﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:11,970 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:21,081 --> 00:01:25,126 
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:41,518 --> 00:01:44,020 
‫إياك أن تلمس هذا.

4
00:01:52,445 --> 00:01:54,906
{\an8}‫سنتولى الأمر من هنا.

5
00:02:05,125 --> 00:02:08,211
{\an8}‫من الأفضل أن يكون كل هذا نظيفاً
‫تماماً حين أعود.

6
00:02:19,013 --> 00:02:22,433
{\an8}‫هيا، لا بأس.

7
00:02:22,725 --> 00:02:24,978
{\an8}‫المكان هنا ضيق على ثلاثة أشخاص،
‫أليس كذلك؟

8
00:02:25,061 --> 00:02:27,939
{\an8}‫فلتحدثني أيضاً عن شدة الظلام في الليل
‫وشدة البرد في الثلج.

9
00:02:28,648 --> 00:02:32,569
{\an8}‫- لابد أن تنظفي هذا.
‫- أهذا كل ما يمكنك قوله لأم طفلك؟

10
00:02:32,652 --> 00:02:34,696 
‫يجب أن تخفضي صوتك من فضلك،
‫أنا آسف.

11
00:02:34,779 --> 00:02:37,157 
‫هل أنت بخير؟ أيمكنني أن أفعل أي شيء؟

12
00:02:37,240 --> 00:02:39,742 
‫ماذا تريد؟ أسرع،
‫الرائحة هنا كريهة جداً.

13
00:02:39,826 --> 00:02:43,037 
‫- لدي خطة، وأظن أنها خطة جيدة جداً.
‫- أرأيت؟ قلت لك.

14
00:02:43,121 --> 00:02:45,498 
‫هناك شيء يدعى إذن الغياب،
‫إنها إجازة مؤقتة يعطونها للسجين...

15
00:02:45,582 --> 00:02:49,127
{\an8}‫أعرف ما هو إذن الغياب،
‫وهم لا يعطونه لأحد أبداً.

16
00:02:49,210 --> 00:02:52,088 
‫إنه شيء نادر، أجل، ولكن عمي يعرف مدير
‫السجن، أظن أننا نستطيع أن نقدم التماساً

17
00:02:52,171 --> 00:02:54,757 
‫من أجل جدتك المسكينة التي تعاني
‫منذ وقت طويل.

18
00:02:54,841 --> 00:02:57,260
{\an8}‫- "ماما لورديس"؟
‫- "ماما لورديس" لئيمة جداً

19
00:02:57,343 --> 00:03:03,308
{\an8}‫لدرجة أنها ستعيش أكثر منا كلنا.
‫إنه يتحدث عن جدة مزيفة مريضة جداً.

20
00:03:03,391 --> 00:03:06,769
{\an8}‫بعد ذلك ستموت الجدة المزيفة ميتة مزيفة
‫فيسمحون لك بالخروج في عطلة نهاية الأسبوع

21
00:03:06,853 --> 00:03:09,856 
‫- لتحضري جنازتها المزيفة.
‫- ما علاقة هذا بالجنين؟

22
00:03:09,939 --> 00:03:15,153 
‫يا إلهي، فيما بينكما، سيكون هذا الطفل
‫متخلفاً بنسبة مائة بالمائة! أقسم بذلك.

23
00:03:15,486 --> 00:03:18,865
{\an8}‫حين يبدأ الحمل في الظهور
‫ولا يعود إخفاؤه ممكناً، سنقول للجميع

24
00:03:18,948 --> 00:03:22,452
{\an8}‫إنك مارست الجنس حين أخذت إذن الغياب.

25
00:03:22,535 --> 00:03:25,788
{\an8}‫وهكذا سيتمكن صاحب الساق الخشبية هذا من
‫الاحتفاظ بوظيفته، ولن يعرف أحد أي شيء.

26
00:03:25,872 --> 00:03:28,458 
‫- فهمت؟
‫- هذه خطة ذكية.

27
00:03:28,541 --> 00:03:31,794 
‫- شكراً.
‫- ولكنها لن تنجح أبداً.

28
00:03:31,878 --> 00:03:34,964
{\an8}‫- وكأنك أول شخص يجرب هذه اللعبة!
‫- ليس لدينا أي حل آخر، أليس كذلك؟

29
00:03:35,048 --> 00:03:39,469
{\an8}‫لذا سأقدم الطلب اليوم، ولتحاولي
‫قدر استطاعتك أن تخفي أعراض القيء.

30
00:03:50,605 --> 00:03:55,401
{\an8}‫مرحباً، "لاري بلوم"،
‫أنا هنا من أجل برنامج "إيربان تيلز".

31
00:03:56,277 --> 00:03:58,780 
‫عظيم، يمكنك أن تتفضل بالجلوس،
‫"موري" ليس مستعداً بعد لاستقبالك.

32
00:03:58,863 --> 00:04:02,367 
‫هل أقدم لك أي شيء بينما تنتظر؟
‫ماء أو قهوة؟

33
00:04:06,621 --> 00:04:08,456 
‫سيدي.

34
00:04:08,581 --> 00:04:11,542 
‫آسف...أجل، ماء من فضلك،
‫سيكون هذا عظيماً.

35
00:04:11,626 --> 00:04:14,337 
‫يجب أن أحافظ على أحبالي الصوتية
‫من الجفاف.

36
00:04:15,672 --> 00:04:18,174 
‫- هل أنا ملهوف جداً؟
‫- قليلاً فحسب.

37
00:04:36,985 --> 00:04:40,113 
‫- هل جئت من أجل برنامج "إيربان تيلز"؟
‫- أجل، "بن بالمر".

38
00:04:40,738 --> 00:04:42,490 
‫"لاري بلوم".

39
00:04:43,074 --> 00:04:45,702 
‫إذن هل يعيش رفيقك بعيداً؟

40
00:04:47,620 --> 00:04:52,667
{\an8}‫خطيبتي في السجن، إنها فتاة.

41
00:04:52,750 --> 00:04:56,504 
‫السترة الصوفية خدعتني. السجن؟

42
00:04:56,587 --> 00:04:59,173 
‫لابد أن هذا قاس.

43
00:04:59,382 --> 00:05:03,970
{\an8}‫أجل، إنه وضع صعب جداً.

44
00:05:04,053 --> 00:05:07,473
{\an8}‫- ماذا عنك؟
‫- زوجي عالم في محطة "ماكميردو"

45
00:05:07,557 --> 00:05:11,060
{\an8}‫في القارة القطبية الجنوبية.
‫هذا سجن من نوع مختلف.

46
00:05:11,144 --> 00:05:15,773
{\an8}‫رباه! أجل، لا يوجد ما هو أبعد من ذلك.

47
00:05:15,857 --> 00:05:19,277 
‫لم أره منذ ما يناهز العامين.

48
00:05:20,236 --> 00:05:23,781 
‫- أين خطيبتك مسجونة؟
‫- إنها في الشمال.

49
00:05:23,906 --> 00:05:28,286
{\an8}‫أراها كثيراً جداً.

50
00:05:29,412 --> 00:05:31,497 
‫مستعدان؟

51
00:05:32,540 --> 00:05:34,667 
‫ستكون حلقة عظيمة.

52
00:05:36,252 --> 00:05:38,588 
‫آسف...حسناً، شكراً.

53
00:05:38,671 --> 00:05:43,926
{\an8}‫- سمعت أن رجلك سيتكلم في الإذاعة غداً.
‫- ماذا؟ أين سمعت هذا؟

54
00:05:45,303 --> 00:05:50,016 
‫عصفورة صغيرة تستمع إلى الإذاعة
‫القومية العامة في شاحنة نقلها أخبرتني.

55
00:05:50,099 --> 00:05:52,393 
‫- ألم تكوني على علم؟
‫- كلا. لم تكن لدي فكرة.

56
00:05:52,477 --> 00:05:57,815 
‫لم أتمكن من الاتصال به منذ أسبوع.
‫ربما يخونني مع "موري كايند".

57
00:05:58,232 --> 00:06:01,319 
‫عندئذ سيكون كلاكما مثليين!
‫عصر ما بعد الحداثة.

58
00:06:01,402 --> 00:06:05,239 
‫أشعر وكأن الغرض الوحيد من هذه الأشياء
‫هو أن تتعقد!

59
00:06:05,323 --> 00:06:09,243 
‫- لماذا لم يفكر أحد في حل بعد؟
‫- حسناً يا "ساينفيلد"، اهدئي.

60
00:06:09,327 --> 00:06:11,746 
‫هل أنت متلهفة على شنق نفسك بها؟

61
00:06:13,498 --> 00:06:16,793 
‫مضت أقل من 24 ساعة،
‫وأنت تحول الأمر إلى مزحة؟

62
00:06:17,877 --> 00:06:19,295 
‫لقد ماتت إنسانة.

63
00:06:19,378 --> 00:06:22,465 
‫بربك، هل أنت عصبية بسبب الدورة الشهرية؟

64
00:06:22,548 --> 00:06:26,135 
‫هل رفع جسمك رايات الشيوعية؟
‫هل جاءك المد القرمزي؟

65
00:06:26,219 --> 00:06:31,599 
‫حسناً، ممتاز، تفضل وانسب مشاعر حزني
‫المشروعة إلى الحيض!

66
00:06:31,682 --> 00:06:34,602 
‫- هل قلت "الحيض" حقاً؟
‫- هذا مقزز.

67
00:06:34,685 --> 00:06:36,687 
‫- أنت المقزز.
‫- رد عظيم!

68
00:06:36,771 --> 00:06:40,608 
‫أستميحك عذراً أيتها السجينة؟
‫ماذا قلت لي؟

69
00:06:40,691 --> 00:06:44,904 
‫"تشابمان"، أحسني اختيار معاركك.

70
00:06:44,987 --> 00:06:48,282 
‫ألم تتعلمي أي شيء من إجازتك في جزيرة
‫الحبس الانفرادي المشمسة؟

71
00:06:48,366 --> 00:06:52,161 
‫- ألن يقيموا لها جنازة حقاً؟
‫- أتمزحين؟

72
00:06:52,411 --> 00:06:55,456 
‫ما يهم الإدارة هو دفن الفضيحة،
‫وليس دفنها هي.

73
00:06:55,540 --> 00:07:00,128 
‫تباً لهذا، كل إنسان يستحق جنازة.

74
00:07:01,462 --> 00:07:05,591 
‫- سأنظم شيئاً من أجلها.
‫- بالكاد كنت تعرفينها، ماذا تفعلين؟

75
00:07:06,926 --> 00:07:08,177 
‫أنا أحل العقد.

76
00:07:08,928 --> 00:07:11,764 
‫هل سبق أن فكرت جدياً في الانتحار؟

77
00:07:14,100 --> 00:07:17,019 
‫هل أنت واحد من الأطباء الحالمين
‫المنفصلين عن الواقع؟

78
00:07:17,103 --> 00:07:19,772 
‫مثلاً إن قلت لك إنني حلمت بثمرة أناناس،
‫فهل ستسألني

79
00:07:19,856 --> 00:07:22,608 
‫إن كنت أريد ممارسة الجنس مع أمي؟

80
00:07:22,692 --> 00:07:25,278 
‫هل أصبت بأي مما يلي
‫على مدى الأسبوعين الماضيين؟

81
00:07:25,361 --> 00:07:28,614 
‫- القلق؟
‫- بالطبع أصبت بالقلق!

82
00:07:28,698 --> 00:07:30,741 
‫أتظن أن هذا عمل سهل؟

83
00:07:30,825 --> 00:07:35,246 
‫أن يكون مطلوباً مني أن أشفي العالم كله
‫بهذه الأصابع العشرة فقط؟ هذا ضغط شديد.

84
00:07:35,329 --> 00:07:39,834 
‫- فقدان الشهية؟
‫- ما علاقة هذا بالأمر...أيها الطبيب؟

85
00:07:40,543 --> 00:07:44,005 
‫أمثالك من الناس هم من يسيئون
‫إلى سمعة "أمريكا".

86
00:07:44,088 --> 00:07:47,425 
‫أنتم تطلقون صيحات الاحتجاج وتتحدثون
‫عن خطورة الأسلحة النارية

87
00:07:47,508 --> 00:07:51,179 
‫لكن في الحقيقة أنتم لا تريدون
‫إلا دفع الأقراص في حلوق الناس

88
00:07:51,262 --> 00:07:54,307 
‫في حين أن كل ما يحتاجونه هو القليل
‫من الإيمان.

89
00:07:55,099 --> 00:07:59,604 
‫لقد سألتني عن شهيتي، لماذا؟
‫لأنني نحيفة بطبيعتي؟

90
00:07:59,687 --> 00:08:01,856 
‫آنسة "دوغيت"، أيمكنك
‫أن تجيبي السؤال فحسب من فضلك؟

91
00:08:01,939 --> 00:08:07,028 
‫لقد أجبت السؤال. لست مجنونة،
‫بل أنا مختارة. هناك فرق.

92
00:08:07,111 --> 00:08:12,533 
‫والآن إذا سمحت بإخراجي من هذا القفص،
‫فسيتمكن كلانا من العودة إلى عمله.

93
00:08:14,702 --> 00:08:17,497 
‫- أرجوك.
‫- قلت إنك تعتقدين أن الرب يخاطبك

94
00:08:17,580 --> 00:08:22,001 
‫- ويسمح لك...
‫- لست مضطرة لأن أعتقد أيها الطبيب.

95
00:08:22,084 --> 00:08:25,004 
‫أنا أعلم.
‫لم لا تذهب وتسأل الفتيات الأخريات؟

96
00:08:25,087 --> 00:08:29,967 
‫كلهن سيخبرنك،
‫لقد شفيت الكثير من الأمراض.

97
00:08:30,051 --> 00:08:32,845 
‫إنها معجزة. هناك دليل.

98
00:08:32,929 --> 00:08:37,391 
‫- هذه الهلاوس التي تراودك...
‫- لا تراودني الهلاوس!

99
00:08:37,475 --> 00:08:39,894 
‫- مكاني ليس هنا! هيا!
‫- آنسة "دوغيت"...

100
00:08:39,977 --> 00:08:43,314 
‫- لست حيواناً بحق السماء! أخرجني!
‫- آنسة "دوغيت"، حين تهدئين

101
00:08:43,397 --> 00:08:48,444 
‫- سأعطيك مهدئاً وسآخذك إلى غرفة لطيفة...
‫- لست بحاجة لأية مهدئات!

102
00:08:48,653 --> 00:08:53,658 
‫"يسوع" يحميني! أرجوك أيها الطبيب!

103
00:08:54,116 --> 00:08:56,744 
‫أيها الطبيب! عد!

104
00:08:59,705 --> 00:09:03,584 
‫ماتت سجينة
‫وتعرضت فتاة قاصر مشلولة جانحة للهجوم.

105
00:09:03,668 --> 00:09:07,004 
‫ما حدث بالأمس كان تقصيراً ما بعده تقصير
‫يا قوم.

106
00:09:07,088 --> 00:09:10,716 
‫الأفضل أن تجثوا على ركبكم الليلة وتصلوا
‫ألا يرفع أي من أهالي هؤلاء الفتيات دعوى

107
00:09:10,800 --> 00:09:14,136 
‫على مصلحة السجون،
‫لأننا كلنا سنفقد وظائفنا إن فعلوا.

108
00:09:14,220 --> 00:09:17,306 
‫أتظن أنها ستجثو على ركبتيها الليلة؟

109
00:09:17,390 --> 00:09:20,643 
‫- أهناك شيء مضحك أيها السيدان؟
‫- مرحباً، كنت فقط أتساءل

110
00:09:20,726 --> 00:09:23,020 
‫هل سيجرى تحقيق في موت "ميلر"؟
‫يقول كتاب الإرشادات

111
00:09:23,104 --> 00:09:26,816 
‫- إنه يجب إعلام المباحث الفيدرالية حين...
‫- كانت هذه حالة انتحار واضحة.

112
00:09:26,899 --> 00:09:31,737 
‫لا يوجد ما يستدعي التحقيق.
‫لقد تم إحراق الجثة. فلترقد في سلام.

113
00:09:33,364 --> 00:09:38,494 
‫إذن، طلب منا مدير السجن أن نكتب مذكرة
‫ونوزعها على السجينات

114
00:09:38,578 --> 00:09:43,291 
‫نقول لهن فيها إننا نهتم لأمرهن
‫ونحدثهن عن الخدمات المتاحة، إلخ...

115
00:09:43,374 --> 00:09:48,296 
‫لابد أنك تمزحين. أنا آسف، ولكن
‫كيف يعتبر هذا استغلالاً جيداً لوقتنا؟

116
00:09:48,379 --> 00:09:51,048 
‫- عفواً؟
‫- لا أعرف إن كان هذا ينطبق عليكم

117
00:09:51,132 --> 00:09:54,302 
‫- ولكن أنا لدي عمل حقيقي.
‫- اجلس.

118
00:09:54,885 --> 00:09:58,431 
‫إلا إذا كنت تريدني أن أقول لمدير السجن
‫إنك رفضت المشاركة.

119
00:10:01,892 --> 00:10:04,103 
‫إذن من يريد أن يبدأ؟

120
00:10:04,186 --> 00:10:07,690 
‫- يجب أن نقدم تعازينا، أليس كذلك؟
‫- شركات التأمين تقول لنا دائماً

121
00:10:07,773 --> 00:10:11,694 
‫ألا نعتذر حين نتعرض لحادث.
‫فهذا اعتراف بالخطأ.

122
00:10:11,861 --> 00:10:17,617 
‫يمكننا أن نقول، "الحبس بغيض،
‫ولكن هذا ليس سبباً لشنق النفس

123
00:10:17,700 --> 00:10:20,828 
‫أو تقطيع الشرايين أو ابتلاع
‫عشر زجاجات من دواء الإنفلونزا."

124
00:10:21,329 --> 00:10:25,541 
‫- "مينديز"، انتهى.
‫- أتظن أن موت سجينة مزحة يا "مينديز"؟

125
00:10:25,625 --> 00:10:28,002 
‫شيء يمكن الاستخفاف به؟

126
00:10:28,085 --> 00:10:31,714 
‫دعوني أكون واضحة، حين تكون هؤلاء النساء
‫في سجن "ليتشفيلد" فإنهن تحت رعايتنا.

127
00:10:31,797 --> 00:10:37,553 
‫وبالأمس، فشلنا. ماتت فتاة بسببنا.

128
00:10:37,637 --> 00:10:40,264 
‫كلنا.

129
00:10:41,223 --> 00:10:44,560 
‫لذا كفوا عن العبث
‫وأبدوا شيئاً من الإنسانية.

130
00:10:45,645 --> 00:10:48,981 
‫- كانت جلسة ثقيلة، أليس كذلك؟
‫- بلى، أجد صعوبة في التصديق.

131
00:10:49,732 --> 00:10:52,693 
‫- ماذا ستفعل الليلة؟
‫- لا شيء. سأشاهد برنامج "سبورتس سنتر"

132
00:10:52,777 --> 00:10:55,571 
‫- ثم سآوي إلى الفراش.
‫- أتريد...

133
00:10:55,780 --> 00:10:58,491 
‫- أتريد أن نحتسي شراباً؟
‫- تعلم أنني أود ذلك، ولكن لدي شيء...

134
00:10:58,574 --> 00:11:01,410 
‫بربك، لا تكن جباناً. شراب واحد.

135
00:11:01,535 --> 00:11:04,538 
‫ويمكنك أن تشاهد برنامجك الرياضي
‫المثلي غداً.

136
00:11:05,331 --> 00:11:07,249 
‫حسناً، لا بأس.

137
00:11:07,333 --> 00:11:09,460 
‫سأراك في موقف السيارات.

138
00:11:13,089 --> 00:11:16,926 
‫مرحباً، أريد أن أطلب القليل من
‫علكة الزنجبيل، لدي رصيد في مخزن المؤن.

139
00:11:17,009 --> 00:11:19,887 
‫- يوجد شراب زنجبيل في مخزن المؤن.
‫- كلا، جربت هذا.

140
00:11:19,970 --> 00:11:22,431 
‫لدي جرثومة سيئة جداً في معدتي.

141
00:11:23,057 --> 00:11:24,475 
‫- ما اسمي؟
‫- ماذا؟

142
00:11:24,558 --> 00:11:26,769 
‫قلت ما اسمي؟

143
00:11:27,603 --> 00:11:29,063 
‫- لا أعلم.
‫- بالضبط.

144
00:11:29,146 --> 00:11:31,148 
‫طوال النهار لا أسمع إلا
‫"أعطيني كذا، أعطيني كذا."

145
00:11:31,232 --> 00:11:35,111 
‫كم يبلغ عدد النساء هنا؟ 250؟
‫هل معرفة اسمي صعبة لهذه الدرجة؟

146
00:11:35,194 --> 00:11:37,947 
‫أنا واثقة أنك تعرفين اسم "ريد".
‫لا نستطيع مساعدتك.

147
00:11:38,030 --> 00:11:39,990 
‫ماذا؟

148
00:11:45,579 --> 00:11:48,457 
‫اسمعي، لا أقصد إثارة المشاكل.
‫قالت لي "غلوريا" أن أسأل هنا.

149
00:11:48,541 --> 00:11:53,170 
‫لا مشكلة. "جينا" تكون حساسة جداً
‫أثناء دورتها الشهرية.

150
00:11:53,754 --> 00:11:56,632 
‫- ابنتك حامل، أليس كذلك؟
‫- ماذا؟

151
00:11:56,715 --> 00:12:01,762 
‫- كلا. هناك جرثومة معدة منتشرة.
‫- لم تأكل منذ أسابيع.

152
00:12:01,846 --> 00:12:06,058 
‫وهي تشعر بالغثيان طوال الوقت،
‫ولكن ما زالت بشرتها متوهجة.

153
00:12:06,142 --> 00:12:11,063 
‫- هذا ليس من شأنك.
‫- حين تلجئين إلى مطبخي تجعلينه شأني.

154
00:12:13,899 --> 00:12:18,362 
‫حسناً أيتها المحققة.
‫أجل، أصبت.

155
00:12:18,446 --> 00:12:21,740 
‫أنت خارج حدودك المسموحة أيتها السجينة،
‫اخرجي من هنا بسرعة.

156
00:12:54,315 --> 00:12:59,945 
‫- ما هو برجك؟
‫- برجي هو "انهضي وساعديني في هذا."

157
00:13:00,279 --> 00:13:04,575 
‫ألا تريدين أن تعرفي ما
‫الذي يخفيه لك الفلك؟ هذا شأنك.

158
00:13:04,658 --> 00:13:10,122 
‫الفلك يخفي لي السجن.
‫والمزيد من السجن غداً، وبعد غد.

159
00:13:10,206 --> 00:13:12,291 
‫- أجل.
‫- الحمل.

160
00:13:12,374 --> 00:13:17,296 
‫حسناً، "قد يكون الوقت ممتازاً لتذهب
‫في رحلة

161
00:13:17,379 --> 00:13:22,968 
‫أو ترى جزءاً جديداً من العالم.
‫وسع أفقك يا عزيزي الحمل."

162
00:13:26,305 --> 00:13:29,808 
‫- وسعي أفقك يا عزيزتي.
‫- غبية.

163
00:13:29,892 --> 00:13:32,311 
‫- هذا هراء يكتبونه للحمقى.
‫- أكره أن أزف إليك هذا الخبر

164
00:13:32,394 --> 00:13:35,689 
‫- ولكن نحن الحمقى.
‫- إن كنت تريدينني أن أقرأ لك برجك

165
00:13:35,773 --> 00:13:38,859 
‫فما كان عليك إلا أن تطلبي هذا.
‫ما برجك؟

166
00:13:39,068 --> 00:13:43,322 
‫- الثور.
‫- أجل. أنت ثور عنيد بالفعل.

167
00:13:43,822 --> 00:13:50,037 
‫حسناً، "الخبر الذي كنت تنتظره
‫قد يصلك خلال بضعة أيام

168
00:13:50,120 --> 00:13:54,041 
‫والأرجح أنه سيكون إيجابياً.
‫اجمع أحبابك حولك

169
00:13:54,124 --> 00:13:57,711 
‫إن كنت تحتاج المزيد من الدعم
‫لاستقبال التغييرات القادمة."

170
00:13:57,795 --> 00:14:01,423 
‫- دعوى استئنافك!
‫- لا أظن أن هذا يخصكما.

171
00:14:02,800 --> 00:14:06,637 
‫- عفواً.
‫- إذن، هل تؤمنين حقاً بهذه الأمور؟

172
00:14:06,720 --> 00:14:10,266 
‫بالتأكيد.
‫ولكن هذه الصحيفة عمرها ثمانية شهور.

173
00:14:10,391 --> 00:14:12,393 
‫ماذا؟

174
00:14:24,655 --> 00:14:26,740 
‫حسناً، إليك نصيحة.

175
00:14:26,824 --> 00:14:29,660 
‫حين تجعلك فتاة تبلغين الذروة
‫كما أفعل أنا

176
00:14:29,743 --> 00:14:32,371 
‫فيجب دائماً أن تتظاهري بالسعادة الغامرة
‫حين ترينها.

177
00:14:32,454 --> 00:14:35,541 
‫- كفي عن هذا.
‫- حسناً، حالتك المزاجية لا تسمح بالمزاح.

178
00:14:35,624 --> 00:14:37,668 
‫سأسحب مزحتي.

179
00:14:40,379 --> 00:14:44,967 
‫طلبت من بعض الفتيات أن يأتين لمساعدتي
‫في تنظيم جنازة لـ"تريشا" ولم يأت أحد.

180
00:14:45,050 --> 00:14:49,305 
‫لا أفهم. أظن أنه لا أحد غيري مهتم
‫بأن تكون هناك جنازة.

181
00:14:49,763 --> 00:14:52,308 
‫حسناً، هذا ليس أكثر شيء سمعته منك
‫يدل على الانشغال بالذات.

182
00:14:52,391 --> 00:14:55,311 
‫- ولكنه يدل على هذا بلا شك.
‫- أرجوك يا "أليكس".

183
00:14:55,394 --> 00:14:58,772 
‫- هلا تكفين عن التظاهر بأن شيئاً لم يكن؟
‫- "بايبس".

184
00:14:58,856 --> 00:15:00,983 
‫لا يمكنك إجبار الناس على الحداد
‫بالطريقة التي تريدينها

185
00:15:01,066 --> 00:15:03,319 
‫- فقط لأن هذا سيهون عليك.
‫- هذا ليس ما أفعله.

186
00:15:03,402 --> 00:15:05,321 
‫- حقاً؟
‫- كلا!

187
00:15:05,404 --> 00:15:09,783 
‫لأنني أظن أن كلتينا نعلم أن التعامل مع
‫الاضطرابات العاطفية ليس من نقاط قوتك.

188
00:15:10,784 --> 00:15:14,455 
‫ولهذا السبب ليست بيننا علاقة غرامية،
‫نحن نتصرف بإنسانية فحسب.

189
00:15:14,705 --> 00:15:18,167 
‫وهو أيضاً السبب في أنك تنظمين جنازة
‫من أجل فتاة بالكاد كنت تعرفينها.

190
00:15:18,709 --> 00:15:22,463 
‫- كنا نتحدث، كنت أعرفها.
‫- أكنت تعرفينها أكثر مما كنت تعرفين أمي؟

191
00:15:27,760 --> 00:15:30,137 
‫هذا ليس عدلاً.

192
00:15:32,640 --> 00:15:35,017 
‫لم يكن أي مما حدث عدلاً.

193
00:15:37,353 --> 00:15:39,521 
‫اسمعي.

194
00:15:39,855 --> 00:15:42,274 
‫الحياة تتخذ مسارات منحرفة أحياناً.

195
00:15:42,942 --> 00:15:45,152 
‫ويجب أن تتعلمي أنك تستطيعين
‫أن تصلحيها دائماً.

196
00:15:45,235 --> 00:15:50,783 
‫مرحباً، ها سأبدأ العمل.

197
00:15:50,866 --> 00:15:55,079 
‫لا تنشغلا بي يا سيدتي،
‫سألمع الأرضية فحسب.

198
00:15:55,162 --> 00:15:57,456 
‫هذا جزء من عملي.

199
00:16:01,418 --> 00:16:06,090 
‫"فانيليا وفانيليا"

200
00:16:06,173 --> 00:16:09,051 
‫"دوامة، دوامة"

201
00:16:09,551 --> 00:16:11,804 
‫"دوامة، دوامة"

202
00:16:11,887 --> 00:16:14,556 
‫لا أظن أنها تكون دوامة
‫إن كانت نفس النكهة...

203
00:16:14,640 --> 00:16:18,227 
‫لو كنت لا تزالين زوجتي
‫لظللت أعبر لك طوال الوقت

204
00:16:18,310 --> 00:16:21,397 
‫عن مدى إعجابي بثدييك.

205
00:16:21,480 --> 00:16:24,024 
‫لأن الفتيات يحببن هذا.

206
00:16:24,108 --> 00:16:30,030 
‫وهذه نصحية مني لك.

207
00:16:30,698 --> 00:16:34,201 
‫- "أليكس"، أفتقدك.
‫- ليس لدي وقت للتجول في أسواق البرغوث

208
00:16:34,284 --> 00:16:37,496 
‫- واحتساء القهوة بالحليب معك.
‫- ولكنني جميلة جداً.

209
00:16:37,579 --> 00:16:41,542 
‫- انظري كم أنا جميلة.
‫- حبيبتي، أنا آسفة، أنا مجهدة جداً.

210
00:16:41,625 --> 00:16:44,378 
‫دائماً تكونين مجهدة جداً.

211
00:16:45,587 --> 00:16:48,215 
‫أشعر وكأنني ربة منزل مثيرة للشفقة.

212
00:16:51,093 --> 00:16:53,303 
‫أهذه هي حياتنا الآن؟

213
00:16:55,097 --> 00:16:57,433 
‫انتظري.

214
00:17:01,562 --> 00:17:04,148 
‫دعيني أدعوك للخروج الليلة.

215
00:17:04,648 --> 00:17:06,942 
‫أي مكان تريدين الذهاب إليه.

216
00:17:08,360 --> 00:17:10,279 
‫اتفقنا؟

217
00:17:11,613 --> 00:17:13,615 
‫حسناً.

218
00:17:16,076 --> 00:17:18,120 
‫اسمعي.

219
00:17:18,829 --> 00:17:21,665 
‫هل ترغبين في السفر إلى "إسطنبول"
‫في عطلة هذا الأسبوع؟

220
00:17:21,749 --> 00:17:26,211 
‫- أجل، بالطبع.
‫- حبيبتي، هذا عظيم، شكراً.

221
00:17:26,295 --> 00:17:28,464 
‫أظن أنك ستتمكنين من الذهاب والعودة
‫في يوم واحد.

222
00:17:28,547 --> 00:17:32,801 
‫لذا لن تضطري للمبيت هناك.
‫سأتصل وأحجز لك تذكرة.

223
00:17:33,260 --> 00:17:38,182 
‫يا إلهي. ظننت للحظة أنك تقصدين
‫أننا سنذهب معاً في إجازة.

224
00:17:38,265 --> 00:17:42,227 
‫- مثل الناس الطبيعيين.
‫- أنا أحتاج هذا منك.

225
00:17:42,311 --> 00:17:46,523 
‫- ما كنت سأطلب منك لو كان لدي خيار آخر.
‫- قلت لك تحديداً

226
00:17:46,607 --> 00:17:48,692 
‫إنني لن أفعل هذا مرة أخرى.

227
00:17:48,776 --> 00:17:52,863 
‫يا إلهي، أنا غبية جداً.
‫أنا غبية حقاً.

228
00:17:52,946 --> 00:17:56,867 
‫- أنا مجرد مهربة مخدرات أخرى بالنسبة لك.
‫- أحياناً تكونين بغيضة وساذجة جداً!

229
00:17:56,950 --> 00:17:59,078 
‫- أنا بغيضة؟
‫- أنا أغرق الآن

230
00:17:59,161 --> 00:18:02,372 
‫- وأنت ترفضين حتى التفكير في مساعدتي.
‫- لقد سئمت.

231
00:18:02,456 --> 00:18:04,708 
‫لم أعد قادرة على هذا،
‫لا أستطيع أن أكون معك.

232
00:18:04,792 --> 00:18:07,336 
‫- هل أنت جادة؟ إلى أين ستذهبين؟
‫- لا أعلم أين سأذهب.

233
00:18:07,419 --> 00:18:10,964 
‫- سأعود إلى "أمريكا" حيث لست ساعيتك.
‫- لا أصدق أنني لم أتوقع هذا.

234
00:18:11,048 --> 00:18:14,176 
‫كيف لم أتوقع هذا...
‫كلا، لقد توقعت هذا منذ أعوام.

235
00:18:14,259 --> 00:18:17,096 
‫القاعدة الأولى، لا تقعي أبداً
‫في حب فتاة غيرية.

236
00:18:17,179 --> 00:18:20,766 
‫أهذه هي المشكلة في رأيك؟
‫أنني أحب الرجال؟

237
00:18:20,849 --> 00:18:24,520 
‫أظن أن هذا أسهل عليك من أن تواجهي
‫حقيقة أنك تاجرة مخدرات

238
00:18:24,603 --> 00:18:27,898 
‫وأن هذا يفسد كل شيء جيد في حياتك.

239
00:18:29,149 --> 00:18:32,069 
‫إياك أن تحمليني اللوم على هذا.

240
00:18:32,986 --> 00:18:35,739 
‫كنت تعرفين بالضبط فيما أدخلت نفسك.

241
00:18:37,157 --> 00:18:39,535 
‫كنت أظن أننا فريق.

242
00:18:49,878 --> 00:18:53,632 
‫هذا غريب.
‫لم لا نلعب الدومينو؟

243
00:18:54,716 --> 00:18:57,094 
‫وماذا تفعل هي هنا؟

244
00:19:00,222 --> 00:19:03,642 
‫- عليك أن تضاجعي "بورنستاش".
‫- ما هذا؟

245
00:19:03,725 --> 00:19:06,311 
‫عم تتكلمين أصلاً؟

246
00:19:08,105 --> 00:19:12,943 
‫إن كنت تريدين الاحتفاظ بجنينك
‫وبـ"بينيت"، فهذا هو الحل الوحيد.

247
00:19:13,026 --> 00:19:15,821 
‫وإلا فلن تحصلي على الاثنين معاً.

248
00:19:15,904 --> 00:19:18,407 
‫عليك فقط أن تستدرجيه حتى يضاجعك،
‫ثم ستذهبين إلى "كابوتو"

249
00:19:18,490 --> 00:19:21,869 
‫وستقولين له إن "بورنستاش" اغتصبك
‫والدليل معك.

250
00:19:21,952 --> 00:19:24,913 
‫الدليل يحتاج إلى التحقيق كما يقولون.

251
00:19:24,997 --> 00:19:29,084 
‫دعي الفتى العسكري يحلم بفكرة إذن الغياب،
‫لن تتحقق.

252
00:19:29,376 --> 00:19:31,587 
‫الفتيات هنا يعجزن عن حضور
‫جنازات أمهاتهن.

253
00:19:31,670 --> 00:19:33,881 
‫وأظن أننا كلنا نعلم أن أمك
‫في كامل صحتها.

254
00:19:33,964 --> 00:19:39,052 
‫لا يهمني، لن أخون "جون".
‫أنا أحبه.

255
00:19:39,136 --> 00:19:43,682 
‫بالطبع، ولهذا السبب بالضبط
‫هذا هو خيارك الوحيد.

256
00:19:44,308 --> 00:19:48,729 
‫كلنا عرفنا فتيات في موقفك،
‫وهل تعرفين ماذا يحدث لهن؟

257
00:19:48,812 --> 00:19:50,772 
‫يتعرضن للعقاب.

258
00:19:50,856 --> 00:19:55,235 
‫يذهبن إلى الحبس الانفرادي
‫وينقلن إلى الحبس المشدد.

259
00:19:55,319 --> 00:20:00,407 
‫وحين يذيع الخبر بأن "بينيت" هو الأب،
‫سيلقى القبض عليه وسيتهم بالاعتداء الجنسي

260
00:20:00,490 --> 00:20:05,037 
‫وسيدخل السجن هو الآخر.
‫هذا أكبر منك.

261
00:20:05,370 --> 00:20:09,166 
‫كل قرار تتخذينه الآن سيؤثر على أسرتك.

262
00:20:09,791 --> 00:20:12,252 
‫مرحباً بك في عالم الأمومة.

263
00:20:15,422 --> 00:20:18,967 
‫حتى إن وافقت، وأنا لست موافقة

264
00:20:19,176 --> 00:20:23,096 
‫- فكيف سأجعله يفعل هذا؟
‫- أنت بارعة في حمل الرجال على مضاجعتك

265
00:20:23,180 --> 00:20:25,349 
‫أليس كذلك؟

266
00:20:28,977 --> 00:20:31,230 
‫كلا، تخلصي من هذا.

267
00:20:31,688 --> 00:20:33,607 
‫سآخذ هذا.

268
00:20:34,608 --> 00:20:37,694 
‫- كانت تمشط به ضفائرها.
‫- كنت تسخرين من ضفائرها

269
00:20:37,778 --> 00:20:40,989 
‫- حين بدأت هي و"ميرسي" تتواعدان.
‫- أجل...

270
00:20:41,073 --> 00:20:44,493 
‫كان ذلك قبل أن تموت. كما أنني قلت
‫لـ"ميرسي" إنني سأحتفظ لها ببعض أشيائها.

271
00:20:44,576 --> 00:20:48,413 
‫- تحدثت مع "ميرسي"؟
‫- أجل، كان يجب أن يتحدث معها أحد.

272
00:20:48,497 --> 00:20:50,582 
‫- كان هذا تصرفاً كريماً منك يا "بو".
‫- أجل.

273
00:20:50,666 --> 00:20:54,628 
‫أتذكران حين حاولت "دانيتا"
‫أن تجدل شعر "تريش"؟

274
00:20:55,462 --> 00:20:58,382 
‫- حتى "بلاك سيندي" لم تستطع إصلاح هذا.
‫- مسكينة.

275
00:20:58,465 --> 00:21:02,135 
‫ظلت تتجول بيننا وهي تشبه "أورسولا"
‫من فيلم "ليتل ميرميد" على مدى أسابيع.

276
00:21:08,642 --> 00:21:12,437 
‫- كلن هذا.
‫- شكراً.

277
00:21:12,521 --> 00:21:15,691 
‫حتى "تشانغ"! من كان يتوقع هذا؟

278
00:21:18,402 --> 00:21:21,613 
‫لقد خرج هذا من فرن المايكروويف للتو.

279
00:21:22,364 --> 00:21:24,658 
‫- شكراً.
‫- لطالما شعرت أن "تريشا" لطيفة.

280
00:21:24,741 --> 00:21:29,955 
‫أعني أنني لم أتحدث معها كثيراً،
‫ولكن روحها كانت لطيفة.

281
00:21:30,497 --> 00:21:32,791 
‫أمر بغيض أنها شنقت نفسها.

282
00:21:33,959 --> 00:21:37,421 
‫- يؤسفني مصابكن جداً.
‫- أجل، شكراً.

283
00:21:38,213 --> 00:21:41,008 
‫- دعيني أشم هذا.
‫- ما رأيك؟

284
00:21:41,091 --> 00:21:45,470 
‫كيف حالكن؟ رأيت أنكن قد تحتجن
‫لبعض الأطعمة المسلية.

285
00:21:46,388 --> 00:21:48,307 
‫يا للهول!

286
00:21:49,975 --> 00:21:55,647 
‫تحدثت معها ذات مرة في طابور الطعام.
‫أنا وهي كنا نكره يوم اليخنة.

287
00:21:55,731 --> 00:22:00,152 
‫- وتلك الضفائر كانت جميلة عليها أيضاً.
‫- أجل، بالنسبة لكونها فتاة بيضاء.

288
00:22:00,235 --> 00:22:03,363 
‫- شكراً على كل هذا.
‫- وأيضاً...

289
00:22:06,950 --> 00:22:08,994 
‫هذا.

290
00:22:09,161 --> 00:22:12,956 
‫يا للهول! يبدو أنهم نسوا أن يحولوا
‫هذه البطاطا إلى رقاقات!

291
00:22:13,040 --> 00:22:17,002 
‫- افتحي الكيس يا صديقتي.
‫- يجب أن تري هذا.

292
00:22:17,753 --> 00:22:21,256 
‫غير معقول! انظري!

293
00:22:22,841 --> 00:22:25,844 
‫يجب أن تصبوا لها كأساً، اتفقنا؟

294
00:22:28,346 --> 00:22:30,682 
‫- شكراً يا عزيزتي.
‫- أجل.

295
00:22:32,642 --> 00:22:35,479 
‫- يبدو أننا سنقيم حفلاً.
‫- أجل.

296
00:22:35,896 --> 00:22:39,524 
‫كنا نحتسي قهوتنا ونقرأ الصحيفة.

297
00:22:39,608 --> 00:22:46,073 
‫وفجأة، طرق باب بيتنا
‫رجلان ضخمان معهما شارات.

298
00:22:46,156 --> 00:22:49,910 
‫"بايبر" لم تكن قد ارتدت ملابسها حتى.
‫لا تتوقع أبداً أن تكون بمنامتك

299
00:22:49,993 --> 00:22:52,037 
‫في اللحظة التي تتغير فيها حياتك
‫إلى الأبد.

300
00:22:52,120 --> 00:22:53,246 
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟

301
00:22:53,330 --> 00:22:56,666 
‫لا يسعك سوى أن تأمل في أن تكون
‫مرتدياً سروالك التحتي على الأقل.

302
00:22:56,750 --> 00:23:01,713 
‫وما كان شعورك حين بدأت تفهم
‫أنها ارتكبت الجريمة حقاً

303
00:23:01,797 --> 00:23:07,385 
‫- وأن خطيبتك كانت مجرمة مدانة؟
‫- كانت مفاجأة لي بلا شك.

304
00:23:08,261 --> 00:23:13,391 
‫ولكن مثل أي شيء،
‫في النهاية تبدأ في اعتياد الوضع.

305
00:23:14,559 --> 00:23:17,979 
‫تتوصل إلى الكلمات المناسبة التي
‫يمكنك أن تقولها للآخرين.

306
00:23:18,355 --> 00:23:20,107 
‫تتكيف.

307
00:23:20,732 --> 00:23:25,821 
‫علي أن أفترض أن "بايبر" أوفر حظاً
‫من نساء كثيرات معها في السجن.

308
00:23:25,904 --> 00:23:30,659 
‫أنت قادر على الذهاب بالسيارة لرؤيتها،
‫ولديكما موارد وأهل.

309
00:23:30,742 --> 00:23:33,411 
‫أجل، نحن محظوظان جداً.

310
00:23:33,495 --> 00:23:36,581 
‫- أنا أراها كثيراً.
‫- كيف تكون الزيارات؟

311
00:23:36,665 --> 00:23:41,753 
‫كما تعلم، تطلعني على آخر مستجدات
‫النميمة في السجن.

312
00:23:41,837 --> 00:23:44,131 
‫- وهو أمر مسل جداً في الواقع.
‫- حقاً؟

313
00:23:44,214 --> 00:23:47,759 
‫- أجل.
‫- أيمكنك أن تروي لنا بعض قصصك المفضلة؟

314
00:23:47,843 --> 00:23:52,347 
‫يا إلهي، أظن أن قصتي المفضلة
‫هي واحدة من أوائل القصص.

315
00:24:03,316 --> 00:24:07,863 
‫- "دانديلايون"، هل أنت بخير؟
‫- اللمس ممنوع، مفهوم؟

316
00:24:07,946 --> 00:24:11,199 
‫- أنا بخير.
‫- أنا آسفة جداً على هذا.

317
00:24:11,283 --> 00:24:15,620 
‫كانت هناك لافتة تقول
‫"تحذير! أرضية مبللة!"

318
00:24:15,704 --> 00:24:18,540 
‫كانت تطلع الناس على حقيقة ما يجري.

319
00:24:21,710 --> 00:24:24,880 
‫"سوزان"، أتظنين أنك تستطيعين مساعدتي
‫على النهوض؟

320
00:24:25,213 --> 00:24:28,592 
‫لا بأس. يا إلهي.

321
00:24:28,675 --> 00:24:33,054 
‫- حسناً، هيا.
‫- حسناً.

322
00:24:33,638 --> 00:24:37,142 
‫أنا السبب في هذا.

323
00:24:37,225 --> 00:24:42,230 
‫- أنا السبب!
‫- كلا، أرجوك، لا تفعلي هذا.

324
00:24:42,314 --> 00:24:45,150 
‫أرجوك، لا بأس.

325
00:24:45,650 --> 00:24:50,113 
‫- شكراً.
‫- سأحرص على وصولك إلى سريرك سالمة.

326
00:24:50,572 --> 00:24:53,992 
‫- لن أفعل أشياء مريبة.
‫- شكراً.

327
00:24:59,331 --> 00:25:02,542 
‫تعرفين أن هذا لا يعني أنني زوجتك،
‫أليس كذلك؟

328
00:25:03,001 --> 00:25:07,172 
‫أنا في مرحلة أشعر فيها بالسعادة
‫لكوني غير مرتبطة بأية حال.

329
00:25:07,255 --> 00:25:10,842 
‫لا أريد أن تقيد حريتي. أتفهمينني؟

330
00:25:11,176 --> 00:25:13,011 
‫أفهمك.

331
00:25:20,352 --> 00:25:23,647 
‫شكراً يا "سوزان". شكراً جزيلاً.

332
00:25:29,903 --> 00:25:34,991 
‫"سوزان"، أتمانعين في أن تأخذي
‫هذه الوسادة وتضعيها تحت ركبتي؟

333
00:25:36,117 --> 00:25:40,664 
‫- لن تتبولي، أليس كذلك؟
‫- كلا، حين أغضب

334
00:25:40,747 --> 00:25:43,124 
‫أعجز عن السيطرة على نفسي أحياناً.

335
00:25:43,208 --> 00:25:46,044 
‫لهذا السبب أذهب إلى سجن المرضى
‫النفسيين أحياناً.

336
00:25:46,127 --> 00:25:48,672 
‫ولكن ليس "المزحة"!

337
00:25:49,089 --> 00:25:52,926 
‫علي أن أتعلم ضبط النفس. أستطيع
‫أن أعود إلى هنا حين أكون مسيطرة على نفسي

338
00:25:53,009 --> 00:25:58,223 
‫لأن هناك اتفاقاً بين أمي وأبي والمحامي
‫ومدير السجن، أجل.

339
00:25:58,306 --> 00:26:01,601 
‫أحب المكان هنا.
‫علي فقط أن أستخدم الإشارة.

340
00:26:01,726 --> 00:26:03,979 
‫ما هي الإشارة؟

341
00:26:05,438 --> 00:26:09,276 
‫أجل، هكذا يعرف الحراس على أن الأمور
‫تحت السيطرة.

342
00:26:09,359 --> 00:26:11,820 
‫وإلا فسيعيدونني إلى الأسفل.

343
00:26:11,903 --> 00:26:14,114 
‫هل سجن المرضى النفسيين أسوأ
‫من الحبس الانفرادي؟

344
00:26:14,197 --> 00:26:17,200 
‫أسوأ بكثير، إنه مخيف.

345
00:26:17,534 --> 00:26:22,706 
‫إنه قاس وبارد وقديم.
‫إنه سيىء جداً.

346
00:26:22,789 --> 00:26:26,293 
‫ما كنت لأتمناه لأسوأ جني.

347
00:26:26,418 --> 00:26:29,671 
‫- ولكنهم يأتون لك بمعالج...
‫- كلا.

348
00:26:29,754 --> 00:26:35,468 
‫أعني أنهم يعطونني العقاقير لتهدئتي
‫ولكن هذا يصيبني بالنعاس فحسب.

349
00:26:35,552 --> 00:26:41,850 
‫أحياناً حين أكون غاضبة جداً يربطونني
‫كالبالون كيلا أطير.

350
00:26:41,933 --> 00:26:46,938 
‫- يبدو هذا بشعاً.
‫- لا أحد يعود من سجن المرضى النفسيين

351
00:26:47,022 --> 00:26:49,232 
‫فيما عداي أنا.

352
00:26:49,441 --> 00:26:53,903 
‫بمجرد أن تذهبي إلى سجن المرضى النفسيين،
‫تضيعين فيه.

353
00:26:54,154 --> 00:26:58,408 
‫إنه مثل ذلك المكان الذي له ثلاث زوايا
‫في المحيط.

354
00:26:58,491 --> 00:27:02,537 
‫- مثلث "برمودا".
‫- يجب أن نلعب لعبة الأحاجي في وقت ما.

355
00:27:02,620 --> 00:27:06,249 
‫سنكون شريكتين رائعتين!
‫ليس زوجتين.

356
00:27:07,083 --> 00:27:09,210 
‫شريكتان فقط.

357
00:27:11,838 --> 00:27:15,717 
‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً أخيراً؟
‫- أجل، بالطبع.

358
00:27:16,760 --> 00:27:21,848 
‫لماذا يسميني الجميع
‫"صاحبة العينين المجنونتين"؟

359
00:27:52,504 --> 00:27:55,799 
‫يا إلهي، كلا!

360
00:28:00,762 --> 00:28:03,640 
‫خمسة ميلليغرامات أخرى
‫من الـ"ديازيبام" لـ"دوغيت".

361
00:28:03,723 --> 00:28:07,769 
‫لا أحتاج المزيد، لا أحتاج...انتظر!

362
00:28:10,438 --> 00:28:14,859 
‫لست مجنونة.
‫يا "يسوع"، أين تكون حين أحتاج إليك؟

363
00:28:17,612 --> 00:28:20,740 
‫كلا! أرجوك، لست مجنونة، أقسم لك.

364
00:28:20,824 --> 00:28:23,493 
‫لو لم تكوني مجنونة،
‫لما اضطررت لبذل كل هذا الجهد

365
00:28:23,576 --> 00:28:26,204 
‫لتقنعي الجميع بأنك عاقلة.

366
00:28:34,295 --> 00:28:37,674 
‫نخب "تريشا"، فلترقد في سلام.

367
00:28:46,391 --> 00:28:48,435 
‫- "بو"!
‫- اصمتن.

368
00:28:48,518 --> 00:28:51,438 
‫يجب أن نصب كأساً لصديقتنا،
‫أليس كذلك؟

369
00:28:51,730 --> 00:28:54,149 
‫- تباً!
‫- خذيها.

370
00:28:54,232 --> 00:28:57,152 
‫ألم تقولي إنهم لن يقوموا بدوريات اليوم؟

371
00:28:57,444 --> 00:29:00,155 
‫- هذه أنت فحسب.
‫- أجل.

372
00:29:01,740 --> 00:29:03,908 
‫تعالي إلى هنا.

373
00:29:08,079 --> 00:29:12,542 
‫أهذا ما قررتن أن تفعلنه بدلاً من حضور
‫الجنازة التي أردت إعدادها؟

374
00:29:12,625 --> 00:29:15,253 
‫- قررتن أن تثملن؟
‫- أي الأمرين يبدو أكثر تسلية؟

375
00:29:15,336 --> 00:29:17,589 
‫وجهة نظر سديدة أيتها الراهبة.

376
00:29:18,006 --> 00:29:21,426 
‫- كلا، لا أستطيع.
‫- أعطيني الزجاجة.

377
00:29:27,974 --> 00:29:32,270 
‫كانت توجد سيدة هنا، كانت تصنع أفضل
‫خمر مغشوشة يمكنكن تذوقها في السجن.

378
00:29:32,353 --> 00:29:34,481 
‫أمر مؤسف أنها خرجت.

379
00:29:37,734 --> 00:29:40,236 
‫لماذا يكون احتساء الشراب باعثاً جداً
‫على الراحة أحياناً؟

380
00:29:40,320 --> 00:29:43,031 
‫الخمر تساعدك على الاستيعاب،
‫على الأقل حيث نشأت.

381
00:29:43,114 --> 00:29:45,116 
‫والداي كانا يصيحان في بعضهما
‫حين كانا يشربان الخمر

382
00:29:45,200 --> 00:29:48,203 
‫وبعد ذلك كانا يتظاهران بأن شيئاً لم يكن.

383
00:29:48,286 --> 00:29:50,955 
‫هذا يفسر سلوكك الذي يوحي بأنك
‫مدللة وبريئة ومتزمتة.

384
00:29:51,039 --> 00:29:53,333 
‫لست متزمتة.

385
00:29:54,626 --> 00:29:56,586 
‫حقاً؟ هل هذا مضحك؟

386
00:29:56,669 --> 00:29:59,297 
‫- أهو مضحك لهذه الدرجة حقاً؟
‫- لا بأس.

387
00:30:11,768 --> 00:30:16,022 
‫- أنت صامتة جداً يا "نيكولز".
‫- كان يوماً شاقاً.

388
00:30:16,397 --> 00:30:21,236 
‫انظرن إلى هذا.
‫لم تتوقف عن تسجيل كل ديونها للجميع.

389
00:30:22,904 --> 00:30:25,740 
‫ما رأي الكارما في هذا
‫يا معلمة اليوغا؟

390
00:30:25,824 --> 00:30:29,702 
‫هذه الفتاة كانت صالحة.
‫كانت أفضل من أي واحدة فينا.

391
00:30:29,786 --> 00:30:31,830 
‫كانت أفضل من أن تكون في
‫هذا المكان اللعين.

392
00:30:31,913 --> 00:30:34,999 
‫تباً لهذا، كلنا كذلك.

393
00:30:36,793 --> 00:30:40,129 
‫- نخب "تريش".
‫- نخب "تريش".

394
00:30:40,213 --> 00:30:44,801 
‫هيا يا "بيني"،
‫اشرب معي جرعة يا صديقي.

395
00:30:44,884 --> 00:30:47,554 
‫- كلا، لا بأس، سأقود.
‫- كما تريد.

396
00:31:05,488 --> 00:31:09,325 
‫مرحباً أيتها السيدتان.
‫كيف الحال مساء اليوم؟

397
00:31:09,409 --> 00:31:12,412 
‫- أتريد أن تشتري لنا شراباً؟
‫- هل أنتما جادتان؟

398
00:31:12,495 --> 00:31:15,290 
‫أهذا أول ما تقولانه لي؟
‫"اشتر لنا شراباً"؟

399
00:31:15,456 --> 00:31:17,917 
‫أتصدق هاتين العاهرتين اللعينتين
‫يا "بينيت"؟

400
00:31:18,626 --> 00:31:21,546 
‫- ماذا بك بحق السماء؟
‫- آسف، لقد مررنا بأسبوع شاق.

401
00:31:21,629 --> 00:31:24,132 
‫وقد جئنا لنروح عن نفسينا هنا.
‫لم يقصد هذا.

402
00:31:24,215 --> 00:31:29,053 
‫- أجل، لأننا نعمل في السجن.
‫- حقاً؟ لابد أن هذا مخيف.

403
00:31:29,262 --> 00:31:32,390 
‫ماتت فتاة بالأمس. شنقت نفسها.

404
00:31:32,473 --> 00:31:37,020 
‫ليتكما رأيتما كيف جحظت عيناها من رأسها.

405
00:31:37,896 --> 00:31:40,231 
‫مثل ذلك الممثل...

406
00:31:40,315 --> 00:31:44,319 
‫بربكما، صاحب العينين الكبيرتين،
‫بربكما!

407
00:31:44,402 --> 00:31:47,071 
‫تعرفانه، ذلك الممثل القبيح.

408
00:31:48,364 --> 00:31:51,409 
‫حسناً، أظن أنه علينا أن نأخذك إلى المنزل.

409
00:31:54,162 --> 00:31:56,789 
‫أتعلم ما الذي يغضبني يا "بيني"؟

410
00:31:57,582 --> 00:32:01,920 
‫هؤلاء الساقطات ينظرن إلي
‫وكأنني قطعة من اللحم، أتفهم قصدي؟

411
00:32:02,003 --> 00:32:06,174 
‫وكأنني أداة جنسية! أنا إنسان!

412
00:32:06,424 --> 00:32:09,844 
‫أنا شخص له مشاعر وعواطف.

413
00:32:11,220 --> 00:32:14,557 
‫هل هناك من يسألني كيف كان يومي؟

414
00:32:15,683 --> 00:32:19,228 
‫كلا. نحن نعيش مع هؤلاء الفتيات تقريباً.

415
00:32:19,312 --> 00:32:21,689 
‫ونعرف كل شيء عنهن.

416
00:32:22,774 --> 00:32:26,903 
‫هل يفكرن للحظة في حياتنا خارج العمل؟

417
00:32:27,737 --> 00:32:32,367 
‫كأنه لا يعود لنا وجود خارج تلك الأسوار،
‫ما هذا؟

418
00:32:34,327 --> 00:32:36,537 
‫أنا جالس هنا، أليس كذلك؟

419
00:32:36,621 --> 00:32:39,207 
‫أجل، أنا موجود.

420
00:32:44,629 --> 00:32:49,509 
‫يحسبن لأنني طويل جداً،
‫أن مشاعري لا تُجرح.

421
00:32:50,677 --> 00:32:55,098 
‫أجل، أنت طويل القامة يا صديقي.

422
00:32:55,640 --> 00:32:58,768 
‫- هيا، سأقلك إلى المنزل.
‫- حسناً.

423
00:33:13,741 --> 00:33:16,202 
‫- ما زلت لا تتحملين الخمر، أليس كذلك؟
‫- أجل.

424
00:33:16,285 --> 00:33:20,456 
‫الخمر المغشوشة أقوى قليلاً
‫من نبيذ "بينو غريجيو".

425
00:33:22,542 --> 00:33:26,504 
‫- شكلك لطيف جداً اليوم.
‫- أفضل من شكلك على الأقل.

426
00:33:26,587 --> 00:33:29,757 
‫- هل أنت ذاهبة لرؤية ذلك الرجل؟
‫- ربما.

427
00:33:29,841 --> 00:33:33,469 
‫حسناً ولكن لا تنسي،
‫مقابلة "لاري" ستُذاع الساعة 11 صباحاً.

428
00:33:33,553 --> 00:33:35,680 
‫ما كنت لأفوت هذا.

429
00:33:36,597 --> 00:33:39,559 
‫أنتما صديقتان حميمتان جداً
‫هذه الأيام.

430
00:33:39,684 --> 00:33:44,439 
‫ما رأيك فيما قالته "بيغ بو" ليلة أمس
‫عن الكارما التي لحقت بـ"تريشا"؟

431
00:33:44,522 --> 00:33:47,150 
‫أرى أننا كلنا كنا ثملات
‫وكان كل كلامنا هراءً.

432
00:33:47,233 --> 00:33:49,444 
‫ماذا لو لم يكن هراءً؟

433
00:33:50,695 --> 00:33:53,197 
‫لا أظن أن "بينساتاكي" تستحق
‫أن تكون في سجن المرضى النفسيين.

434
00:33:53,281 --> 00:33:56,617 
‫اسمعي، أنت تعانين من آثار الثمالة
‫والعواطف تغلبك.

435
00:33:56,701 --> 00:33:59,495 
‫إنها في المكان الذي تنتمي إليه بالضبط.

436
00:33:59,620 --> 00:34:02,915 
‫- باختصار، قدمنا خدمة للمجتمع.
‫- إنه بشع جداً يا "أليكس".

437
00:34:02,999 --> 00:34:06,044 
‫- كنت ترين أنه أمر مضحك جداً.
‫- كان هذا قبل أن أتحدث مع "سوزان"

438
00:34:06,127 --> 00:34:08,254 
‫- عن طبيعة سجن الأمراض النفسية.
‫- من هي "سوزان"؟

439
00:34:08,337 --> 00:34:11,883 
‫- "كريزي آيز".
‫- أتخونينني أنا و"لاري" مع "كريزي آيز"؟

440
00:34:11,966 --> 00:34:15,136 
‫- لأن المجال لن يتسع لنا نحن الأربعة.
‫- اصمتي، هذا ليس مضحكاً.

441
00:34:15,219 --> 00:34:18,639 
‫قالت إن سجن المرضى النفسيين
‫أسوأ من الحبس الانفرادي.

442
00:34:18,723 --> 00:34:21,434 
‫ولا يسعني حتى أن...لا أستطيع...

443
00:34:21,517 --> 00:34:23,770 
‫أتعلمين؟ ما كان يجب أن تبدئي
‫في التلاعب بعقلها.

444
00:34:23,853 --> 00:34:27,315 
‫مهلاً، لماذا تلومينني؟
‫أنت أرسلتها إلى ذلك الحمام.

445
00:34:27,398 --> 00:34:30,026 
‫لا تسقطي ضميرك علي.

446
00:34:30,401 --> 00:34:34,197 
‫- وخصوصاً قبل أن أكون بالكاد مستيقظة.
‫- أتعلمين؟ أنت محقة تماماً.

447
00:34:34,280 --> 00:34:37,116 
‫أنت محقة تماماً.
‫سأذهب إلى مكتب "كابوتو"

448
00:34:37,200 --> 00:34:39,702 
‫وسأقول له إنني كنت السبب
‫وإن عليه أن يخرجها.

449
00:34:39,786 --> 00:34:42,580 
‫حسناً، فهمت وجهة نظرك يا "بايبس".
‫فهمت.

450
00:34:42,663 --> 00:34:48,920 
‫- ترين أن هذا كان خاطئاً، جيد.
‫- لقد سئمت الهرب من أخطائي يا "أليكس".

451
00:34:49,003 --> 00:34:53,341 
‫أنت قلتها بالأمس، أنا أجزىء المبادىء
‫كي أهون على نفسي.

452
00:34:53,424 --> 00:34:56,260 
‫أعني أنني أقيم علاقة غرامية معك.

453
00:34:56,427 --> 00:34:59,305 
‫وما فعلناه بـ"بنساتاكي" لم يكن مقلباً،
‫بل كان إيذاءً.

454
00:34:59,388 --> 00:35:02,767 
‫لا أستطيع أن أدعها تبقى
‫في سجن المرضى النفسيين، لا أستطيع.

455
00:35:02,850 --> 00:35:07,438 
‫حسناً، أود أن أشدد على أنني أرى
‫أن هذا غباء حقيقي.

456
00:35:07,647 --> 00:35:10,608 
‫أنا من بدأت هذا الأمر برمته.

457
00:35:10,691 --> 00:35:13,277 
‫إذن سأتحمل المسؤولية عن كلتينا
‫هذه المرة.

458
00:35:18,950 --> 00:35:21,119 
‫هل أغلقت الهاتف الآن؟

459
00:35:21,953 --> 00:35:26,582 
‫لم أجده في الحمام أيضاً.
‫هل بحثت في أي مكان أثناء غيابي؟

460
00:35:29,418 --> 00:35:34,715 
‫"أليكس"، أفهم أنك غاضبة، ولكن أيمكنك
‫على الأقل أن تسلمي بأنني إنسانة تتكلم؟

461
00:35:36,634 --> 00:35:39,846 
‫إن فاتتني هذه الطائرة فسينتهي أمري.

462
00:35:42,723 --> 00:35:45,643 
‫"أليكس"! جواز السفر!

463
00:35:45,893 --> 00:35:48,020 
‫أتسمعينني؟

464
00:35:48,855 --> 00:35:50,898 
‫أمي ماتت.

465
00:35:55,194 --> 00:35:57,363 
‫ماذا؟

466
00:35:59,866 --> 00:36:04,412 
‫اتصلت خالتي للتو.
‫حدث الأمر صباح اليوم على ما أظن.

467
00:36:05,830 --> 00:36:08,040 
‫"أليكس".

468
00:36:09,083 --> 00:36:11,419 
‫هذا يؤسفني جداً.

469
00:36:11,919 --> 00:36:15,590 
‫رد فعلي الأولي كان أن أتصل بها
‫لأتحدث معها عن الأمر.

470
00:36:20,469 --> 00:36:24,473 
‫- ماذا حدث؟
‫- تمدد في الأوعية الدموية.

471
00:36:26,058 --> 00:36:30,062 
‫لا أعلم، خالتي قالت أشياء كثيرة
‫لدرجة أنني لا أتذكر شيئاً الآن.

472
00:36:30,146 --> 00:36:33,816 
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟
‫- لا أدري، يجب أن أعود إلى الديار.

473
00:36:33,900 --> 00:36:37,278 
‫يجب أن أنظم الجنازة
‫لأنه لا يوجد غيري كي يفعل هذا.

474
00:36:37,361 --> 00:36:39,405 
‫حسناً.

475
00:36:40,198 --> 00:36:43,826 
‫هلا ترين إن كنت تستطيعين أن تجدي لنا
‫مقعدين في طائرة ذاهبة اليوم؟

476
00:36:50,041 --> 00:36:52,543 
‫"آل"، لا أستطيع أن أذهب معك.

477
00:36:55,880 --> 00:36:57,924 
‫ماذا؟

478
00:36:58,466 --> 00:37:01,385 
‫تؤسفني جداً وفاة أمك.

479
00:37:04,764 --> 00:37:09,101 
‫- ولكن هذا لا يغير شيئاً.
‫- أما زلت مصرة على الرحيل؟

480
00:37:10,228 --> 00:37:12,605 
‫الآن؟

481
00:37:13,648 --> 00:37:17,902 
‫أمي ماتت للتو. لا أصدقك!

482
00:37:19,987 --> 00:37:25,284 
‫- لم أعد أستطيع أن أكون رفيقتك.
‫- أجل، ولا حتى صديقتي كما يبدو!

483
00:37:28,204 --> 00:37:32,458 
‫- الجارور العلوي، تحت قمصاني القطنية.
‫- بربك يا "أليكس"!

484
00:37:34,335 --> 00:37:36,462 
‫هل أخفيته حقاً؟

485
00:37:42,093 --> 00:37:44,262 
‫أرجوك لا ترحلي.

486
00:37:45,346 --> 00:37:47,515 
‫ليس الآن.

487
00:37:56,691 --> 00:38:01,362 
‫- لا ينبغي أن تكوني هنا.
‫- لا بأس. كنت أريد أن أراك.

488
00:38:02,029 --> 00:38:03,948 
‫كيف حالك؟

489
00:38:04,490 --> 00:38:06,450 
‫بخير، تحسنت قليلاً.

490
00:38:06,534 --> 00:38:10,204 
‫- هل جاءك أي رد من مدير السجن؟
‫- كلا.

491
00:38:10,788 --> 00:38:13,499 
‫بصراحة، ربما استهنت بالمدة التي
‫قد تستغرقها الإجراءات.

492
00:38:13,582 --> 00:38:16,085 
‫قالوا إنها قد تستغرق أسابيع
‫بل وربما شهوراً.

493
00:38:16,168 --> 00:38:19,338 
‫- ليس لدينا الكثير من الوقت.
‫- أعلم يا "دايا"، اسمعي.

494
00:38:19,422 --> 00:38:22,258 
‫لقد بدأت أخاف حقاً،
‫أنا أحاول أن أحافظ على هدوئي ولكن...

495
00:38:22,341 --> 00:38:24,510 
‫قد يُلقى القبض علي بسبب هذا،
‫المسألة لا تتعلق بعملي فقط

496
00:38:24,593 --> 00:38:28,764 
‫بل بحياتي كلها. وأعلم أنها
‫حياتك أنت أيضاً بالطبع ولكن...

497
00:38:29,140 --> 00:38:31,434 
‫لا أعلم كيف سنحل هذه المشكلة.

498
00:38:33,311 --> 00:38:36,188 
‫سينصلح كل شيء، أعلم هذا.

499
00:38:36,605 --> 00:38:41,068 
‫- سنتوصل إلى حل، اتفقنا؟
‫- حسناً.

500
00:38:43,529 --> 00:38:48,409 
‫هل كنت ستعجب بي لو أننا التقينا
‫في العالم الحقيقي؟

501
00:38:48,492 --> 00:38:50,745 
‫- أجل.
‫- حقاً؟

502
00:38:50,828 --> 00:38:52,997 
‫بالطبع.

503
00:38:53,080 --> 00:38:57,043 
‫كنت سأدعوك إلى شراب على حسابي،
‫وكنت سأغازلك.

504
00:38:57,126 --> 00:39:00,504 
‫- لا أعلم إن كنا سنتواجد في نفس الملهى.
‫- من يدري؟

505
00:39:00,588 --> 00:39:03,382 
‫وجدت نفسي في حانة مشبوهة
‫مع "مينديز" ليلة أمس.

506
00:39:03,466 --> 00:39:07,845 
‫لم أحسب قط أنني قد أتواجد في مكان كهذا.
‫كان ثملاً جداً.

507
00:39:08,304 --> 00:39:10,389 
‫- حقاً؟
‫- فقد وعيه يا "دايا".

508
00:39:10,473 --> 00:39:13,976 
‫كان الأمر مضحكاً جداً. توددت إليه
‫فتاتان مقززتان فبدأ يتكلم بلا توقف

509
00:39:14,060 --> 00:39:17,480 
‫عن أن النساء يعاملنه وكأنه قطعة
‫من اللحم ولا يسألنه أبداً عن حاله.

510
00:39:17,563 --> 00:39:20,149 
‫من كان يدري أنه رقيق هكذا؟

511
00:39:21,025 --> 00:39:23,361 
‫أتمنى لو رأيت هذا.

512
00:39:23,903 --> 00:39:25,905 
‫وأنا أيضاً.

513
00:39:47,176 --> 00:39:50,888 
‫- سيد "كابوتو".
‫- ماذا تريدين يا "تشابمان"؟

514
00:39:52,056 --> 00:39:54,975 
‫أود أن أتحدث معك بشأن "تيفاني دوغيت".

515
00:39:55,476 --> 00:39:58,813 
‫لقد تولينا أمرها،
‫لن تمثل مشكلة بعد الآن.

516
00:39:59,063 --> 00:40:01,732 
‫لم يكن هذا خطأها،
‫بل كان خطئي أنا.

517
00:40:01,816 --> 00:40:05,736 
‫وأود أن أقدم بلاغاً رسمياً.

518
00:40:09,657 --> 00:40:11,742 
‫تفضلي بالجلوس.

519
00:40:25,798 --> 00:40:28,926 
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟
‫أنت خارج حدودك المسموحة

520
00:40:29,009 --> 00:40:31,804 
‫تراجعي خلف الخط فوراً أيتها السجينة.

521
00:40:31,887 --> 00:40:35,891 
‫آسفة، أردت أن أتحدث معك فحسب.

522
00:40:35,975 --> 00:40:40,271 
‫أهذا ممكن؟
‫لابد أنك تصاب بالملل هنا.

523
00:40:41,772 --> 00:40:46,527 
‫- المكان ليس مثيراً، كلا.
‫- أتفضل مواقع أخرى على المكتب الزجاجي؟

524
00:40:47,153 --> 00:40:51,657 
‫المقصف هو موقعي المفضل.
‫بها أعمال أكثر تشغلك.

525
00:40:51,740 --> 00:40:56,579 
‫أكره مكتب استقبال السجينات هذا،
‫آلة بطاقات التعريف اللعينة معطلة دائماً.

526
00:40:57,037 --> 00:40:59,039 
‫- لماذا؟
‫- لا يوجد سبب.

527
00:40:59,123 --> 00:41:01,584 
‫شعرت بالفضول حيال يومك.

528
00:41:03,502 --> 00:41:08,424 
‫أمر مهم أن يظل المرء مشغولاً.
‫لهذا السبب أؤدي تلك التمارين العقلية.

529
00:41:08,507 --> 00:41:12,720 
‫في وظيفة كهذه، يجب أن تظلي يقظة
‫وفي كامل نشاطك.

530
00:41:12,845 --> 00:41:17,224 
‫لابد أن تظلي متقدمة بخطوة.
‫سريعة كالأفعى.

531
00:41:19,018 --> 00:41:23,355 
‫تحسباً لأن تباغتك مجرمات
‫يمارسن الغش في الكلمات المتقاطعة؟

532
00:41:26,066 --> 00:41:28,027 
‫أتعلمين؟

533
00:41:28,110 --> 00:41:31,780 
‫منذ يومين، قرأت مقالة
‫عن لعبة الـ"سودوكو".

534
00:41:31,947 --> 00:41:35,075 
‫تبين أن اليابانيين لم يخترعوها.

535
00:41:35,451 --> 00:41:40,289 
‫بل كانت فكرة رجل أمريكي ما

536
00:41:40,372 --> 00:41:45,794 
‫وكان اسمها في الأصل "مكان الأرقام".
‫لا أعلم ما معنى كلمة "سودوكو" باليابانية

537
00:41:45,878 --> 00:41:50,341 
‫ولكن أجده أمراً غريباً أن هذه اللعبة
‫ظهرت قبل أحداث 11 أيلول مباشرةً.

538
00:42:02,228 --> 00:42:05,314 
‫- أنت متوهجة.
‫- حقاً؟

539
00:42:10,152 --> 00:42:13,239 
‫"جان"، لا أريد أن أجلب النحس
‫على الأمر

540
00:42:13,322 --> 00:42:17,034 
‫ولكن أظن أنني سأتلقى رداً
‫بشأن طلب استئنافي قريباً.

541
00:42:18,244 --> 00:42:21,789 
‫- أين تودين أن تذهبي؟
‫- ماذا تعني؟

542
00:42:21,872 --> 00:42:25,084 
‫في أول ليلة لك خارج السجن،
‫أين يجب أن نذهب؟

543
00:42:25,626 --> 00:42:27,878 
‫أي مكان تريدينه.

544
00:42:28,295 --> 00:42:33,717 
‫لابد أن تؤمني يا حبيبتي،
‫آمني وسيتحقق ما تريدين.

545
00:42:35,803 --> 00:42:39,890 
‫أتذكر ذلك المطعم الإيطالي الصغير
‫الذي كان في القبو

546
00:42:39,974 --> 00:42:43,269 
‫في شارع "مونتاغيو"؟
‫المطعم الذي فيه الخبز الطازج.

547
00:42:43,352 --> 00:42:47,106 
‫- بالطبع، أتذكره.
‫- أود أن أذهب إلى هناك.

548
00:42:47,189 --> 00:42:49,191 
‫وبعد ذلك؟

549
00:42:49,441 --> 00:42:52,736 
‫أي مكان، معك.

550
00:43:00,578 --> 00:43:02,621 
‫ادخلي.

551
00:43:02,705 --> 00:43:04,623 
‫إنها واحدة منا.

552
00:43:08,836 --> 00:43:10,838 
‫أنا موافقة. لقد خططت لكل شيء.

553
00:43:10,921 --> 00:43:14,508 
‫أواثقة أنت؟
‫هل قلت له إنك تريدين المخدرات؟

554
00:43:14,592 --> 00:43:19,805 
‫- كلا، تحدثت معه فحسب.
‫- أسلوب بسيط. إنه نظيف، يعجبني.

555
00:43:19,888 --> 00:43:23,809 
‫لم أرد أن أتكلم عن هذه التفاصيل أمام أمك
‫ولكن...

556
00:43:25,060 --> 00:43:27,313 
‫تعلمين، يجب أن...

557
00:43:27,813 --> 00:43:30,816 
‫- يقذف بداخلك.
‫- أو عليك.

558
00:43:30,899 --> 00:43:34,278 
‫صحيح، على أقل تقدير،
‫عليك أن تمتصي هذا السائل

559
00:43:34,361 --> 00:43:38,324 
‫وأن تجعليه يتناثر على زيك.
‫أي شيء يمكن اعتباره دليلاً مادياً.

560
00:43:39,950 --> 00:43:42,786 
‫بعد أن تفرغي، ستذهبين مباشرةً
‫إلى مكتب فني الإسعاف.

561
00:43:42,870 --> 00:43:46,248 
‫قولي له إنك تعرضت للاغتصاب
‫واطلبي منه أن يكشف عليك فوراً.

562
00:43:46,332 --> 00:43:50,961 
‫لا تتوقفي للتبول،
‫ولا تغسلي أي شيء. مفهوم؟

563
00:43:53,672 --> 00:43:55,674 
‫اذهبي ونالي منه أيتها النمرة.

564
00:44:08,145 --> 00:44:11,857 
‫- لست في الحبس الانفرادي.
‫- سأؤدي أعمال النظافة.

565
00:44:11,940 --> 00:44:14,693 
‫في النوبات الليلية،
‫لمدة أسبوعين.

566
00:44:14,777 --> 00:44:16,737 
‫أنت محظوظة.

567
00:44:17,029 --> 00:44:19,239 
‫من الأفضل أن تتوخي الحذر لبعض الوقت.

568
00:44:22,034 --> 00:44:25,496 
‫كلا، هذا يبدو على النقيض تماماً
‫من توخي الحذر.

569
00:44:25,579 --> 00:44:29,667 
‫"ريغنيري" تسلم عمله من جديد.
‫تعالي ونامي في أحضاني.

570
00:44:36,757 --> 00:44:38,801 
‫يا إلهي!

571
00:44:40,636 --> 00:44:44,515 
‫- كيف تنامين على هذا الشيء؟
‫- ليس جيداً.

572
00:44:48,686 --> 00:44:50,813 
‫أنا فخورة بك.

573
00:44:52,481 --> 00:44:54,566 
‫- حقاً؟
‫- أجل.

574
00:44:57,403 --> 00:44:59,446 
‫كان هذا تصرفاً شجاعاً جداً.

575
00:44:59,530 --> 00:45:01,824 
‫أعني أنه كان تصرفاً غبياً

576
00:45:01,907 --> 00:45:04,034 
‫ولكن شجاع.

577
00:45:06,537 --> 00:45:08,622 
‫أتعلمين؟

578
00:45:08,956 --> 00:45:15,546 
‫لا أظن أن أي أحد استخدم هذه الكلمة
‫لوصفي من قبل في تاريخ الكون.

579
00:45:19,133 --> 00:45:21,969 
‫أنا سعيدة لأننا موجودتان لدعم بضعنا
‫هنا يا صغيرتي.

580
00:45:22,052 --> 00:45:24,054 
‫أجل، وأنا أيضاً.

581
00:45:24,346 --> 00:45:30,102 
‫أعني أنني أفضل أن أكون على شاطىء
‫في "تاهيتي" ولكن هذا مقبول كاختيار ثان.

582
00:45:33,355 --> 00:45:37,443 
‫لماذا أشعر دائماً أنه لا مفر لي منك؟

583
00:45:39,778 --> 00:45:43,198 
‫- قلبي معك.
‫- قلبك معي؟

584
00:45:43,282 --> 00:45:46,618 
‫- أجل.
‫- أهذه طريقة الجبناء في قول "أحبك"؟

585
00:45:47,536 --> 00:45:49,788 
‫قولي هذا مرة أخرى.

586
00:46:13,729 --> 00:46:15,939 
‫أنا أيضاً قلبي معك.

587
00:46:16,023 --> 00:46:19,735 
‫يا من لستما سحاقيتين،
‫الساعة .11

588
00:46:19,818 --> 00:46:23,489 
‫- تباً! هل لديك مذياع؟
‫- أجل.

589
00:46:25,407 --> 00:46:30,037 
‫- هل من المسموح أن نستمع إلى هذا معاً؟
‫- لا أظن أن هذا مخالف للقواعد.

590
00:46:32,122 --> 00:46:34,374 
‫- حسناً.
‫- حسناً، هاك.

591
00:46:37,085 --> 00:46:41,924 
‫أغلب الظن أن معظمكم عاشوا هذا الموقف.
‫يبدأ الأمر بشخصين متحابين.

592
00:46:42,090 --> 00:46:45,552 
‫تقدمان الكثير من الوعود، ويقول كل
‫منكما للآخر إنكما مختلفان عن باقي الناس

593
00:46:45,636 --> 00:46:47,721 
‫وإنكما الاستثناء.

594
00:46:48,347 --> 00:46:52,434 
‫على مدى شهر أو شهرين، تشعران أن
‫المحادثات الطويلة المتشعبة غريبة ومثيرة.

595
00:46:52,518 --> 00:46:55,979 
‫فرصة ليتعرف كل منكما على الآخر
‫على مستوى أكثر حميمية.

596
00:46:56,605 --> 00:46:58,649 
‫ولكن مع الوقت

597
00:46:58,774 --> 00:47:04,196 
‫ببطء شديد قد لا تلاحظونه،
‫تحل محل المحادثات اتصالات فائتة

598
00:47:04,279 --> 00:47:06,532 
‫ورسائل بريد صوتي غاضبة.

599
00:47:06,823 --> 00:47:12,371 
‫وفي النهاية، يأتي يوم تعترفان فيه
‫بأنكما لستما الاستثناء.

600
00:47:15,374 --> 00:47:20,337 
‫وبأن البعد عن أكثر شخص تحبه
‫صعب في الأيام الجيدة

601
00:47:21,505 --> 00:47:23,966 
‫ولا يُطاق في الأيام السيئة.

602
00:47:27,427 --> 00:47:30,847 
‫اليوم سنستكشف العلاقات القائمة
‫عبر المسافات الطويلة.

603
00:47:31,431 --> 00:47:36,144 
‫وسنتحدث مع بضعة نيويوركيين
‫يبحرون حالياً في هذه المياه الغادرة.

604
00:47:37,062 --> 00:47:38,689 
‫أنا "موري كايند".

605
00:47:38,772 --> 00:47:44,319 
‫وأنا أشجعكم على أن تأخذوا استراحة
‫من الحياة وتنضموا إلينا. فهلا تفعلون؟

606
00:47:44,903 --> 00:47:49,241 
‫- أيمكنك أن تروي لنا بعض قصصك المفضلة؟
‫- يا إلهي.

607
00:47:49,783 --> 00:47:54,663 
‫أظن أن قصتي المفضلة
‫هي واحدة من أوائل القصص.

608
00:47:55,038 --> 00:47:59,167 
‫تلك الفتاة المجنونة،
‫أقصد أنها مجنونة حقاً.

609
00:47:59,251 --> 00:48:02,546 
‫نوع الأشخاص الذي ينتمي إلى مستشفى
‫أمراض عقلية، وليس سجناً.

610
00:48:02,629 --> 00:48:05,257 
‫ولكن هذا موضوع نقاش مختلف تماماً.

611
00:48:05,340 --> 00:48:09,428 
‫قررت أن "بايبر" ستكون زوجتها.

612
00:48:10,095 --> 00:48:15,434 
‫تعقبتها في كل مكان على مدى أيام،
‫وكتبت لها قصيدة فظيعة.

613
00:48:15,559 --> 00:48:19,479 
‫هل تقلقك مثل هذه الأمور
‫على سلامة "بايبر"؟

614
00:48:19,563 --> 00:48:23,358 
‫بالطبع...أجل، بالطبع، بكل تأكيد.

615
00:48:24,276 --> 00:48:26,945 
‫أعلم أنها تستطيع وقادرة على الاتكال
‫على نفسها.

616
00:48:27,029 --> 00:48:31,199 
‫ولكن حين تتعامل مع نساء مضطربات،
‫لا تكون لديك فكرة عما يقدرن عليه.

617
00:48:31,283 --> 00:48:36,622 
‫أعني حين تقول خطيبتك
‫إنها تنام وإحدى عينيها مفتوحة

618
00:48:36,705 --> 00:48:42,002 
‫لأن هناك شائعات تقول بأن زميلة حجيرتها
‫قاتلة وقد تطعنها في نومها

619
00:48:42,169 --> 00:48:44,421 
‫فمن المستحيل ألا تخاف.

620
00:48:44,504 --> 00:48:48,717 
‫ولا أريد أن أوحي بأنهن كلهن
‫مجنونات وخطرات.

621
00:48:49,718 --> 00:48:53,555 
‫هناك فتاة كان يجب أن تكون نجمة
‫ألعاب قوى.

622
00:48:53,639 --> 00:48:57,809 
‫كانت ستبدأ في ممارسة التمارين مرة أخرى
‫وهي في السجن.

623
00:48:57,893 --> 00:49:01,897 
‫ولكنهم أغلقوا المضمار
‫بسبب تقليص الميزانية.

624
00:49:01,980 --> 00:49:06,818 
‫وهناك فتاة كانت تخطط لزفافها
‫على مدى شهور وكأن كل شيء طبيعي.

625
00:49:06,902 --> 00:49:10,739 
‫ولكنها أيضاً تضاجع السحاقية
‫المدمنة المثيرة.

626
00:49:10,822 --> 00:49:13,784 
‫أليست هذه صورة معهودة
‫في أذهان الناس عن السجن؟

627
00:49:13,867 --> 00:49:17,245 
‫أعني أن طاقم الشخصيات لا ينتهي.

628
00:49:17,329 --> 00:49:20,666 
‫هناك السيدة الروسية
‫التي تدير المطبخ.

629
00:49:20,749 --> 00:49:27,255 
‫إنها مرعبة جداً.
‫ولكنها تفتخر جداً بأنها تطعم الجميع.

630
00:49:27,673 --> 00:49:33,512 
‫لا يسعك سوى أن تعجب بطريقة هؤلاء النساء
‫في إيجاد معنى لأيامهن

631
00:49:33,595 --> 00:49:36,390 
‫وبطريقة اعتنائهن ببعضهن.

632
00:49:39,226 --> 00:49:45,107 
‫أود أن أتكلم عن فكرة
‫استعارات سجن النساء إن جاز التعبير.

633
00:49:45,982 --> 00:49:52,364 
‫يبدو بلا شك أن التحرش الجنسي والاغتصاب
‫يشكلان تهديداً حقيقياً جداً.

634
00:49:52,781 --> 00:49:56,660 
‫وبالطبع هناك الجنس بالتراضي.

635
00:49:56,743 --> 00:49:59,955 
‫هل عقدت مع "بايبر" أية اتفاقات
‫قبل رحيلها؟

636
00:50:00,622 --> 00:50:03,250 
‫- اتفاقات؟
‫- اعذرني على هذا التلاعب بالكلمات

637
00:50:03,333 --> 00:50:08,380 
‫هل كان هناك إعفاء من أية التزامات؟

638
00:50:08,463 --> 00:50:12,092 
‫كلا، أنا ملتزم جداً بالعلاقة.

639
00:50:12,175 --> 00:50:14,553 
‫ماذا عنها هي؟

640
00:50:19,057 --> 00:50:20,976 
‫كلا...

641
00:50:21,643 --> 00:50:23,311 
‫كلا.

642
00:50:23,395 --> 00:50:26,398 
‫لم نناقش أية اتفاقات أبداً.

643
00:50:26,481 --> 00:50:30,068 
‫ولعل هذه كانت سذاجة منا.

644
00:50:30,861 --> 00:50:32,988 
‫إنه أمر مضحك.

645
00:50:33,071 --> 00:50:37,200 
‫حين كنا نتحدث عن الخيانة بشكل مجرد

646
00:50:37,617 --> 00:50:40,245 
‫كنت دائماً أقول إنني لن أبالي
‫إن مارست الجنس مع شخص آخر

647
00:50:40,328 --> 00:50:43,623 
‫لو كان مجرد جنس، ولكن...

648
00:50:44,958 --> 00:50:48,336 
‫ولكن فلنفرض من الناحية النظرية

649
00:50:48,962 --> 00:50:52,758 
‫أن شخصاً كانت تحبه
‫موجود معها في السجن.

650
00:50:52,841 --> 00:50:55,719 
‫شخص بينها وبينه تاريخ.

651
00:50:56,553 --> 00:51:01,933 
‫شخص يفهم حياتها في السجن

652
00:51:02,017 --> 00:51:05,854 
‫بطريقة لن أقدر أنا عليها أبداً.

653
00:51:06,688 --> 00:51:09,816 
‫ستحطمني فكرة أن...

654
00:51:10,025 --> 00:51:13,195 
‫هذا الشخص يستطيع أن يعطيها شيئاً
‫أعجز أنا عنه.

655
00:51:15,697 --> 00:51:18,867 
‫سيكون هذا أسوأ بكثير من مجرد الجنس.

656
00:51:20,452 --> 00:51:24,122 
‫ستكون...

657
00:51:24,706 --> 00:51:27,250 
‫ستكون خيانة.

658
00:51:36,176 --> 00:51:37,761 
‫إنه يعلم.

659
00:51:42,599 --> 00:51:45,185 
‫لم يأت موعد استخدام الهاتف بعد
‫يا "تشابمان".

660
00:51:45,644 --> 00:51:47,729 
‫- هذه حالة طارئة.
‫- اذهبي وتناولي الغداء

661
00:51:47,813 --> 00:51:51,566 
‫ويمكنك أن تتعاملي مع حالتك الطارئة
‫خلال بضع دقائق مثل غيرك.

662
00:51:54,778 --> 00:51:57,072 
‫برنامج إذاعي لطيف.

663
00:51:57,614 --> 00:51:59,449 
‫يا إلهي!

664
00:52:22,389 --> 00:52:24,933 
‫- استخدم واقياً ذكرياً.
‫- هل هو معك؟

665
00:52:25,016 --> 00:52:27,018 
‫كلا. أخذه معه.

666
00:52:27,102 --> 00:52:32,148 
‫- لقد ناقشنا هذا.
‫- أعلم، لم أستطع عمل شيء حيال هذا.

667
00:52:33,233 --> 00:52:35,777 
‫إذن عليك أن تفعلي هذا مرة أخرى.

668
00:52:36,653 --> 00:52:39,948 
‫من الأفضل أن تأملي أنك كنت بارعة
‫بما يكفي كي يرغب في المزيد.

669
00:53:43,094 --> 00:53:44,971 
‫تباً.

670
00:53:55,023 --> 00:53:59,361 
‫أنا آسفة جداً جداً.

671
00:53:59,444 --> 00:54:01,655 
‫لم تكن لدي فكرة أنه سيقول هذه الأشياء.

672
00:54:01,738 --> 00:54:04,282 
‫أهذا رأيك في؟

673
00:54:20,048 --> 00:54:23,468 
‫نزيلة من سجن "ليتشفيلد" الفيدرالي
‫تحاول الاتصال بك.

674
00:54:23,551 --> 00:54:26,221 
‫لقبول الاتصال، يرجى ضغط الرقم واحد.

675
00:54:26,596 --> 00:54:28,807 
‫ما رأيك؟

676
00:54:31,101 --> 00:54:34,646 
‫- كيف عرفت؟
‫- ماذا عرفت يا "بايبر"؟

677
00:54:35,522 --> 00:54:39,693 
‫- أعرف أنك تعرف.
‫- أريد أن أسمعها منك.

678
00:54:40,151 --> 00:54:43,905 
‫- قولي لي إنك مارست الجنس معها.
‫- أرجوك لا تفعل هذا.

679
00:54:43,989 --> 00:54:46,533 
‫أما زلت تمارسين الجنس معها؟

680
00:54:49,536 --> 00:54:51,496 
‫أجل.

681
00:54:56,501 --> 00:55:00,088 
‫موجهك

682
00:55:00,588 --> 00:55:04,801 
‫اتصل بي. "فريلي"، "هيلي"...

683
00:55:05,135 --> 00:55:09,848 
‫قال لي إنه متخوف من سلوكك، قال لي
‫إنك قضيت بعض الوقت في الحبس الانفرادي

684
00:55:09,931 --> 00:55:12,392 
‫عقاباً على الممارسات السحاقية.

685
00:55:13,184 --> 00:55:17,522 
‫أكان هذا انتقامك إذن؟ أتعرضني للقتل؟

686
00:55:17,605 --> 00:55:20,942 
‫مهلاً، هل أنت الضحية إذن
‫في كل هذا؟

687
00:55:21,234 --> 00:55:24,487 
‫إنهن مجرد أناس يا "لاري"،
‫إنهن نساء يحاولن بذل قصارى جهدهن

688
00:55:24,571 --> 00:55:28,783 
‫- وقد جعلتهن يبدون وكأنهن...
‫- مجرمات؟

689
00:55:28,992 --> 00:55:31,036 
‫رباه!

690
00:55:31,453 --> 00:55:33,705 
‫من أنت؟

691
00:55:34,664 --> 00:55:37,625 
‫أنت التي تطرحين علي هذا السؤال الآن؟

692
00:55:37,709 --> 00:55:40,712 
‫لا أصدق هذا!
‫بل في الواقع، أصدق بالطبع.

693
00:55:40,795 --> 00:55:47,052 
‫أصدق تماماً، لأنه لا يمكن أبداً أن أحظى
‫أنا بفرصة لإدارة الحوار ولو مرة!

694
00:55:47,135 --> 00:55:49,804 
‫لم يكن هناك أي حوار حتى تديره يا "لاري"!

695
00:55:49,888 --> 00:55:52,974 
‫لم تجب الهاتف منذ أكثر من أسبوع!

696
00:55:54,142 --> 00:55:56,895 
‫ألديك أية فكرة عن طبيعة الوضع هنا
‫بالنسبة لي هنا؟

697
00:55:56,978 --> 00:56:00,565 
‫- ألديك فكرة كم أنا وحيدة؟
‫- وحيدة؟

698
00:56:00,648 --> 00:56:03,526 
‫وحيدة؟ حقاً؟ أنت وحيدة؟ هذا...

699
00:56:03,610 --> 00:56:06,654 
‫حسناً، هذا مثير للاهتمام
‫لأنني افترضت أنك على ما يرام

700
00:56:06,738 --> 00:56:09,532 
‫لأن معك "أليكس" الآن!

701
00:56:09,908 --> 00:56:11,910 
‫أتحبينها؟

702
00:56:13,661 --> 00:56:16,623 
‫كلا، هذا...

703
00:56:16,706 --> 00:56:18,917 
‫الأمر صعب.

704
00:56:19,292 --> 00:56:21,336 
‫أتحبينها؟

705
00:56:26,049 --> 00:56:27,300 
‫أجل.

706
00:56:46,653 --> 00:56:48,988 
‫لقد شهدت عليك.

707
00:56:50,740 --> 00:56:53,660 
‫هي السبب الوحيد في وجودك هناك.

708
00:56:54,035 --> 00:56:58,373 
‫بم تشعرين وأنت تحبين المرأة
‫التي أفسدت حياتنا؟

709
00:56:59,833 --> 00:57:02,085 
‫هل كذبت علي؟

710
00:57:02,460 --> 00:57:05,421 
‫أظن أن هذا يجعلنا
‫مناسبين جداً لبعضنا.

711
00:57:09,175 --> 00:57:11,803 
‫لم أقصد أن يحدث أي من هذا.

712
00:57:14,013 --> 00:57:16,391 
‫أظن أنني بحاجة إلى بعض الوقت.

713
00:57:17,308 --> 00:57:21,229 
‫- ما معنى هذا؟
‫- لا أعلم، أنا بحاجة...

714
00:57:21,729 --> 00:57:23,773 
‫أنا بحاجة لبعض الوقت، أتفهمين؟

715
00:57:23,857 --> 00:57:26,943 
‫أنا بحاجة لبعض الوقت بعيداً عنك.

716
00:57:27,652 --> 00:57:29,988 
‫عليك أن تسمح لي بإصلاح هذا.

717
00:57:31,948 --> 00:57:34,284 
‫لا أعلم إن كنت تستطيعين.

