﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:11,970 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:21,081 --> 00:01:25,126 
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:26,127 --> 00:01:29,923 
‫- لست مثلية.
‫- أنا أقول فقط إنني لاحظت نشوء نمط معين

4
00:01:30,006 --> 00:01:34,219 
‫في وقت الإفطار
‫أنت تأتين متأخرة، قبل "فوس" مباشرةً.

5
00:01:34,302 --> 00:01:37,680 
‫- أهو تنظيم متعمد لمواعيد الوصول؟
‫- يبدو هذا مألوفاً.

6
00:01:37,764 --> 00:01:41,392 
‫كلا، قطعاً لا. هذا سخف.

7
00:01:41,476 --> 00:01:42,894 
‫أين كنت إذن؟

8
00:01:42,977 --> 00:01:45,647 
‫- لأنني مررت أمام حجيرتك.
‫- أين كنت؟

9
00:01:45,730 --> 00:01:48,441 
‫سأبلغ الذروة.

10
00:01:48,525 --> 00:01:50,693 
‫لا تقولي لي.

11
00:01:51,986 --> 00:01:54,906 
‫أجل، أنا و"أليكس" نقضي أوقاتاً
‫طويلة معاً.

12
00:01:55,156 --> 00:01:58,368 
‫- ولكنني لست...
‫- ماذا؟ هل ستلتحقين بدوري الكرة اللينة؟

13
00:01:59,494 --> 00:02:01,996 
‫كلا، الكرة اللينة كانت أبعد شيء
‫عن تفكيري.

14
00:02:02,080 --> 00:02:05,583 
‫كلا، دعيني أوضح قصدي، أقصد
‫بالكرة اللينة إصبعين في مقدمتها

15
00:02:05,667 --> 00:02:09,379 
‫وإصبعاً في مؤخرتها، وبهذه الأثناء تلعقين
‫مهبلها بشراهة لأنك تحبين هذا جداً.

16
00:02:09,462 --> 00:02:12,549 
‫- دعيني أشرح لك شيئاً...
‫- وتداعبين ثدييها.

17
00:02:12,632 --> 00:02:18,221 
‫أنا و"أليكس" بيننا صداقة قديمة جداً.
‫بيننا علاقة حميمة.

18
00:02:18,429 --> 00:02:22,267 
‫وأنا بحاجة إلى هذا، أنا إنسانة.
‫إنها وسيلة مواساة، أليس كذلك؟

19
00:02:22,350 --> 00:02:24,644 
‫"موريللو"، أتذكرين حين كنا نواسي بعضنا؟

20
00:02:24,727 --> 00:02:28,356 
‫- بالطبع، كنت باعثة جداً على الراحة.
‫- مرحباً.

21
00:02:28,439 --> 00:02:32,110 
‫- كدت لا ألحق بموعد الإفطار.
‫- أكان طابور الاستحمام طويلاً؟

22
00:02:32,193 --> 00:02:35,697 
‫- أجل، كان الزحام فظيعاً اليوم.
‫- شعرك جاف.

23
00:03:00,346 --> 00:03:02,891
{\an8}‫لا أصدق أن هناك أناساً يعيشون
‫في هذا الطابق المرتفع يا أخي!

24
00:03:02,974 --> 00:03:07,604
{\an8}‫- عفواً.
‫- لا يوجد شيء حولك.

25
00:03:08,062 --> 00:03:10,106
{\an8}‫ما هذا؟

26
00:03:11,649 --> 00:03:13,610 
‫تباً.

27
00:03:15,695 --> 00:03:17,906 
‫- أنت مثل "الشرطي الآلي".
‫- أظن أنك أخطأت في العنوان.

28
00:03:17,989 --> 00:03:21,117 
‫فهمت الآن، تعجز عن الحصول
‫على وظيفة حقيقية.

29
00:03:21,200 --> 00:03:26,039
{\an8}‫لهذا السبب وضعوك هنا بعيداً عن الناس.
‫هل تعلم "دايا" أنك نصف آلي؟

30
00:03:26,706 --> 00:03:29,417 
‫- عفواً؟
‫- لابد أنها تعرف الآن، أليس كذلك؟

31
00:03:30,001 --> 00:03:32,253 
‫حسناً، من أنت بحق السماء؟

32
00:03:34,505 --> 00:03:39,177
{\an8}‫- أنا صديق للعائلة يا أخي.
‫- حسناً، يجب أن تنصرف الآن.

33
00:03:39,260 --> 00:03:45,934
{\an8}‫حين سمعت بما يحدث، قلقت جداً،
‫لأنني أحب هاتين الفتاتين.

34
00:03:46,017 --> 00:03:50,605 
‫ثم سمعت أن حارساً من السجن
‫هو من يضاجع حبيبتي "دايا".

35
00:03:50,688 --> 00:03:54,567 
‫وأعلم أنك لم تصطحبها
‫إلى العشاء والسينما أولاً.

36
00:03:55,068 --> 00:03:59,781
{\an8}‫ولكنني سمعت أنك كنت في الجيش لذا أظن
‫أنك لديك ميثاق شرف من نوع ما، أليس كذلك؟

37
00:04:00,698 --> 00:04:04,035
{\an8}‫ما كنت لتجعل فتاة تحمل منك
‫ثم تنسى الأمر، أليس كذلك؟

38
00:04:06,079 --> 00:04:08,623 
‫- ماذا؟
‫- أين ستضع المهد يا أخي؟

39
00:04:08,706 --> 00:04:11,125 
‫- عم تتكلم؟
‫- هذه الشقة ضيقة نوعاً ما يا أخي.

40
00:04:11,209 --> 00:04:13,795
{\an8}‫ربما يجب أن تفكر في الحصول على شقة
‫بها غرفتا نوم

41
00:04:13,878 --> 00:04:16,714 
‫كي يكون للأولاد غرفتهم

42
00:04:18,049 --> 00:04:20,093
{\an8}‫في الأوقات التي تضاجع فيها النساء.

43
00:04:25,640 --> 00:04:27,642
{\an8}‫يا إلهي.

44
00:04:33,273 --> 00:04:36,025 
‫هل أنا مجنونة أم أن هذا الورق له
‫رائحة بول خفيفة؟

45
00:04:36,109 --> 00:04:39,279
{\an8}‫- شمي هذا... ماذا؟
‫- توقفي، أبعديه عن وجهي.

46
00:04:39,362 --> 00:04:41,364
{\an8}‫- هل أعاد لك الذكريات؟
‫- ماذا؟

47
00:04:41,447 --> 00:04:43,574 
‫- 50 من درجات جنون "كريزي آيز".
‫- كفي عن هذا.

48
00:04:43,658 --> 00:04:46,077 
‫- شميه. لماذا تحاولين النظر في ورقي؟
‫- كفى.

49
00:04:46,160 --> 00:04:48,955 
‫- أعرف كيف تلعبين، لا تنظري في ورقي.
‫- كفي عن هذا.

50
00:04:49,038 --> 00:04:51,499 
‫لماذا تفعلين هذا؟

51
00:04:56,879 --> 00:05:00,133 
‫- أمر غريب كم أن هذا إحساس طبيعي.
‫- ما هو؟

52
00:05:00,216 --> 00:05:03,344 
‫أشعر أن عمري 23 عاماً وأن الوقت لم يمر.

53
00:05:06,014 --> 00:05:11,144 
‫أظن أنه حين تقوم صلة بينك وبين شخص آخر
‫فهي لا تنقطع أبداً.

54
00:05:13,062 --> 00:05:16,691 
‫يستعيد كل من الطرفين فجأة إحساسه بأهمية
‫الآخر لأنهما ما زالا مهمين لبعضهما.

55
00:05:20,194 --> 00:05:23,072 
‫ولكنني تغيرت كثيراً عن الوقت الذي كنا
‫فيه معاً، ألم تتغيري أنت؟

56
00:05:23,156 --> 00:05:27,327
{\an8}‫كلا، ليس حقاً، أنا ثابتة جداً.

57
00:05:28,536 --> 00:05:30,872 
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫- أجل.

58
00:05:30,955 --> 00:05:34,709 
‫أتظنينه أمراً غريباً أن "لاري"
‫لم يتصل بي منذ عيد الشكر؟

59
00:05:35,209 --> 00:05:38,254
{\an8}‫قد يكون غاضباً مني لأنني لم أتمكن من
‫رؤيته حين كنت في الحبس الانفرادي

60
00:05:38,337 --> 00:05:41,382
{\an8}‫- ولكن ألن يكون هذا سيئاً جداً منه؟
‫- لا أرى أن موقفك يسمح لك

61
00:05:41,466 --> 00:05:45,553 
‫- بأن تشعري بالسخط الآن يا "بايبر".
‫- أتظنين أنني إنسانة بغيضة؟

62
00:05:45,636 --> 00:05:49,724
{\an8}‫كلا، أرى أننا نفعل ما يجب أن نفعله
‫من أجل البقاء.

63
00:05:49,807 --> 00:05:52,977
{\an8}‫- أنتما، ماذا تحسبان نفسيكما فاعلتين؟
‫- لا شيء.

64
00:05:53,061 --> 00:05:55,646
{\an8}‫- أنت، أعطيني حذاءك.
‫- ماذا؟

65
00:05:55,730 --> 00:05:59,025 
‫هل أنت صماء؟ اخلعي حذاءك اللعين!

66
00:05:59,484 --> 00:06:01,861
{\an8}‫تراجعا، مفهوم؟

67
00:06:02,403 --> 00:06:04,906
{\an8}‫هل ستهاجمين؟

68
00:06:09,202 --> 00:06:15,041
{\an8}‫- تعبير وجهك!
‫- "تراجعا". تتكلمين كفتيات العصابات!

69
00:06:15,666 --> 00:06:18,961
{\an8}‫- حييني.
‫- حسناً أيتها السجينات، كفى.

70
00:06:19,045 --> 00:06:21,964
{\an8}‫- وفرا ما تفعلانه للقاصرات.
‫- ماذا يجري؟

71
00:06:22,048 --> 00:06:24,926 
‫- يجب أن يكون السجن مخيفاً.
‫- أجل!

72
00:06:25,009 --> 00:06:30,223
{\an8}‫- سأخيف بعض القاصرات العابثات.
‫- سأرعب هؤلاء البريئات.

73
00:06:30,306 --> 00:06:34,435
{\an8}‫سأجعل هؤلاء الجانحات يتغوطن في سراويلهن.

74
00:06:34,727 --> 00:06:39,607
{\an8}‫سيداتي، هذا جدي.
‫هؤلاء القاصرات يسلكن طريقاً سيئاً.

75
00:06:39,690 --> 00:06:43,111
{\an8}‫مهمتكن هي أن تردعنهن عن ارتكاب
‫نفس أخطائكن.

76
00:06:43,194 --> 00:06:46,197 
‫- يمكننا أن نبكيهن، أليس كذلك؟
‫- بلى، يمكنكن أن تبكيهن.

77
00:06:46,280 --> 00:06:49,742
{\an8}‫سأجعلهن يبكين بشدة،
‫سيبكين وكأنهن دخلن بيتاً مسكوناً.

78
00:06:49,826 --> 00:06:53,913 
‫- بيتاً مسكوناً يدعى "الحياة".
‫- ألم تقولي إن هذه فرصة للتمثيل؟

79
00:06:53,996 --> 00:06:58,417 
‫- إنها كذلك. أتريدين المشاركة؟
‫- كلا، لا أريد.

80
00:06:58,501 --> 00:07:00,670
{\an8}‫بالسجون الأخرى يمثلون مسرحيات
‫لـ"شيكسبير" وما إلى ذلك.

81
00:07:00,753 --> 00:07:06,217
{\an8}‫أريد أن أؤدي دوراً، مثل "ديدامونا"
‫أو "أوفيليا" أو "كلير هاكستابل".

82
00:07:06,300 --> 00:07:09,303
{\an8}‫اسمعي، يمكنك أن تمثلي الشخصية
‫التي تريدينها

83
00:07:09,387 --> 00:07:13,349 
‫شرط أن تسكن هذه الشخصية كوابيس
‫الفتيات المدللات العابثات.

84
00:07:13,433 --> 00:07:16,310 
‫أجل، أستطيع عمل هذا.

85
00:07:17,145 --> 00:07:19,105 
‫قفن صفاً.

86
00:07:23,776 --> 00:07:28,406 
‫أتعلمين؟ أنا لا أطهو كثيراً في المنزل.
‫"كريستوفر" هو من يطهو.

87
00:07:28,489 --> 00:07:31,784 
‫- حقاً؟
‫- أجل، وهو لا يستخدم المكونات الجاهزة.

88
00:07:31,868 --> 00:07:36,414 
‫يستخدم مكونات غريبة، مثل معكرونة
‫الـ"بوكاتيني". هل سبق أن سمعت بها؟

89
00:07:36,497 --> 00:07:41,836 
‫إنها معكرونة "إسباغيتي" مجوفة.
‫أعدها ذات مرة مع صلصة البطلينوس.

90
00:07:41,919 --> 00:07:45,089 
‫يمكنك أن تذهبي إن شئت،
‫كل شيء تحت السيطرة.

91
00:07:45,173 --> 00:07:47,592 
‫كلا، أحب مساعدتك.

92
00:07:49,635 --> 00:07:51,888 
‫مرحباً يا سيداتي.

93
00:07:52,472 --> 00:07:56,934 
‫"ريد"، هل قوالب البوظة التي طلبتها عندك؟

94
00:08:10,656 --> 00:08:12,867 
‫ليست بوظة، أليس كذلك؟

95
00:08:15,161 --> 00:08:20,291 
‫- انظري من عادت من سجن الهلاك!
‫- كيف حالك؟

96
00:08:22,502 --> 00:08:24,420 
‫مرحباً يا "ريد".

97
00:08:25,671 --> 00:08:29,967 
‫لقد تخلص جسمي من السموم،
‫صرت خالية من المخدرات الآن.

98
00:08:30,259 --> 00:08:33,846 
‫- عاشت "أمريكا" بلا مخدرات!
‫- ماذا تريدين؟ وساماً؟

99
00:08:33,930 --> 00:08:36,390 
‫رقعة لاصقة مكتوباً عليها "أحسنت"؟

100
00:08:37,016 --> 00:08:39,685 
‫- كلا، ظننت فقط...
‫- ماذا ظننت؟

101
00:08:39,769 --> 00:08:44,899 
‫أن كل شيء سيكون على ما يرام؟
‫لدي قاعدة واحدة، لا مخدرات.

102
00:08:44,982 --> 00:08:47,443 
‫لقد كذبت علي بوقاحة.

103
00:08:48,027 --> 00:08:50,112 
‫لم أعد مسؤولة عنك.

104
00:08:52,615 --> 00:08:54,784 
‫لا بأس.

105
00:08:54,992 --> 00:08:58,204 
‫عفواً يا سيدي، هل معك نقود فائضة
‫عن حاجتك؟ حتى ولو ربع دولار.

106
00:08:58,287 --> 00:09:01,582 
‫مرحباً يا سيديتي، القليل من المساعدة
‫من فضلك، أنا جائعة جداً.

107
00:09:05,127 --> 00:09:08,297 
‫- ما الأمر المضحك؟
‫- أنت تبالغين في المحاولة.

108
00:09:08,381 --> 00:09:11,509 
‫لن يعطيك الناس أي شيء إلا إذا ظنوا
‫أنها فكرتهم.

109
00:09:13,177 --> 00:09:15,054 
‫أرأيت؟

110
00:09:15,555 --> 00:09:19,767 
‫أجل، عدا أن فكرتهم هي أن عشرة سنتات
‫وثلاثة بنسات ستشتري لنا شيئاً نأكله.

111
00:09:21,185 --> 00:09:23,437 
‫تعالي، خذي استراحة.

112
00:09:27,692 --> 00:09:31,153 
‫- هاك.
‫- من أين لك هذا؟

113
00:09:31,237 --> 00:09:33,573 
‫من متجر "هول فودز"،
‫لم تريني حين سرقته، أليس كذلك؟

114
00:09:33,656 --> 00:09:37,243 
‫- كلا.
‫- لأنني بارعة في هذه الأمور.

115
00:09:37,535 --> 00:09:42,164 
‫هاك، سرقت لنا جزرة أيضاً ليكون
‫نظامنا الغذائي متوازناً وما إلى ذلك.

116
00:09:42,248 --> 00:09:45,835 
‫- العشاء والتحلية.
‫- لست بارعة في السرقة.

117
00:09:45,918 --> 00:09:49,672 
‫- هذه ليست سرقة، سأدفع ثمن هذه الأشياء.
‫- عم تتكلمين؟

118
00:09:49,755 --> 00:09:51,465 
‫انظري.

119
00:09:53,718 --> 00:09:56,470 
‫أنا أسجل كل شيء.
‫لا أحب السرقة.

120
00:09:56,846 --> 00:10:00,600 
‫أترين؟ حين أرحل عن هذا العالم
‫لن أكون مدينة بشيء لأحد.

121
00:10:02,560 --> 00:10:05,938 
‫أنتما، أتريد إحداكما أن تأتي معي
‫إلى حفل؟

122
00:10:06,022 --> 00:10:09,650 
‫- اذهب إلى الجحيم!
‫- تباً لك أيضاً أيتها المتشردة!

123
00:10:10,401 --> 00:10:14,405 
‫- هذا السافل يشبه زوج أمي الذي اغتصبني.
‫- أتريدين الذهاب إلى مكان آخر؟

124
00:10:14,488 --> 00:10:16,866 
‫أمهليني دقيقة، أنا أشحن هاتفي.

125
00:10:17,283 --> 00:10:20,369 
‫هل ستدفعين ثمن هذه الكهرباء أيضاً
‫في يوم ما؟

126
00:10:21,162 --> 00:10:24,665 
‫تباً. لم أفكر في الأمر هكذا من قبل.

127
00:10:25,082 --> 00:10:29,712 
‫لا تبالغي في القص.
‫أريد أن يكون شكله مهذباً فحسب.

128
00:10:29,795 --> 00:10:34,592 
‫اهدئي، لسنا بصدد عدد محير
‫من الاختيارات.

129
00:10:35,509 --> 00:10:38,721 
‫- متى سيأتي زائرك؟
‫- من قال إن لدي زائراً؟

130
00:10:38,804 --> 00:10:42,266 
‫لم تسمحي لي بلمس رأسك قط.
‫وكنت سأعتبرها إساءة شخصية

131
00:10:42,350 --> 00:10:46,103 
‫لو أنني لا أعلم مدى بخلك فيما يخص مؤنك.
‫لابد أن له مكانة خاصة جداً

132
00:10:46,187 --> 00:10:49,732 
‫- كي تتخلي عن كل أقراص الحموضة هذه.
‫- إنه صديق.

133
00:10:49,982 --> 00:10:54,153 
‫- شخص لم أره منذ وقت طويل.
‫- كم من الوقت؟

134
00:10:54,236 --> 00:10:56,322 
‫عشرة أعوام.

135
00:10:58,616 --> 00:11:00,868 
‫هذا وقت طويل بالفعل.

136
00:11:04,538 --> 00:11:06,832 
‫أظن أنني عرفت ماذا سنفعل.

137
00:11:10,044 --> 00:11:13,589 
‫ماذا؟ أي برنامج إذاعي؟

138
00:11:13,672 --> 00:11:18,010 
‫- أجل، أتعرفين برنامج "إيربان تيلز"؟
‫- مع "موري كايند"؟

139
00:11:18,094 --> 00:11:23,057 
‫- أجل، كان موجوداً يوم عيد الشكر.
‫- شكله مختلف تماماً عن صوته في المذياع.

140
00:11:23,140 --> 00:11:25,601 
‫- من هذه؟
‫- "نيري".

141
00:11:25,768 --> 00:11:29,814 
‫على أية حال، سيقدم حلقة عن العلاقات
‫عبر المسافات الأحد القادم.

142
00:11:29,897 --> 00:11:34,819 
‫والأرجح أن هذا سبب عدم اتصاله بك،
‫لعله يعد للبرنامج.

143
00:11:34,902 --> 00:11:40,574 
‫- عن علاقتنا؟ ماذا سيقول؟
‫- لا أدري، أشياء جيدة.

144
00:11:40,658 --> 00:11:45,246 
‫- علي أن أذهب الآن، سنخرج.
‫- سنذهب لإطلاق الأسلحة النارية!

145
00:11:45,579 --> 00:11:49,417 
‫- الأسلحة النارية؟
‫- كلا، إنها مجرد علب من الصفيح.

146
00:11:49,500 --> 00:11:52,753 
‫- سنضرب علب الصفيح بالأسلحة النارية.
‫- أنت تكره الأسلحة النارية.

147
00:11:52,837 --> 00:11:54,422 
‫- إنها بندقية هوائية.
‫- كلا.

148
00:11:54,505 --> 00:11:56,549 
‫حسناً، إلى اللقاء يا "بايبر"، أحبك.

149
00:11:56,632 --> 00:12:00,761 
‫- لا تدخلي الحبس الفردي.
‫- اسمه الحبس الانفرادي.

150
00:12:00,845 --> 00:12:03,097 
‫أجل، أليس هذا ما قلته؟

151
00:12:04,098 --> 00:12:06,225 
‫إلى اللقاء.

152
00:12:07,435 --> 00:12:12,356 
‫- ما الذي يؤخرنا هكذا؟
‫- يا صديقي، لابد أن تتحدث مع "بايبر".

153
00:12:12,440 --> 00:12:14,483 
‫- أكانت هذه هي؟
‫- تريد أن تعرف لماذا لا تجيب اتصالاتها.

154
00:12:14,567 --> 00:12:17,445 
‫- بدت غاضبة.
‫- هي غاضبة؟

155
00:12:17,820 --> 00:12:21,949 
‫- هل سألتها لماذا دخلت الحبس الانفرادي؟
‫- هذا لا يخصني.

156
00:12:22,533 --> 00:12:25,786 
‫اسمع، يمكنك أن تبقى هنا أو
‫يمكننا الذهاب لإطلاق الأسلحة النارية

157
00:12:25,870 --> 00:12:27,955 
‫أو يمكنك أن تساعدني بتركيب صنابير
‫استخراج شراب القيقب

158
00:12:28,038 --> 00:12:32,042 
‫ولكن عليك أن تتحدث مع أختي.
‫التواصل مهم جداً يا صديقي.

159
00:12:32,835 --> 00:12:35,254 
‫أعلم، سأفعل، أنا فقط...

160
00:12:35,546 --> 00:12:40,801 
‫أحتاج لبعض الوقت كي أفكر فيما سأقوله.

161
00:12:41,218 --> 00:12:42,887 
‫حسناً.

162
00:12:44,763 --> 00:12:48,100 
‫- أخبار سيئة؟
‫- لا أخبار. أعجز عن الوصول إليه.

163
00:12:48,184 --> 00:12:52,021 
‫- ولكن يبدو أنه سيتكلم في الإذاعة.
‫- هل رفيقك موسيقي؟

164
00:12:52,104 --> 00:12:57,109 
‫كلا، الإذاعة العامة.
‫سيتكلم عني.

165
00:12:57,193 --> 00:13:03,199 
‫سيتكلم عن تأثير دخولي السجن عليه كشريك.

166
00:13:06,452 --> 00:13:10,456 
‫- أتريدين استخدام الهاتف؟
‫- جربت للتو.

167
00:13:10,539 --> 00:13:14,084 
‫أنا و"ميرسي" لم نتحدث منذ فترة
‫وأنا أيضاً أعجز عن الوصول إليها.

168
00:13:14,251 --> 00:13:17,421 
‫- كم من الوقت بقي لك هنا؟
‫- بقيت لي أربعة أعوام.

169
00:13:18,631 --> 00:13:21,675 
‫- يا للهول.
‫- أجل، المشاكل هي المشاكل.

170
00:13:21,759 --> 00:13:25,513 
‫كلنا نقوم باختيارات سيئة، ولكن بعضنا
‫يضطرون للقيام باختيارات سيئة مختلفة.

171
00:13:26,805 --> 00:13:28,599 
‫هذا فظيع.

172
00:13:29,475 --> 00:13:32,853 
‫إنه تقليدي جداً،
‫وأنا لست إنسانة تقليدية.

173
00:13:32,937 --> 00:13:36,398 
‫ولكن قد أكون كذلك بما أنني سأتزوج
‫رغم أنني لا أؤمن بالزواج أصلاً.

174
00:13:36,482 --> 00:13:40,694 
‫- ما هذا الذي أفعله؟ هل أنا ثملة؟
‫- تبدين جميلة، هذا رائع.

175
00:13:40,778 --> 00:13:42,905 
‫أهو أمر سيىء أن أعترف لك
‫بأنني أشعر بشيء من الغيرة حتى؟

176
00:13:42,988 --> 00:13:46,575 
‫كلا، أحب أن أكون محل حسد،
‫هذا يعني أنني منتصرة.

177
00:13:46,992 --> 00:13:50,287 
‫- نحن قادمتان.
‫- لا يسعني حتى أن أتخيل الحياة إلى الأبد

178
00:13:50,371 --> 00:13:52,748 
‫- مع شخص ما.
‫- يا لها من مفاجأة!

179
00:13:52,831 --> 00:13:55,876 
‫- نظراً لنوع الفتيات اللاتي تواعدينهن.
‫- نوع الفتيات اللاتي أواعدهن؟

180
00:13:55,960 --> 00:13:59,380 
‫- فتيات مثيرات يدفعنك إلى الجنون.
‫- أحب الفتيات المثيرات.

181
00:13:59,463 --> 00:14:03,551 
‫وأحب الرجال المثيرين، أحب
‫الناس المثيرين، ماذا أقول؟ أنا سطحية.

182
00:14:03,634 --> 00:14:07,763 
‫ليس هذا ما أقصده. دائماً تبحثين
‫عن الناس الذين تنجذبين إليهم

183
00:14:07,846 --> 00:14:10,766 
‫ولكن هذا ليس كل شيء.
‫يجب أن تجدي شخصاً

184
00:14:10,849 --> 00:14:14,812 
‫تستطيعين أن تقضي معه أسبوعين في بيت
‫إجازات ضيق مشترك في "مونتوك" في المطر

185
00:14:14,895 --> 00:14:16,939 
‫دون أن ترغبي في قتله.

186
00:14:17,022 --> 00:14:20,943 
‫لقد جعلني أشعر أن أحاجي الصور المركبة
‫مسلية وتنافسية.

187
00:14:21,026 --> 00:14:24,363 
‫- يبدو هذا مملاً حقاً.
‫- حين أضع قدمي الباردتين عليه

188
00:14:24,446 --> 00:14:27,199 
‫أجده دافئاً دائماً
‫ولا ينزعج إلا في أحيان قليلة.

189
00:14:27,283 --> 00:14:31,829 
‫اجلسي... لكنني أريد كلا الأمرين،
‫أريد الدفء وأيضاً أريد الإثارة.

190
00:14:31,912 --> 00:14:37,585 
‫أريد الإبهار. أريد شخصاً أستطيع
‫القيام بالمغامرات معه.

191
00:14:41,255 --> 00:14:45,009 
‫اسمعي، المغامرة ليست إلا محنة
‫بها مبالغة في تقدير الذات.

192
00:14:45,092 --> 00:14:48,178 
‫في النهاية، تريدين شخصاً
‫تستطيعين أن تنكمشي بين ذراعيه.

193
00:14:48,596 --> 00:14:51,473 
‫شخصاً يعرف
‫متى يجب أن يطلب طعاماً صينياً.

194
00:14:52,933 --> 00:14:55,185 
‫- وهذا "بيت"؟
‫- أجل، هذا "بيت".

195
00:14:55,269 --> 00:14:57,855 
‫بالإضافة إلى أنه لم يبد لي أية رغبة قط
‫في مضاجعتي من الخلف

196
00:14:57,938 --> 00:14:59,940 
‫- وأنا ممتنة لهذا.
‫- لا تعرفين أبداً.

197
00:15:00,024 --> 00:15:03,152 
‫من الممكن أن يكون قد أراد الاحتفاظ
‫بهذه المنطقة للزواج.

198
00:15:09,617 --> 00:15:13,537 
‫أيتها السجينة "دياز".
‫الموجه يريد رؤيتك، تعالي معي.

199
00:15:13,621 --> 00:15:17,041 
‫- ماذا يجري؟ لدي عمل.
‫- موجهك يقول إنه أمر مهم.

200
00:15:26,050 --> 00:15:28,093 
‫- جاء "سيزار" إلى بيتي.
‫- ماذا؟

201
00:15:28,177 --> 00:15:31,055 
‫"سيزار"، هل أنطق الاسم بالشكل الصحيح؟
‫إنه طويل وأصلع

202
00:15:31,138 --> 00:15:34,141 
‫ومن الواضع أنه قد سبق له القتل بيديه
‫المجردتين وبأداة غير حادة وبمدية صيد

203
00:15:34,224 --> 00:15:38,145 
‫وبتشكيلة من الأسلحة النارية.
‫قال إنه صديق للعائلة، وهو يعشق الأطفال.

204
00:15:38,228 --> 00:15:41,732 
‫أراد أن يتأكد أن لدي مساحة تكفي
‫من أجل المهد.

205
00:15:42,816 --> 00:15:46,153 
‫- لابد أن أمي أخبرته.
‫- ومتى كنت ستخبرينني؟

206
00:15:46,862 --> 00:15:50,032 
‫- لا أعلم، لم أعلم إن كنت سأرغب في هذا.
‫- ماذا كنت ستفعلين غير ذلك؟

207
00:15:50,115 --> 00:15:52,660 
‫أهناك قرص يمكنك أن تأخذيه؟

208
00:15:53,994 --> 00:15:56,872 
‫- لا أريد أن أفعل هذا.
‫- أنت لا تظنين أنك تستطيعين الاحتفاظ به

209
00:15:56,956 --> 00:15:58,916 
‫- أليس كذلك؟
‫- لم لا؟

210
00:15:58,999 --> 00:16:03,420 
‫لم لا؟ لأنني ضابط أمن، قد أدخل
‫السجن بتهمة الاعتداء الجنسي.

211
00:16:03,504 --> 00:16:05,923 
‫يمكننا أن نتوصل إلى حل.
‫إن كنت تحبني...

212
00:16:06,006 --> 00:16:09,176 
‫إن كنت أحبك؟ لا علاقة للأمر بهذا.

213
00:16:09,259 --> 00:16:11,553 
‫له علاقة في نظري.

214
00:16:13,263 --> 00:16:16,976 
‫جيد، أنت هنا.
‫حان الوقت كي نجري محادثة عائلية.

215
00:16:17,059 --> 00:16:20,562 
‫لابد أن تفعل الصواب.
‫لديك وظيفة حكومية جيدة.

216
00:16:20,771 --> 00:16:23,983 
‫الأرجح أنك تتلقى معاشاً
‫من أجل ساق القراصنة الخشبية هذه.

217
00:16:24,066 --> 00:16:27,069 
‫- أجل، أنا أعرف بأمرها.
‫- أولاً، ليست ساقاً خشبية

218
00:16:27,152 --> 00:16:30,072 
‫بل هي من البلاستيك،
‫وأنا لا أحصل على أية نقود من أجلها.

219
00:16:30,155 --> 00:16:34,076 
‫- حين تصاب بلغم في الحرب تحصل على المال.
‫- لم أفقدها في القتال.

220
00:16:35,327 --> 00:16:38,372 
‫- مهلاً، ألم يحدث هذا في "أفغانستان"؟
‫- كلا.

221
00:16:43,043 --> 00:16:45,045 
‫لا يهمني إن كانت المياه الغازية بلا غاز،
‫لن تثبتي هذا

222
00:16:45,129 --> 00:16:47,673 
‫لذا لا يمكنك استرداد نقودك.

223
00:16:48,632 --> 00:16:51,593 
‫اسمعا، لو أنني فقدتها في "أفغانستان"
‫لحصلت على المساعدة.

224
00:16:51,677 --> 00:16:54,972 
‫ولكنني دخلت مغطس ماء ساخن قذر
‫في "أورلاندو" وكان لدي جرح صغير

225
00:16:55,055 --> 00:16:57,433 
‫فأصبت بتلوث كبير.

226
00:16:58,267 --> 00:17:00,853 
‫- في "ديزني وورلد"؟
‫- كلا.

227
00:17:00,936 --> 00:17:03,439 
‫كان على بعد خمس دقائق بالسيارة
‫من "ديزني وورلد".

228
00:17:03,522 --> 00:17:05,733 
‫ربما يجب أن تقول للناس إنك فقدتها
‫في الحرب.

229
00:17:05,816 --> 00:17:09,987 
‫حسناً، ولكن ليست لدي أية نقود.
‫أنفقت كل مدخراتي على العلاج.

230
00:17:10,070 --> 00:17:15,659 
‫هذا مؤسف أيها الأب، ادخر المزيد.
‫لديك تسعة شهور.

231
00:17:34,678 --> 00:17:37,222 
‫أنت! تعالي.

232
00:17:38,348 --> 00:17:39,975 
‫هيا.

233
00:17:44,104 --> 00:17:48,609 
‫لدي صنف جيد جداً هذا الشهر.
‫ليس عقار الـ"أوكسيكونتين" المصرح به.

234
00:17:48,692 --> 00:17:53,113 
‫- بل هو نوع مجهول المصدر.
‫- لا أستطيع. صار دمي نظيفاً.

235
00:17:54,239 --> 00:17:57,367 
‫حسناً، إذن يمكنك أن توزعي.

236
00:17:57,910 --> 00:18:00,621 
‫تلقيت كمية كبيرة حين كنت تقضين
‫إجازتك في الحبس الانفرادي.

237
00:18:00,704 --> 00:18:03,916 
‫ماذا سأفعل؟ هل سأذهب من حجيرة
‫إلى حجيرة كبائعة مستحضرات "آفون"؟

238
00:18:03,999 --> 00:18:06,710 
‫لا أعلم، ولكن أنا لا أستطيع.
‫"ريد" غاضبة مني بما يكفي دون هذا.

239
00:18:06,794 --> 00:18:10,130 
‫تباً لـ"ريد". أنت مدينة لي.

240
00:18:11,173 --> 00:18:14,093 
‫- بم؟ لقد دفع لك قريبي.
‫- دفع لي ثمن الكمية الأخيرة فقط.

241
00:18:14,176 --> 00:18:18,013 
‫ماذا عن كل الكميات السابقة؟
‫كنت تشترين مني تحت الحساب يا فتاة.

242
00:18:18,097 --> 00:18:20,766 
‫- ظننت...
‫- ماذا ظننت؟

243
00:18:20,849 --> 00:18:24,895 
‫أنني سأجعلك تدفعين لي أقساطاً
‫في شكل جنس فموي؟ كلا.

244
00:18:26,230 --> 00:18:28,315 
‫أنت مدينة لي.

245
00:18:31,652 --> 00:18:33,362 
‫كم؟

246
00:18:36,740 --> 00:18:39,785 
‫تخلصي من كل هذه الكمية
‫ولن يعود بيننا حساب.

247
00:18:43,539 --> 00:18:47,042 
‫أريد كيساً فارغاً وقائمة أسماء.

248
00:18:48,961 --> 00:18:52,339 
‫"المقترض مستعبد للمقرض".

249
00:18:53,132 --> 00:18:57,219 
‫هذه آية من كتاب الأمثال.
‫رأيتها على ملصق سيارة.

250
00:18:57,886 --> 00:19:04,101 
‫وحين أقول إنكن تلقيتن
‫الروح القدس بداخلكن فلن تحتجن دواءً

251
00:19:04,184 --> 00:19:07,396 
‫لن تحتجن ضمادة،
‫لن تحتجن للجعة.

252
00:19:07,479 --> 00:19:11,483 
‫هو سيكون ذلك الدواء،
‫هو سيكون تلك الضمادة.

253
00:19:11,567 --> 00:19:14,736 
‫هو سيكون تلك الجعة.
‫هلا تقلن "آمين".

254
00:19:14,820 --> 00:19:18,407 
‫- مرحباً يا صاحبة النظارة الجديدة.
‫- أراك بها بشكل أفضل يا عزيزتي.

255
00:19:19,032 --> 00:19:22,119 
‫هل رأيت هذا؟
‫إنها تعالج بالإيمان الآن.

256
00:19:22,202 --> 00:19:27,291 
‫- أما زلت مصابة بهذا الصداع؟
‫- أجل، ولكنه ليس أسوأ صداع أصبت به.

257
00:19:27,374 --> 00:19:30,586 
‫- والآن؟
‫- لا أعلم.

258
00:19:31,378 --> 00:19:33,297 
‫ذهب؟

259
00:19:33,797 --> 00:19:36,008 
‫- آمين!
‫- آمين!

260
00:19:36,091 --> 00:19:40,179 
‫- المجد للرب!
‫- لم عسى أي شخص أن يصغي إليها؟

261
00:19:40,262 --> 00:19:43,056 
‫لا أفهم عما تتكلمين،
‫من الواضح أنها تملك قدرات سحرية.

262
00:19:43,140 --> 00:19:45,684 
‫مثل ماذا؟ قدرة الوشاية؟

263
00:19:46,143 --> 00:19:50,105 
‫أنا مستعدة لأن أدفع أي ثمن مقابل
‫رؤيتها تنزلق وتسقط.

264
00:19:51,315 --> 00:19:54,818 
‫- أصغي إلى لهجتك الانتقامية!
‫- حطمت نظارتك وحبستك في الآلة المجففة.

265
00:19:54,902 --> 00:19:57,654 
‫وأيضاً سرقت حشية فراشي.
‫لا تحسبي أنني لا أتذكر.

266
00:19:57,738 --> 00:20:00,032 
‫ولكن لدي طريقة مختلفة في التعامل
‫مع الأمور.

267
00:20:00,115 --> 00:20:02,409 
‫ولكنني سعيدة برؤية عصبية
‫"بايبر" القديمة.

268
00:20:02,492 --> 00:20:04,453 
‫لست عصبية.

269
00:20:04,536 --> 00:20:08,415 
‫كنت عصبية، أما الآن
‫فأنا شغوفة بالعدالة.

270
00:20:08,916 --> 00:20:14,213 
‫لأن هذه هي جلالة ربنا،
‫هذه هي قدرة ربنا.

271
00:20:14,296 --> 00:20:18,133 
‫- ماذا تعرفين عن الرب أصلاً؟
‫- عفواً؟

272
00:20:18,217 --> 00:20:22,596 
‫أنت لا تملكين قدرة على الشفاء.
‫لا تملكين شيئاً!

273
00:20:22,679 --> 00:20:26,099 
‫- وأنت تتكلمين عن جهل. "تاكي" ممسوسة.
‫- يا إلهي!

274
00:20:26,183 --> 00:20:29,228 
‫لقد شفت صداع "آنجي".
‫أليس كذلك يا "آنج"؟

275
00:20:29,436 --> 00:20:32,481 
‫- أريد أن أقول أجل.
‫- كلا، لم تفعل.

276
00:20:32,564 --> 00:20:37,361 
‫- لقد أخذت ذلك الصداع وأعطته لي.
‫- "بايبر"، اهدئي.

277
00:20:38,695 --> 00:20:41,782 
‫اسمعي، ركبتي مصابة.

278
00:20:41,865 --> 00:20:45,953 
‫إن كنت روحانية لهذه الدرجة،
‫فتعالي وأريني ما عندك.

279
00:20:46,536 --> 00:20:51,875 
‫- الأمر لا يسير بهذه الطريقة.
‫- ماذا؟ لا يسير بهذه الطريقة؟

280
00:20:51,959 --> 00:20:55,921 
‫لا يسير بأية طريقة
‫لأنك مثل "ساحر (أوز)".

281
00:20:56,004 --> 00:20:59,299 
‫ليس لديك إلا بعض الإبهار،
‫ولا شيء خلف الستار.

282
00:20:59,383 --> 00:21:04,346 
‫- عم تتكلمين؟ السحرة أشرار.
‫- هلا تقلن "آمين"؟ حسناً.

283
00:21:04,429 --> 00:21:07,057 
‫أتعلمين؟ لم أزعم قط أنني أملك
‫أية قدرات خاصة.

284
00:21:07,140 --> 00:21:10,644 
‫أنا فقط أنفذ أوامر الرب
‫فيتدفق من خلالي.

285
00:21:10,727 --> 00:21:14,064 
‫ثرثرة فارغة، ضعي يديك علي أيتها الساقطة.

286
00:21:22,906 --> 00:21:25,284 
‫أيها الروح القدس، أنا أناديك الآن.

287
00:21:25,367 --> 00:21:30,163 
‫أيها الروح القدس، فلنتحد أنا وأنت وهي
‫ككيان واحد على شفاء هاتين الركبتين.

288
00:21:30,247 --> 00:21:32,958 
‫اشف هذه المرأة!

289
00:21:38,672 --> 00:21:41,049 
‫يا للهول!

290
00:21:43,010 --> 00:21:45,178 
‫لقد نجحت!

291
00:21:47,306 --> 00:21:50,142 
‫لقد نجحت بالفعل!

292
00:21:50,517 --> 00:21:53,145 
‫أترين؟

293
00:21:53,228 --> 00:21:57,816 
‫لست مثل "ساحر (أوز)"،
‫أنت مثل ساحر... الرب.

294
00:22:01,320 --> 00:22:05,032 
‫- أترين هذا؟
‫- إنها موهوبة جداً.

295
00:22:11,913 --> 00:22:15,709 
‫إن أردت التأثير على شخص ما
‫فلابد أن يكون لك أعوان.

296
00:22:21,089 --> 00:22:23,342 
‫ماذا؟ من هناك؟

297
00:22:23,508 --> 00:22:25,510 
‫من هناك؟

298
00:22:29,056 --> 00:22:31,058 
‫- هذه شقة "بولي" و"بيت"، أليس كذلك؟
‫- بلى.

299
00:22:31,141 --> 00:22:33,268 
‫- هل أنت لص؟
‫- كلا.

300
00:22:33,351 --> 00:22:36,188 
‫كلا، أنا آسف.

301
00:22:36,271 --> 00:22:39,191 
‫كلا، أنا "لاري".

302
00:22:39,274 --> 00:22:43,779 
‫أسكن في الشقة المجاورة. طلبا مني أن
‫أسقي نباتاتهما لأنهما مسافران في إجازة.

303
00:22:44,154 --> 00:22:47,157 
‫لديهما مكيف هواء وقنوات فضائية.

304
00:22:49,451 --> 00:22:54,539 
‫- أنا "بايبر"، أنا صديقة "بولي".
‫- أجل.

305
00:22:56,124 --> 00:22:58,210 
‫آسف، أيفترض بك أن تقيمي هنا
‫أو ما إلى ذلك؟

306
00:22:58,293 --> 00:23:03,173 
‫كلا، معي مفتاح وكنت مارة بالحي.
‫في الواقع، عضني كلب للتو.

307
00:23:03,965 --> 00:23:06,093 
‫يا إلهي!

308
00:23:06,259 --> 00:23:08,220 
‫- يا إلهي!
‫- أعلم.

309
00:23:08,303 --> 00:23:12,015 
‫- رأيت أن الأفضل أن أنظف الجرح.
‫- أجل. لابد أن تفعلي، يا إلهي.

310
00:23:12,099 --> 00:23:15,060 
‫تفضلي واجلسي.

311
00:23:15,185 --> 00:23:20,065 
‫- ربما يجب ألا تجلسي على الأريكة لأن...
‫- سأخلع سروالي.

312
00:23:20,565 --> 00:23:23,193 
‫- تخلعين سروالك؟
‫- كي أصل إلى العضة، لا أستطيع أن أشمره.

313
00:23:23,276 --> 00:23:26,696 
‫- إنه سروال جينز ضيق.
‫- صحيح، هذا منطقي، حسناً.

314
00:23:26,780 --> 00:23:30,200 
‫سأحضر مرهماً مضاداً للالتهابات
‫والقليل من مطهر الأكسجين

315
00:23:30,283 --> 00:23:33,662 
‫وربما القليل من اليود،
‫سأبحث في الحمام.

316
00:23:37,332 --> 00:23:41,795 
‫- إذن ماذا حدث؟ أي كلب؟
‫- لا أعلم، كان مع طفل شوارع.

317
00:23:41,878 --> 00:23:45,048 
‫- ماذا؟
‫- أجل، طفل بلا مأوى

318
00:23:45,132 --> 00:23:48,343 
‫كان يطلب المال لشراء طعام كلاب، فقلت له،
‫"إن كنت لا تستطيع شراء طعام الكلاب

319
00:23:48,426 --> 00:23:50,887 
‫فلا يجب أن تقتني كلباً."

320
00:23:51,429 --> 00:23:54,683 
‫إذن فقد ألقيت محاضرة على طفل بلا مأوى.
‫أنا واثق أنه سعد جداً بهذا.

321
00:23:54,766 --> 00:23:56,768 
‫كلا، لم ألق عليه محاضرة،
‫قلت وجهة نظري فحسب.

322
00:23:56,852 --> 00:24:00,689 
‫فقال، "إنه من أجل الحماية"،
‫فقلت له، "هذا الكلب لا يحمي أحداً."

323
00:24:00,772 --> 00:24:02,774 
‫وماذا حدث بعد ذلك؟

324
00:24:03,608 --> 00:24:06,361 
‫وبعد ذلك عضني، بقوة.

325
00:24:07,112 --> 00:24:11,032 
‫- ربما يجب أن تأخذي حقنة كزاز.
‫- سأكون على ما يرام.

326
00:24:11,908 --> 00:24:16,913 
‫كان الكلب أنظف بكثير من الفتى،
‫كما أنني ذاهبة لمشاهدة فرقة آلات نفخ...

327
00:24:18,582 --> 00:24:20,584 
‫أنا ذاهبة لمشاهدة فرقة آلات نفخ
‫في "زيبولون" الليلة.

328
00:24:20,667 --> 00:24:24,880 
‫أجل، فرقة "ذا هانغري مارش"،
‫أليس كذلك؟ كنت سأذهب لحضور هذا.

329
00:24:25,380 --> 00:24:30,427 
‫- حقاً؟
‫- أجل، ولكن بعد ذلك جلست.

330
00:24:30,886 --> 00:24:34,931 
‫تأثير الجاذبية الأرضية علي قوي جداً،
‫خصوصاً حين يكون الحر شديداً بالخارج

331
00:24:35,015 --> 00:24:39,769 
‫وحين يعرض فيلم "أولموست فيموس"
‫للمرة الـ.٠٠4

332
00:24:40,395 --> 00:24:43,023 
‫بالإضافة إلى أنني أرعى النباتات،
‫لذا إن ذهبت إلى أي مكان

333
00:24:43,106 --> 00:24:47,986 
‫فسيكون علي أن آخذها معي ولست
‫واثقاً إن كانت كلها تجاوزت 21 عاماً.

334
00:24:54,242 --> 00:24:58,955 
‫اسمعي، هذا غباء،
‫يجب حقاً أن تغتسلي، بل وأن تستحمي.

335
00:24:59,039 --> 00:25:01,416 
‫أتفهمين قصدي؟ اغمري الجرح بالماء،
‫يجب أن تنظفيه جيداً.

336
00:25:01,499 --> 00:25:03,501 
‫أعني أنك لا تريدين أن تصابي بالتهاب
‫أو بالسعار.

337
00:25:03,585 --> 00:25:09,132 
‫أتشعرين بأية أعراض مشابهة للإنفلونزا؟
‫فإن أصابك السعار فيجب أن تعالجيه فوراً.

338
00:25:09,216 --> 00:25:11,927 
‫أعني لا علاج له، ستموتين.

339
00:25:12,010 --> 00:25:16,431 
‫- رباه! هذا قاتم.
‫- أنا يهودي.

340
00:25:16,806 --> 00:25:19,976 
‫أستطيع العودة إلى شقتي
‫إن كنت بحاجة إلى الخصوصية.

341
00:25:20,060 --> 00:25:22,062 
‫لا بأس.

342
00:25:22,145 --> 00:25:24,439 
‫سأغلق باب الحمام.

343
00:25:28,485 --> 00:25:31,821 
‫- هل أكلت؟
‫- ماذا؟

344
00:25:31,905 --> 00:25:35,492 
‫كنت على وشك أن أطلب طعاماً صينياً،
‫لذا لو أنك لم تأكلي...

345
00:25:35,575 --> 00:25:39,037 
‫إلا إذا كنت ستقابلين أحداً
‫قبل العرض.

346
00:25:41,498 --> 00:25:43,959 
‫كلا، لن أفعل.

347
00:25:44,209 --> 00:25:46,378 
‫الطعام الصيني فكرة رائعة.

348
00:25:47,170 --> 00:25:49,506 
‫سآكل مثلك.

349
00:25:56,513 --> 00:25:59,891 
‫- لم ينادوا اسمك، ليس لديك زائر.
‫- ولكن...

350
00:25:59,975 --> 00:26:05,021 
‫ربما حدث خطأ.
‫من فضلك، أيمكنك أن تتأكدي؟

351
00:26:07,107 --> 00:26:11,027 
‫أجل يا "أونيل"، أواثق أنت أنه لا يوجد
‫في القائمة زائر لـ"بيلاج"؟

352
00:26:11,111 --> 00:26:15,198 
‫الآنسة "كلوديت"؟ بربك!
‫هذه الدعابة أقدم من جدتي!

353
00:26:16,032 --> 00:26:19,786 
‫- ليست دعابة هذه المرة.
‫- انتظري.

354
00:26:20,161 --> 00:26:24,040 
‫أجل، إنها في القائمة.
‫آسف، ظننت أنها دعابة.

355
00:26:46,730 --> 00:26:49,107 
‫هل مسموح لي بأن ألمسك؟

356
00:27:01,911 --> 00:27:06,041 
‫- ما رأيك في "بورا بورا بورا"؟
‫- ماذا؟

357
00:27:07,208 --> 00:27:09,085 
‫- أتعنين "بورا بورا"؟
‫- كلا.

358
00:27:09,169 --> 00:27:12,922 
‫أظن أن كلمة "بورا" مكررة ثلاث مرات.
‫كنت أفكر فيها من أجل شهر عسلنا.

359
00:27:13,006 --> 00:27:15,842 
‫أعلم أن "كريستوفر" مصر على "مدريد"

360
00:27:15,925 --> 00:27:19,262 
‫ولكن الإفراط في شطائر الـ"إنشيلادا"
‫سيسبب لي الغازات.

361
00:27:19,346 --> 00:27:21,598 
‫هذه موضوع يجب أن تتكلمي فيه
‫مع "كريستوفر".

362
00:27:21,681 --> 00:27:26,269 
‫- أجل، ولكنك سافرت.
‫- لم أسافر إلى "بورا بورا".

363
00:27:26,353 --> 00:27:28,646 
‫"بورا".

364
00:27:28,897 --> 00:27:31,316 
‫- مرحباً يا "تريش".
‫- مرحباً.

365
00:27:31,399 --> 00:27:33,818 
‫- هل تمكنت من الاتصال بـ"ميرسي"؟
‫- كلا، ليس بعد.

366
00:27:33,902 --> 00:27:36,112 
‫ولكن لا بأس.

367
00:27:40,658 --> 00:27:44,245 
‫مرت بالمطبخ قبل قليل
‫كي تقدم لـ"ريد" زيتونة.

368
00:27:44,788 --> 00:27:47,624 
‫- ماذا؟
‫- زيتونة.

369
00:27:47,832 --> 00:27:51,211 
‫- يدعى غصن زيتون!
‫- في كلتا الحالتين

370
00:27:51,294 --> 00:27:55,715 
‫- "ريد" لا تريد التعامل معها.
‫- ولكنها سلمت نفسها من أجل "ريد".

371
00:27:55,799 --> 00:27:59,260 
‫- وزادت مدة عقوبتها بسببها.
‫- أجل ولكنها جلبت هذا على نفسها

372
00:27:59,344 --> 00:28:03,181 
‫أعني أنها أخبرت "بورنستاش"
‫بأمر الشاحنات. إنها خائنة.

373
00:28:03,264 --> 00:28:05,475 
‫- من قال لك هذا؟
‫- الأمر واضح

374
00:28:05,558 --> 00:28:09,062 
‫وأظن أنه شيء مقزز بعد كل ما فعلته "ريد"
‫من أجلها.

375
00:28:09,145 --> 00:28:10,897 
‫هذا ليس صحيحاً.

376
00:28:11,481 --> 00:28:13,942 
‫أعني أنك لست متأكدة،
‫لذا لا تنشري الشائعات، مفهوم؟

377
00:28:14,025 --> 00:28:16,277 
‫ماذا بك؟

378
00:28:17,195 --> 00:28:19,197 
‫لا شيء.

379
00:28:20,782 --> 00:28:25,078 
‫- أما زلت غاضبة لأننا لا نمارس الجنس؟
‫- بربك!

380
00:28:25,161 --> 00:28:30,708 
‫هذا ما يزعجك؟ بربك يا "نيكولز"،
‫الوضع أفضل هكذا، نحن صديقتان.

381
00:28:31,000 --> 00:28:36,923 
‫أنا أيضاً أفتقد هذا أحياناً.
‫ولكن يجب أن أظل مخلصة لـ"كريستوفر".

382
00:28:37,006 --> 00:28:39,467 
‫رباه، أرجوك، لا أريد سماع المزيد
‫عن "كريستوفر" اللعين.

383
00:28:39,551 --> 00:28:42,971 
‫لا أستطيع أن أخونه.
‫تعلمين أنني لا أستطيع أن أخونه.

384
00:28:43,054 --> 00:28:45,765 
‫أجل، أعلم، لا تستطيعين أن تخونيه.
‫أتعلمين لماذا؟

385
00:28:45,849 --> 00:28:49,602 
‫لأن "كريستوفر" لا وجود له،
‫على الأقل ليس في حياتك.

386
00:28:49,686 --> 00:28:53,106 
‫لم يزرك حتى بعد مرور ثلاثة أسابيع
‫على مجيئك إلى هنا.

387
00:28:53,189 --> 00:28:56,735 
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- بلى، وكل السجينات يعلمن هذا.

388
00:28:56,818 --> 00:28:59,612 
‫والسبب الوحيد في أنهن لم يقلن شيئاً
‫هو أنهن يشعرن بالحرج من أجلك

389
00:28:59,696 --> 00:29:02,031 
‫لأنه أمر مثير للشفقة.

390
00:29:03,199 --> 00:29:07,328 
‫ولكنني سئمت، تماماً كما سئمت كلامك
‫عن أمور لا تعرفين عنها شيئاً.

391
00:29:10,331 --> 00:29:13,418 
‫- تباً لك.
‫- تباً لك أنت أيضاً.

392
00:29:15,336 --> 00:29:17,964 
‫أجل، اذهبي وأدي تمثيليتك
‫في مكان آخر.

393
00:29:18,423 --> 00:29:20,675 
‫لم يعد لي صبر على هذا.

394
00:29:58,797 --> 00:30:01,007 
‫"تريش".

395
00:30:01,090 --> 00:30:05,595 
‫- "تريش"، كيف حالك؟
‫- مرحباً، أين كنت؟ مر وقت طويل جداً.

396
00:30:05,678 --> 00:30:08,473 
‫- حصلت على وظيفة في مطبخ.
‫- هنا في المنطقة؟

397
00:30:08,556 --> 00:30:11,726 
‫- أجل.
‫- لابد أن تأتي إلى المتنزه في وقت ما

398
00:30:11,810 --> 00:30:13,645 
‫- لإلقاء التحية.
‫- أجل، سأفعل.

399
00:30:13,728 --> 00:30:16,272 
‫- أجل.
‫- أين تقيمين؟

400
00:30:16,356 --> 00:30:20,902 
‫ليس لدي عنوان دائم حالياً
‫ولكنني أبيت في المأوى بعض الليالي

401
00:30:20,985 --> 00:30:23,696 
‫وقد أتممت 18 عاماً الآن
‫لذا لا يمكنهم أن يتصلوا بأهلي.

402
00:30:23,780 --> 00:30:28,952 
‫- لذا صرت حرة وأنا أعيش الحلم.
‫- لدي شقة تابعة لبرنامج إعانة السكن.

403
00:30:29,744 --> 00:30:33,122 
‫- حقاً؟
‫- أجل، أعيش فيها مع رفيقي.

404
00:30:34,165 --> 00:30:37,752 
‫يمكنك أن تبيتي عندي لبعض الوقت
‫إن ساءت الظروف جداً.

405
00:30:37,836 --> 00:30:39,712 
‫- كلا...
‫- أواثقة أنت؟

406
00:30:39,796 --> 00:30:42,924 
‫أجل، أنت تعرفينني،
‫لا أحب أن أطلب الخدمات من أحد.

407
00:30:43,007 --> 00:30:47,345 
‫- أنت لم تطلبي، أنا عرضت عليك.
‫- هذا لطيف يا "آلي"، هذا عظيم حقاً.

408
00:30:48,221 --> 00:30:52,141 
‫فلتمري بالمتنزه في وقت ما ولتحضري لي
‫معك بعض بقايا الطعام.

409
00:30:52,225 --> 00:30:54,185 
‫حسناً يا "تريش"، سأفعل.

410
00:30:54,269 --> 00:30:56,479 
‫سأفعل.

411
00:31:04,612 --> 00:31:08,157 
‫- أتحب الأطفال يا "بينيت"؟
‫- بالتأكيد، لا بأس بهم.

412
00:31:08,241 --> 00:31:11,077 
‫- وأنت؟
‫- بالطبع، من لا يحب الأطفال؟

413
00:31:22,005 --> 00:31:24,090 
‫اسمعن.

414
00:31:24,173 --> 00:31:27,760 
‫أنتن على وشك دخول
‫مؤسسة إصلاحية فدرالية.

415
00:31:27,844 --> 00:31:31,306 
‫ستطبق عليكن نفس القواعد التي
‫تطبق على السجينات.

416
00:31:31,389 --> 00:31:34,475 
‫هذا يعني أن الكلام ممنوع
‫ومضغ العلكة ممنوع

417
00:31:34,559 --> 00:31:38,980 
‫وتقليل الاحترام ممنوع، مفهوم؟
‫حسناً، أهذا كل شيء؟ هيا بنا.

418
00:31:39,063 --> 00:31:41,107 
‫مهلاً، هناك واحدة أخيرة.

419
00:31:46,404 --> 00:31:49,866 
‫- كل هؤلاء القاصرات جانحات، أليس كذلك؟
‫- بلى، هذا ما ظننت.

420
00:31:49,949 --> 00:31:52,160 
‫أتساءل ماذا فعلت.

421
00:31:57,165 --> 00:31:59,292 
‫- ها هي قادمة.
‫- حسناً، سأتصرف.

422
00:31:59,375 --> 00:32:02,337 
‫"دوغيت"! انتظري.

423
00:32:02,545 --> 00:32:04,589 
‫أجل، اسمعي.

424
00:32:04,797 --> 00:32:07,300 
‫سمعت أنك شفيت ركبة "جاناي". أهذا صحيح؟

425
00:32:07,383 --> 00:32:09,844 
‫أجل، أنا مجرد امرأة بسيطة
‫تنفذ أعمال الرب.

426
00:32:09,928 --> 00:32:13,723 
‫مفهوم، اسمعي، هذا لا يصدق.

427
00:32:14,682 --> 00:32:17,018 
‫- أتظنين أنك تستطيعين مساعدتي؟
‫- ما الذي يؤلمك؟

428
00:32:17,101 --> 00:32:19,729 
‫عقلي، لدي أفكار نجسة.

429
00:32:21,397 --> 00:32:23,441 
‫فيها محتوى سحاقي.

430
00:32:23,524 --> 00:32:25,360 
‫- أتظنين أنك تستطيعين مساعدتي؟
‫- أنت تعبثين معي

431
00:32:25,443 --> 00:32:29,113 
‫- وأنا لا عبث مع الرب هكذا.
‫- كلا، أنا لا أعبث، أقسم لك.

432
00:32:29,197 --> 00:32:30,949 
‫أعني منذ...

433
00:32:31,032 --> 00:32:36,162 
‫اسمعي، منذ اقتنيت "ليتل بو"،
‫وجدت مشاعر الأمومة في أعماقي.

434
00:32:36,245 --> 00:32:38,289 
‫وأظن أنني قد أرغب في إنجاب طفل
‫ذات يوم.

435
00:32:38,373 --> 00:32:42,085 
‫ولكنني لا أريد أن أفعل هذا مع امرأة أخرى
‫لأن هؤلاء الأولاد دائماً يصيرون مثليون.

436
00:32:42,168 --> 00:32:46,339 
‫وحياة المثلية حياة صعبة جداً.

437
00:32:46,547 --> 00:32:51,928 
‫دورة الرعب ستنتهي الآن بواسطتي.
‫أقسم لك.

438
00:32:52,011 --> 00:32:56,015 
‫هل أنت جادة؟
‫هل أنت مستعدة لقبول النعمة الإلهية؟

439
00:32:57,392 --> 00:32:59,477 
‫اركعي أمامي.

440
00:32:59,560 --> 00:33:01,771 
‫أمسكي الكلبة من فضلك.

441
00:33:01,854 --> 00:33:07,819 
‫هنا أمامي، لدينا عاصية أيها الرب،
‫وهي مستعدة لقبولك في قلبها.

442
00:33:07,902 --> 00:33:12,532 
‫طهر قلبها من المرض
‫وطهر عقلها من الفحش.

443
00:33:12,615 --> 00:33:15,076 
‫- أجل، ما زلت أرى فحشاً.
‫- ركزي! أيها الرب

444
00:33:15,159 --> 00:33:21,290 
‫أطلب منك اليوم أن تساعد هذه العاصية
‫كي تجد حياة أسرية، حياة فضيلة.

445
00:33:21,374 --> 00:33:25,128 
‫سنعيدها إلى النقاء والسلامة والصلاح.

446
00:33:25,211 --> 00:33:31,300 
‫وأنا أضع يدي على رأس ابنتك هذه
‫هنا والآن، أطلب منك أن تساعدها.

447
00:33:31,384 --> 00:33:36,681 
‫ساعدها أيها الرب
‫على ألا تعود مثلية!

448
00:33:40,143 --> 00:33:42,812 
‫لا أشعر بأي اختلاف.

449
00:33:43,354 --> 00:33:47,525 
‫انتظري. دعيني أحاول أن أتخيل منتخب
‫كرة القدم النسائية الأمريكي عام .2008

450
00:33:47,608 --> 00:33:50,361 
‫عادةً ينجح هذا. حسناً.

451
00:33:53,698 --> 00:33:55,783 
‫اركليها!

452
00:33:56,075 --> 00:33:59,203 
‫انتظري. لا أشعر بأي شيء.

453
00:33:59,287 --> 00:34:01,122 
‫- لا أشعر بأي شيء!
‫- نجحت الصلاة!

454
00:34:01,205 --> 00:34:03,750 
‫لا يعجبني هذا، أعيديني كما كنت!
‫لا تتركيني هنا هكذا!

455
00:34:03,833 --> 00:34:06,419 
‫- لا تتركيني غيرية!
‫- شكراً لك.

456
00:34:06,502 --> 00:34:08,546 
‫أعيديني كما كنت!

457
00:34:09,338 --> 00:34:12,091 
‫- مرحباً يا "تريش".
‫- مرحباً، كيف حالك؟

458
00:34:14,010 --> 00:34:16,846 
‫"نيكولز"، أعلم أنه قد لا يكون مسموحاً
‫لك بمخاطبتي

459
00:34:16,929 --> 00:34:22,935 
‫ولكن هلا تقدمين لي خدمة وتقولين لـ"ريد"
‫إنني سأصحح خطئي؟

460
00:34:23,019 --> 00:34:28,941 
‫- حسناً.
‫- قولي لها إننا سنسوي ما بيننا

461
00:34:29,025 --> 00:34:31,486 
‫لأنني سأتوصل إلى حل.

462
00:34:35,031 --> 00:34:39,952 
‫- يا إلهي!
‫- سيداتي، حان وقت العودة إلى أعمالكن.

463
00:34:40,036 --> 00:34:42,872 
‫من حصلن على موافقة مسبقة
‫يستطعن الذهاب من المدخل الأمامي

464
00:34:42,955 --> 00:34:46,876 
‫- لمقابلة ضيفات اليوم.
‫- حان وقت العرض، أليس كذلك؟

465
00:34:46,959 --> 00:34:48,920 
‫- بلى!
‫- أنتما!

466
00:34:49,003 --> 00:34:51,756 
‫سيرا بشكل منظم.

467
00:35:02,850 --> 00:35:06,771 
‫- ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟
‫- أنا ذاهبة لرؤية القاصرات.

468
00:35:06,854 --> 00:35:09,398 
‫- سمحوا لي بهذا.
‫- حقاً؟

469
00:35:09,482 --> 00:35:12,110 
‫أجل، بالإضافة إلى أنني أنهيت عملي،
‫لذا لا بأس.

470
00:35:12,193 --> 00:35:15,071 
‫أنت تعجزين عن إبقاء عينيك مفتوحتين.
‫أنا المخطىء

471
00:35:15,154 --> 00:35:18,449 
‫- لأنني وثقت بغبية مدمنة لعينة بلا عقل.
‫- ماذا تفعل؟

472
00:35:18,533 --> 00:35:21,077 
‫ابقي هنا فحسب.
‫لست مضطرة للذهاب إلى العمل.

473
00:35:21,160 --> 00:35:24,330 
‫- ابقي بعيداً عن الأنظار.
‫- ماذا يفترض بي أن أفعل هنا؟

474
00:35:24,413 --> 00:35:26,332 
‫نامي قليلاً.

475
00:35:31,879 --> 00:35:34,340 
‫لا أفهم، ما الذي تحاولين أن تدفعي ثمنه؟

476
00:35:34,423 --> 00:35:37,051 
‫- هذه السماعة.
‫- نحن لا نبيعها.

477
00:35:37,135 --> 00:35:42,098 
‫ولكنكم كنتم تبيعونها منذ عامين.
‫لقد استعرتها منكم حين كنت لا أملك المال

478
00:35:42,181 --> 00:35:45,560 
‫ولكنني أملكه الآن،
‫لذا أريد أن أسدد ديني.

479
00:35:45,685 --> 00:35:48,104 
‫دعيني أنادي المدير.

480
00:36:06,372 --> 00:36:11,836 
‫- اسمعي، قلت لك ألا تأتي إلى هنا.
‫- جئت لأدفع ثمن شيء لم أدفع ثمنه بعد.

481
00:36:11,919 --> 00:36:14,505 
‫- أنا مدينة لكم بثمن هذه السماعة.
‫- اذهبي فحسب.

482
00:36:14,589 --> 00:36:19,218 
‫- كلا، لست سارقة، أنا أسدد ديوني.
‫- اذهبي قبل أن أتصل بالشرطة.

483
00:36:19,302 --> 00:36:21,220 
‫- "سام".
‫- ماذا؟

484
00:36:21,304 --> 00:36:24,515 
‫- رأيتها تأخذ إحدى هذه القلائد.
‫- كلا، سأدفع ثمنها لاحقاً.

485
00:36:24,599 --> 00:36:29,812 
‫ولكن الأهم فالمهم. لذا ما رأيك أن أدفع
‫20 دولاراً ونعتبر الحساب منتهياً؟

486
00:36:29,896 --> 00:36:33,941 
‫- ثمن هذه القلادة أقل من ذلك بكثير.
‫- هذا ليس مقابل القلادة، بل السماعة.

487
00:36:34,025 --> 00:36:37,195 
‫- "سارة"، لا تسمحي لها بالمغادرة.
‫- لا تسمح لها أنت بالمغادرة.

488
00:36:37,278 --> 00:36:39,322 
‫لا أتقاضى أجراً كافياً.

489
00:36:40,698 --> 00:36:43,910 
‫- أنت، إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- ليس إلى أي مكان.

490
00:36:46,329 --> 00:36:49,498 
‫- هل سرقت شيئاً؟
‫- لست واثقاً.

491
00:37:00,301 --> 00:37:03,346 
‫أيتها السجينات، ألقين التحية.

492
00:37:09,560 --> 00:37:12,146 
‫- كيف حالك؟
‫- ما اسمك؟

493
00:37:12,230 --> 00:37:14,357 
‫- ما اسمك بحق السماء؟
‫- "ريبيكا".

494
00:37:14,440 --> 00:37:17,860 
‫ها نحن سنبدأ، مستعدة لرؤية شيء
‫من إبداعات "شيكسبير"؟

495
00:37:17,944 --> 00:37:20,696 
‫لماذا تبتسمين بحق السماء؟
‫هل أنت مهرجة من نوع ما؟

496
00:37:20,780 --> 00:37:23,115 
‫لماذا تبتسمين بحق السماء؟
‫أتظنين أن هذه مزحة؟

497
00:37:23,199 --> 00:37:27,620 
‫هل أوحي لك بأنني أضحوكة؟
‫لن تصمدي ليلة واحدة هنا، أتفهمين؟

498
00:37:27,703 --> 00:37:31,958 
‫"يا عواء الكلاب المبتذل،
‫الكلاب التي أكره رائحة نفسها

499
00:37:32,041 --> 00:37:36,087 
‫أكرهها كما أكره رائحة المستنقعات العفنة
‫التي أقدر محبوبيها

500
00:37:36,170 --> 00:37:39,423 
‫الذين تحولوا إلى جثث رجال لم يدفنوا

501
00:37:39,507 --> 00:37:42,802 
‫فيفسدون الهواء الذي أتنفسه."

502
00:37:45,763 --> 00:37:47,890 
‫شكراً.

503
00:37:48,099 --> 00:37:49,892 
‫وشكراً.

504
00:37:49,976 --> 00:37:52,645 
‫- ارفعي صوتك!
‫- "ريبيكا"!

505
00:37:53,396 --> 00:37:56,107 
‫- أتحاولين أن تعامليني بوقاحة الآن؟
‫- كلا، أنا فقط...

506
00:37:56,190 --> 00:37:57,608 
‫- ماذا؟
‫- قلت "ارفعي صوتك".

507
00:37:57,692 --> 00:38:00,194 
‫- لا تعبثي معي!
‫- لا تعبثي معها!

508
00:38:00,778 --> 00:38:02,321 
‫- تعقلي!
‫- لماذا؟

509
00:38:02,405 --> 00:38:07,702 
‫هذا حقيقي. هل صرت صامتة الآن؟
‫أليست لديك دعابات أيتها المهرجة؟

510
00:38:07,785 --> 00:38:10,496 
‫أليست لديك دعابات؟
‫أنت مهرجة لعينة.

511
00:38:10,579 --> 00:38:12,581 
‫أتريدين أن تلقي الدعابات؟
‫أن تتلاعبي بالكرات؟

512
00:38:12,665 --> 00:38:17,169 
‫ارفعي يدك عن مهبلي،
‫أتريدين أن تلمسيه حقاً؟

513
00:38:17,253 --> 00:38:20,881 
‫ما الأمر؟ أتحسبين أنك قوية لأنك
‫في مقعد متحرك؟

514
00:38:20,965 --> 00:38:23,175 
‫- كلا.
‫- حسناً.

515
00:38:23,259 --> 00:38:25,720 
‫لا توجد مسارات مقاعد متحركة في السجن.

516
00:38:25,803 --> 00:38:28,556 
‫ولن يبقي أحد الأبواب مفتوحة من أجلك
‫وما إلى ذلك من أمور.

517
00:38:28,639 --> 00:38:32,268 
‫لا أحتاج لأن يمسك أحد الباب من أجلي،
‫أستطيع أن أفعل كل ما يستطيعه غيري.

518
00:38:34,145 --> 00:38:36,939 
‫أنا آسفة، لا بأس،
‫لم أقصد أنك لا تستطيعين عمل الأشياء.

519
00:38:37,023 --> 00:38:40,860 
‫قالوا لي إنني لا أستطيع أن أسطو
‫على متجر خمور لأنني مقعدة.

520
00:38:40,943 --> 00:38:45,156 
‫- ولكنني أثبت لهم.
‫- حسناً.

521
00:38:45,239 --> 00:38:48,909 
‫- هذا ليس أمراً يجب أن تثبتيه لأحد.
‫- قالوا إنني لا أقدر على عدة رجال معاً

522
00:38:48,993 --> 00:38:53,247 
‫- والآن صارت لدي عصابتي.
‫- عصابة معوقين؟

523
00:38:53,331 --> 00:38:58,419 
‫اسمعي، هذا ليس...
‫ستصعبين الأمور على نفسك فحسب.

524
00:38:58,502 --> 00:39:01,630 
‫كم عددكم؟ أتباغتون الناس
‫بمقاعدكم المتحركة؟

525
00:39:01,714 --> 00:39:04,300 
‫هذا لا يكفي، نحن لا نساعد هؤلاء الفتيات
‫بما يكفي.

526
00:39:04,383 --> 00:39:09,138 
‫- أواثقة أنت؟ معظمهن يبكين.
‫- التعليم حق للجميع.

527
00:39:09,930 --> 00:39:13,059 
‫- أين "تريشا"؟ لقد طلبتها.
‫- لا أعلم.

528
00:39:13,142 --> 00:39:17,855 
‫ابحث عنها. سيفيدهن أن
‫تخيفهن فتاة في مثل سنهن.

529
00:39:20,733 --> 00:39:25,321 
‫- استقبلي الرب! هلا تقلن "آمين".
‫- آمين!

530
00:39:25,404 --> 00:39:28,783 
‫- هلا تقلن "آمين"!
‫- آمين!

531
00:39:33,788 --> 00:39:38,167 
‫أجل، الرب يخاطبني الآن

532
00:39:38,250 --> 00:39:42,296 
‫- وسيشفيك من الأكزيما!
‫- لا أستطيع حتى...

533
00:39:42,380 --> 00:39:47,927 
‫- هذا شر.
‫- كلا، هذا عقاب إلهي.

534
00:39:48,886 --> 00:39:50,304 
‫سأتبول على نفسي.

535
00:39:50,388 --> 00:39:53,724 
‫حين أقول إن "يسوع" يحبكن، قلن "أجل"!
‫"يسوع" يحبكن!

536
00:39:53,808 --> 00:39:55,726 
‫- أجل!
‫- هل يحبكن "يسوع"؟

537
00:39:55,810 --> 00:39:57,770 
‫- أجل!
‫- هل يحبني "يسوع"؟

538
00:39:57,853 --> 00:40:00,606 
‫كم أتمنى لو كنا نستطيع نشر هذا
‫على موقع "يوتيوب"!

539
00:40:00,689 --> 00:40:03,401 
‫أجل، هذا مضحك.
‫هل رأيت "تريشا ميلر"؟

540
00:40:03,484 --> 00:40:07,238 
‫"ميلر"؟ كلا. لماذا؟

541
00:40:07,321 --> 00:40:10,032 
‫كان يجب أن تكون في الجولة
‫وليست في العمل. من الأفضل أن أبلغ.

542
00:40:10,116 --> 00:40:14,870 
‫كلا، أتعلم؟ لقد رأيتها بالفعل.
‫لقد خرجت للتو كي تدخل الحمام.

543
00:40:14,954 --> 00:40:17,498 
‫- سأرسلها إليك بمجرد أن تعود.
‫- حسناً.

544
00:40:17,581 --> 00:40:21,460 
‫- أجل، لك هذا.
‫- هلا تقلن كلمة "محبة".

545
00:40:21,585 --> 00:40:22,837 
‫- محبة!
‫- محبة!

546
00:40:24,713 --> 00:40:27,675 
‫انظرن، هنا مكان الاستحمام،
‫أيبدو هذا مكاناً لطيفاً للاستحمام؟

547
00:40:27,758 --> 00:40:32,888 
‫كلا. المكان هنا مليء بالفطريات،
‫لدي حكة في قدمي منذ جئت هنا.

548
00:40:32,972 --> 00:40:35,433 
‫حكة مستمرة طوال اليوم.

549
00:40:38,519 --> 00:40:40,396 
‫مرحباً.

550
00:40:40,479 --> 00:40:43,983 
‫حكة القدمين ليست الشيء الوحيد
‫الذي يجب أن تحملن همه، أليس كذلك؟

551
00:40:44,066 --> 00:40:46,235 
‫- أخبريهن يا "تشابمان".
‫- ماذا أخبرهن؟

552
00:40:46,318 --> 00:40:49,196 
‫أخبريهن ماذا يحدث حين تسقط منك
‫الصابونة في السجن.

553
00:40:49,280 --> 00:40:54,118 
‫- لا أظن أن هذا النمط المقولب ينطبق هنا.
‫- بلى.

554
00:40:55,202 --> 00:40:59,457 
‫- حسناً، ولكنني أستخدم غسول الجسم.
‫- لتتحرشي بالسجينات به؟

555
00:40:59,915 --> 00:41:04,503 
‫- هذه مزحة، أنتن تمثلن.
‫- استمري في الضحك أيتها الصغيرة.

556
00:41:04,587 --> 00:41:07,465 
‫ستصمتين بسرعة بمجرد أن تصل إليك
‫"تشابمان".

557
00:41:08,466 --> 00:41:12,136 
‫هذا صحيح. "تشابمان" سحاقية عديمة الرحمة.

558
00:41:12,219 --> 00:41:16,182 
‫- وستختبر قدرتكن على الاحتمال.
‫- لماذا أنا السحاقية عديمة الرحمة؟

559
00:41:16,265 --> 00:41:18,434 
‫سحاقية آلية.

560
00:41:18,976 --> 00:41:21,020 
‫"تشابمان".

561
00:41:26,942 --> 00:41:29,153 
‫هذا من أجل الصغيرات.

562
00:41:35,117 --> 00:41:37,203 
‫تباً!

563
00:41:41,332 --> 00:41:43,959 
‫حسناً أيتها القذرة، انهضي.

564
00:41:47,505 --> 00:41:49,632 
‫ما هذا؟

565
00:41:57,014 --> 00:41:58,974 
‫تباً!

566
00:42:08,108 --> 00:42:10,027 
‫تباً!

567
00:42:18,577 --> 00:42:22,248 
‫أترين هذا المرحاض اللعين؟
‫لا يوجد باب للحجيرة.

568
00:42:22,331 --> 00:42:27,545 
‫هل ترين أن هذا مسل؟
‫إن أردتن دخول الحمام فسيراكن الجميع.

569
00:42:27,628 --> 00:42:30,005 
‫- حتى إن كنتن تتغوطن.
‫- أجل.

570
00:42:30,089 --> 00:42:35,135 
‫التبول، التغوط...
‫هذا لا يهم في السجن.

571
00:42:35,219 --> 00:42:37,137 
‫- لا يهمني.
‫- لا يهمك؟

572
00:42:37,221 --> 00:42:40,266 
‫- لا يهمني.
‫- حسناً، طفح كيلي من هذا.

573
00:42:40,349 --> 00:42:43,310 
‫- تظنين أن هذه مزحة، أليس كذلك؟
‫- بلى، نوعاً ما.

574
00:42:43,394 --> 00:42:48,732 
‫ما رأيك في أن تقضي الليلة هنا؟
‫أنت و"تشابمان" فقط.

575
00:42:49,316 --> 00:42:53,654 
‫- أيعجبك هذا؟
‫- أجل. لن تفلتي من التحرش مع "تشابمان".

576
00:42:54,989 --> 00:43:00,661 
‫- لا يهم.
‫- لا يهم؟ حسناً. هيا بنا.

577
00:43:01,787 --> 00:43:04,582 
‫إلا أنت. ابقي هنا.

578
00:43:04,665 --> 00:43:08,919 
‫ابقي هنا يا "تشابمان"،
‫أتمنى لك غداءً ممتعاً.

579
00:43:10,504 --> 00:43:16,594 
‫- ميولي ليست هكذا بشكل كامل حتى.
‫- "ادعاؤك للشرف لن يجعلني أصدقك."

580
00:43:17,886 --> 00:43:21,098 
‫ماذا الآن؟ أهذا هو الجزء حيث
‫ستحاولين إثارة خوفي؟

581
00:43:21,181 --> 00:43:22,975 
‫كلا.

582
00:43:23,058 --> 00:43:28,689 
‫كلا، أنا حقاً لا أريد أن أخيفك،
‫ولكن صدقيني، لا تريدين أن تكوني هنا.

583
00:43:28,772 --> 00:43:31,567 
‫لا تلمسيني أيتها الساقطة السحاقية!

584
00:43:38,907 --> 00:43:41,619 
‫- عفواً؟
‫- سمعتني.

585
00:43:41,702 --> 00:43:43,704 
‫- هلا تكررين علي اسمك.
‫- "دينا".

586
00:43:43,787 --> 00:43:47,333 
‫"دينا". هذا اسم جميل.

587
00:43:48,626 --> 00:43:52,004 
‫أتعلمين؟ أستطيع أن أقول لك أشياء كثيرة
‫ستخيفك يا "دينا".

588
00:43:52,212 --> 00:43:54,590 
‫أستطيع أن أقول لك إنني سأجعل منك
‫جارية لي في السجن.

589
00:43:54,673 --> 00:43:56,800 
‫أستطيع أن أقول لك إنني
‫سأعبث بك كما لو كنت فأراً.

590
00:43:56,884 --> 00:44:00,054 
‫وإنني سأمارس الجنس معك
‫حتى لو لم تكن بيننا صلة عاطفية.

591
00:44:00,137 --> 00:44:04,391 
‫وإنني سأفعل بك ما يفعله الربيع
‫بأشجار الكرز ولكن بطريقة السجن.

592
00:44:05,267 --> 00:44:07,519 
‫مقولة لـ"بابلو نيرودا".

593
00:44:08,270 --> 00:44:13,400 
‫ولكن لماذا أتعب نفسي؟
‫أنت قوية جداً، أليس كذلك؟

594
00:44:13,484 --> 00:44:17,571 
‫أعلم كم هو سهل أن تقنعي نفسك
‫بشيء ليس فيك.

595
00:44:18,447 --> 00:44:22,743 
‫يمكنك أن تفعلي هذا خارج السجن.
‫يمكنك أن تظلي في حركة مستمرة.

596
00:44:22,826 --> 00:44:26,205 
‫وأن تشغلي نفسك جداً
‫حتى لا تضطري لمواجهة حقيقتك.

597
00:44:28,457 --> 00:44:30,417 
‫ولكن...

598
00:44:34,254 --> 00:44:36,632 
‫أنت ضعيفة.

599
00:44:36,840 --> 00:44:39,176 
‫ابتعدي عني.

600
00:44:41,970 --> 00:44:44,515 
‫أنا مثلك يا "دينا".

601
00:44:44,932 --> 00:44:47,226 
‫أنا أيضاً ضعيفة.

602
00:44:47,559 --> 00:44:50,854 
‫لا أستطيع تجاوز هذه المحنة
‫بدون أن يكون لدي شخص ألمسه

603
00:44:50,938 --> 00:44:53,524 
‫بدون أن يكون لدي شخص أحبه.

604
00:44:54,191 --> 00:44:56,193 
‫هل السبب في هذا هو أن الجنس يخدر الألم؟

605
00:44:56,276 --> 00:44:59,405 
‫هل السبب في هذا هو أنني
‫عاشقة جنس متوحشة شريرة؟ لا أعلم.

606
00:44:59,488 --> 00:45:03,992 
‫ولكنني أعلم أنني كنت إنسانة
‫قبل أن آتي إلى هنا.

607
00:45:04,284 --> 00:45:08,038 
‫كنت إنسانة لديها حياة اخترتها لنفسي.

608
00:45:08,455 --> 00:45:13,877 
‫والآن، صار هدفي هو أن أجتاز اليوم
‫دون أن أبكي.

609
00:45:14,628 --> 00:45:16,964 
‫وأنا خائفة.

610
00:45:17,631 --> 00:45:23,429 
‫ما زلت خائفة.
‫خائفة لأنني لست كما عهدت نفسي هنا

611
00:45:23,512 --> 00:45:25,889 
‫وخائفة لأنني كذلك.

612
00:45:25,973 --> 00:45:28,892 
‫السجينات الأخريات لسن أكثر شيء
‫مخيف في السجن يا "دينا".

613
00:45:28,976 --> 00:45:32,604 
‫بل هو الوقوف وجهاً لوجه أمام حقيقتك.

614
00:45:33,272 --> 00:45:35,983 
‫فبمجرد أن تصيري خلف هذه الأسوار،
‫لا يوجد مكان تهربين إليه

615
00:45:36,066 --> 00:45:38,485 
‫حتى لو كنت تستطيعين الركض.

616
00:45:38,569 --> 00:45:41,572 
‫الحقيقة تلحق بك هنا يا "دينا".

617
00:45:42,239 --> 00:45:45,742 
‫والحقيقة هي التي ستستعبدك.

618
00:45:58,922 --> 00:46:02,176 
‫تباً، أنت قاسية.

619
00:46:02,259 --> 00:46:04,678 
‫على الساقطات أن يتعلمن.

620
00:46:09,641 --> 00:46:11,727 
‫حسناً، اسعمنني.

621
00:46:25,324 --> 00:46:27,117 
‫تباً.

622
00:46:49,890 --> 00:46:51,892 
‫"دوغيت".

623
00:46:53,101 --> 00:46:55,479 
‫أظن أن هناك روحاً في الحمام
‫بحاجة للإنقاذ.

624
00:46:55,562 --> 00:46:58,982 
‫- حالة إمساك؟
‫- كلا، هذه الفتاة بحاجة إلى معجزة.

625
00:47:04,196 --> 00:47:08,575 
‫- حسناً، ماذا تعلمنا اليوم؟
‫- "لا تدخلي السجن".

626
00:47:08,659 --> 00:47:12,162 
‫- هذا صحيح، وإلا ماذا سيحدث؟
‫- سنضطر لأن نعيش هنا معك.

627
00:47:12,246 --> 00:47:15,415 
‫هذا صحيح.
‫ولتحترمن آباءكن وأمهاتكن، أتسمعنني؟

628
00:47:15,499 --> 00:47:19,169 
‫- ولتبتعدن عن الماريغوانا.
‫- ولتنظفن غرفكن.

629
00:47:19,253 --> 00:47:22,422 
‫ولا تمارسن الابتزاز أو تنزلن الوسائط
‫الإعلامية من الإنترنت بشكل غير قانوني.

630
00:47:22,506 --> 00:47:24,883 
‫أجل.

631
00:47:33,308 --> 00:47:36,603 
‫نعلم أنكن فتيات صالحات.
‫لن ترتكبن نفس الأخطاء.

632
00:47:36,687 --> 00:47:38,730 
‫- نحن مؤمنات بكن.
‫- دعيني وشأني!

633
00:47:38,814 --> 00:47:42,526 
‫- رباه!
‫- لا تتحركن!

634
00:47:42,609 --> 00:47:44,236 
‫- النجدة!
‫- أيها الرب، أناديك الآن

635
00:47:44,319 --> 00:47:48,156 
‫كي تعيد لابنتك هذه قدرتها على المشي.
‫أعد لها قدرتها على المشي يا إلهي.

636
00:47:48,240 --> 00:47:51,410 
‫- اعمل من خلالي...
‫- أنت! انهضي من فوقها!

637
00:47:51,868 --> 00:47:54,663 
‫لقد أرسلني "يسوع" لأساعد...

638
00:47:56,748 --> 00:48:00,752 
‫أيها الرب، إنهم يعمونني!
‫أنا شهيدتك!

639
00:48:04,756 --> 00:48:07,134 
‫- ماذا يجري؟
‫- اهدأن.

640
00:48:07,217 --> 00:48:10,929 
‫هنا "بيل"، لدينا مشكلة
‫في حمام المهجع "إي".

641
00:48:11,013 --> 00:48:14,182 
‫قيدنا سجينة مشاغبة ويجب أن يرافقها
‫أحد إلى قسم الأمراض النفسية.

642
00:48:14,266 --> 00:48:16,560 
‫- أهذا حقيقي؟
‫- سأنهي الجولة

643
00:48:16,643 --> 00:48:19,771 
‫وسأصطحب القاصرات إلى المدخل الرئيسي.
‫حول.

644
00:48:19,855 --> 00:48:24,276 
‫- "بيل"، أنا "فيشر"، علم ولكن...
‫- ماذا؟

645
00:48:24,359 --> 00:48:26,695 
‫لا تصطحبي القاصرات من الممر "بي"، مفهوم؟

646
00:48:26,778 --> 00:48:28,864 
‫ماذا؟ لماذا؟

647
00:48:29,823 --> 00:48:32,200 
‫لدينا مشكلة هنا أيضاً.

648
00:48:34,036 --> 00:48:36,788 
‫تراجعن.

649
00:48:37,247 --> 00:48:39,166 
‫هيا.

650
00:48:50,510 --> 00:48:53,055 
‫أرى قدراً كبيراً من التلامس هناك.

651
00:48:53,138 --> 00:48:57,142 
‫- "هيلي"، الوقت ليس مناسباً.
‫- سيداتي، فلنتفرق.

652
00:48:57,225 --> 00:48:59,436 
‫رأيتها للتو.

653
00:49:01,229 --> 00:49:03,440 
‫كلنا رأيناها للتو.

654
00:49:49,528 --> 00:49:51,238 
‫"ريد".

655
00:50:06,670 --> 00:50:08,672 
‫أنا السبب.

656
00:50:09,047 --> 00:50:13,218 
‫- لقد أعرضت عنها.
‫- كلا. هذا ليس ذنبك.

657
00:50:13,301 --> 00:50:16,263 
‫لم أقصد أنني سأقصيها إلى الأبد.

658
00:50:16,722 --> 00:50:19,141 
‫أردت فقط أن ألقنها درساً.

659
00:50:23,145 --> 00:50:26,648 
‫- ظننت أنها أقوى من ذلك.
‫- كانت كذلك.

660
00:50:26,857 --> 00:50:31,695 
‫لم تشنق نفسها، بل تناولت جرعة زائدة.
‫رأيتها تترنح في المقصف صباح اليوم.

661
00:50:32,529 --> 00:50:35,365 
‫إذن فقد قتلت نفسها بطريقة مختلفة.

662
00:50:35,490 --> 00:50:37,659 
‫أنا المسؤولة عن هذا.

663
00:50:37,743 --> 00:50:41,830 
‫كلا. هذا ليس ذنبك، بل ذنبي أنا.

664
00:50:43,749 --> 00:50:47,085 
‫أنا التي أخبرت "بورنستاش"
‫بأمر شركة "نيبتون".

665
00:50:47,711 --> 00:50:50,297 
‫أنا السبب في استمرار دخول المخدرات.

666
00:50:53,800 --> 00:50:55,927 
‫لماذا؟

667
00:50:59,347 --> 00:51:01,391 
‫لا أعلم.

668
00:51:02,142 --> 00:51:05,979 
‫كنت غاضبة منك
‫لأنك تحتقرينني دائماً.

669
00:51:06,146 --> 00:51:10,108 
‫أرسلت "تريشا" إلى الحبس الانفرادي
‫لأنني ظننت أنهم سيجرون تحقيقاً.

670
00:51:10,192 --> 00:51:13,904 
‫- أردت أن أضع حداً لكل هذا.
‫- لم أعرف هذا.

671
00:51:17,240 --> 00:51:20,202 
‫- كنت على حق حين لم تثقي بي.
‫- "نكي".

672
00:51:20,952 --> 00:51:25,290 
‫أنا أثق بك أكثر من أي شخص.
‫ولطالما فعلت.

673
00:51:25,373 --> 00:51:29,044 
‫- والآن أثق بك أكثر من أي وقت مضى.
‫- الآن؟

674
00:51:29,127 --> 00:51:33,298 
‫هل لديك شمع في أذنيك؟
‫لقد خنتك.

675
00:51:33,381 --> 00:51:39,429 
‫أعلم، ولهذا السبب أثق بك.

676
00:51:39,513 --> 00:51:43,683 
‫لأنني أعلم أنك ستفعلين أي شيء
‫لتأخذي حق "تريشا".

677
00:51:43,767 --> 00:51:47,938 
‫كنت غبية حين ظننت أن هذا السجن
‫سيحقق في أي شيء.

678
00:51:48,480 --> 00:51:53,193 
‫حتى إن ضبطوا "بورنستاش"
‫يدفع المخدرات في حلقها.

679
00:51:53,276 --> 00:51:56,363 
‫إنهم مستعدون لعمل أي شيء
‫كي يتجنبوا الفضيحة.

680
00:51:58,156 --> 00:52:01,660 
‫- الأمر بيدنا الآن يا "نكي".
‫- عم تتكلمين؟

681
00:52:01,743 --> 00:52:04,204 
‫تعلمين عما أتكلم.

682
00:52:07,624 --> 00:52:10,168 
‫أنا أتكلم عن "مينديز".

683
00:52:11,503 --> 00:52:14,089 
‫أريد النيل من هذا السافل.

684
00:52:14,589 --> 00:52:18,593 
‫أريد التخلص من هذا السافل.

