجعي امرأة أو رجلاً أسود

520
00:43:31,896 --> 00:43:35,733
‫وأن تخوضي مغامرة، وأن تظلي
‫قادرة على شراء حقيبة "بيركين".

521
00:43:35,816 --> 00:43:40,446
‫يا للهول، أنا موافقة!
‫تباً، أنت تعرفينني، سجلي اسمي.

522
00:43:41,155 --> 00:43:45,868
‫- أكان هذا ينطبق على "بايبر"؟
‫- كلا، "بايبر" كانت مختلفة.

523
00:43:46,202 --> 00:43:48,496
‫لماذا؟ لأنك أحببتها؟

524
00:43:49,413 --> 00:43:51,624
‫لأنها كانت مختلفة.

525
00:43:54,293 --> 00:43:56,504
‫اشتري بعض الصمغ أيتها القوادة.

526
00:43:59,090 --> 00:44:00,716
‫تباً.

527
00:44:03,719 --> 00:44:07,098
‫"كريستال" تحب قسها.

528
00:44:08,766 --> 00:44:10,851
‫لست مندهشة.

529
00:44:11,269 --> 00:44:14,897
‫نساء كثيرات يشتهين قساوستهن،
‫هذا شائع جداً.

530
00:44:14,981 --> 00:44:19,485
‫القساوسة لهم هذا التأثير.
‫على الكهنة أن يتعلموا أن يردوا أبصارهم.

531
00:44:19,569 --> 00:44:22,071
‫- ما معنى هذا؟
‫- يجب ألا تبقي تركيزك

532
00:44:22,154 --> 00:44:28,494
‫على شخص من الجنس الآخر مدة طويلة.
‫هكذا أشاهد كل أفلام "راسل كرو".

533
00:44:32,498 --> 00:44:36,669
‫- تريد مباركتي.
‫- إذن يجب أن تعطيها لها.

534
00:44:36,794 --> 00:44:38,838
‫لماذا؟

535
00:44:39,839 --> 00:44:44,260
‫لا أفهم ما حاجتها إلى الجنس،
‫أعني انظري إليك.

536
00:44:44,343 --> 00:44:47,930
‫أنا راهبة، قطعت عهداً على نفسي.
‫أفترض أنها تزوجت رجلاً له عضو ذكري

537
00:44:48,014 --> 00:44:50,975
‫لأنها كانت تريد أن تستخدمه
‫بين الحين والآخر.

538
00:44:51,976 --> 00:44:57,231
‫- كم بقي لك من الوقت؟
‫- ثلاثة أعوام وثمانية شهور.

539
00:44:57,773 --> 00:45:00,568
‫حصلت على ما كنت تحتاجين إليه مقابل
‫ثمن كبير جداً دفعته أسرتك.

540
00:45:00,651 --> 00:45:03,029
‫وهذا ما تحتاجه هي.

541
00:45:03,362 --> 00:45:07,950
‫ألا تستحق "كريستال" شيئاً من السعادة؟
‫حرريها.

542
00:45:09,201 --> 00:45:12,663
‫- لا أستطيع.
‫- هذا هو الصواب.

543
00:45:16,125 --> 00:45:18,461
‫أتريد المزيد من البطاطا الحلوة؟

544
00:45:23,549 --> 00:45:27,178
‫- إذن يا "نيري"، ماذا تعملين؟
‫- أنا فنية لحام تحت الماء.

545
00:45:27,345 --> 00:45:29,680
‫أجل. كنت أعمل على خطوط الغاز

546
00:45:29,764 --> 00:45:33,517
‫- ولكنني الآن أعمل في اللحام العادي.
‫- أليست مبهرة؟

547
00:45:33,851 --> 00:45:37,730
‫- التقينا حين كنت أصنع بعض المنحوتات.
‫- لدي عدد كبير من الحروق

548
00:45:37,813 --> 00:45:44,070
‫- لدرجة أنني و"كال" نعطيها أسماءً.
‫- على ذكر الندب، كيف كانت الولادة؟

549
00:45:44,153 --> 00:45:46,864
‫- هل أكلتما مشيمتك؟
‫- كلا، تجاوزنا هذه الخطوة.

550
00:45:46,947 --> 00:45:49,909
‫إنها مفيدة جداً،
‫فيها عناصر غذائية كثيرة جداً.

551
00:45:49,992 --> 00:45:54,121
‫الناس يجففونها ويصنعون منها الأقراص
‫ولكن هذه هي الطريقة المكلفة.

552
00:45:54,205 --> 00:45:57,249
‫لطالما شعرت أنه من الممكن
‫أن نقليها فحسب.

553
00:45:57,458 --> 00:46:00,961
‫نضعها في مقلاة مع بعض الملح والفلفل
‫وينتهي الأمر.

554
00:46:01,045 --> 00:46:03,631
‫يبدو هذا مقززاً، ولكن قد تكون شهية جداً.

555
00:46:03,714 --> 00:46:07,134
‫يمكن أن نضع فيها بعض المريمية أيضاً،
‫أما زالت عندك؟

556
00:46:07,218 --> 00:46:10,638
‫كلا. "بيت"، أنت تسقط الطعام على رأسه.

557
00:46:12,014 --> 00:46:18,479
‫لذا أجل، قرر كلانا أن نصبر.
‫أعني لم يكن الأمر سهلاً

558
00:46:18,562 --> 00:46:25,319
‫- ولكن العلاقات ليست سهلة، أليس كذلك؟
‫- أجل، رأيت أن عمودك فيه منظور شيق

559
00:46:25,403 --> 00:46:29,573
‫- الزوج الذي يعيش معاناة طويلة.
‫- أنا خطيبها.

560
00:46:29,657 --> 00:46:34,078
‫- لم أقصد حقاً أن أعطي هذا الانطباع.
‫- كلا، كان مسلياً جداً.

561
00:46:34,161 --> 00:46:35,746
‫- شكراً، أجل.
‫- أجل.

562
00:46:35,830 --> 00:46:39,125
‫- أنا من كبار معجبيك، أجل.
‫- حسناً.

563
00:46:39,208 --> 00:46:44,880
‫أحب برنامجك، كنت أستمع
‫إلى الحلقة التي تتحدث عن رحلات الطريق...

564
00:46:44,964 --> 00:46:49,009
‫"كال"، الديك الرومي مذهل،
‫درجة نضجه مثالية.

565
00:46:49,093 --> 00:46:52,972
‫- شكراً يا صديقي، إنه ديك رومي بلدي.
‫- في الواقع يا "موري"

566
00:46:53,055 --> 00:46:59,437
‫كنت أفكر أن موضوعي سيكون جيداً جداً

567
00:46:59,520 --> 00:47:03,858
‫في الشكل المسموع،
‫لأنني أعتبر أنني أكثر براعة بكثير

568
00:47:03,941 --> 00:47:05,484
‫في رواية الحكايات صوتياً.

569
00:47:05,568 --> 00:47:08,571
‫- لا أعلم إن كنت...آسف.
‫- "كال"، ما هو...آسف. ماذا قلت؟

570
00:47:08,654 --> 00:47:13,951
‫لا أعلم إن كنت مستعداً
‫لتقديم حلقة عن السجن

571
00:47:14,034 --> 00:47:19,623
‫- إن استضفت شخصاً مثلي في برنامجك.
‫- أجل، في الواقع، إن أردنا توثيق السجن

572
00:47:19,707 --> 00:47:22,751
‫فالأرجح أننا سنتحدث مع سجناء فعليين.

573
00:47:22,835 --> 00:47:26,630
‫وإن أردنا أن نقدم موضوعاً عن شخص
‫له شخص عزيز في السجن

574
00:47:26,714 --> 00:47:32,303
‫فسنجد شخصاً أكثر تمثيلاً للواقع،
‫دورة الفقر، وهذا النوع من الأمور.

575
00:47:32,386 --> 00:47:36,974
‫مفهوم. أجل، هذا منطقي، أفهمك.

576
00:47:37,057 --> 00:47:44,023
‫ولكننا نعد حلقة عن العلاقات الفريدة
‫بين شخصين تفصل بينهما المسافة.

577
00:47:44,398 --> 00:47:48,360
‫مثلاً لدينا رجل يعمل في المناطق الجليدية
‫كل عام ولدينا مبشران متزوجان.

578
00:47:48,444 --> 00:47:51,739
‫- قصتك قد تكون مناسبة في هذه الحلقة.
‫- حقاً؟

579
00:47:52,615 --> 00:47:54,783
‫يا للروعة، أجل، أعني...

580
00:47:54,909 --> 00:47:58,662
‫سيسعدني هذا،
‫أعني سيسعدني عمل هذا.

581
00:47:58,746 --> 00:48:01,248
‫- فلنشرب نخباً.
‫- أجل.

582
00:48:01,749 --> 00:48:03,876
‫- عيد شكراً سعيداً.
‫- عيد شكراً سعيداً.

583
00:48:03,959 --> 00:48:05,961
‫- اتصال الأعين.
‫- عيد شكراً سعيداً. ممتاز.

584
00:48:22,019 --> 00:48:24,021
‫ألا يوجد مرق؟

585
00:48:24,104 --> 00:48:26,941
‫- لماذا لا يوجد مرق؟
‫- أتشتكين؟

586
00:48:28,359 --> 00:48:31,946
‫كلا يا سيدتي. كلا.
‫هيا يا "ليتل بو"، دعينا لا نشتكي.

587
00:48:32,029 --> 00:48:35,533
‫لا أفهم لماذا تخلصت منه.
‫لقد تذوقته ووجدته شهياً جداً.

588
00:48:39,703 --> 00:48:44,500
‫أنا ممتنة على صحتي،
‫وعلى بدني وعقلي القويين

589
00:48:44,583 --> 00:48:50,965
‫وعليكن لأنكن تذكرنني كل يوم
‫أن مسامحة الذات ممكنة.

590
00:48:53,008 --> 00:48:55,386
‫أنا ممتنة لأن "تايستي" خرجت سالمة
‫من هذا الجحر.

591
00:48:55,469 --> 00:49:00,057
‫- أجل، أثني على قولك.
‫- أنا ممتنة على كلبتي الجديدة "ليتل بو".

592
00:49:00,140 --> 00:49:03,477
‫اجلسي أيتها العاهرة. فتاة مطيعة.

593
00:49:06,146 --> 00:49:09,149
‫وبالطبع أنا ممتنة عليكن كلكن
‫أيتها الكلبات الأخريات.

594
00:49:09,817 --> 00:49:12,403
‫أتريدين أن تتلي صلاة المائدة
‫أيتها الأخت؟

595
00:49:14,071 --> 00:49:17,825
‫أثق في الرب بكل قلبي

596
00:49:18,409 --> 00:49:21,495
‫ولا أتكل على فهمي للأمور.

597
00:49:21,787 --> 00:49:24,456
‫- آمين.
‫- آمين.

598
00:49:24,748 --> 00:49:26,709
‫آمين.

599
00:49:30,963 --> 00:49:35,217
‫استبدال النظارة أمر بغيض،
‫لابد أن يكتب لك وصفة شخص من خارج السجن.

600
00:49:35,467 --> 00:49:38,721
‫- إلى أي درجة أنت عمياء؟
‫- مائلة إلى العمى.

601
00:49:39,972 --> 00:49:43,100
‫الجانب المشرق هو أنك لا ترين
‫لون هذه البطاطا.

602
00:49:47,229 --> 00:49:51,650
‫- ضميري لا يسمح لي بأن آكل وهي هناك.
‫- الفتيات الغيريات.

603
00:49:52,192 --> 00:49:54,695
‫سيؤذيك دائماً.

604
00:50:43,452 --> 00:50:45,329
‫أنت.

605
00:50:46,038 --> 00:50:49,541
‫أنت. هل حصلت على هذا الشيء الذي
‫يشبه الرغيف؟

606
00:50:51,627 --> 00:50:55,047
‫وكأنها ثلاث وجبات مختلفة
‫ممزوجة ببعضها في شكل كتلة.

607
00:50:56,048 --> 00:50:58,175
‫أتنظرين إليه؟

608
00:51:00,886 --> 00:51:04,348
‫مرحباً، أتسمعينني؟

609
00:51:11,563 --> 00:51:14,066
‫أرجوك قولي لي إنك ما زلت هنا.

610
00:51:17,653 --> 00:51:21,198
‫لا يمكنك أن تتركها هناك،
‫لا أعلم سبب وجودها في وحدة العزل أصلاً.

611
00:51:21,281 --> 00:51:24,576
‫بربك، حتى "مينديز"
‫قال إنه لم يكن هناك سبب لهذا.

612
00:51:24,660 --> 00:51:26,662
‫وهو يعيش على الإلقاء بالسجينات
‫بالحبس الانفرادي.

613
00:51:26,745 --> 00:51:29,998
‫- لست رئيسي.
‫- اليوم، أنا كذلك، "فيغ" في إجازة.

614
00:51:30,082 --> 00:51:36,296
‫وأنا أقول لك إنني لا أملك التقارير
‫أو الأوراق الداعمة لهذا الإجراء.

615
00:51:36,380 --> 00:51:39,425
‫لقد أزعجتك يا "سام"،
‫هذه مسألة شخصية.

616
00:51:39,508 --> 00:51:44,805
‫- تظن أنها تدير هذا المكان.
‫- لست مضطراً لأن تقول لي هذا.

617
00:51:44,888 --> 00:51:48,559
‫خطيبها يثير فضيحة كبيرة جداً.

618
00:51:48,642 --> 00:51:51,311
‫لعله يتحدث مع آل "أوباما"
‫في الهاتف الآن!

619
00:51:51,395 --> 00:51:54,857
‫هؤلاء المجرمون الليبراليون الأثرياء
‫بينهم علاقات.

620
00:51:54,940 --> 00:52:00,320
‫وإن نظروا في هذا الأمر، فسيتطلب
‫تقديم المستندات اللازمة عملاً شاقاً.

621
00:52:00,863 --> 00:52:04,450
‫لذا أسدنا كلنا صنيعاً
‫وأخرجها من هناك.

622
00:52:04,533 --> 00:52:07,953
‫- لم تمض 48 ساعة حتى.
‫- أخرجها من هناك.

623
00:52:27,181 --> 00:52:31,018
‫تؤسفني حالتك السيئة يا عزيزتي،
‫ولكنني اضطررت لعمل هذا.

624
00:52:32,060 --> 00:52:34,563
‫لا بأس، أشعر بالارتياح في الواقع.

625
00:52:42,571 --> 00:52:45,866
‫- أريد أن أحتفظ به.
‫- الحمد لله.

626
00:52:45,949 --> 00:52:48,494
‫ولكنني لا أريد أن أسبب له المتاعب.

627
00:52:50,496 --> 00:52:53,248
‫لا تقلقي يا بنيتي، سنتوصل إلى حل.

628
00:52:53,499 --> 00:52:56,418
‫سترزقين بطفل. سأصير جدة.

629
00:53:12,309 --> 00:53:13,894
‫مرحباً.

630
00:53:13,977 --> 00:53:17,397
‫نزيلة من سجن "ليتشفيلد" الفيدرالي
‫تحاول الاتصال بك.

631
00:53:17,481 --> 00:53:20,317
‫لقبول الاتصال، يرجى ضغط الرقم واحد.

632
00:53:24,071 --> 00:53:25,989
‫حبيبتي، هذا أنا.

633
00:53:26,073 --> 00:53:28,534
‫كنت أركب السيارة للتو.

634
00:53:29,868 --> 00:53:33,121
‫أريد دقيقة واحدة فقط. كنت مخطئاً.

635
00:53:33,872 --> 00:53:36,959
‫افعلي أياً كان ما تحتاجين عمله.

636
00:53:37,835 --> 00:53:39,920
‫أنا أعطيك مباركتي.

637
00:53:45,884 --> 00:53:47,803
‫شكراً.

638
00:53:49,763 --> 00:53:52,599
‫- عيد شكر سعيداً.
‫- عيد شكر سعيداً.

639
00:53:57,938 --> 00:54:00,440
‫- هل أنت صديقة "جوزي"؟
‫- قريبتي "نيسي" قالت لي

640
00:54:00,524 --> 00:54:02,734
‫- إنني أستطيع الإقامة هنا.
‫- "نيسي" لم تعد مقيمة هنا

641
00:54:02,818 --> 00:54:06,446
‫- وأنا أعلم أنها ليست قريبتك.
‫- كانت لنا نفس أسرة الرعاية البديلة.

642
00:54:06,530 --> 00:54:10,534
‫اسمعي، لن أجلب على نفسي المتاعب
‫وأسمح لصاحبة سوابق بالإقامة في بيتي.

643
00:54:10,617 --> 00:54:13,620
‫ولكن لابد أن أقيم هنا.
‫هذا هو العنوان الذي أعطيته لمشرفي.

644
00:54:13,704 --> 00:54:17,457
‫- ستأتي الحكومة لتتفقدني.
‫- هذه ليست مشكلتي.

645
00:54:17,541 --> 00:54:22,421
‫- ليس لدي مكان آخر أقيم فيه.
‫- تباً.

646
00:54:23,505 --> 00:54:25,799
‫يمكنك أن تنامي في ذلك الركن.

647
00:54:27,092 --> 00:54:30,387
‫على الأرض.
‫اتركي حاشية الفراش هذه مكانها

648
00:54:30,470 --> 00:54:34,975
‫لأنني لا أريد أن يدخل علي المزيد من
‫السفلة المتحرشين عبر سلم الطوارىء.

649
00:54:35,058 --> 00:54:37,561
‫وستخرجين في الصباح، مفهوم؟

650
00:54:43,901 --> 00:54:45,777
‫"بيرسيت".

651
00:54:48,614 --> 00:54:52,743
‫- لقد أعطيتني أربعة أقراص.
‫- أجل، لدينا طبيب جديد.

652
00:54:52,826 --> 00:54:56,538
‫قال إن جدولك السريري خاطىء،
‫لذا فقد عدت إلى جرعتك القديمة.

653
00:54:59,917 --> 00:55:03,045
‫شكراً.

654
00:55:10,427 --> 00:55:12,596
‫"تشابمان"، ستخرجين.

655
00:55:12,679 --> 00:55:14,765
‫ستعودين إلى المعسكر.

656
00:55:28,987 --> 00:55:34,284
‫سيد "هيلي"، جاء خطيب "بايبر تشابمان"
‫للزيارة أثناء وجودها في الحبس الانفرادي.

657
00:55:37,204 --> 00:55:39,665
‫- وبعد؟
‫- ترك رقم هاتفه يا سيدي.

658
00:55:39,748 --> 00:55:42,000
‫آسفة، أعلم أن هذا مخالف للقواعد
‫ولكنه كان يريد أن يعرف

659
00:55:42,084 --> 00:55:47,839
‫- لماذا كانت في الحبس الانفرادي.
‫- حسناً، شكراً. سآخذ هذا.

660
00:56:07,484 --> 00:56:10,904
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا سيد "بلوم".

661
00:56:10,988 --> 00:56:14,116
‫أنا الموجه "هيلي" من مصلحة السجون.

662
00:56:14,199 --> 00:56:18,328
‫لدي بعض المعلومات التي قد تهمك
‫بشأن خطيبتك.

663
00:56:49,109 --> 00:56:51,653
‫يا للهول، "تشابمان"! لقد خرجت.

664
00:56:52,362 --> 00:56:54,156
‫يا إلهي!

665
00:56:55,866 --> 00:56:58,243
‫- فلنخرج من هنا.
‫- هل أنت بخير؟

666
00:57:01,204 --> 00:57:03,623
‫ماذا نفعل هنا؟

