﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:11,928 
‫مسلسلات NETFLIX الأصليّة

2
00:00:13,638 --> 00:00:16,224 
‫لطالما أحببت أن أكون نظيفة.

3
00:00:17,225 --> 00:00:19,477 
‫أحب الجلوس في حوض الاستحمام.

4
00:00:20,437 --> 00:00:22,772 
‫أحب الاغتسال.

5
00:00:28,778 --> 00:00:31,239 
‫إنه المكان الّذي أشعر فيه بالسّعادة.

6
00:00:36,995 --> 00:00:39,372 
‫كان المكان الّذي أشعر فيه بالسّعادة.

7
00:00:46,880 --> 00:00:49,924 
‫على كلّ سجينات العنبر "دي"
‫الخضوع لاختبار البحث عن القمل.

8
00:00:50,008 --> 00:00:54,137 
‫أكرر، على كلّ سجينات العنبر "دي"
‫الخضوع لاختبار البحث عن القمل.

9
00:00:57,265 --> 00:01:01,603 
‫- سأخرج بعد لحظة، أقسم لك.
‫- سأنتظر.

10
00:01:01,728 --> 00:01:06,274 
‫- من الأفضل أن يبقى لي بعض الماء السّاخن.
‫- لم يكن هناك قدر كبير منه حين بدأت.

11
00:01:07,901 --> 00:01:11,863 
‫- أسرعي.
‫- حسناً.

12
00:01:12,572 --> 00:01:14,824 
‫انتهيت، سأخرج، سأخرج فوراً.

13
00:01:14,908 --> 00:01:18,578 
‫- ربّاه! لديك نهدان لطيفان!
‫- شكراً.

14
00:01:18,661 --> 00:01:24,125 
‫نهداك كالنّهود الّتي نراها بالتّلفاز، إنهما
‫متماسكان ذاتياً وجميلان وكلّ ما إلى ذلك.

15
00:01:24,209 --> 00:01:26,503 
‫حسناً.

16
00:01:26,920 --> 00:01:30,882 
‫أتعلمين أنهم يبيعون النّعال
‫في مخزن التّموين؟

17
00:01:30,965 --> 00:01:34,302 
‫- لم تصل نقودي بعد، لذا...
‫- أنت مبدعة.

18
00:01:34,385 --> 00:01:37,180 
‫أعترف لك بهذا يا ذات النّهدين المرتفعين.

19
00:01:38,014 --> 00:01:41,434 
‫- والآن أفسحي الطّريق.
‫- حسناً.

20
00:01:45,563 --> 00:01:49,818 
‫"أعرف مكاناً...

21
00:01:49,901 --> 00:01:53,947 
‫ليس فيه أحد يبكي

22
00:01:54,030 --> 00:01:57,492 
‫ليس فيه أحد قلق"

23
00:02:00,370 --> 00:02:03,248 
‫"الحيوانات...

24
00:02:03,331 --> 00:02:06,126 
‫تُحبس إلى أن يمتلىء القفص

25
00:02:06,209 --> 00:02:08,878 
‫القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد

26
00:02:08,962 --> 00:02:11,881 
‫وكلّهن مستيقظات وفي انتظارك

27
00:02:11,965 --> 00:02:18,763 
‫ولديك وقت

28
00:02:23,434 --> 00:02:29,357 
‫فكّري في كلّ الطّرق
‫وفكّري في كلّ تقاطعاتها

29
00:02:29,440 --> 00:02:35,446
{\an8}‫أخذ الخطوات سهل
‫ولكن الوقوف بلا حركة صعب

30
00:02:35,530 --> 00:02:41,578 
‫تذكّري كلّ وجوههن، تذكّري كلّ أصواتهن

31
00:02:41,661 --> 00:02:45,373 
‫كلّ شيء يكون مختلفاً...

32
00:02:46,082 --> 00:02:49,377 
‫في المرّة الثّانية

33
00:02:50,253 --> 00:02:56,885 
‫ولديك وقت

34
00:02:58,970 --> 00:03:04,726 
‫لديك وقت"

35
00:03:13,735 --> 00:03:17,071
{\an8}‫- إذاً أيوجد خنزير كامل هنا؟
‫- أجل.

36
00:03:17,155 --> 00:03:20,533
{\an8}‫- لنا نحن الأربعة؟
‫- إنه خنزير صغير.

37
00:03:20,909 --> 00:03:24,120
{\an8}‫أردت حقّاً أن أستخدم الشّواية،
‫كانت هديّة عيد ميلادي.

38
00:03:24,203 --> 00:03:27,582 
‫تشعر بالذنب لأنها سترحل،
‫إنها شواية خنازير أعطتها لي بدافع الذّنب.

39
00:03:27,665 --> 00:03:31,294
{\an8}‫على الأقل حصلت على شيء،
‫أنا أيضاً لن أمارس الجنس لمدة عام.

40
00:03:31,377 --> 00:03:34,130
{\an8}‫- لكن علام حصلت؟
‫- طفل.

41
00:03:34,213 --> 00:03:36,299 
‫لا يمكنك أن تأكله.

42
00:03:37,008 --> 00:03:40,094
{\an8}‫- هل سنأكل هذا حقّاً؟
‫- إنه معبر عن المناسبة.

43
00:03:40,178 --> 00:03:43,973 
‫- لن تقضي فترة حبسك في (كوبا).
‫- الخنازير ورجال الشّرطة...

44
00:03:47,810 --> 00:03:53,024
{\an8}‫- كيف ستذهبين إلى الحجز غداً بحقّ السّماء؟
‫- السّجن، وليس الحجز.

45
00:03:53,816 --> 00:03:57,445 
‫- سيفوتك حفل تقديم الهدايا لطفلي.
‫- "بولي"، أنا آسفة حقّاً.

46
00:03:59,030 --> 00:04:00,907
{\an8}‫أعلم.

47
00:04:03,284 --> 00:04:07,038
{\an8}‫ركزي على الطّريقة الّتي ستحافظين بها
‫على حاجبيك في السّجن.

48
00:04:07,121 --> 00:04:09,624 
‫لن أسمح لك بالعودة بحاجبين معقودين.

49
00:04:12,126 --> 00:04:16,339 
‫- هل مسموح لي بالبكاء؟
‫- كلّا، أنا جادّة، كلّا.

50
00:04:16,506 --> 00:04:19,550 
‫حسناً، نحن مستعدّان.

51
00:04:19,717 --> 00:04:22,345
{\an8}‫- هيّا بنا كلّنا إلى الدّاخل.
‫- أتحتاجين رافعة؟

52
00:04:22,428 --> 00:04:24,639
{\an8}‫- أجل.
‫- فتاة سمينة.

53
00:04:24,722 --> 00:04:27,267 
‫هيّا بنا إلى العشاء الأخير.

54
00:04:29,602 --> 00:04:32,272 
‫- لابدّ أن نفعل هذا.
‫- أعلم.

55
00:04:33,398 --> 00:04:36,109 
‫- ما كان يجب أن نفرط في الأكل هكذا.
‫- أعلم.

56
00:04:36,192 --> 00:04:38,695 
‫- هيّا، يجب أن نسرع.
‫- حسناً.

57
00:04:38,778 --> 00:04:41,990 
‫- يجب أن نصنع بعض الذكريات، أتفهم قصدي؟
‫- أجل.

58
00:04:42,073 --> 00:04:45,034 
‫أنت بحاجة إلى صور ذهنيّة تساعدك
‫على الاستمناء.

59
00:04:45,118 --> 00:04:48,454 
‫حسناً، حين تصوغينها بهذه الطّريقة...

60
00:04:59,465 --> 00:05:01,843 
‫- مهلاً، أريد...
‫- ماذا؟

61
00:05:01,926 --> 00:05:04,345 
‫- أريد أن أتبوّل.
‫- ماذا؟ كلّا.

62
00:05:04,429 --> 00:05:07,390 
‫- بلى، قلت لك للتوّ.
‫- حقّاً؟

63
00:05:08,266 --> 00:05:11,394 
‫سأعود فوراً.

64
00:05:14,856 --> 00:05:18,109 
‫- اسمعي.
‫- أجل.

65
00:05:19,110 --> 00:05:21,279
{\an8}‫تبدين جميلة.

66
00:05:22,655 --> 00:05:24,532
{\an8}‫شكراً.

67
00:05:36,753 --> 00:05:38,171 
‫تبّاً!

68
00:06:38,481 --> 00:06:40,566 
‫ماذا؟

69
00:06:43,444 --> 00:06:45,863 
‫أنت أيضاً تبدو جميلاً.

70
00:06:50,910 --> 00:06:53,704 
‫تعالي، ادخلي الفراش.

71
00:07:14,976 --> 00:07:16,936 
‫أنت تبكين.

72
00:07:18,646 --> 00:07:21,190 
‫- ضاجعني فحسب.
‫- "بايبر".

73
00:07:21,274 --> 00:07:23,192 
‫اصمت.

74
00:07:23,276 --> 00:07:26,779 
‫أرجوك.

75
00:07:29,282 --> 00:07:31,325 
‫حسناً.

76
00:07:47,633 --> 00:07:50,636 
‫"المؤسسة الإصلاحيّة الفيدراليّة،
‫(ليتشفيلد)، (نيويورك)"

77
00:08:10,698 --> 00:08:14,952 
‫- لا توجد زيارات اليوم.
‫- أنا هنا لأسلّم نفسي.

78
00:08:15,328 --> 00:08:17,622 
‫حسناً إذاً.

79
00:08:21,292 --> 00:08:24,545
{\an8}‫هل بدا لك مندهشاً
‫حين قلت إنني هنا لأسلّم نفسي؟

80
00:08:24,629 --> 00:08:28,132
{\an8}‫ألم يبد مندهشاً وكأنه يقول
‫"ماذا تفعل هنا بحقّ السّماء"؟

81
00:08:28,216 --> 00:08:31,219
{\an8}‫- لم ألاحظ.
‫- بدا لي مندهشاً.

82
00:08:33,930 --> 00:08:36,349 
‫شكلي سيىء جدّاً.

83
00:08:36,599 --> 00:08:39,101 
‫- عيناي منتفختان.
‫- هل أنت منشغلة بشكلك؟

84
00:08:39,185 --> 00:08:41,229 
‫سيعرفون أنني كنت أبكي
‫وهذه من علامات الضّعف.

85
00:08:41,312 --> 00:08:43,439 
‫لا يمكنك أن تبيّن أيّ ضعف،
‫هذا ما كان مكتوباً في كلّ الكتب.

86
00:08:43,773 --> 00:08:46,734 
‫- حبيبتي...
‫- لا تقل لي "حبيبتي".

87
00:08:46,817 --> 00:08:50,488 
‫- "لينارد".
‫- هذا أفضل.

88
00:08:57,078 --> 00:08:59,622 
‫لا أستطيع أن آخذه معي.

89
00:09:02,875 --> 00:09:04,961 
‫حسناً، مفهوم.

90
00:09:07,421 --> 00:09:09,840 
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا؟

91
00:09:09,924 --> 00:09:13,427 
‫لا يمكنك أن تضعه في جيبك وإلا
‫فسينتهي به المطاف في قاع الغسالة.

92
00:09:13,511 --> 00:09:15,221 
‫حسناً.

93
00:09:15,304 --> 00:09:18,724 
‫- أين تريدينني أن أضعه يا "بايبر"؟
‫- في مؤخرتك.

94
00:09:18,808 --> 00:09:21,978 
‫لا أستطيع، فيبدو أنني ارتكبت
‫ما يكفي من الحماقات.

95
00:09:22,353 --> 00:09:24,605 
‫أنا آسفة.

96
00:09:26,691 --> 00:09:28,693 
‫لا عليك.

97
00:09:31,320 --> 00:09:33,406 
‫أتعلمين؟

98
00:09:33,573 --> 00:09:36,909 
‫سأضعه في حافظة نقودي، موافقة؟

99
00:09:36,993 --> 00:09:42,039 
‫وحين أصل إلى المنزل،
‫سأضعه في علبة مجوهراتك.

100
00:09:42,123 --> 00:09:47,128 
‫لكن إن عجزت عن دفع الإيجار فقد أرهنه،
‫ولكنني سأحاول استعادته قبل خروجك.

101
00:09:54,135 --> 00:09:57,096 
‫- يجب أن نذهب.
‫- حسناً.

102
00:10:00,850 --> 00:10:02,893 
‫حسناً.

103
00:10:02,977 --> 00:10:07,356 
‫حالة تسليم نفس،
‫أجل، أنا أيضاً لم يخبرني أحد.

104
00:10:07,648 --> 00:10:12,028 
‫الأوراق أمامي هنا،
‫لقبها "تشابمان".

105
00:10:12,278 --> 00:10:18,117 
‫أجل، "تشاب"،
‫مثل اللفظ الّذي يُطلق على تشقّق الشّفتين.

106
00:10:18,200 --> 00:10:20,244 
‫اجلسا.

107
00:10:22,413 --> 00:10:25,041 
‫"بايبر"، على وزن "قنَاص".

108
00:10:31,130 --> 00:10:34,091 
‫- هل أنت جائعة؟
‫- ليس حقّاً.

109
00:10:35,593 --> 00:10:38,929 
‫كلي في جميع الأحوال،
‫إنها شطيرة جبن "بوراتا".

110
00:10:40,139 --> 00:10:42,475 
‫شكراً.

111
00:10:46,020 --> 00:10:51,025 
‫أُمّي قالت لصديقاتها إنني ذاهبة
‫للقيام بأعمال تطوعيّة في "إفريقيا".

112
00:10:51,817 --> 00:10:55,112 
‫أنا واثق أن كلّهن روعن لأنك ذاهبة
‫إلى مكان قذر وخطر كهذا.

113
00:10:57,657 --> 00:11:02,119 
‫لم أحمل المخدرات قطّ،
‫لم أحمل إلا...

114
00:11:02,203 --> 00:11:04,914 
‫- النّقود.
‫- هل كنت سحاقيّة؟

115
00:11:05,831 --> 00:11:07,166 
‫في ذلك الوقت.

116
00:11:08,334 --> 00:11:11,170 
‫- أما زلت سحاقيّة؟
‫- كلّا، لم أعد سحاقيّة.

117
00:11:12,046 --> 00:11:13,881 
‫أواثقة أنت؟

118
00:11:14,215 --> 00:11:18,177 
‫قبّلت "ماري سترالي" ذات مرّة
‫حين كنت في مدرسة "ميس بورتر".

119
00:11:18,511 --> 00:11:21,889 
‫- ولكن لم أفعل هذا من أجل نفسي.
‫- يا للهول!

120
00:11:22,098 --> 00:11:24,892 
‫- أكنت تعرف كلّ هذا؟
‫- كلّا.

121
00:11:24,975 --> 00:11:27,728 
‫كلّا، لم أكن أعرف.

122
00:11:28,229 --> 00:11:33,359 
‫أعني أنها قالت لي إنها سافرت بعد الجامعة
‫ولكنها لم تذكر لي حبيبتها السّحاقيّة...

123
00:11:33,442 --> 00:11:36,946 
‫الّتي كانت تدير شبكة تهريب مخدرات دوليّة،
‫لكم أن تتخيلوا مفاجأتي.

124
00:11:38,155 --> 00:11:41,492 
‫- ماذا فعلت بالنّقود بحقّ السّماء؟
‫- في الواقع يا جدتي...

125
00:11:41,575 --> 00:11:46,414 
‫- لم أفعل هذا من أجل النّقود.
‫- "بايبر"، بربك!

126
00:11:51,293 --> 00:11:54,922 
‫- هذا آخر منشور سأكتبه كامرأة حرّة.
‫- ماذا ستكتبين؟

127
00:11:55,005 --> 00:11:59,427 
‫أنت، كلّا، لا يمكنك أن تحملي هاتفاً هنا،
‫فهذا مرفق فيدراليّ.

128
00:11:59,510 --> 00:12:02,847 
‫- لابدّ أن تخرجيه من هنا.
‫- هل مسموح لي أن أخرج؟

129
00:12:03,180 --> 00:12:06,517 
‫- هو يستطيع أن يخرجه.
‫- إذاً الهاتف ممنوع.

130
00:12:06,851 --> 00:12:08,185 
‫- كنت تعرفين هذا.
‫- الآن.

131
00:12:08,269 --> 00:12:12,690 
‫يا إلهي يا "لاري"! حين أخرج من هنا،
‫ستكون قد ظهرت 3 أجيال جديدة للـ"آي فون".

132
00:12:12,773 --> 00:12:15,401 
‫سيّدي، يمكنني أن أنادي ضابطاً
‫حتى يرافقك إلى الخارج.

133
00:12:15,484 --> 00:12:18,404 
‫كلّا، سأذهب، لا بأس، سأذهب.

134
00:12:18,487 --> 00:12:22,408 
‫سأعود فوراً، اتفقنا؟
‫سآخذ الهاتف إلى السّيّارة وسأعود فوراً.

135
00:12:22,491 --> 00:12:25,536 
‫- اتفقنا؟ ثانيتان.
‫- حسناً.

136
00:12:26,745 --> 00:12:28,539 
‫ثانيتان.

137
00:12:31,625 --> 00:12:33,836 
‫- "تشابمان".
‫- أجل.

138
00:12:34,086 --> 00:12:36,922 
‫أجل، هذه أنا،
‫ولكن عليك أن تنتظري.

139
00:12:37,256 --> 00:12:40,593 
‫أتُملين عليّ ما يجب أن أفعله؟
‫تعالي هنا يا "تشابمان".

140
00:12:40,676 --> 00:12:43,804 
‫- هيّا، تحرّكي.
‫- سيعود فوراً، انتظرنا هنا ساعتين.

141
00:12:44,138 --> 00:12:46,974 
‫وقد انتهى الانتظار،
‫هذه بطاقة تعريفك المؤقتة.

142
00:12:47,057 --> 00:12:50,603 
‫- ستعلقينها على زيك حين تتسلّمينه...
‫- ها أنا.

143
00:12:50,686 --> 00:12:52,938 
‫- ها هو.
‫- من هذا؟

144
00:12:53,022 --> 00:12:55,441 
‫- خطيبي.
‫- حقّاً؟ أتمنّى لكما التّوفيق في هذا.

145
00:12:55,524 --> 00:12:57,234 
‫- عفواً؟
‫- هل معك أيّة متعلقات شخصيّة؟

146
00:12:57,610 --> 00:12:59,653 
‫تفضّلي.

147
00:13:02,156 --> 00:13:04,575 
‫- لا يمكنك أخذ هذا الشّيك معك.
‫- ولكننا اتصلنا الأسبوع الماضي

148
00:13:04,658 --> 00:13:06,744 
‫- وقالوا لي أن أحضره.
‫- عليه أن يرسله إلى "آيوا".

149
00:13:06,827 --> 00:13:10,748 
‫- إجراءات إدخاله ستستغرق بضعة أسابيع.
‫- بضعة أسابيع؟ ألن تحتاج لشراء الأشياء؟

150
00:13:11,081 --> 00:13:13,042 
‫هذه هي طبيعة الحال.

151
00:13:13,584 --> 00:13:17,213 
‫- أين يجب أن نرسله؟
‫- هل معك عنوان "آيوا" ذاك؟

152
00:13:18,255 --> 00:13:24,136 
‫- أتوجد هنا صور عريّ أو مواد عابثة؟
‫- كلّا، لا توجد صور عريّ.

153
00:13:24,470 --> 00:13:28,057 
‫حان وقت الوداع، قد لا تتمكّن من زيارتها
‫قبل فترة يا خطيبها.

154
00:13:30,100 --> 00:13:32,645 
‫- أحبّك جدّاً.
‫- وأنا أيضاً أحبّك.

155
00:13:32,728 --> 00:13:35,064 
‫- سأتصل بك في أقرب وقت ممكن.
‫- حسناً.

156
00:13:35,147 --> 00:13:37,566 
‫- أرجوك أن ترسل لي هذا الشّيك فوراً.
‫- حسناً، سأفعل.

157
00:13:37,650 --> 00:13:40,611 
‫أحبك، واظب على تحديث
‫موقعي الإلكتروني من فضلك.

158
00:13:40,694 --> 00:13:43,113 
‫أحبّك جدّاً.

159
00:13:44,156 --> 00:13:46,325 
‫لا بأس.

160
00:13:54,708 --> 00:13:56,627 
‫لا بأس.

161
00:14:07,763 --> 00:14:11,100 
‫- ما مقاس حذائك؟
‫- 9 ونصف أو 10.

162
00:14:16,188 --> 00:14:18,607 
‫- هذا يشبه حذاء "توم" نوعاً ما.
‫- من هو "توم"؟

163
00:14:18,691 --> 00:14:20,568 
‫"توم" هو نوع أحذية.

164
00:14:20,651 --> 00:14:23,445 
‫حين تشترين زوجاً،
‫تعطي الشّركة زوجاً آخر لطفل محتاج.

165
00:14:23,821 --> 00:14:26,323 
‫إنه حذاء رائع،
‫وهو متوفّر بألوان كثيرة مختلفة و...

166
00:14:26,407 --> 00:14:27,950 
‫هذا لطيف.

167
00:14:30,035 --> 00:14:31,662 
‫اخلعي ملابسك.

168
00:14:53,225 --> 00:14:55,686 
‫تعالي هنا.

169
00:15:21,670 --> 00:15:23,714 
‫هل ستفتقدينني؟

170
00:15:24,757 --> 00:15:26,842 
‫أجل.

171
00:15:29,053 --> 00:15:31,430 
‫أكثر من اللازم.

172
00:15:33,265 --> 00:15:36,352 
‫- تعالي معي.
‫- ماذا؟

173
00:15:37,269 --> 00:15:39,688 
‫تعالي معي إلى "بالي".

174
00:15:40,356 --> 00:15:43,192 
‫تعالي معي، أنا جادّة،
‫سأشتري لك تذكرة طيران.

175
00:15:46,320 --> 00:15:48,697 
‫هل أنت جادّة؟

176
00:15:49,990 --> 00:15:52,201 
‫أجل.

177
00:15:54,411 --> 00:15:57,498 
‫تعالي معي، استقيلي من عملك.

178
00:15:58,082 --> 00:16:02,503 
‫- تعالي معي.
‫- عليّ أن...

179
00:16:02,586 --> 00:16:05,839 
‫- عليّ أن أقدِم إخطاراً مسبقاً.
‫- أنت نادلة بحقّ السّماء.

180
00:16:05,923 --> 00:16:07,967 
‫ليس ضرورياً أن تقدِمي إخطاراً.

181
00:16:08,050 --> 00:16:11,470 
‫- هل سأقع في المتاعب؟
‫- كم أتمنّى ذلك!

182
00:16:15,683 --> 00:16:19,561 
‫- تفهمين قصدي.
‫- ليس عليك أن تفعلي أيّ شيء.

183
00:16:20,354 --> 00:16:23,649 
‫ستأتين معي فقط لتؤنسي وحدتي،
‫مفهوم؟

184
00:16:27,319 --> 00:16:29,655 
‫بربّك يا حبيبتي! أريدك أن تأتي.

185
00:16:29,738 --> 00:16:32,449 
‫وأريدك أن تبلغي الذروة.

186
00:16:34,827 --> 00:16:38,414 
‫- موافقة؟ أهذه موافقة؟
‫- أجل.

187
00:16:40,082 --> 00:16:41,500 
‫أجل.

188
00:16:41,583 --> 00:16:44,044 
‫افتحي فمك وأخرجي لسانك.

189
00:16:49,675 --> 00:16:51,969 
‫ارفعي ذراعيك.

190
00:16:53,429 --> 00:16:55,764 
‫استديري.

191
00:16:58,767 --> 00:17:00,686 
‫اجلسي القرفصاء.

192
00:17:02,646 --> 00:17:05,149 
‫باعدي بين ردفيك واسعلي.

193
00:17:06,984 --> 00:17:09,403 
‫هل أنت جادّة؟

194
00:17:21,498 --> 00:17:24,209 
‫- هل اكتمل العدد؟
‫- ستأتي واحدة أخيرة، انتظري.

195
00:17:29,465 --> 00:17:31,884 
‫سحّاب سترتي مكسور.

196
00:17:33,719 --> 00:17:36,346 
‫- أهذه أول مرّة لك؟
‫- أول مرّة لي هنا؟

197
00:17:36,430 --> 00:17:40,893 
‫- كلّا، أول مرّة لك في السّجن.
‫- أجل.

198
00:17:41,226 --> 00:17:46,398 
‫ليس سيئاً جدّاً، كلّهن مسالمات،
‫لابدّ أن تنتبهي من السّرقة.

199
00:17:48,484 --> 00:17:52,529 
‫ما اسمك؟ أعني لقبك،
‫كلّنا ننادي بعضنا بالألقاب هنا.

200
00:17:52,613 --> 00:17:55,908 
‫أنا "موريللو" وهذه "واطسون".

201
00:17:56,825 --> 00:17:59,536 
‫- "تشابمان".
‫- كم تبلغ مدّة عقوبتك يا "تشابمان"؟

202
00:18:01,205 --> 00:18:03,874 
‫- 15 شهراً.
‫- هذا ليس سيئاً جدّاً.

203
00:18:03,957 --> 00:18:07,377 
‫أنا مدّتي 34 شهراً، ولكن آمل
‫أن يقلّلوا لي المدّة لحسن السّير والسّلوك.

204
00:18:07,461 --> 00:18:11,507 
‫إذاً أنت... أيسمحون لك بالقيادة؟

205
00:18:11,840 --> 00:18:16,011 
‫من إذاً سيفعل هذا؟
‫نحن نفعل كلّ شيء هنا.

206
00:18:17,387 --> 00:18:20,808 
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫شكلك يوحي بأنك تعرفين هذه الأمور.

207
00:18:20,891 --> 00:18:26,105 
‫أيّ ثوب تفضّلين؟ أكثر ثوبين يعجبانني
‫هما اللذان لصقت رقعة على صفحتيهما.

208
00:18:26,438 --> 00:18:29,942 
‫أريد شيئاً يعبّر عن شخصيتي

209
00:18:30,025 --> 00:18:33,278 
‫ولكن المشكلة
‫هي أنني أريد أن أبرز ثديي ومؤخرتي

210
00:18:33,362 --> 00:18:38,575 
‫ولكنني لست راضية جدّاً عن ذراعيّ وبطني،
‫هذا هو التّحدي.

211
00:18:41,328 --> 00:18:44,414 
‫- كلاهما لطيفان.
‫- أهذا كلّ ما ستقولينه؟

212
00:18:47,376 --> 00:18:50,546 
‫لابدّ أن أكون جميلة،
‫ستُنشر رقصتي الأولى على موقع "يوتيوب".

213
00:18:50,629 --> 00:18:53,465 
‫انظر، وجدت صخرة شكلها
‫كعضو ذكري بخصية واحدة.

214
00:18:53,799 --> 00:18:56,343 
‫- كلّا.
‫- سأسميها صخرة "لانس آرمسترونغ".

215
00:18:56,426 --> 00:18:59,596 
‫ارفعيها، دعيني أرَ، رائع!

216
00:18:59,930 --> 00:19:02,057 
‫حسناً، والآن العقيها برقة وحنان
‫كما كنت ستفعلين...

217
00:19:02,141 --> 00:19:04,852 
‫- حين كنت تظنين أنه لا يتعاطى المنشطات.
‫- بربّك! أطفىء هذه الكاميرا.

218
00:19:04,935 --> 00:19:06,895 
‫أنت مخطئة جدّاً،
‫قد ينتشر هذا كالنّار في الهشيم.

219
00:19:06,979 --> 00:19:08,480 
‫- أنا جادّة، أطفئها.
‫- ماذا؟

220
00:19:08,564 --> 00:19:12,609 
‫لقد زاد وزني جدّاً لأنني أفرط في الأكل
‫بسبب الضّغط، لا أريد تسجيلاً لهذا.

221
00:19:14,403 --> 00:19:19,199 
‫هذا من الأشياء الّتي سأفعلها في السّجن،
‫سأشد عضلاتي.

222
00:19:19,700 --> 00:19:22,161 
‫سأصير مثل "جاكي وارنر".

223
00:19:22,411 --> 00:19:25,414 
‫وسأقرأ كلّ الكتب الّتي وضعتها في
‫قائمة أمنياتي على موقع "أمازون".

224
00:19:25,497 --> 00:19:29,626 
‫وقد أتعلّم حرفة حتى،
‫أستطيع أن أمتلك مهارة يدويّة.

225
00:19:29,960 --> 00:19:34,882 
‫سأستغل وقتي هناك يا "لاري"،
‫لن أهدر عاماً من حياتي...

226
00:19:34,965 --> 00:19:37,551 
‫عمَ تبحث بحقّ السّماء؟

227
00:19:42,598 --> 00:19:45,058 
‫كلّا، ما هذا؟

228
00:19:45,392 --> 00:19:48,395 
‫- "بايبر"
‫- بربّك يا "لاري"! لم عساك ترغب...

229
00:19:48,478 --> 00:19:52,691 
‫لم عساي أرغب في مجرمة كانت سحاقيّة...

230
00:19:52,774 --> 00:19:55,360 
‫غير يهوديّة على وشك دخول السّجن
‫كزوجة لي؟

231
00:19:55,444 --> 00:19:58,197 
‫أجل،
‫ولا تنس إفراطها في الأكل بسبب الضّغط.

232
00:19:58,280 --> 00:20:03,410 
‫لأن هذا الفتى غريب الأطوار...

233
00:20:03,493 --> 00:20:07,080 
‫اليهودي قليل الإنجازات
‫صاحب الأجر الزهيد يحبّها.

234
00:20:09,082 --> 00:20:13,045 
‫وهو يعلم أنه لن يملّ أبداً

235
00:20:13,128 --> 00:20:19,509 
‫ولا يصدّق كم هو محظوظ
‫إذ قابلها!

236
00:20:21,720 --> 00:20:24,890 
‫لابدّ أن أحسم هذا الأمر قبل أن تذهبي
‫يا "بايبس".

237
00:20:27,601 --> 00:20:29,937 
‫أحبّك.

238
00:20:30,479 --> 00:20:32,314 
‫أتريدين الزواج بي؟

239
00:20:32,397 --> 00:20:35,567 
‫- حين أخرج، أليس كذلك؟
‫- متى شئت.

240
00:20:36,610 --> 00:20:39,196 
‫ستكون عضلاتي مشدودة جدّاً.

241
00:20:39,988 --> 00:20:45,577 
‫يمكن لثوب زفافك أن يكون قميصاً قطنياً
‫كاشفاً للبطن كي تبيّني عضلات بطنك.

242
00:20:45,911 --> 00:20:47,955 
‫أجل.

243
00:20:52,876 --> 00:20:56,964 
‫- أكان هذا ملك جدتك؟
‫- كلّا، أُمّي تحتفظ بخاتم جدتي لأختي.

244
00:20:57,047 --> 00:21:00,133 
‫هذا خاتم "مارشا" أخت جدتي.

245
00:21:00,217 --> 00:21:02,844 
‫أُصيبت بسرطان الغدة الدّرقيّة
‫وكانت دائماً تقتني كلاب الـ"شناوزر"

246
00:21:02,928 --> 00:21:05,681 
‫وكانت تسميهم كلّهم "شنابس"،
‫هذا كلّ ما أعرفه.

247
00:21:06,598 --> 00:21:10,352 
‫ارتديه، لقد عدلت مقاسه،
‫مقاسه مناسب.

248
00:21:14,940 --> 00:21:17,651 
‫- إنه جميل.
‫- هذه موافقة، أليس كذلك؟

249
00:21:17,985 --> 00:21:21,405 
‫بلى.

250
00:21:21,488 --> 00:21:27,327 
‫هلّا تقولين هذا مرّة أخيرة من أجلي
‫ولكن هذه المرّة، قوليها أمام الكاميرا.

251
00:21:27,411 --> 00:21:30,664 
‫- أيُها النّذل!
‫- بربّك! كان يجب أن ألتقط اللحظة.

252
00:21:30,747 --> 00:21:34,167 
‫- أطفئها! أعطها لي!
‫- ماذا؟

253
00:21:36,086 --> 00:21:38,255 
‫جسمك بارد، تعالي.

254
00:21:38,338 --> 00:21:40,507 
‫هزي ساقيك إلى الأعلى والأسفل،
‫سيدفىء هذا قدميك.

255
00:21:40,590 --> 00:21:42,384 
‫شكراً.

256
00:21:42,968 --> 00:21:45,262 
‫أتظنين أنك ستجدين رجلك
‫في انتظارك حين تخرجين؟

257
00:21:45,345 --> 00:21:48,640 
‫أجل، سيكون في انتظاري،
‫أنا حبّ حياته.

258
00:21:49,683 --> 00:21:54,855 
‫- 34 شهراً فترة طويلة.
‫- أجل ولكنها حبّ حياته.

259
00:21:55,439 --> 00:21:57,482 
‫ومن سألك؟

260
00:21:57,566 --> 00:21:59,693 
‫انطلقي.

261
00:22:00,569 --> 00:22:05,073 
‫حسناً، ربطة عنقه ستتماشى
‫مع أثواب الإشبينات، هناك 6 إشبينات.

262
00:22:05,157 --> 00:22:08,368 
‫ولكن ابنة عمّي تتذمّر
‫لذا أفكّر في الاستغناء عنها.

263
00:22:16,460 --> 00:22:18,503 
‫حسناً، هيّا بنا.

264
00:22:43,278 --> 00:22:45,822 
‫- مرحباً يا آنسة "كلوديت".
‫- "موريللو".

265
00:22:48,784 --> 00:22:52,287 
‫احذري هذه الحارسة، لا تسيئي فهمي،
‫إنها سيّدة طيّبة.

266
00:22:52,370 --> 00:22:56,875 
‫ولكن يجدر بك ألا تغضبيها،
‫تفضّلي، هيّا.

267
00:22:59,377 --> 00:23:03,381 
‫حسناً، سأرسلكن إلى مكتب الإجراءات
‫حيث سيتمّ تعيين زنازينكن

268
00:23:03,465 --> 00:23:06,593 
‫ثم سألاقيكن هنا لأريكن أسرتكن،
‫مفهوم؟

269
00:23:06,968 --> 00:23:09,346 
‫لا تتجهمن هكذا،
‫هذا يسبب التّجاعيد.

270
00:23:09,679 --> 00:23:12,682 
‫حسناً،
‫ارفعي رأسك وانظري إلى العدسة.

271
00:23:13,642 --> 00:23:19,189 
‫تبّاً! أيُها الفتى الجديد،
‫ما اسمك؟ "بينيت"؟

272
00:23:19,272 --> 00:23:22,192 
‫- "بينيت"، لقد تعطلت من جديد.
‫- هل شغّلتها؟

273
00:23:22,275 --> 00:23:24,402 
‫أجل، شغّلتها.

274
00:23:27,823 --> 00:23:31,326 
‫مهلاً، أظن أنني أصلحتها، مستعدّة؟

275
00:23:31,409 --> 00:23:33,537 
‫أجل.

276
00:23:34,621 --> 00:23:36,456 
‫- مهلاً، كلّا.
‫- ما هذا الزر؟

277
00:23:36,540 --> 00:23:40,335 
‫- كلّا، لا تلمس هذا.
‫- آسف أيَتُها الأميرة!

278
00:23:41,169 --> 00:23:45,048 
‫يوجد سلك هناك،
‫أتظنان أنه يجب توصيله بشيء ما؟

279
00:23:46,550 --> 00:23:49,052 
‫أطبقي فمك وقفي ساكنة.

280
00:23:52,472 --> 00:23:54,641 
‫- إنها محقّة.
‫- حسناً، لا بأس.

281
00:23:54,724 --> 00:23:56,518 
‫- التقطت الصّورة.
‫- لم أكن مستعدّة.

282
00:23:56,893 --> 00:23:58,436 
‫هذا حظك، التّالية.

283
00:23:58,979 --> 00:24:02,482 
‫هذا اختبار سل، أوردة لطيفة.

284
00:24:02,816 --> 00:24:04,985 
‫- ليست لديك آثار حقن.
‫- شكراً.

285
00:24:05,068 --> 00:24:07,863 
‫- ألديك وشوم؟
‫- أجل.

286
00:24:09,698 --> 00:24:12,242 
‫سمكة...أتحبين الأسماك؟

287
00:24:13,285 --> 00:24:15,704 
‫رأيتها في رحلة غطس.

288
00:24:16,580 --> 00:24:19,249 
‫- رأيت أنها جميلة.
‫- لا أحبّ السّمك.

289
00:24:19,332 --> 00:24:23,837 
‫أحبّ لحم الخنزير والدّجاج،
‫ولكنها سمكة جميلة.

290
00:24:24,504 --> 00:24:25,922 
‫شكراً.

291
00:24:26,006 --> 00:24:29,718 
‫- سيزول حين أتعرّق.
‫- كلّا، إنه مضاد للماء.

292
00:24:32,679 --> 00:24:34,931 
‫حين يجفّ هذا...

293
00:24:35,432 --> 00:24:37,642 
‫ستصيرين جاهزة.

294
00:24:38,143 --> 00:24:40,937 
‫- كيف سأزيله؟
‫- بالأسيتون.

295
00:24:42,647 --> 00:24:44,900 
‫عظيم، "أليكس"، لا أعلم إن كنت أستطيع...

296
00:24:44,983 --> 00:24:49,029 
‫اهدئي.

297
00:24:53,825 --> 00:24:57,871 
‫أنت سيّدة شقراء لطيفة،
‫أليس كذلك؟

298
00:24:59,915 --> 00:25:02,375 
‫شابة راقية.

299
00:25:03,585 --> 00:25:07,255 
‫لا تفعل شيئاً غير أنها تأخذ حقيبتها
‫من مقصورة الأمتعة في المطار

300
00:25:07,339 --> 00:25:10,634 
‫قبل أن تذهب إلى فندقها متوسط المستوى
‫لتراجع جدول أعمالها

301
00:25:10,717 --> 00:25:14,012 
‫بين زيارات المتاحف والعشاءات الفاخرة.

302
00:25:20,268 --> 00:25:22,479 
‫كلّ شيء على ما يُرام.

303
00:25:22,687 --> 00:25:24,856 
‫كلّ شيء في محله.

304
00:25:25,065 --> 00:25:28,443 
‫وسألاقيك في "بروكسل"
‫وسيسير كلّ شيء على أكمل وجه يا حبيبتي.

305
00:25:28,526 --> 00:25:30,654 
‫أعدك.

306
00:25:32,239 --> 00:25:34,616 
‫سيسير كلّ شيء كما يجب.

307
00:25:35,575 --> 00:25:40,372 
‫- هل أنت بخير؟
‫- بخير، على ما أظن.

308
00:25:43,124 --> 00:25:46,253 
‫- ما هو "بوبي"؟
‫- "بوبي".

309
00:25:47,337 --> 00:25:50,924 
‫إنه خط لمنتجات الاستحمام
‫أنشأته مع صديقتي "بولي".

310
00:25:51,007 --> 00:25:55,887 
‫"بولي" و"بايبر"..."بوبي"،
‫ستُباع منتجاتنا في متجر "بارنيز".

311
00:25:56,137 --> 00:25:59,057 
‫- "بارنيز"؟
‫- إنه متجر لطيف.

312
00:26:01,393 --> 00:26:05,063 
‫إنها قضيّة كبيرة جدّاً،
‫تآمر جنائي.

313
00:26:05,146 --> 00:26:09,276 
‫هذا ما اتهموني به،
‫حملت حقيبة أموال.

314
00:26:10,318 --> 00:26:13,989 
‫أموال مخدرات، مرّة واحدة...

315
00:26:14,072 --> 00:26:18,576 
‫- منذ 10 أعوام.
‫- ما المدّة الّتي تسقط بعدها هذه التّهمة؟

316
00:26:19,077 --> 00:26:22,455 
‫- 12 عاماً.
‫- هذا قاس.

317
00:26:22,789 --> 00:26:27,252 
‫ولكنني فعلتها...

318
00:26:27,961 --> 00:26:30,213 
‫تلك المرّة الوحيدة...

319
00:26:30,297 --> 00:26:33,174 
‫- منذ 10 أعوام.
‫- ماذا قال محاميك؟

320
00:26:33,258 --> 00:26:37,053 
‫نظراً لطول مدة أخف عقوبة في جرائم
‫المخدرات، نصحني بألا أعرض نفسي للمحاكمة

321
00:26:37,137 --> 00:26:40,390 
‫- لذلك اعترفت من أجل عقوبة مخففة.
‫- وها أنت هنا.

322
00:26:40,473 --> 00:26:44,561 
‫- ها أنا.
‫- تكلّفين المواطنين من أموال ضرائبهم

323
00:26:44,644 --> 00:26:48,898 
‫وتتعرّقين في مقعدي،
‫أتعلمين؟ عملت هنا 22 عاماً

324
00:26:49,232 --> 00:26:52,277 
‫وما زلت لا أفهم كيف يعمل هذا النّظام.

325
00:26:53,069 --> 00:26:55,947 
‫لديّ تاجرة كوكايين ستُحبس 9 شهور

326
00:26:56,031 --> 00:27:00,410 
‫ولديّ سيّدة كانت ترجع بسيّارتها إلى الخلف
‫فصدمت ساعي بريد بطريق الخطأ

327
00:27:00,493 --> 00:27:05,123 
‫وستُحبس 4 أعوام، أعني أن
‫ترقوة الرّجل انكسرت ولكن بربّك!

328
00:27:05,206 --> 00:27:08,209 
‫أنا لا أفهم هذا.

329
00:27:09,336 --> 00:27:12,255 
‫هل ستتقيئين؟
‫قولي لي إن كنت ستتقيئين

330
00:27:12,339 --> 00:27:15,383 
‫- لأن هناك سلة قمامة خلفك.
‫- لن أتقيأ.

331
00:27:15,717 --> 00:27:19,596 
‫سأستاء حقّاً إن تقيّأت في أيّ مكان
‫غير سلة القمامة هذه.

332
00:27:19,679 --> 00:27:22,015 
‫لن أتقيّأ.

333
00:27:23,224 --> 00:27:25,393 
‫آنسة "تشابمان".

334
00:27:26,227 --> 00:27:29,981 
‫لن يعبث معك أحد هنا
‫إلا إذا سمحت بهذا.

335
00:27:31,066 --> 00:27:35,987 
‫هذا ليس سجن "أوز"،
‫النّساء يتقاتلن بالنّميمة والشّائعات.

336
00:27:36,071 --> 00:27:40,742 
‫قد يصنفنك على أنك ثريّة
‫ويحاولن أن يطلبن منك المؤن.

337
00:27:42,285 --> 00:27:44,996 
‫وهناك سحاقيّات.

338
00:27:45,205 --> 00:27:48,541 
‫لن يزعجنك،
‫سيحاولن مصادقتك.

339
00:27:48,625 --> 00:27:50,919 
‫ابتعدي عنهن فحسب.

340
00:27:51,002 --> 00:27:53,421 
‫أريدك أن تفهمي...

341
00:27:53,505 --> 00:27:57,550 
‫لست مضطرة لممارسة الجنس المثلي.

342
00:28:04,057 --> 00:28:06,476 
‫أنا مخطوبة.

343
00:28:07,060 --> 00:28:10,230 
‫يُدعى "لاري"، وهو كاتب.

344
00:28:11,689 --> 00:28:13,858 
‫- أيستطيع أن يأتي لزيارتي؟
‫- هل اسمه مسجّل هنا؟

345
00:28:13,942 --> 00:28:16,903 
‫- أجل، الجميع مُسجّلون هنا.
‫- كلّ المُسجّلين في استمارة الإجراءات

346
00:28:16,986 --> 00:28:20,740 
‫مسموح لهم بالزيارة،
‫يستطيع أن يأتي في عطلة هذا الأسبوع.

347
00:28:20,824 --> 00:28:24,160 
‫- سأضع القائمة في قاعة الزيارات.
‫- شكراً جزيلاً يا سيّد "هيلي".

348
00:28:25,662 --> 00:28:29,457 
‫انشغلي بشؤونك فحسب
‫ولا خوف عليك.

349
00:28:29,541 --> 00:28:32,085 
‫ولا تكوّني صداقات.

350
00:28:32,168 --> 00:28:37,465 
‫وتذكّري،
‫لا شيء يحدث هنا دون علمي.

351
00:28:37,799 --> 00:28:40,760 
‫أنت تعرفين كلّ شيء عنّي،
‫أنا أقول لك كلّ شيء.

352
00:28:41,803 --> 00:28:44,764 
‫تعرفين قصة كاميرا الحاسوب المرعبة
‫والحادث الّذي تعرّضت له حين حلقت عانتي.

353
00:28:44,848 --> 00:28:47,267 
‫- كيف لا أعرف هذا؟
‫- ماذا كان يُفترض بي أن أقول؟

354
00:28:47,350 --> 00:28:50,186 
‫كانت مرحلة.

355
00:28:50,603 --> 00:28:54,983 
‫كانت مرحلة مغامراتي حين كانت
‫روحي ضالة بعد تخرجي من الجامعة.

356
00:28:55,066 --> 00:29:01,197 
‫كنت محرجة جدّاً،
‫لا أصدّق أنها فعلت هذا.

357
00:29:01,281 --> 00:29:04,617 
‫لا أصدّق أنك فعلت هذا،
‫أعني من أنت؟

358
00:29:04,951 --> 00:29:08,872 
‫أشعر أنني في أحد أفلام "بورن"،
‫هل قتلت؟

359
00:29:10,373 --> 00:29:15,170 
‫يا إلهي! كلّا،
‫حبيبتي، توقّفي، هيّا.

360
00:29:17,338 --> 00:29:19,674 
‫- حسناً
‫- يجب أن تتركني.

361
00:29:19,758 --> 00:29:21,801 
‫- ماذا؟
‫- ليس هذا ما كنت تريده.

362
00:29:21,885 --> 00:29:24,679 
‫حسناً، توقّفي، اهدئي.

363
00:29:25,472 --> 00:29:29,601 
‫- لا بأس.
‫- لا بأس؟

364
00:29:32,228 --> 00:29:34,939 
‫"قالت الشّاهدة إن (بايبر تشابمان)
‫حملت أموال المخدرات."

365
00:29:35,023 --> 00:29:37,233 
‫"(بايبر تشابمان)
‫كانت جزءاً من الشّبكة."

366
00:29:37,317 --> 00:29:39,235 
‫هل كنت كذلك؟

367
00:29:39,861 --> 00:29:42,155 
‫كان عمري 22 عاماً.

368
00:29:42,238 --> 00:29:44,616 
‫كنت أظن أنني واقعة في الحب.

369
00:29:45,241 --> 00:29:49,120 
‫كنت واقعة في الحب،
‫وكان الوضع كلّه جنونياً.

370
00:29:49,204 --> 00:29:53,583 
‫ثم صار مخيفاً

371
00:29:53,666 --> 00:29:59,130 
‫وهربت وصرت السّيّدة الشّقراء اللطيفة
‫كما كان يُفترض بي أن أكون.

372
00:29:59,214 --> 00:30:05,178 
‫كنت أعلم أنها ليست إنسانة صالحة...
‫تبّاً لها!

373
00:30:06,221 --> 00:30:09,891 
‫تبّاً لها! لن ينصلح هذا.

374
00:30:11,559 --> 00:30:14,896 
‫- كلّا، لن ينصلح.
‫- كلّا.

375
00:30:19,776 --> 00:30:22,946 
‫ولكننا سنتعامل مع الموقف،
‫اتفقنا؟

376
00:30:25,406 --> 00:30:27,575 
‫سنجد حلاً.

377
00:30:28,076 --> 00:30:30,411 
‫هل اتصلت بمحام؟

378
00:30:31,120 --> 00:30:33,414 
‫- سأتصل بوالدي.
‫- كلّا، أرجوك لا تتصل بوالدك.

379
00:30:33,498 --> 00:30:37,919 
‫- إنه يكرهني بالفعل.
‫- أجل، ولكن أنا أحبّك

380
00:30:38,002 --> 00:30:41,881 
‫وهو يحبني، لذا...

381
00:30:43,174 --> 00:30:44,509 
‫استعدّي.

382
00:30:44,592 --> 00:30:47,595 
‫حسناً، يجب أن نسرع لأن العد سيبدأ
‫بعد قليل، الغرف هناك

383
00:30:47,679 --> 00:30:50,849 
‫والمهاجع هناك،
‫ليس مسموحاً لكن بالذهاب هناك.

384
00:30:50,932 --> 00:30:54,519 
‫هذه منطقة محظورة عليكن إلى أن يتمّ
‫تعيينكن هناك، أتفهمن؟

385
00:30:54,602 --> 00:30:57,897 
‫- سلاماً يا "جونز".
‫- سلاماً.

386
00:30:57,981 --> 00:31:01,860 
‫إنها تعلم اليوغا إن رغبتن في ذلك،
‫وهي بارعة، إنها روحانيّة جدّاً.

387
00:31:01,943 --> 00:31:05,822 
‫حسناً، لدينا بعض المكاتب هنا
‫وهذه قاعة الطّعام وهذه قاعة الاستراحة

388
00:31:06,155 --> 00:31:10,076 
‫- وهذا مكتب المستشارين...من مستشارك؟
‫- "هيلي".

389
00:31:10,159 --> 00:31:12,203 
‫- حسناً.
‫- ماذا؟

390
00:31:12,287 --> 00:31:16,374 
‫كلّا، لا بأس به، إنه ينهي
‫الإجراءات المطلوبة منه وهذه ميزة.

391
00:31:16,499 --> 00:31:20,879 
‫- متى سنحصل على زيّ مثل الجميع؟
‫- لا أعلم، ربما غداً بعد الإفطار.

392
00:31:20,962 --> 00:31:23,298 
‫ستذهبن وتخاطبن السّيّدة...

393
00:31:25,425 --> 00:31:27,427 
‫ما هذا؟

394
00:31:27,760 --> 00:31:29,679 
‫أهي صديقة لك؟

395
00:31:29,762 --> 00:31:32,807 
‫كلّا، إنها أُمّي.

396
00:31:33,266 --> 00:31:36,769 
‫حسناً، "تشابمان"، "دياز"،
‫هذه زنزانتكما.

397
00:31:36,853 --> 00:31:39,022 
‫"دي ماركو"، هذه "تشابمان"،
‫إنها جديدة.

398
00:31:39,355 --> 00:31:41,983 
‫- هلّا تعرفينها على المكان
‫- بالتّأكيد.

399
00:31:42,066 --> 00:31:45,695 
‫حسناً، "ميندوزا"، هذه "دياز".
‫اذهبي، ستساعدك.

400
00:31:45,778 --> 00:31:50,533 
‫- سأوافيك بعد لحظة، علي أن أنهي هذا.
‫- لا أتكلّم الإسبانيّة.

401
00:31:50,867 --> 00:31:55,622 
‫عظيم، إسبانيّة مزيفة أخرى!
‫لماذا لم تعلّمك أُمّك الإسبانيّة؟

402
00:31:57,498 --> 00:32:00,209 
‫هاك بعض المناشف.

403
00:32:00,335 --> 00:32:04,422 
‫الليلة الأولى صعبة دائماً،
‫وهذه فرشاة أسنان.

404
00:32:04,756 --> 00:32:09,177 
‫- لا يعطونك واحدة.
‫- شكراً جزيلاً، شكراً على كلّ شيء.

405
00:32:09,510 --> 00:32:12,805 
‫كلّا، لا مشكلة، نحن نهتمّ بذوينا.

406
00:32:13,640 --> 00:32:15,975 
‫- ذوينا؟
‫- لا تشعريني بأنني متعصّبة.

407
00:32:16,059 --> 00:32:19,062 
‫أنا أقصدها بالمعنى القبلي،
‫وليس العرقي، إلى اللقاء.

408
00:32:25,860 --> 00:32:30,073 
‫- قولي لي ما اسمك مرّة أخرى.
‫- "بايبر"، "تشابمان".

409
00:32:30,406 --> 00:32:32,492 
‫هذه الآنسة "روزا".

410
00:32:32,867 --> 00:32:36,037 
‫وهذه "نيكولز"،
‫لقد خرجت من الحبس منذ أسبوع.

411
00:32:36,412 --> 00:32:40,166 
‫سبّت الحارسة، هذا غباء.

412
00:32:40,249 --> 00:32:43,795 
‫- لماذا تجلبين المتاعب على نفسك؟
‫- أتعنين الحبس الانفرادي؟

413
00:32:43,878 --> 00:32:47,131 
‫أجل، وأنت في غنى عنه يا عزيزتي،
‫صدّقيني.

414
00:32:47,465 --> 00:32:50,259 
‫إليك بعض ورق الحمَام،
‫يجب أن تأخذيه معك.

415
00:32:50,635 --> 00:32:53,972 
‫شكراً، ما هذا الشّيء؟

416
00:32:54,597 --> 00:32:58,142 
‫هذا جهازي، أحتاجه ليلاً.

417
00:32:58,226 --> 00:33:00,979 
‫حين جئت إلى هنا أُصبت بنوبة قلبيّة شديدة.

418
00:33:01,980 --> 00:33:04,941 
‫- أتعرفين مسألة العد؟
‫- هلّا تعودين إلى قصة النّوبة القلبيّة.

419
00:33:05,024 --> 00:33:08,403 
‫- لا أحب أن أفكّر كثيراً.
‫- كيف أجري اتصالاً هاتفياً؟

420
00:33:08,486 --> 00:33:12,490 
‫تحتاجين إلى رقم تعريف
‫ويجب أن تملئي استمارة، إنها عمليّة مُعقدة.

421
00:33:12,573 --> 00:33:17,412 
‫ولكن قد يسمح لك "كابوتو" بإجراء
‫اتصال لاحقاً، سيكون الأمر أسهل إن بكيت.

422
00:33:21,040 --> 00:33:23,501 
‫- لا تفرشي سريرك.
‫- ماذا؟

423
00:33:23,584 --> 00:33:26,337 
‫- سنفرشه من أجلك.
‫- كلّا، لا بأس، لا داعي لهذا.

424
00:33:26,421 --> 00:33:27,964 
‫عزيزتي.

425
00:33:28,297 --> 00:33:32,051 
‫سنفرش لك السّرير.

426
00:33:32,260 --> 00:33:34,929 
‫- نحن نعرف الطّريقة.
‫- أعرف كيف أفرش سريراً.

427
00:33:35,263 --> 00:33:39,350 
‫نعرف كيف يجب أن نفرشه كي نجتاز
‫التّفتيش، يمكنك المساعدة في التّنظيف.

428
00:33:39,434 --> 00:33:43,104 
‫- نحن ننظف كلّ شيء بفوط صحيّة طويلة.
‫- حقّاً؟

429
00:33:43,438 --> 00:33:46,482 
‫أجل، إنه أمر غريب ولكن هذا ما لدينا.

430
00:33:46,607 --> 00:33:53,072 
‫- إذاً هل نرتّب الأسرة في الصّباح قبل أن...
‫- كلّا، تنامين فوق السّرير والبطانيّة فوقك.

431
00:33:53,156 --> 00:33:56,826 
‫- ماذا لو أردت أن أنام في السّرير؟
‫- اسمعي، يمكنك أن تفعلي ما تريدين.

432
00:33:56,909 --> 00:34:02,790 
‫ولكنك ستكونين الوحيدة الّتي تفعل هذا
‫في السّجن كلّه، أتريدين هذا؟ تفضّلي.

433
00:34:03,166 --> 00:34:06,419 
‫حان وقت العد يا سيّداتي!

434
00:34:06,502 --> 00:34:09,172 
‫حين يُضاء هذا المصباح
‫يجب أن تكوني في مكانك

435
00:34:09,255 --> 00:34:13,384 
‫ويجب ألا تتحرّكي حتى يُطفأ،
‫العشاء بعد هذا.

436
00:34:13,843 --> 00:34:19,640 
‫- أيَتُها البيضاء، أتتكلّمين الإسبانيّة؟
‫- قليلاً.

437
00:34:20,475 --> 00:34:23,728 
‫أترين؟
‫الفتاة البيضاء اللعينة تتكلّم الإسبانيّة.

438
00:34:39,202 --> 00:34:41,871 
‫- إذاً...
‫- انتظري.

439
00:34:52,840 --> 00:34:56,594 
‫- العشاء السّاعة 4:30؟
‫- سنكرّر العدّ يا سيّداتي!

440
00:34:57,845 --> 00:35:01,307 
‫- دائماً يخطئون!
‫- ما مدى صعوبة العد؟

441
00:35:01,390 --> 00:35:05,603 
‫- "نكي"، هذه...
‫- "بايبر"..."تشابمان".

442
00:35:05,895 --> 00:35:10,608 
‫- انظري إليك أيَتُها الشّقراء، ماذا فعلت؟
‫- ألا يُفترض بك ألا تطرحي هذا السّؤال؟

443
00:35:10,691 --> 00:35:14,612 
‫- قرأت أنه لا يُفترض بك أن تسألي عن هذا.
‫- قرأت هذا؟

444
00:35:15,363 --> 00:35:17,865 
‫هل درست من أجل السّجن؟

445
00:35:27,166 --> 00:35:28,209 
‫ماذا فعلت أنت؟

446
00:35:28,292 --> 00:35:34,048 
‫- لا أفهم لهجتك الفرنسيّة.
‫- حقيبتي، حقيبة...حقيبتي لم تصل.

447
00:35:34,132 --> 00:35:37,468 
‫الحقائب لا تأتي
‫على الطّائرة الصّحيحة أحياناً.

448
00:35:37,552 --> 00:35:40,972 
‫انتظري الرّحلة التّالية القادمة من
‫"باريس"، الأرجح أنها على هذه الطّائرة.

449
00:36:07,331 --> 00:36:09,250 
‫حقيبتي!

450
00:36:09,584 --> 00:36:11,377 
‫حقيبتي!

451
00:36:12,044 --> 00:36:15,631 
‫شكراً، شكراً جزيلاً...على كلّ شيء.

452
00:36:23,973 --> 00:36:26,434 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

453
00:36:27,059 --> 00:36:29,020 
‫مرحباً بك في "بلجيكا".

454
00:36:29,103 --> 00:36:31,230 
‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟

455
00:36:31,439 --> 00:36:33,608 
‫كان القلق قد بدأ يساورني،
‫من أين جئت؟

456
00:36:33,691 --> 00:36:37,195 
‫- من هناك.
‫- ألم تمري من الجمارك؟

457
00:36:37,278 --> 00:36:39,197 
‫كلّا،
‫خرجت من ذلك الباب فأدّى بي إلى هنا.

458
00:36:39,530 --> 00:36:43,367 
‫تجاوزت الجمارك؟ يا للهول!
‫هذا عبقري.

459
00:36:43,451 --> 00:36:46,204 
‫- أيجب أن أعود؟
‫- قطعاً لا، سنذهب إلى الفندق.

460
00:36:46,287 --> 00:36:48,664 
‫سآكلك على العشاء.

461
00:36:49,624 --> 00:36:52,418 
‫"أليكس"، خفت جدّاً حين لم تأت الحقيبة،
‫كدت أهرب.

462
00:36:52,752 --> 00:36:55,671 
‫أمر جيّد أنك لم تفعلي، هذه الحقيبة
‫تحتوي على أكثر من 50 ألف دولار.

463
00:36:55,755 --> 00:36:58,591 
‫كان "كوبرا" سيأمر بقتلك، هيّا.

464
00:36:59,884 --> 00:37:02,386 
‫لا تتوقّفي، أنت تعوقين العمل.

465
00:37:10,645 --> 00:37:13,439 
‫حسناً، اذهبي واجلسي هناك،
‫إنها سيّدة بيضاء لطيفة.

466
00:37:15,483 --> 00:37:17,276 
‫شكراً.

467
00:37:26,661 --> 00:37:28,663 
‫مرحباً.

468
00:37:29,455 --> 00:37:32,291 
‫- هل من الممكن أن أجلس هنا؟
‫- بالتّأكيد أيَتُها المستجدة.

469
00:37:34,502 --> 00:37:37,296 
‫- أنا "جونز".
‫- "تشابمان".

470
00:37:38,631 --> 00:37:43,094 
‫- هل أنت بخير يا "تشابمان"؟
‫- لا أعرف حقّاً كيف أجيب هذا السّؤال.

471
00:37:44,553 --> 00:37:47,390 
‫كلّ شيء يفوق الواقع في نظري الآن.

472
00:37:50,101 --> 00:37:53,312 
‫أتعرفين ما هي الـ"ماندالا"؟

473
00:37:53,688 --> 00:37:56,190 
‫إنها تلك المشغولات الفنيّة الدّائريّة
‫الخاصّة بالبوذيين.

474
00:37:56,274 --> 00:37:59,944 
‫النُسَاك التّبتيّون يصنعونها
‫من الرّمال المصبوغة

475
00:38:00,027 --> 00:38:03,948 
‫المُوزّعة في تصميمات كبيرة جميلة.

476
00:38:04,031 --> 00:38:09,787 
‫وحين يفرغون بعد أيام أو أسابيع من العمل،
‫يمحون كلّ شيء.

477
00:38:11,372 --> 00:38:14,125 
‫هذا كثير.

478
00:38:14,792 --> 00:38:19,380 
‫حاولي أن تنظري إلى تجربتك هنا
‫على أنها "ماندالا" يا "تشابمان".

479
00:38:20,047 --> 00:38:25,720 
‫اجتهدي لتصنعي شيئاً جميلاً
‫وذا معنى قدر الإمكان، وحين تفرغين...

480
00:38:25,803 --> 00:38:29,098 
‫أخفيه في مكان أمين
‫واعرفي أنه كان شيئاً مؤقتاً.

481
00:38:29,390 --> 00:38:31,851 
‫لابدّ أن تتذكّري هذا.

482
00:38:32,393 --> 00:38:34,812 
‫كلّ هذا مؤقت.

483
00:38:35,479 --> 00:38:37,940 
‫كلّ هذا مؤقت.

484
00:38:38,316 --> 00:38:44,613 
‫صدّقيني، البقاء على قيد الحياة
‫هنا يعتمد على منظورك.

485
00:38:46,782 --> 00:38:49,744 
‫- لا تأكلي الـ"بودينغ".
‫- ما منظورك عن الـ"بودينغ"؟

486
00:38:49,827 --> 00:38:53,039 
‫يأتي في علب كبيرة عليها ختم
‫"عاصفة الصّحراء".

487
00:38:53,122 --> 00:38:57,877 
‫أحياناً يضطرون في المطبخ لإزالة العفن
‫من فوقه قبل أن يقدّموه.

488
00:38:57,960 --> 00:39:02,882 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا أختاه، هذه "تشابمان".

489
00:39:03,341 --> 00:39:07,219 
‫- أخت بمعنى راهبة؟
‫- أجل، راهبة قاتلة.

490
00:39:07,636 --> 00:39:11,599 
‫- كفي عن هذا، إنها لا تعلم أنك تمزحين.
‫- قيّدت نفسها بالسّلاسل إلى سارية علم...

491
00:39:11,682 --> 00:39:14,310 
‫في موقع اختبارات نوويّة.

492
00:39:18,064 --> 00:39:23,444 
‫آمين، إذاً يا "تشابمان"،
‫ما قصّتك؟

493
00:39:23,819 --> 00:39:26,864 
‫قيّدت نفسي بالسّلاسل إلى تاجرة مخدرات.

494
00:39:27,948 --> 00:39:31,327 
‫"بايبر"، لا يمكنك أن تأخذي النّصيحة
‫من راهبة ووجوديّة.

495
00:39:31,660 --> 00:39:36,499 
‫بالطّبع، فلتطلبي الحكمة
‫من الفيلسوفة المدمنة!

496
00:39:36,582 --> 00:39:40,628 
‫- أنا أصلّي من أجلك يا "نكي".
‫- وأنا أيضاً أصلّي من أجلك يا أختاه.

497
00:39:41,128 --> 00:39:45,549 
‫ولكنني أرغب فيك أيَتُها المعلّمة "جونز"،
‫هاتان الذراعان القوّيتان...

498
00:39:46,008 --> 00:39:48,594 
‫- لا أحد يكره قوام معلّمة يوغا.
‫- لابدّ أن تأتي إلى الصّف

499
00:39:48,677 --> 00:39:52,223 
‫- وتشاهديني وأنا أؤدي الـ"شاتورانغا".
‫- قاعة الاستراحة تفوح منها رائحة الرّيح

500
00:39:52,306 --> 00:39:55,851 
‫وهذا يقضي على سحر اليوغا بالنّسبة إليَ.
‫أتحبّين النّساء يا "بايبر"؟

501
00:39:55,935 --> 00:39:58,354 
‫أم أنك تفضّلين الرّجال كما يوحي اسمك؟

502
00:39:58,437 --> 00:40:03,109 
‫- أستشعر ذبذبات مثليّة منك.
‫- دعيها وشأنها.

503
00:40:03,818 --> 00:40:07,822 
‫بربّك يا أختاه! تعلمين أنك كنت ستسلكين
‫مساري لو أنك لم تتزوّجي "يسوع".

504
00:40:14,578 --> 00:40:16,622 
‫شكراً يا أُمّي.

505
00:40:17,873 --> 00:40:19,834 
‫شكراً يا "ريد".

506
00:40:22,253 --> 00:40:24,338 
‫شكراً يا "ريد".

507
00:40:26,590 --> 00:40:29,260 
‫- أهي أُمّك؟
‫- إنها بمثابة الأُمّ.

508
00:40:29,343 --> 00:40:31,929 
‫أُمّي الحقيقيّة تعيش في "البرازيل"
‫مع رفيقها "باولو"

509
00:40:32,012 --> 00:40:34,682 
‫الّذي يدمّر غابات المطر
‫ويجمع اللوحات الواقعيّة.

510
00:40:34,765 --> 00:40:38,102 
‫- هي مقصّرة في حقّي وأنا أسبّب لها الحرج.
‫- مرحباً يا "ريد".

511
00:40:38,185 --> 00:40:42,231 
‫- هل معك واحدة من تلك الأشياء لي؟
‫- هل معك ما طلبته منك؟

512
00:40:42,314 --> 00:40:46,152 
‫- أعمل على الأمر.
‫- وأنا أيضاً.

513
00:40:47,027 --> 00:40:49,864 
‫ستأتيك الحلوى حين أنام بشكل أفضل.

514
00:40:54,702 --> 00:40:59,373 
‫ما مدى صعوبة أن تحضر لي لوحاً خشبياً
‫من ورشة النّجارة؟ يا للناس!

515
00:41:01,208 --> 00:41:04,545 
‫- من هذه؟
‫- هذه "تشابمان"، إنها جديدة.

516
00:41:04,628 --> 00:41:07,506 
‫سلّمت نفسها،
‫تحسب نفسها راقية.

517
00:41:08,340 --> 00:41:12,636 
‫هاك أيَتُها الرّاقية، تناولي علبة لبن.

518
00:41:15,931 --> 00:41:20,644 
‫- ماذا عليّ أن أفعل في المقابل؟
‫- أنت جديدة، أنت واحدة منا.

519
00:41:20,728 --> 00:41:24,440 
‫- اعتبريها هديّة.
‫- شكراً.

520
00:41:26,150 --> 00:41:28,569 
‫شكراً جزيلاً.

521
00:41:30,946 --> 00:41:33,949 
‫الطّعام هنا مقزز.

522
00:41:42,917 --> 00:41:47,046 
‫- ماذا؟
‫- هل ذكرت لك أن "ريد" تدير المطبخ؟

523
00:41:48,964 --> 00:41:51,050 
‫تبّاً!

524
00:41:51,425 --> 00:41:53,886 
‫أنا آسفة.

525
00:41:57,431 --> 00:42:02,311 
‫عزيزتي، أعلم أنك وصلت للتوّ
‫لذا لا تعرفين شيئاً.

526
00:42:02,394 --> 00:42:08,859 
‫ولكنني سأخبرك، إن كان الطّعام
‫لا يعجبك، فهذه ليست مشكلة.

527
00:42:16,408 --> 00:42:20,788 
‫يا للهول! كان هذا خطأ فادحاً.

528
00:42:23,290 --> 00:42:28,212 
‫- هل لي بخدمتك؟
‫- أنا "تشابمان"، أنا جديدة اليوم.

529
00:42:28,546 --> 00:42:31,757 
‫قلن لي أن أخاطبك،
‫ليس لديّ رقم تعريف.

530
00:42:32,091 --> 00:42:34,385 
‫من هن؟

531
00:42:35,970 --> 00:42:40,307 
‫سيّد "كابوتو"،
‫أرجوك دعني أتصل بخطيبي.

532
00:42:40,683 --> 00:42:43,227 
‫لابدّ أن أطمئنه عليّ.

533
00:42:43,769 --> 00:42:47,565 
‫دقيقتان، لديك دقيقتان فقط،
‫أغلقي الباب.

534
00:42:47,648 --> 00:42:50,317 
‫لا أريد أن تتزاحم السّجينات على مكتبي.

535
00:42:57,533 --> 00:42:59,743 
‫اضغطي الرّقم 9 لتأخذي خطاً خارجياً.

536
00:43:09,420 --> 00:43:11,463 
‫- مرحباً، هذا هاتف "لاري".
‫- "آيمي"؟

537
00:43:11,547 --> 00:43:13,299 
‫- "بايبر"؟
‫- أعطيني الهاتف.

538
00:43:13,382 --> 00:43:17,511 
‫- لحظة واحدة، أيمكنني أن ألقي التّحيّة؟
‫- "آيمي"، لديّ دقيقتان فقط.

539
00:43:17,595 --> 00:43:20,097 
‫هل أنت بخير؟ كيف الحال هناك؟

540
00:43:20,180 --> 00:43:23,601 
‫أنا و"هاورد" أحضرنا طعاماً صينياً،
‫"لاري" غاضب جدّاً.

541
00:43:23,684 --> 00:43:25,519 
‫- دعيه يتكلّم يا "آيمي".
‫- أُمّي، أعطيني الهاتف.

542
00:43:25,853 --> 00:43:27,896 
‫- "آيمي"، أرجوك، دعيني أخاطب "لاري".
‫- أتعلمين؟

543
00:43:27,980 --> 00:43:32,026 
‫قرأت أنه حين كانت "مارثا ستوارت" في
‫السّجن، كانت تبحث باستماتة عن الهندباء.

544
00:43:32,109 --> 00:43:34,570 
‫- حسناً يا أُمّي، من فضلك.
‫- كنت أتكلّم.

545
00:43:34,653 --> 00:43:37,698 
‫- "آيمي"، لست محور كلّ شيء.
‫- ما معنى هذا؟

546
00:43:37,781 --> 00:43:40,284 
‫- "بايبر".
‫- لديّ دقيقة الآن، أحدثك من مكتب الحارس.

547
00:43:40,367 --> 00:43:42,119 
‫هل أنت بخير؟ ماذا يحدث؟

548
00:43:42,494 --> 00:43:45,372 
‫- أحبّك جدّاً.
‫- وأنا أيضاً، هل أنت بخير؟

549
00:43:45,706 --> 00:43:49,168 
‫أرتدي سروالاً تحتياً مرتفعاً
‫ولم أخاطب إلا أشخاصاً بيضاً.

550
00:43:49,251 --> 00:43:52,588 
‫- هل ستنضمين إلى الأمة الآريّة؟
‫- لا أعلم، ولكن يوجد راهبة هنا.

551
00:43:52,671 --> 00:43:55,299 
‫وليس مسموحاً لك أن تنام في سريرك،
‫يجب أن تنام فوقه فقط.

552
00:43:55,382 --> 00:43:57,217 
‫- هذا غريب.
‫- أعلم، أليس كذلك؟

553
00:43:57,301 --> 00:43:59,928 
‫وحين وصلت إلى هنا، أعطوني
‫قوالب صغيرة من صابون الفنادق

554
00:44:00,012 --> 00:44:05,100 
‫ولكن لم يعطوني غسول شعر، ولكن أظن أنني
‫أستطيع أن أستعيره من البيضاوات الأخريات.

555
00:44:06,060 --> 00:44:11,440 
‫أحبّك جدّاً، إحدى زميلاتي في الزنزانة
‫أُصيبت بنوبة قلبيّة شديدة حين جاءت هنا.

556
00:44:11,774 --> 00:44:15,152 
‫حسناً، ليس مسموحاً لك بأن تُصابي
‫بنوبة قلبيّة.

557
00:44:15,235 --> 00:44:19,156 
‫- ماذا تناولت على العشاء؟
‫- والداي أحضرا طعاماً من مطعم "بالاس".

558
00:44:20,574 --> 00:44:24,870 
‫مطعم "بالاس"،
‫العشاء هنا كان كبداً مخيفاً.

559
00:44:25,287 --> 00:44:29,792 
‫وقد أهنت الطّاهية،
‫ولا يُفترض بك أن تأكل الـ"بودينغ"

560
00:44:29,875 --> 00:44:32,211 
‫- لأنه كان في حرب "عاصفة الصّحراء".
‫- "بايبر"، أصغي إلي.

561
00:44:32,294 --> 00:44:34,630 
‫لا يمكنك أن تفقدي رباطة جأشك،
‫أنا جادّ.

562
00:44:34,713 --> 00:44:39,677 
‫أرجوك قولي لي إنك متماسكة،
‫أرجوك قولي لي إنك بخير.

563
00:44:40,010 --> 00:44:42,805 
‫- أنهي المحادثة يا "تشابمان".
‫- اسمي "تشابمان" هنا.

564
00:44:43,138 --> 00:44:49,395 
‫أنت حبيبتي "بايبس"،
‫وأنا أحبّك وهذا وضع مؤقت.

565
00:44:50,062 --> 00:44:54,316 
‫هذا ما قالته المعلّمة الرّوحيّة "جونز"،
‫ولكن مرّ يوم واحد فقط، ولا أستطيع.

566
00:44:54,400 --> 00:44:59,738 
‫"بايبر"، أنت قادرة جدّاً على هذا،
‫اسمعي، أنت قويّة جدّاً يا حبيبتي.

567
00:44:59,822 --> 00:45:02,241 
‫وأنت تحبين المغامرات، أليس كذلك؟
‫هذا ما تسبّب في دخولك السّجن

568
00:45:02,324 --> 00:45:04,993 
‫وهذا ما سيساعدك على تجاوز هذه المرحلة،
‫إنها مغامرة كبيرة...

569
00:45:05,077 --> 00:45:09,581 
‫فيها كبد والمعلمة الرّوحيّة "جونز"
‫والتّعصّب العرقي.

570
00:45:09,665 --> 00:45:11,875 
‫يمكنك أن تأتي يوم الجمعة،
‫أرجوك أن تأتي يوم الجمعة.

571
00:45:11,959 --> 00:45:14,795 
‫قل لأُمّي أن تأتي يوم السّبت
‫ولا تقل لها إنك قادم يوم الجمعة، مفهوم؟

572
00:45:14,878 --> 00:45:18,924 
‫بالطّبع، ستنامين ليلتين فقط.

573
00:45:19,007 --> 00:45:23,262 
‫ستنامين ليلتين فوق سريرك
‫وبعدها ستجدينني عندك.

574
00:45:23,512 --> 00:45:26,849 
‫حان وقت إطفاء الأضواء، ودّعيه.

575
00:45:27,182 --> 00:45:29,476 
‫- علي أن أذهب.
‫- لا تبكي.

576
00:45:29,560 --> 00:45:32,688 
‫- أنا لا أبكي.
‫- "بايبر"، أنا أحبّك، سأراك يوم الجمعة.

577
00:45:32,771 --> 00:45:36,442 
‫أرجوك، كوني شجاعة
‫ولا تدعي أحداً يلمس سروالك المرتفع.

578
00:45:36,525 --> 00:45:38,861 
‫- أحبّك.
‫- أحبّك.

579
00:45:43,282 --> 00:45:45,492 
‫لم تستوعبي الوضع بعد.

580
00:45:45,576 --> 00:45:48,912 
‫لا تقلقي، ستستوعبينه.
‫ولكن في الوقت الحاضر...

581
00:45:48,996 --> 00:45:53,625 
‫حاولي أن تنالي قسطاً من النّوم،
‫التّوجيه سيتمّ غداً السّاعة 9.

582
00:45:53,709 --> 00:45:55,919 
‫وهذا غسول شعر من أجلك.

583
00:45:57,838 --> 00:46:00,466 
‫أظن أن الكلمة الّتي تبحثين عنها
‫هي "شكراً".

584
00:46:00,549 --> 00:46:04,511 
‫- شكراً.
‫- طابت ليلتك يا "تشابمان".

585
00:46:08,307 --> 00:46:10,559 
‫أغلقي الباب خلفك.

586
00:46:28,577 --> 00:46:31,288 
‫"تشابمان".

587
00:46:31,371 --> 00:46:33,332 
‫- ماذا؟
‫- انهضي.

588
00:46:33,707 --> 00:46:36,293 
‫إن كنت تريدين وقتاً للاستحمام
‫وتناول الطّعام فلابدّ أن تنهضي.

589
00:46:36,835 --> 00:46:39,922 
‫انظري إلى عينيك، لابدّ أن تضعي عليهما
‫بعض الماء البارد.

590
00:46:40,255 --> 00:46:43,175 
‫- حسناً، شكراً.
‫- خذي حمَاماً لطيفاً وارتدي ملابسك

591
00:46:43,258 --> 00:46:47,262 
‫وسرعان ما ستشعرين أنك طبيعيّة،
‫هل لديك نعل؟

592
00:46:47,346 --> 00:46:49,556 
‫- كلّا.
‫- عزيزتي

593
00:46:49,640 --> 00:46:52,267 
‫هناك فطريات سيئة جدّاً في المغاسل.

594
00:47:09,743 --> 00:47:11,620 
‫أنت تثيرين جنوني!

595
00:47:43,610 --> 00:47:48,323 
‫كلّنا نحصل على ثمرة فاكهة مع الإفطار، قلت
‫لك إنك ستشعرين أن كلّ شيء طبيعي قريباً.

596
00:47:48,407 --> 00:47:51,827 
‫- حقّاً، هل أنت جائعة؟
‫- أنا أتضوّر جوعاً، عفواً.

597
00:47:51,910 --> 00:47:54,204 
‫- يا له من شعر جميل!
‫- شكراً.

598
00:47:54,288 --> 00:47:58,792 
‫حين تظهر هذه الجذور، تعالي إلي، اتفقنا؟
‫سأعتني بك.

599
00:47:58,875 --> 00:48:03,338 
‫ولكن حتى لو لم تأتي إلي،
‫فلا تذهبي إلى "دانيتا"، ستحرق فروة رأسك.

600
00:48:03,672 --> 00:48:05,424 
‫هيّا، لقد تحرّك الصّف.

601
00:48:06,216 --> 00:48:08,927 
‫- "تشابمان"...هل أنت "تشابمان"؟
‫- أجل.

602
00:48:12,639 --> 00:48:14,683 
‫قالت "ريد"
‫إنها أعدت هذا خصيصاً من أجلك.

603
00:48:14,766 --> 00:48:17,686 
‫يا للروعة! شكراً، بلّغيها شكري.

604
00:48:18,020 --> 00:48:20,814 
‫أنا لا أبلّغ الرّسائل،
‫أنا أعمل فحسب، التّالية.

605
00:48:21,898 --> 00:48:25,611 
‫صدّقاني، قبل أن تتهشم أسناني
‫كانت لديّ فجوة رائعة هنا.

606
00:48:25,694 --> 00:48:28,155 
‫- الآن تشبه علكة الـ"تشيكلتس"، انظرا.
‫- أنت مجنونة.

607
00:48:28,238 --> 00:48:31,366 
‫أسنانك المُستعارة رائعة.
‫أنا واثقة أن الطعام لا يعلق فيها أبداً.

608
00:48:31,450 --> 00:48:34,244 
‫لذا رائحة نفسك تكون منعشة طوال الوقت،
‫رائحة جميلة كرائحة النّعناع.

609
00:48:34,328 --> 00:48:37,956 
‫وكأن الله يعطيك هذا كلّ يوم،
‫وكأنها نسمة صيفيّة تأتي إلى هنا.

610
00:48:38,040 --> 00:48:41,543 
‫- حقّاً؟ أتحبّين هذا؟
‫- رائحتها دائماً... أجل.

611
00:48:43,295 --> 00:48:46,173 
‫- ماذا فعلت؟
‫- أهانت الطّعام أمام "ريد".

612
00:48:46,256 --> 00:48:49,760 
‫يا إلهي!
‫لا أظنك ستأكلين لبعض الوقت.

613
00:48:51,136 --> 00:48:54,723 
‫أبعديها،
‫أنا مستمتعة جدّاً بسن اليأس!

614
00:48:54,890 --> 00:48:57,351 
‫لابدّ أن تجدي طريقة
‫لإصلاح علاقتك بـ"ريد".

615
00:48:57,434 --> 00:49:00,437 
‫أجل، وعليك أن تنزلي إلى غرفة الغسيل،
‫لا تنسي هذا.

616
00:49:00,520 --> 00:49:04,024 
‫ولتتفقدي الشّريط المطاطي في كلّ السّراويل،
‫لا تسمحي لهن بإعطائك سراويل ممطوطة.

617
00:49:04,358 --> 00:49:08,987 
‫- سيبدأ التّوجيه بعد 10 دقائق.
‫- على الأقل أخذت حمَاماً لطيفاً اليوم.

618
00:49:09,071 --> 00:49:11,323 
‫أظن أنني رأيتك هناك.

619
00:49:12,240 --> 00:49:14,159 
‫أنا...

620
00:49:14,242 --> 00:49:16,912 
‫لا أعلم.

621
00:49:16,995 --> 00:49:20,749 
‫- بعد إذنكن.
‫- لا تنسي، يجب أن تعيدي صينيتك.

622
00:49:26,880 --> 00:49:30,092 
‫أين هي ذاهبة بهذه الصّينية؟
‫لا يمكن إخراجها من هنا.

623
00:49:30,175 --> 00:49:33,553 
‫- أجل، ستفهم هذا.
‫- هل كانت في المغاسل حقّاً صباح اليوم؟

624
00:49:54,491 --> 00:49:57,035 
‫قد لا يكون الوقت مناسباً لإلقاء التّحية.

625
00:49:58,245 --> 00:50:00,080 
‫ترجمة "نانسي ناصر"

