﻿1
00:00:06,464 --> 00:00:11,970 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:15,056 --> 00:00:17,934 
‫"الحيوانات...

3
00:00:18,018 --> 00:00:20,729 
‫تُحبس إلى أن يمتلىء القفص

4
00:00:20,812 --> 00:00:23,565 
‫القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد

5
00:00:23,648 --> 00:00:26,276 
‫وكلهن مستيقظات وفي انتظارك

6
00:00:26,359 --> 00:00:32,824 
‫ولديك وقت

7
00:00:38,038 --> 00:00:44,043 
‫فكري في كل الطرق
‫وفكري في كل تقاطعاتها

8
00:00:44,127 --> 00:00:49,924 
‫أخذ الخطوات سهل
‫ولكن الوقوف بلا حركة صعب

9
00:00:50,008 --> 00:00:56,181 
‫تذكري كل وجوههن،
‫تذكري كل أصواتهن

10
00:00:56,264 --> 00:00:59,726 
‫كل شيء يكون مختلفاً...

11
00:01:00,685 --> 00:01:03,730 
‫في المرة الثانية

12
00:01:04,981 --> 00:01:11,821 
‫ولديك وقت

13
00:01:13,698 --> 00:01:19,162 
‫لديك وقت"

14
00:01:21,081 --> 00:01:25,126 
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

15
00:02:12,590 --> 00:02:14,884 
‫هل أنت أيضاً معاقبة؟

16
00:02:17,095 --> 00:02:21,141 
‫أحياناً تضطرب المشاعر التي بداخلي
‫مثل الغبار.

17
00:02:21,224 --> 00:02:26,020 
‫فأحب أن أنظف الأشياء
‫وأتظاهر بأن الغبار هي المشاعر

18
00:02:26,104 --> 00:02:28,523 
‫والأرضية هي عقلي.

19
00:02:28,606 --> 00:02:32,110 
‫هذا يدعى التكيف.

20
00:02:33,153 --> 00:02:37,115 
‫وضباط الأمن لا يبالون لأنهم يحبون
‫أن تكون الأشياء نظيفة.

21
00:02:37,740 --> 00:02:41,452 
‫وهذا يدعى التكافل.

22
00:02:42,036 --> 00:02:44,122 
‫"سوزان"، اسمعي.

23
00:02:45,999 --> 00:02:50,211 
‫تلك الأشياء التي قالها "لاري" في الإذاعة

24
00:02:50,378 --> 00:02:52,964 
‫بدت أسوأ بكثير من حقيقتها.

25
00:02:53,047 --> 00:02:57,135 
‫وحين قلت له هذه الأشياء،
‫كان ذلك قبل أن أعرفك.

26
00:02:57,552 --> 00:03:00,763 
‫قبل أن أعرف كم أنت إنسانة لطيفة.

27
00:03:02,682 --> 00:03:04,893 
‫ويجب أن تعترفي
‫أنك تعطين انطباعاً صادماً.

28
00:03:04,976 --> 00:03:08,688 
‫لا بأس يا "دانديلايون"،
‫أتعلمين لماذا؟

29
00:03:08,938 --> 00:03:12,650 
‫كنت أقضي أوقاتاً طويلة في التفكير
‫كيف يمكنني أن أجعلك تحبينني.

30
00:03:12,734 --> 00:03:17,947 
‫مثلاً لو كان شعري طويلاً وجميلاً، أو لو
‫أعددت كعكة شوكولاتة عليها طبقة من السكر

31
00:03:18,031 --> 00:03:24,412 
‫- أو لو كنت أملك دراجة خضراء.
‫- كلا! أنت رائعة كما أنت.

32
00:03:24,495 --> 00:03:30,251 
‫أعلم، لأن الإجابة هي
‫أنك لست إنسانة لطيفة.

33
00:03:33,171 --> 00:03:38,468 
‫أنت إنسانة مؤذية.
‫وكنت أظن أنك زهرة هندباء صفراء

34
00:03:38,551 --> 00:03:45,308 
‫ولكنك جافة وقد طار زغبك،
‫وهذا ليس ذنبك.

35
00:03:45,558 --> 00:03:50,313 
‫هذه هي طبيعتك،
‫تماماً كما أن هذه هي طبيعتي.

36
00:03:51,022 --> 00:03:53,358 
‫لست مؤذية.

37
00:03:54,859 --> 00:03:57,362 
‫لم أقصد أن أؤذيك.

38
00:03:58,947 --> 00:04:03,785 
‫يجب أن تبدئي من الداخل إلى الخارج
‫وإلا فستطئين المناطق النظيفة.

39
00:04:20,843 --> 00:04:22,553 
‫مرحباً.

40
00:04:22,637 --> 00:04:27,225 
‫انظري إليك وأنت مستيقظة
‫مع بزوغ الفجر لتؤنبيني.

41
00:04:27,308 --> 00:04:30,895 
‫- هذا هو التفاني.
‫- أريد أن أتبول.

42
00:04:31,187 --> 00:04:35,483 
‫ولكن ما دمت هنا،
‫كيف هي عواقب ذلك الاعتراف العفوي؟

43
00:04:35,566 --> 00:04:41,030 
‫أسوأ مما توقعت. وهو أمر مبهر نظراً
‫لأنني أفرك المراحيض بالمعنى الحرفي.

44
00:04:41,114 --> 00:04:44,659 
‫أنت تحرمينني من فرحة الشماتة فيك.

45
00:04:44,993 --> 00:04:48,371 
‫- هل ستخبرينني بما حدث مع خطيبك؟
‫- كما تعلمين.

46
00:04:48,454 --> 00:04:54,168 
‫اتهمته بأنه يتغذى على محنتي بلا
‫إحساس وكأنه أخطبوط مصاص للدماء

47
00:04:54,252 --> 00:04:59,382 
‫فاتهمني هو بأنني خنته بأسلوب مقزز
‫ولكن متوقع جداً

48
00:04:59,465 --> 00:05:01,884 
‫لذا موقفنا جيد.

49
00:05:02,677 --> 00:05:07,765 
‫- هذا يؤسفني يا "بايبس".
‫- وكان هذا قبل أن يقول لي

50
00:05:07,849 --> 00:05:12,895 
‫إن والده والذي هو محامي أيضاً
‫اطلع على السجلات

51
00:05:12,979 --> 00:05:19,861 
‫ووجد أنك أنت التي وشيت بي
‫أمام المباحث الفيدرالية.

52
00:05:26,659 --> 00:05:29,287 
‫- تباً.
‫- لا تنشغلي بهذا.

53
00:05:29,370 --> 00:05:31,539 
‫أعني لا يلدغ المؤمن من جحر مرتين،
‫أليس كذلك؟

54
00:05:31,622 --> 00:05:34,292 
‫- حسناً، اسمعي...
‫- "أليكس".

55
00:05:34,667 --> 00:05:37,837 
‫لقد تجاوزت الأمر، حقاً.

56
00:05:40,214 --> 00:05:42,133 
‫لا بأس.

57
00:05:50,016 --> 00:05:52,935 
‫- هل طلبي عندك؟
‫- طلب "كابوتو" الخاص.

58
00:06:04,989 --> 00:06:07,617 
‫تعلمين أنه لا يسمح لك بأن تأخذي
‫الطعام خارج المقصف.

59
00:06:07,700 --> 00:06:12,455 
‫ربما يمكننا أن نقوض هذه القاعدة قليلاً.
‫في سني، يجب أن يظل سكر الدم ثابتاً.

60
00:06:12,538 --> 00:06:16,501 
‫- أصاب بالهبوط الساعة العاشرة تقريباً.
‫- لا عليك.

61
00:06:21,047 --> 00:06:24,258 
‫شطيرة شوفان وجبن بدون أطراف.

62
00:06:26,135 --> 00:06:28,429 
‫يجب أن تأكلي شيئاً.

63
00:06:30,014 --> 00:06:32,058 
‫إنه قادم.

64
00:06:35,561 --> 00:06:39,607 
‫مرحباً. يعجبني شكل أذنيك.

65
00:06:42,235 --> 00:06:44,987 
‫ماذا أيضاً يعجبك شكله؟

66
00:06:50,368 --> 00:06:53,871 
‫أتعلمين ماذا أفتقد؟
‫شراب الـ"ميموزا".

67
00:06:54,831 --> 00:06:57,291 
‫سأحتاج مساعدتك في أمر ما.

68
00:07:02,547 --> 00:07:04,340 
‫فاتك الإفطار.

69
00:07:04,423 --> 00:07:07,552 
‫كان احتياجي إلى النوم
‫أكبر من احتياجي إلى البيض.

70
00:07:09,512 --> 00:07:11,264 
‫آنسة "كلوديت".

71
00:07:11,347 --> 00:07:15,017 
‫أريد أن أعتذر لك عن كل ما قاله
‫"لاري"، لم تكن لدي فكرة أنه سوف...

72
00:07:15,101 --> 00:07:17,770 
‫أعرف القصص التي يقولونها عني
‫يا "تشابمان".

73
00:07:17,854 --> 00:07:20,857 
‫أتمنى لو أنك قدرتني بشكل كاف
‫يجعلك تسألين عن الحقيقة.

74
00:07:24,360 --> 00:07:27,989 
‫إن كنت ستمرضين،
‫فمن فضلك حافظي على نظافة يديك

75
00:07:28,072 --> 00:07:30,491 
‫وابقي في الجهة الخاصة بك من الغرفة.

76
00:07:30,575 --> 00:07:33,619 
‫غداً يوم مهم جداً بالنسبة لي،
‫ولن أسمح لك بإفساده.

77
00:07:33,703 --> 00:07:36,164 
‫يبدو أن هذه واحدة من مواهبك.

78
00:07:39,333 --> 00:07:43,713 
‫- لم تقولي شيئاً منذ بداية اليوم.
‫- لا يوجد ما يستحق القول.

79
00:07:44,630 --> 00:07:47,467 
‫وهناك من ينكرون وجود المعجزات!

80
00:07:48,509 --> 00:07:51,095 
‫يا للهول، ألن تجادليني بتعليق لاذع؟

81
00:07:51,846 --> 00:07:55,349 
‫- لابد أنهم أعطوك العقاقير المخيفة.
‫- لماذا لا تردين عليها؟

82
00:07:55,433 --> 00:07:58,686 
‫لأن هذا عديم الجدوى يا "ليان"، مفهوم؟
‫تعرضت للضرب.

83
00:07:58,895 --> 00:08:03,483 
‫- لم يعد في السماء من يحميني.
‫- أنا أحميك.

84
00:08:03,566 --> 00:08:07,153 
‫ألم يأت إلي أخيراً بعد أن تبعته طويلاً؟

85
00:08:07,236 --> 00:08:12,909 
‫أخيراً سمعته يخاطبني،
‫كان يقول لي إنني ابنته.

86
00:08:13,326 --> 00:08:16,621 
‫تبين أن هذا لم يكن هو،
‫بل هي "تشابمان".

87
00:08:16,704 --> 00:08:21,292 
‫- شيطانة سجن "ليتشفيلد" الساقطة.
‫- فاتتك حلقة رفيقها الإذاعية الجنونية.

88
00:08:21,375 --> 00:08:25,630 
‫مهلاً، لقد عرضت "تشابمان" نفسها للعقاب
‫كي تخرجك من سجن المرضى النفسيين.

89
00:08:26,088 --> 00:08:29,634 
‫إنها تنظف المراحيض صباح كل يوم
‫مثل المجندة "بنجامين"!

90
00:08:29,800 --> 00:08:33,638 
‫اسمعي، أنا لا أسعى للانتقام.

91
00:08:35,139 --> 00:08:39,101 
‫- الأرجح أنها ستنتصر علي بأية حال.
‫- مستحيل يا "تاكي".

92
00:08:39,310 --> 00:08:42,063 
‫- أنت ضئيلة الحجم ولكنك قوية.
‫- أتعلمين ما معنى

93
00:08:42,146 --> 00:08:45,399 
‫ألا يكون في السماء من يعاقب الأشرار؟

94
00:08:45,483 --> 00:08:49,362 
‫هذا يعني أنه لا يوجد من يعطي ثواباً
‫للأخيار أيضاً.

95
00:08:49,445 --> 00:08:52,740 
‫لأنه لا يوجد حكم ولا توجد عدالة.

96
00:08:52,823 --> 00:08:56,285 
‫نحن نزحف على هذه الأرض
‫مثل النمل فحسب.

97
00:08:56,494 --> 00:08:58,829 
‫ثم نموت.

98
00:09:02,667 --> 00:09:04,919 
‫لست مضطرة لقتله.

99
00:09:07,129 --> 00:09:09,590 
‫أنا أفكر فيك فحسب.

100
00:09:10,049 --> 00:09:13,511 
‫فإن كان معك طفل، فستحصلين
‫على إعانة مالية جيدة من الحكومة.

101
00:09:14,053 --> 00:09:16,722 
‫كما ستحصلين على حصة طعام من
‫برنامج رعاية الأمهات والرضع.

102
00:09:16,806 --> 00:09:22,395 
‫هذه الحصص فيها أطعمة من كل لون،
‫مثل الجبن وزبدة الفول السوداني

103
00:09:23,771 --> 00:09:25,898 
‫وطعام الأطفال الرضع.

104
00:09:26,190 --> 00:09:28,651 
‫يمكنك أن تخبزي طبقاً جيداً في الفرن
‫من طعام الأطفال الرضع.

105
00:09:28,734 --> 00:09:31,946 
‫يمكنك أن ترشي فوقه بعض رقائق الذرة،
‫أو سمك التن.

106
00:09:32,029 --> 00:09:34,031 
‫سيكون شهياً جداً.

107
00:09:34,115 --> 00:09:38,160 
‫- وطعام الأطفال الرضع نباتي.
‫- لو أنك ستأكل كل طعام الأطفال الرضع

108
00:09:38,244 --> 00:09:40,788 
‫فماذا سيأكل الطفل؟

109
00:09:42,498 --> 00:09:44,375 
‫كما تريدين.

110
00:09:44,500 --> 00:09:46,794 
‫لن أحتفظ بالجنين يا "أرلين".

111
00:09:48,254 --> 00:09:50,506 
‫أنت لا تحتفظين به أبداً.

112
00:09:51,966 --> 00:09:56,345 
‫اسمع، قريبتي "سييرا" أنجبت طفلاً
‫في المستشفى الحكومي الصيف الماضي.

113
00:09:56,429 --> 00:09:59,390 
‫وبعد أن أخضعوها لاختبار المخدرات،
‫أخذوا منها الصبي الرضيع

114
00:09:59,473 --> 00:10:03,603 
‫وألقوا القبض عليها بتهمة
‫تعريض قاصر للخطر، أتفهم؟

115
00:10:04,020 --> 00:10:09,025 
‫لذا، أنا أرى أن الأطفال لطفاء وكل شيء،
‫ولكنني لن أدخل السجن لأجل هذا الطفل.

116
00:10:11,193 --> 00:10:13,529 
‫هناك فكرة أخرى

117
00:10:15,740 --> 00:10:18,159 
‫وهي أن تتوقفي عن تعاطي المخدرات.

118
00:10:33,466 --> 00:10:36,886 
‫أنا جادة الآن،
‫أحتاج لأن تقلني غداً إلى العيادة.

119
00:10:38,596 --> 00:10:42,767 
‫تباً، غداً علي أن أفعل ذلك الأمر
‫الذي يخص المطارق.

120
00:10:55,613 --> 00:10:57,406 
‫مرحباً.

121
00:10:59,200 --> 00:11:01,535 
‫أتعلمين ما الأمر المبالغ في تقديره؟

122
00:11:02,119 --> 00:11:04,246 
‫الخبز المحمص.

123
00:11:08,125 --> 00:11:10,795 
‫- أتريدين ممارسة الجنس في خزانة المؤن؟
‫- بربك!

124
00:11:10,878 --> 00:11:13,089 
‫اخرجي من هنا، ستتلقين مخالفة.

125
00:11:13,172 --> 00:11:15,216 
‫أنا جادة.

126
00:11:16,300 --> 00:11:20,137 
‫كنت خائفة جداً من أن تعرفي الحقيقة
‫ولكنك عرفتها الآن ولم يحدث شيء.

127
00:11:20,221 --> 00:11:22,223 
‫هذا مثير نوعاً ما.

128
00:11:22,765 --> 00:11:26,018 
‫ميزة ممارسة الجنس في مطبخ صناعي
‫هي أن هناك كميات كبيرة من السمن فيه.

129
00:11:26,102 --> 00:11:28,104 
‫- توقفي يا "أليكس".
‫- بربك يا حبيبتي.

130
00:11:28,187 --> 00:11:31,065 
‫- دعينا نحتفل بتقبلك التام لكل شيء.
‫- أنت تخيفينني.

131
00:11:31,148 --> 00:11:33,984 
‫- لم تري شيئاً بعد.
‫- قلت لك توقفي!

132
00:11:34,068 --> 00:11:38,489 
‫ألا يمكن لفتاة أن تغلبها الرغبة في شخص
‫يبدي قدراً كبيراً من اللطف والغفران؟

133
00:11:38,572 --> 00:11:41,283 
‫لسنا على وفاق!

134
00:11:42,993 --> 00:11:46,789 
‫- هذا ليس مقبولاً.
‫- جيد. الآن صار بإمكاننا أن نناقش الأمر.

135
00:11:46,872 --> 00:11:50,292 
‫- أهذا هو هدفك؟
‫- أجل، هذا هو هدفي.

136
00:11:50,709 --> 00:11:53,838 
‫عرفت أنني تسببت شخصياً بالزج بك
‫إلى هنا

137
00:11:53,921 --> 00:11:58,050 
‫في نفس اللحظة التي كانت أصابعك الناعمة
‫قابضة على محبس خطيبك المثقف

138
00:11:58,134 --> 00:12:01,554 
‫وبطريقة ما، ليس لديك مشكلة في هذا؟
‫أنت كاذبة جداً!

139
00:12:01,637 --> 00:12:03,681 
‫تباً لك!

140
00:12:04,056 --> 00:12:06,183 
‫تباً لك يا "أليكس"!

141
00:12:06,267 --> 00:12:11,313 
‫أتريدينني أن أغضب؟ إليك المفاجأة،
‫أنا غاضبة جداً لأنني أحبك يا "أليكس".

142
00:12:12,356 --> 00:12:16,152 
‫أحبك وأكرهك لأقصى درجة.

143
00:12:16,652 --> 00:12:22,616 
‫أنا أحاول حقاً أن أتمالك نفسي، ولكن إن
‫كنت تريدين حقاً أن تري ثورتي على هذا...

144
00:12:25,244 --> 00:12:27,788 
‫"لاري" تركك، أليس كذلك؟

145
00:12:30,374 --> 00:12:34,503 
‫ولهذا السبب تمثلين أنك لست غاضبة مني.

146
00:12:34,753 --> 00:12:37,006 
‫في هذه اللحظة، أنت مستعدة للتغاضي
‫عن أي شيء تقريباً

147
00:12:37,089 --> 00:12:41,093 
‫ففي النهاية،
‫كل ما يشغلك هو رعبك من الوحدة.

148
00:12:43,345 --> 00:12:45,723 
‫أهذا ما أمثله بالنسبة لك؟

149
00:12:45,806 --> 00:12:51,103 
‫مصاصة أطفال لعينة تمصينها
‫إلى أن تشعري بتحسن؟

150
00:12:53,731 --> 00:12:56,066 
‫انظري إلي.

151
00:12:59,820 --> 00:13:04,283 
‫- لماذا فعلت هذا؟
‫- عرضوا علي مدة عقوبة أقل.

152
00:13:04,366 --> 00:13:07,244 
‫مدة أقل بكثير وفقاً لقدر المعلومات
‫التي أقدمها لهم.

153
00:13:07,328 --> 00:13:10,915 
‫لم أكن قد رأيتك أو تلقيت اتصالاً منك
‫منذ أكثر من ثمانية أعوام.

154
00:13:10,998 --> 00:13:15,419 
‫لم تعودي حقيقية حتى،
‫وهذا سهل الأمر علي.

155
00:13:16,295 --> 00:13:19,673 
‫وكنت واثقة أن أحد الرجال الآخرين
‫سيشهد عليك في جميع الأحوال.

156
00:13:19,757 --> 00:13:22,718 
‫وبصراحة شديدة

157
00:13:22,801 --> 00:13:27,014 
‫كنت لا أزال غاضبة منك لأجل رحيلك

158
00:13:28,307 --> 00:13:30,601 
‫ولأجل أمي.

159
00:13:30,726 --> 00:13:34,855 
‫لذا أجل،
‫في تلك اللحظة كنت أقول

160
00:13:34,939 --> 00:13:37,983 
‫"تباً لك!"

161
00:13:39,485 --> 00:13:42,863 
‫- لست فخورة بنفسي.
‫- لقد كذبت علي.

162
00:13:43,739 --> 00:13:47,868 
‫كان يمكنك أن تلقي علي هذا الخطاب كله
‫عند وصولي إلى هنا.

163
00:13:48,077 --> 00:13:53,958 
‫كنت أريدك أن تحبيني.
‫وما زلت أريد ذلك.

164
00:13:54,041 --> 00:13:57,378 
‫ربما كان يجب أن تفكري في هذا
‫من كل النواحي.

165
00:14:10,849 --> 00:14:12,851 
‫هذا لا يشبه القهوة ولو من بعيد.

166
00:14:12,935 --> 00:14:17,022 
‫كلا، إنها هندباء،
‫وهي مليئة بالبوتاسيوم يا صديقي.

167
00:14:17,106 --> 00:14:21,902 
‫الجميع يظنون أن البوتاسيوم
‫ليس موجوداً إلا في الموز ولكن هذا هراء.

168
00:14:24,613 --> 00:14:28,033 
‫إنها محقة في مسألة البرنامج الإذاعي،
‫سأعترف بهذا.

169
00:14:28,117 --> 00:14:32,496 
‫إنها أكثر شيء يجعلني
‫مثيراً للاهتمام الآن، وقد استغللت هذا.

170
00:14:32,580 --> 00:14:37,626 
‫أظن أنه كان تصرفاً أنانياً.
‫ولكن هذا لا يغفر لها خيانتها لي.

171
00:14:37,710 --> 00:14:42,548 
‫- كلا، الخيانة كلمة قوية يا صديقي.
‫- آسف، هل هناك كلمة أخرى لتعريف

172
00:14:42,631 --> 00:14:46,677 
‫مضاجعة شخص غير الشخص الذي وعدته
‫في الماضي القريب جداً

173
00:14:46,760 --> 00:14:50,806 
‫- بأنك لن تضاجع غيره إلى الأبد؟
‫- كلا، أنا أقول فقط إن هذا الشخص فتاة

174
00:14:50,890 --> 00:14:53,058 
‫لذا فهي لا تعتبر خيانة حقاً.

175
00:14:53,142 --> 00:14:56,186 
‫هب مثلاً أنك أنت و"بايبر"
‫تلعبان الإسكواش معاً

176
00:14:56,270 --> 00:14:59,440 
‫إن انضمت هي إلى فريق الكرة اللينة
‫في وقت فراغها فهذا...

177
00:14:59,523 --> 00:15:03,694 
‫هذه هي المشكلة الأكبر
‫في هذا الأمر برمته. لقد ضاجعت امرأة.

178
00:15:03,861 --> 00:15:08,657 
‫- ما معنى هذا؟ هل صارت مثلية الآن؟
‫- لا أعلم ما هي الآن.

179
00:15:08,741 --> 00:15:14,830 
‫- أظن فقط أن لها طبيعتها الخاصة.
‫- وما هي بالضبط؟

180
00:15:14,914 --> 00:15:17,291 
‫سأسمح لنفسي بأن أخمن أن إحدى
‫نقاط الخلاف في هذا هي حاجتك

181
00:15:17,374 --> 00:15:21,003 
‫إلى أن تنسب للشخص طبيعةً بعينها.

182
00:15:25,633 --> 00:15:28,302 
‫أظن أن علاقتنا قد تكون انتهت.

183
00:15:33,474 --> 00:15:38,103 
‫لا أقصد الإساءة يا "بلومر"
‫ولكن وجودي بينكما يشعرني بحرج شديد.

184
00:15:38,604 --> 00:15:41,649 
‫من أهم أسباب معيشتي بعيداً عن الحضارة
‫بمسافة 110 ميل

185
00:15:41,732 --> 00:15:44,443 
‫هي أنه لدي حساسية من مشاكل الآخرين.

186
00:15:44,526 --> 00:15:47,613 
‫بما في ذلك، وفي بعض الأحيان خصوصاً
‫حين تكون أختي طرفاً في الأمر.

187
00:15:47,696 --> 00:15:51,408 
‫هذا هو المقصد برمته،
‫أتفهم قصدي؟

188
00:15:51,492 --> 00:15:53,786 
‫أجل، أفهم.

189
00:15:53,911 --> 00:15:55,955 
‫- أتريدني أن أنصرف؟
‫- كلا يا صديقي.

190
00:15:56,038 --> 00:15:59,083 
‫يمكنك أن تبقى هنا بضعة أيام
‫إن كان هذا سيساعدك.

191
00:15:59,166 --> 00:16:03,921 
‫ولكنني سأسعد حقاً بعدم إقحامي
‫في أي قرارات تحاول اتخاذها.

192
00:16:04,004 --> 00:16:08,717 
‫ولتحترم قيود التعامل مع نظام
‫معالجة مياه الصرف لأنه حساس بطبيعته.

193
00:16:10,094 --> 00:16:11,387 
‫"نيري فيلدمان، موافقة."

194
00:16:13,555 --> 00:16:15,641 
‫يا للهول!

195
00:16:19,728 --> 00:16:22,439 
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- لقد خطبت يا صديقي.

196
00:16:39,581 --> 00:16:44,128 
‫سيد "كابوتو"، أريد أن أقدم شكوى
‫بشأن الفطريات في مغاسل الأسبانيات.

197
00:16:44,211 --> 00:16:46,672 
‫- تحدثي مع ضابط أمن.
‫- فعلت وقالوا لي أن آتي إليك

198
00:16:46,755 --> 00:16:49,299 
‫لأنك الوحيد الذي يستطيع التعامل مع هذا
‫من موقع مسؤول.

199
00:16:49,383 --> 00:16:52,678 
‫- أنا واثق أنهم قالوا لك ذلك.
‫- لدي التهاب فطري شديد

200
00:16:52,761 --> 00:16:55,431 
‫تحت ظفر قدمي الكبير.

201
00:16:55,514 --> 00:16:59,852 
‫إنه طري وأخضر.

202
00:16:59,935 --> 00:17:04,106 
‫- في الواقع، دعني أريك.
‫- كلا، هذا ليس ضرورياً على الإطلاق.

203
00:17:04,189 --> 00:17:06,859 
‫أيمكنك على الأقل أن تأمر "كريزي آيز"
‫بتنظيف جهة الأسبانيات؟

204
00:17:06,942 --> 00:17:09,319 
‫أعني أنها تجعل جهة السوداوات أكثر
‫نظافة من جسد راهبة.

205
00:17:09,403 --> 00:17:14,950 
‫وأمر آخر، ما بين إصبع قدمي الخنصر
‫وإصبع قدمي البنصر سيىء جداً.

206
00:17:15,034 --> 00:17:18,871 
‫لذا حين أذهب إلى الكشف الطبي
‫وأريهم هذا فيكتبون تقاريرهم

207
00:17:18,954 --> 00:17:23,167 
‫- يجب أن أعلمهم أنني أخبرتكم.
‫- أين خف استحمامك؟

208
00:17:23,250 --> 00:17:25,544 
‫سيدي، لقد غفوت وأنا جالسة هناك،
‫وحين استيقظت

209
00:17:25,627 --> 00:17:28,797 
‫لم أجد خفي، لقد سُرق من قدمي!
‫وهذا يذكرني.

210
00:17:28,881 --> 00:17:31,633 
‫السرقة، هذه مشكلة أخرى نعاني منها.

211
00:17:34,762 --> 00:17:38,932 
‫ولكن ماذا يمكننا أن نفعل؟ أليس كذلك؟
‫على الأقل نحن محتفظات بعقلنا.

212
00:17:39,308 --> 00:17:41,810 
‫انظري إلى هذا، ورقتا العشرة والشاب.

213
00:17:41,894 --> 00:17:45,898 
‫سيد "كابوتو"، أظن أنني سمعت إحدى
‫السجينات تبكي في غرفة اللوازم.

214
00:17:45,981 --> 00:17:49,526 
‫- هذا ليس مقبولاً.
‫- أقول لك لأننا شهدنا حادثة الانتحار.

215
00:17:49,610 --> 00:17:53,906 
‫أنت تعرف طبيعة هؤلاء الفتيات.
‫تراودهن فكرة ما، وما لم تنتبه

216
00:17:53,989 --> 00:17:57,201 
‫يبدأن في الانتحار كلما جاءهن الحيض.

217
00:17:57,284 --> 00:18:00,412 
‫أعلم أنكم كتبتم مذكرة مشجعة جداً
‫حول هذا، ولكن لأصدقك القول

218
00:18:00,496 --> 00:18:03,373 
‫لست واثقة أن كل الموجودات هنا
‫يجدن القراءة.

219
00:18:03,457 --> 00:18:07,336 
‫أعني كنت لأحقق في الأمر بنفسي
‫ولكنني أميل للتعاطف الشديد مع الآخرين.

220
00:18:07,419 --> 00:18:10,297 
‫- وهذا يحبطني.
‫- لو لم أكن في مقعدي المدلك في المنزل

221
00:18:10,380 --> 00:18:15,302 
‫وفي يدي كأس ويسكي خلال 25 دقيقة،
‫فسأحملك المسؤولية بشكل شخصي.

222
00:18:20,140 --> 00:18:22,226 
‫أجل، أحسنت يا حبيبي.

223
00:18:22,601 --> 00:18:24,436 
‫أسرع.

224
00:18:25,646 --> 00:18:27,648 
‫أنا جادة، أسرع.

225
00:18:27,731 --> 00:18:30,651 
‫يا إلهي، ها سأقذف!

226
00:18:30,734 --> 00:18:34,822 
‫يا إلهي! أحبك!

227
00:18:35,781 --> 00:18:38,951 
‫بحق "يسوع" والصليب!

228
00:18:45,124 --> 00:18:50,337 
‫- تبدين مبتهجة جداً صباح اليوم.
‫- محامي يرى أن القاضي ميال إلى جهتنا.

229
00:18:50,420 --> 00:18:52,506 
‫سنعرف عصر اليوم.

230
00:18:54,133 --> 00:18:56,426 
‫لدي هدية لك.

231
00:18:57,970 --> 00:19:02,057 
‫بصراحة، اشتريته لنفسي،
‫ولكنني رأيت أنك قد تحتاجينه.

232
00:19:02,724 --> 00:19:05,894 
‫- من أجل يومك المرتقب.
‫- لا أعلم إن كان هذا اللون يليق بي.

233
00:19:05,978 --> 00:19:08,105 
‫مدي يدك.

234
00:19:19,032 --> 00:19:23,829 
‫- ألديك خطط كبيرة إن نجح هذا؟
‫- هناك شخص في انتظاري.

235
00:19:23,996 --> 00:19:26,081 
‫هذا يكفي.

236
00:19:26,165 --> 00:19:29,793 
‫وسأتناول العشاء في وقت العشاء.

237
00:19:30,586 --> 00:19:34,464 
‫الساعة السابعة، كأي إنسان.

238
00:19:35,465 --> 00:19:38,844 
‫- ما رأيك؟
‫- جميل.

239
00:19:58,572 --> 00:20:00,699 
‫"تم إلغاء اليوغا اليوم، وربما غداً."

240
00:20:00,782 --> 00:20:06,580 
‫تباً! أتحاول أن تقتل مدير السجن يا "جو"؟
‫أتحاول أن ترديه قتيلاً بجلطة في المخ؟

241
00:20:06,663 --> 00:20:11,835 
‫فحتى القتلة المأجورون لن يحسنوا قتله
‫كما تفعل أنت الآن!

242
00:20:11,960 --> 00:20:15,631 
‫- كانت حادثة فردية.
‫- أجل، مثل حادثة الشنق منذ أسبوعين؟

243
00:20:15,714 --> 00:20:20,177 
‫أو حادثة شراب القيقب السابقة لها؟
‫حيوان المدرع سيدير هذا المكان أفضل منك.

244
00:20:20,260 --> 00:20:23,722 
‫- أقسم بالله!
‫ - لا أستطيع أن أتواجد في كل مكان.

245
00:20:23,931 --> 00:20:29,478 
‫لا يمكنك أن تلوميني لأن هذا الحقير قرر
‫أن يبدأ في اغتصاب السجينات ليلة أمس!

246
00:20:29,561 --> 00:20:34,858 
‫مهلاً، لسنا بصدد حالة اغتصاب هنا.
‫لن نستخدم هذه الكلمة.

247
00:20:34,942 --> 00:20:38,237 
‫ضابط أمن ضاجع سجينة رغماً عنها...

248
00:20:38,320 --> 00:20:41,740 
‫هل صرخت؟ أكانت تبكي؟

249
00:20:41,823 --> 00:20:44,910 
‫هؤلاء الفتيات يفرضن أنفسهن على ضباط
‫الأمن ظناً منهن أنهن سيخرجن من هنا

250
00:20:44,993 --> 00:20:47,371 
‫- ويحصلن على معاش من الحكومة!
‫- اقرئي القواعد يا "فيغ".

251
00:20:47,454 --> 00:20:49,706 
‫الفتاة لا تستطيع أن توافق حتى إن أرادت.

252
00:20:49,790 --> 00:20:54,920 
‫أصغ إلي، لن نضع كلمة اغتصاب
‫في الدفاتر الرسمية الآن.

253
00:20:56,296 --> 00:21:00,676 
‫"مينديز" سيأخذ إجازة بدون مرتب.

254
00:21:01,176 --> 00:21:04,680 
‫ضغط العمل بدأ يؤثر عليه، إلخ...

255
00:21:04,805 --> 00:21:07,849 
‫بصراحة، نحن بحاجة لمرتبه الذي سنوفره،
‫الميزانية فيها عجز شديد.

256
00:21:07,933 --> 00:21:12,980 
‫وأنا سأقنع مدير السجن بأن هذه ميزة.

257
00:21:15,232 --> 00:21:18,026 
‫بدأت أسأم من إصلاح أخطائك يا "جو".

258
00:21:30,497 --> 00:21:33,083 
‫ماذا حدث ليلة أمس بحق السماء؟
‫هل أنت بخير؟ أينبغي أن تعملي؟

259
00:21:33,166 --> 00:21:35,252 
‫- أنا بخير.
‫- "دايا"، إن كان قد أذاك...

260
00:21:35,335 --> 00:21:38,922 
‫"بينيت"، أنا بخير،
‫والآن لا خوف عليك أنت أيضاً.

261
00:21:40,590 --> 00:21:43,510 
‫- ماذا؟
‫- الآن حين يكتشفون أنني حامل

262
00:21:43,593 --> 00:21:46,054 
‫فلن يقع اللوم عليك.

263
00:21:48,140 --> 00:21:49,975 
‫يا إلهي!

264
00:21:50,058 --> 00:21:52,227 
‫- لا تغضب.
‫- هل فعلت هذا عمداً؟

265
00:21:52,311 --> 00:21:56,982 
‫- لأنني أحبك. فعلت هذا من أجلنا.
‫- من أجلنا ضاجعت "مينديز"؟

266
00:21:57,065 --> 00:21:59,276 
‫وكذبت؟ لقد تسببت بوقفه عن العمل
‫وحرمانه من المرتب!

267
00:21:59,359 --> 00:22:03,655 
‫وقفه عن العمل؟
‫ألم يفصلوا هذا الحقير؟ لقد اغتصبني!

268
00:22:03,739 --> 00:22:08,035 
‫- لم يغتصبك، أنت أوقعت به.
‫- أجل، ولكن على حد علمهم...

269
00:22:09,453 --> 00:22:12,956 
‫على أية حال، لا يهم.
‫سيكون كل شيء على ما يرام الآن.

270
00:22:16,335 --> 00:22:18,420 
‫من أنت؟

271
00:22:29,431 --> 00:22:32,684 
‫- ماذا حدث؟ هل اتصلت بك "ليان"؟
‫- إنها قلقة عليك.

272
00:22:32,768 --> 00:22:36,855 
‫- قالت إنك لست طبيعية.
‫- أجل، لعلها محقة.

273
00:22:36,938 --> 00:22:40,942 
‫ما زلت أحاول التخلص من تأثير العقاقير
‫التي أعطوها لي. لماذا؟

274
00:22:41,026 --> 00:22:45,530 
‫لأنك إن تنفست حتى بكلمة عن الرب هنا،
‫يلقون بك في سجن المرضى النفسيين.

275
00:22:45,614 --> 00:22:49,868 
‫- أجل، الليبراليون في كل مكان.
‫- أجل، ولكنهم ليسوا مخطئين.

276
00:22:49,993 --> 00:22:53,914 
‫- فيم؟
‫- تلك الفتاة المدعوة "تشابمان"...

277
00:22:53,997 --> 00:22:57,167 
‫جعلتني أصدق أنه اختارني،
‫ولكنه لم يفعل.

278
00:22:57,250 --> 00:23:02,047 
‫كلهن أهنني وهو لم يفعل شيئاً.
‫تركهن يضحكن علي.

279
00:23:02,130 --> 00:23:05,133 
‫والخلاصة من هذا هي
‫أنني لا أظن أن له وجوداً أصلاً.

280
00:23:05,217 --> 00:23:08,887 
‫وإن كان موجوداً،
‫فأنا لا أريد أن أعرفه.

281
00:23:10,305 --> 00:23:14,184 
‫الآية 11 من الفصل الخامس
‫في كتاب "متى".

282
00:23:14,267 --> 00:23:16,311 
‫"طوبى لكم

283
00:23:16,394 --> 00:23:19,022 
‫متى أهانكم الناس واضطهدوكم

284
00:23:19,106 --> 00:23:23,026 
‫وقالوا فيكم من أجلي كل سوء كاذبين."

285
00:23:23,110 --> 00:23:27,531 
‫لم يتخل عنك يا "تيفاني". ربما يريد فقط
‫أن يلفت نظرك إلى شخص بحاجة له.

286
00:23:27,614 --> 00:23:30,700 
‫إنها ليست بحاجة له، أتفهم؟
‫لا تحتاج إلا نفسها

287
00:23:30,784 --> 00:23:36,581 
‫- ورفيقتها الضخمة.
‫- الناس يؤذون غيرهم لأنهم تعساء.

288
00:23:36,665 --> 00:23:40,043 
‫لأنهم يشعرون بالذنب بسبب أشياء
‫فعلوها وليس لهم من يغفر لهم.

289
00:23:40,127 --> 00:23:44,172 
‫كلامك هذا وكأنك تأمرني بأن أتحول
‫إلى بطة. لأنني لن أغفر لها.

290
00:23:44,256 --> 00:23:48,301 
‫يجب أن أعترف لك بهذا الآن،
‫لست بهذه العظمة.

291
00:23:48,635 --> 00:23:53,431 
‫الرب يريدك أن تكوني بهذه العظمة.
‫لقد اختارك لتكوني بطلة.

292
00:23:54,099 --> 00:23:57,018 
‫تذكري كيف أنك أنت نفسك نلت الغفران.

293
00:24:27,465 --> 00:24:30,343 
‫هذا خامس جنين تجهضينه، أليس كذلك؟
‫يجب أن نعطيك بطاقة حضور وانصراف

294
00:24:30,427 --> 00:24:32,888 
‫وأن نجهض جنينك السادس مجاناً.

295
00:24:54,242 --> 00:24:57,704 
‫- لا تهدري طلقاتي التي أصيد بها السناجب.
‫- لقد أهانتني.

296
00:25:10,175 --> 00:25:13,511 
‫أفترض أنك سمعت بأمر "مينديز".

297
00:25:13,595 --> 00:25:17,933 
‫- سمعت أنه كان يحاول إبداء الود يا سيدي.
‫- يحاول إبداء الود؟

298
00:25:18,433 --> 00:25:22,229 
‫"فيشر"، رأيت بعض الأمور
‫التي لا أستطيع التغاضي عنها.

299
00:25:22,312 --> 00:25:25,190 
‫- لا أستطيع أن أتخيل.
‫- والأهم من ذلك

300
00:25:25,273 --> 00:25:29,778 
‫اضطررت لأن أوقف ضابطاً عن العمل
‫مما سيسبب لنا عجزاً

301
00:25:29,861 --> 00:25:34,366 
‫قبل حفل عيد الميلاد بأسبوع.
‫لم تري الجنون

302
00:25:34,449 --> 00:25:37,994 
‫إلا حين ترين 200 من النساء اللاتي يعانين
‫من الغضب المكبوت

303
00:25:38,078 --> 00:25:42,582 
‫وهن يتصارعن ليحددن
‫من التي ستكون في موقع مؤخرة الجمل.

304
00:25:42,999 --> 00:25:47,045 
‫- هل سنعمل ساعات إضافية؟
‫- الحكومة ترفض شراء ورق حمام من طبقتين

305
00:25:47,128 --> 00:25:51,424 
‫لذا لن يبدؤوا في مكافأة ساعات العمل
‫الإضافية. سنأتي بحارس من الحبس المشدد.

306
00:25:51,508 --> 00:25:55,804 
‫ما أريده منك هو...

307
00:25:55,887 --> 00:25:58,598 
‫ألا تجلبي المشاكل على نفسك
‫كما فعل "مينديز".

308
00:25:58,682 --> 00:26:04,437 
‫- لست مثلية يا سيدي.
‫- يا إلهي، كلا، لم أقصد هذا!

309
00:26:04,521 --> 00:26:10,026 
‫أنت امرأة طبيعية جداً.
‫أعني، هل الحمار الوحشي مخطط؟

310
00:26:10,110 --> 00:26:12,612 
‫- أليس كذلك؟
‫- بالضبط.

311
00:26:12,696 --> 00:26:18,660 
‫كلا، أنا أقصد أنه لا يمكن التهاون
‫مع السجينات.

312
00:26:18,743 --> 00:26:21,788 
‫سيستغللنك.

313
00:26:22,289 --> 00:26:28,420 
‫رأيتك بالأمس وغضضت البصر
‫حين أخرجت الراهبة موفينية ممنوعة معها.

314
00:26:28,503 --> 00:26:31,464 
‫- الأخت "إنغالز" لا خوف منها.
‫- الأخت "إنغالز" قتلت رجلاً.

315
00:26:31,548 --> 00:26:34,050 
‫ظننت أنها معارضة سياسية.

316
00:26:34,134 --> 00:26:38,179 
‫ليس هذا هو المهم.
‫المهم هو أن هؤلاء النساء مجرمات.

317
00:26:38,263 --> 00:26:41,141 
‫وحتى اللاتي يوحين بالبراءة فعلن أشياء

318
00:26:41,224 --> 00:26:46,396 
‫من شأنها أن توقع الرعب في قلب
‫إنسانة طيبة مثلك.

319
00:26:46,604 --> 00:26:49,316 
‫"فيشر"، يجب أن تحسني أداءك.

320
00:26:49,399 --> 00:26:53,903 
‫احفظي هيبتك،
‫ذكريهن من صاحب الأمر.

321
00:26:54,195 --> 00:26:57,157 
‫إن شئت، أستطيع أن أساعدك.

322
00:26:58,158 --> 00:27:01,703 
‫أستطيع أن أكون أستاذك
‫أو ما إلى ذلك.

323
00:27:01,786 --> 00:27:05,707 
‫أتظن أنه علي أن أستخدم صوتاً رخيماً
‫أكثر؟ "تحركي أيتها الأخت!"

324
00:27:05,874 --> 00:27:10,628 
‫ربما، أجل.
‫من الجيد أيضاً ألا تستخدمي أسماءهن.

325
00:27:10,712 --> 00:27:14,591 
‫قولي فقط "أيتها السجينة"
‫وكأن كلهن سواء بالنسبة لك.

326
00:27:14,674 --> 00:27:17,761 
‫هذا يذكرهن بأنهن لسن أناساً حقاً.

327
00:27:17,844 --> 00:27:19,804 
‫ولكنهن أناس.

328
00:27:24,017 --> 00:27:27,854 
‫لا يمكنك أن تفكري بهذا الأسلوب.
‫إنهن أغنام.

329
00:27:27,937 --> 00:27:32,359 
‫نحن نطعمهن،
‫ونسوقهن من غرفة إلى الأخرى.

330
00:27:34,319 --> 00:27:36,529 
‫لسن مثلك.

331
00:27:37,781 --> 00:27:39,866 
‫أنت امرأة.

332
00:27:41,493 --> 00:27:43,495 
‫وأنا رجل.

333
00:28:24,786 --> 00:28:27,330 
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- لا تبدئي معي.

334
00:28:27,414 --> 00:28:30,333 
‫لم نعد نتناول لحم المصانع يا حبيبي.

335
00:28:30,417 --> 00:28:34,337 
‫لا يوجد ما يمنعنا من صيد الحيوانات بشكل
‫مسؤول لنحصل على البروتينات.

336
00:28:34,421 --> 00:28:37,632 
‫- كنت جائعاً.
‫- أهذه لعبة بالنسبة لك؟

337
00:28:37,715 --> 00:28:40,969 
‫لا أستطيع حتى أن أستخدم هذا في صنع
‫السماد لأنه سيجعل الديدان تمرض!

338
00:28:41,052 --> 00:28:43,930 
‫نحن متفقان تماماً من الناحية الفلسفية
‫يا حبيبتي

339
00:28:44,013 --> 00:28:48,101 
‫ولكن أظن أننا بحاجة ماسة لضبط
‫معيار التوتر.

340
00:28:48,184 --> 00:28:50,061 
‫- أتظن أنني متوترة؟
‫- أجل.

341
00:28:50,145 --> 00:28:53,273 
‫حسناً، بدوني، أنت لا تفعل
‫شيئاً سوى تدخين الماريغوانا بالغابة

342
00:28:53,356 --> 00:28:57,110 
‫بقميصك القطني الداخلي ولحيتك الكثة
‫وكأنك عضو بدين في فرقة "بون إيفير"

343
00:28:57,193 --> 00:29:02,782 
‫- أو شبيه "جاك جونسون" في "ويسكونسين"!
‫- مهلاً، هذا هو التطرف الذي أتحدث عنه.

344
00:29:02,866 --> 00:29:08,163 
‫حسناً، أتعلم ما هي المشكلة؟
‫نحن شخصان مختلفان جذرياً.

345
00:29:08,246 --> 00:29:12,500 
‫- اختلافنا يصل إلى مستوى الحمض النووي!
‫- ماذا؟ والدك محلل أنظمة مالية!

346
00:29:12,584 --> 00:29:16,588 
‫حسناً، ألديك التزام كامل
‫بمعيشة الطبيعة أم أنك تعيش حلماً

347
00:29:16,671 --> 00:29:19,966 
‫استوحيته من رواية "والدن بوند"
‫لـ"هنري ثورو" وأنت في الصف السابع؟

348
00:29:20,049 --> 00:29:22,927 
‫- ما أهمية هذا؟
‫- لا أستطيع مخاطبتك!

349
00:29:29,893 --> 00:29:32,061 
‫كان هذا محرجاً.

350
00:29:33,188 --> 00:29:35,440 
‫محرج؟ كيف؟

351
00:29:35,523 --> 00:29:40,069 
‫لا أتحمل رؤيتك في هذا الموقف السيىء
‫يا صديقي.

352
00:29:40,445 --> 00:29:44,032 
‫كلا، كانت هذه مداعبة يا "بلومر".

353
00:29:44,115 --> 00:29:47,535 
‫- هذا أسلوبنا في التواصل.
‫- يبدو هذا عدوانياً بعض الشيء.

354
00:29:47,619 --> 00:29:50,330 
‫فكر في الطريقة التي نشأ عليها
‫"كال" الصغير.

355
00:29:50,413 --> 00:29:53,208 
‫كان الجميع يتظاهرون
‫بأن كل شيء على ما يرام.

356
00:29:53,291 --> 00:29:56,669 
‫أبي كان يضاجع امرأتين مختلفتين
‫تدعيان "ليندا".

357
00:29:56,753 --> 00:30:00,965 
‫وأمي عاشت على الجن وجبن القريش
‫من عام 91 إلى 98 تقريباً

358
00:30:01,049 --> 00:30:04,844 
‫وكان الجميع يعلمون،
‫ولم يقل أحد أي شيء عن الأمر.

359
00:30:04,928 --> 00:30:08,515 
‫ولكن مع "نيري"، نحن نتحدث
‫عن كل شيء بصراحة يا صديقي.

360
00:30:08,598 --> 00:30:14,187 
‫هذا آمن. نحن نصيح ونتقاذف بالأشياء
‫وهذا يهزني، أتفهم قصدي؟

361
00:30:14,270 --> 00:30:19,400 
‫إنه أمر مثير للشهوة، صدقني.
‫لابد أنك تفهم هذا، أنت يهودي.

362
00:30:19,818 --> 00:30:22,487 
‫حسناً، علي أن أقولها يا صديقي.

363
00:30:23,154 --> 00:30:26,741 
‫منذ متى تعرفان بعضكما؟
‫تسعة أسابيع على الأكثر؟

364
00:30:26,825 --> 00:30:30,787 
‫- ألم يحدث كل شيء بسرعة؟
‫- حسناً.

365
00:30:31,621 --> 00:30:36,125 
‫قد لا تكون العلاقة بالشكل الذي يراه
‫الجميع صحيحاً، ولكن من يبالي؟

366
00:30:36,918 --> 00:30:40,839 
‫نحن مجنونان،
‫ولكننا نعيش هذا.

367
00:30:52,475 --> 00:30:54,811 
‫قالوا إن جهاز الفيديو انفصل عن الكهرباء.

368
00:30:54,894 --> 00:31:00,441 
‫هناك جدة غواتيمالية
‫تعلم نفسها اللغة الإنجليزية

369
00:31:00,525 --> 00:31:03,778 
‫عن طريق مشاهدة فيلم "تيرنر آند هوتش"
‫حوالي ست مرات في اليوم.

370
00:31:03,862 --> 00:31:06,823 
‫أظن أن إحدى السجينات سئمت هذا.

371
00:31:08,324 --> 00:31:10,827 
‫مررت بصف اليوغا اليوم.

372
00:31:13,288 --> 00:31:16,124 
‫أنا آخذ استراحة قصيرة.

373
00:31:16,207 --> 00:31:19,961 
‫- كنت أظن أن اليوغا استراحة قصيرة.
‫- كانت كذلك.

374
00:31:20,420 --> 00:31:25,008 
‫إلى أن ضربتك.
‫قدرة المرء على احتمال التأمل محدودة.

375
00:31:25,091 --> 00:31:28,803 
‫أحياناً ترغبين في الإحساس بشيء ما.

376
00:31:30,889 --> 00:31:33,558 
‫لابد أن تتحدثي عما يزعجك في وقت ما.

377
00:31:38,354 --> 00:31:42,191 
‫كنت أزرع الماريغوانا
‫في "كاليفورنيا"

378
00:31:42,275 --> 00:31:45,570 
‫في إقليم "هامبل".
‫كنت أملك فداناً واحداً فقط لا أكثر.

379
00:31:45,653 --> 00:31:49,532 
‫- ما يكفيني فقط.
‫- يكفيك لتنتشي؟

380
00:31:49,616 --> 00:31:51,743 
‫بل لأدفع الإيجار.

381
00:31:51,826 --> 00:31:56,205 
‫أعني أنني كنت أدخنها بين الحين والآخر،
‫ولكن في معظم الأحيان

382
00:31:56,289 --> 00:32:02,170 
‫لم أكن إلا مدمنة كحول تقليدية
‫كما علمني والداي.

383
00:32:02,545 --> 00:32:06,799 
‫- إذن أوقفت المباحث الفيدرالية نشاطك.
‫- في الواقع، الأيائل هي السبب.

384
00:32:07,050 --> 00:32:11,679 
‫- من؟
‫- أجل، الأيائل تعشق الماريغوانا.

385
00:32:11,763 --> 00:32:16,267 
‫وهي تؤثر على سلوكها أيضاً.
‫تبدأ في القفز في كل مكان.

386
00:32:16,351 --> 00:32:20,688 
‫ثم تعود من أجل المزيد. والمشكلة هي
‫أنك لا تستطيعين منعها من الدخول.

387
00:32:20,772 --> 00:32:25,693 
‫جربت كل الوسائل. الصابون المبشور،
‫بول الثعالب...

388
00:32:25,777 --> 00:32:29,280 
‫والذي يبيعونه في متجر "هوم ديبو"
‫بـ120 دولاراً للغالون.

389
00:32:29,364 --> 00:32:33,409 
‫- كان يمكنك أن تبني سياجاً فحسب.
‫- كلا، الأيل يستطيع أن يقفز

390
00:32:33,493 --> 00:32:39,165 
‫فوق سياج أسلاك شائكة ارتفاعه ثماني أقدام
‫بكل سهولة مثل "دونالد أوكونر".

391
00:32:39,290 --> 00:32:41,626 
‫ادخلي صلب الموضوع.

392
00:32:43,586 --> 00:32:49,133 
‫اشتريت بندقية صيد
‫وكنت أظل ساهرة طوال الليل

393
00:32:49,217 --> 00:32:53,763 
‫أربع أو خمس مرات في الأسبوع،
‫ولكن ذات ليلة

394
00:32:53,846 --> 00:32:59,435 
‫رأيتها تتحرك عند أطراف مزرعتي

395
00:32:59,519 --> 00:33:01,938 
‫حيث كنت أزرع النوع عالي الجودة.

396
00:33:02,021 --> 00:33:06,442 
‫إنها نبتة هجينة تدعى "إيه كيه 47"

397
00:33:06,526 --> 00:33:10,780 
‫يتناولها مدمنو العقاقير التي تتطلب وصفة
‫طبيب على سبيل التسلية مثل الفول السوداني

398
00:33:10,863 --> 00:33:13,074 
‫- فغضبت.
‫- وهل كنت ثملة؟

399
00:33:13,157 --> 00:33:17,120 
‫- عزيزتي، هذا أمر بديهي.
‫- إذن ماذا حدث؟

400
00:33:19,080 --> 00:33:21,165 
‫أطلقت النار عليه.

401
00:33:22,834 --> 00:33:24,961 
‫وبعد؟

402
00:33:25,336 --> 00:33:27,797 
‫لم يكن أيلاً.

403
00:33:29,882 --> 00:33:34,971 
‫كان طفلاً عمره ثمانية أعوام

404
00:33:35,471 --> 00:33:39,642 
‫من المزرعة المجاورة
‫وكان يحاول الهرب من المنزل

405
00:33:39,726 --> 00:33:44,397 
‫لأن والده أخذ منه لعبة الـ"نينتيندو".

406
00:33:48,109 --> 00:33:50,319 
‫طفل.

407
00:33:52,155 --> 00:33:58,703 
‫- تباً.
‫- وقد دفنوه في مزرعتهم

408
00:33:59,162 --> 00:34:01,456 
‫داخل صندوق.

409
00:34:03,541 --> 00:34:07,837 
‫ساعات العمل تعني الامتناع تماماً
‫عن الاجتماعيات أيتها السجينتان.

410
00:34:07,920 --> 00:34:10,381 
‫كانت غلطة.

411
00:34:10,465 --> 00:34:12,467 
‫كلا.

412
00:34:12,550 --> 00:34:17,180 
‫- نحن نمر بلحظة مهمة.
‫- تباً، آسفة. أكملا.

413
00:34:24,270 --> 00:34:27,857 
‫لا أعرف حتى ما هو عيد الـ"كوانزا" فيما
‫عدا أن الناس يرتدون القمصان الإفريقية

414
00:34:27,940 --> 00:34:31,027 
‫- ويأكلون الذرة وما إلى ذلك.
‫- لا أحد يعرف ما هو يا فتاة.

415
00:34:31,110 --> 00:34:35,823 
‫ولكنهم يتلقون نقوداً من الحكومة لذا يجب
‫أن يعطوا كل التقاليد أوقاتاً متساوية.

416
00:34:35,907 --> 00:34:39,911 
‫أتعلمين؟ أعتقد أنني بحاجة
‫إلى إجازة تقليدية من العمل لمدة أسبوع

417
00:34:39,994 --> 00:34:42,997 
‫- كي أحتفي بجذوري الإفريقية، أتفهمينني؟
‫- أجل.

418
00:34:43,081 --> 00:34:46,375 
‫عيد "كوانزا" سعيداً يا أختي النوبية.

419
00:34:47,960 --> 00:34:51,214 
‫فليبتسم لك جني الـ"كوانزا"!

420
00:34:53,508 --> 00:34:56,969 
‫والآن اجذبي الإبرة من العقدة، وهكذا
‫تكونين قد صنعت غرزة كروشيه فردية.

421
00:34:57,053 --> 00:34:59,847 
‫- عجباً!
‫- إن صنعت 95 ألف عقدة كهذه

422
00:34:59,931 --> 00:35:03,476 
‫- سيصير لديك مفرش رائع.
‫- مرحباً أيتها الجامعية.

423
00:35:03,559 --> 00:35:05,645 
‫أريد أن أقول لك بضع كلمات.

424
00:35:16,322 --> 00:35:18,950 
‫حسناً،
‫سأقولها لك مباشرةً أيتها الجامعية.

425
00:35:19,033 --> 00:35:25,123 
‫- كنت أكن لك كراهية شديدة جداً في قلبي.
‫- ولكنني أنقذتك.

426
00:35:25,206 --> 00:35:29,710 
‫- أخرجتك من سجن المرضى النفسيين.
‫- أنقذتني من مأزق أنت التي وضعتني فيه.

427
00:35:29,794 --> 00:35:33,506 
‫لذا لا تندهشي إذا لم يعلنوا عن
‫عيد قومي باسمك.

428
00:35:33,589 --> 00:35:37,385 
‫- تسببت في ذهابي إلى الحبس الانفرادي...
‫- من التي تتكلم الآن؟

429
00:35:40,221 --> 00:35:44,475 
‫أتدركين أنك كدت تفسدين حياتي؟
‫أتدركين هذا؟

430
00:35:44,725 --> 00:35:49,522 
‫لقد حولت الرب إلى أضحوكة،
‫والأضحوكة لا تعني لي شيئاً.

431
00:35:49,605 --> 00:35:55,111 
‫لم أتلق الرسائل هنا من أضحوكة،
‫والأضحوكة لم تعطني الأمل

432
00:35:55,194 --> 00:36:00,825 
‫كي أتمكن من قضاء مدة عقوبتي
‫واستغلالها في شيء نافع.

433
00:36:02,076 --> 00:36:05,955 
‫- بم تؤمنين؟
‫- في الواقع...

434
00:36:07,582 --> 00:36:10,501 
‫لطالما رأيت أن العقيدة الأغنوستية
‫مخرج سهل.

435
00:36:10,585 --> 00:36:14,505 
‫ولكن لو كان علي أن أطلق تسمية
‫على عقيدتي، فأنا إنسانية علمانية.

436
00:36:14,589 --> 00:36:19,010 
‫- وهذا لا يعني أنني لست روحانية...
‫- لست متدينة، مفهوم؟ لذا توقفي.

437
00:36:19,385 --> 00:36:21,387 
‫توقفي.

438
00:36:21,470 --> 00:36:24,056 
‫أتؤمنين بـ"حسين أبوما"؟

439
00:36:24,140 --> 00:36:29,687 
‫أتحبين السيارات الكهربائية
‫وكتب "شيكسبير" وتأكلين في المطاعم؟

440
00:36:30,730 --> 00:36:34,108 
‫ليس لدي أي من هذا،
‫ليس لدي إلا هو.

441
00:36:35,151 --> 00:36:37,361 
‫- أنا آسفة.
‫- لا تطلبي المغفرة مني

442
00:36:37,445 --> 00:36:41,199 
‫بل يجب أن تطلبي المغفرة منه هو،
‫يجب أن تتصالحي معه

443
00:36:41,282 --> 00:36:45,077 
‫وبعد ذلك سنرى أن كل هذا كان جزءاً
‫من خطته

444
00:36:45,161 --> 00:36:47,955 
‫- وأننا لم نعد مضطرتين للحرب.
‫- لم يكن في نيتي أن أحاربك.

445
00:36:48,039 --> 00:36:49,457 
‫- فلتفعلي هذا إذن.
‫- الآن؟

446
00:36:49,540 --> 00:36:52,084 
‫هنا والآن، أيجب أن تكوني في مكان ما؟

447
00:36:57,965 --> 00:36:59,967 
‫- عزيزي "يسوع"...
‫- هذا الأسلوب فيه ألفة شديدة

448
00:37:00,051 --> 00:37:06,432 
‫- بالنسبة لإنسانة لا تعطيه من وقتها.
‫- عزيزي...

449
00:37:07,225 --> 00:37:09,435 
‫السيد "المسيح"؟

450
00:37:12,730 --> 00:37:15,024 
‫عزيزي السيد "المسيح".

451
00:37:15,107 --> 00:37:21,739 
‫أعلم أنني ارتكبت مؤخراً بعض الأفعال
‫التي لم تكن...

452
00:37:22,823 --> 00:37:25,826 
‫لم تكن متفقة مع معاييرك.

453
00:37:25,910 --> 00:37:29,830 
‫وأشعر بالخزي الشديد.

454
00:37:32,583 --> 00:37:35,127 
‫توجيه أصابع الاتهام سهل جداً.

455
00:37:35,920 --> 00:37:40,049 
‫وقد ارتكبت مؤخراً بعض الأمور
‫التي أشعر حيالها بالذنب.

456
00:37:42,385 --> 00:37:45,137 
‫كنت أتساءل إن كنت تستطيع
‫أن تصلح ما بيننا.

457
00:37:45,221 --> 00:37:47,556 
‫أتعنين المغفرة؟

458
00:37:48,683 --> 00:37:53,354 
‫لو كان من الممكن أن أنال المغفرة،
‫سيكون هذا...

459
00:37:56,691 --> 00:38:01,404 
‫سيكون في هذا عزاء كبير،
‫آمين.

460
00:38:06,075 --> 00:38:10,204 
‫- ما رأيك في هذا؟
‫- أظن أنك أخذت خطوة في الطريق الصحيح.

461
00:38:11,914 --> 00:38:13,874 
‫تعالي.

462
00:38:17,795 --> 00:38:20,214 
‫الآن علينا أن نعمدك.

463
00:38:22,717 --> 00:38:28,306 
‫كنت سأخاطب العذراء المباركة أيضاً
‫للاحتياط، ولكن هذا لو كنت أنا مكانك.

464
00:38:38,566 --> 00:38:41,777 
‫- شكراً لمجيئك.
‫- ماذا تريد؟

465
00:38:42,153 --> 00:38:48,534 
‫- رباه! أتقسو على رجل وهو محبط؟ تباً!
‫- لقد وضعت عضوك الذكري في "دياز".

466
00:38:48,617 --> 00:38:51,037 
‫ليس الأمر كما يبدو يا صديقي.

467
00:38:51,787 --> 00:38:54,081 
‫كانت تريدني أن أفعل هذا.

468
00:38:54,915 --> 00:38:56,876 
‫"بيني".

469
00:38:58,044 --> 00:39:00,296 
‫أظن أننا نحب بعضنا.

470
00:39:01,839 --> 00:39:05,384 
‫- أيها المسكين!
‫- أجل.

471
00:39:06,135 --> 00:39:08,346 
‫لا بأس، أعني...

472
00:39:09,680 --> 00:39:12,975 
‫إن كنا مضطرين لأن نقضي بعض الوقت
‫بعيداً عن بعضنا فأستطيع التعامل مع هذا.

473
00:39:14,894 --> 00:39:16,896 
‫علي أن أرسل لها رسالة.

474
00:39:19,648 --> 00:39:22,902 
‫- هلا تأخذها؟
‫- قد أقع في مأزق حرج بسبب هذا.

475
00:39:22,985 --> 00:39:25,988 
‫بالإضافة إلى أن هذا ليس مفيداً لك،
‫هذا ليس صحياً.

476
00:39:26,906 --> 00:39:29,408 
‫أنت بحاجة إلى فتاة يمكنك أن تكون معها.

477
00:39:31,243 --> 00:39:34,914 
‫- سأساعدك يا "بيني".
‫- ممتاز.

478
00:39:35,247 --> 00:39:40,878 
‫هناك شحنة ستصل غداً من مورد
‫يدعى "منتجات نبتيون الزراعية".

479
00:39:41,462 --> 00:39:44,673 
‫أوقف الشاحنة وفتشها
‫قبل أن يفرغوا حمولتها.

480
00:39:44,757 --> 00:39:48,094 
‫- ابحث عن صندوق على جانبه علامة "صحيح".
‫- لا أريد التورط في أي شيء مريب.

481
00:39:48,177 --> 00:39:50,638 
‫ليس أمراً مريباً، إنها مخدرات.

482
00:39:52,348 --> 00:39:55,684 
‫الروسية التي في المطبخ
‫تبيع المخدرات للسجينات.

483
00:39:55,893 --> 00:39:58,687 
‫وتحولهن إلى مدمنات. هذا خطأ.

484
00:39:59,146 --> 00:40:02,900 
‫خذ هذا الصندوق إلى "كابوتو"،
‫سيكون ممتناً.

485
00:40:03,776 --> 00:40:06,779 
‫تملقه، الأرجح أنه سيعطيك علاوة فوراً.

486
00:40:07,822 --> 00:40:11,534 
‫كلنا بحاجة لبعض النقود الإضافية،
‫أليس كذلك؟

487
00:40:14,954 --> 00:40:19,291 
‫كنت أنا سأنال لقب بطل ولكنني
‫سأعطيك النصر الذي حققته يا صديقي.

488
00:40:20,584 --> 00:40:22,711 
‫صار نصرك أنت الآن.

489
00:40:23,254 --> 00:40:25,339 
‫لماذا؟

490
00:40:26,215 --> 00:40:28,426 
‫الإشباع.

491
00:40:32,471 --> 00:40:34,348 
‫وهذه.

492
00:40:37,017 --> 00:40:39,228 
‫هذا لا يعني أنني موافق.

493
00:40:41,439 --> 00:40:44,942 
‫ولكنك ستوافق، لأنك أخي.

494
00:40:52,241 --> 00:40:54,535 
‫"انتظريني"

495
00:40:59,790 --> 00:41:01,459 
‫تباً!

496
00:41:02,793 --> 00:41:04,879 
‫كنت محقة.

497
00:41:06,338 --> 00:41:08,591 
‫بشأن "لاري"، كنت محقة.

498
00:41:11,010 --> 00:41:14,263 
‫أظن أنني خسرته. أتسمحين لي؟

499
00:41:20,978 --> 00:41:23,481 
‫إذن ها قد كشفت كل أوراقي.

500
00:41:25,441 --> 00:41:27,359 
‫كل شيء.

501
00:41:27,818 --> 00:41:32,656 
‫أنا نرجسية تتلاعب بمشاعر الآخرين
‫وتخليت عنك حين ماتت أمك.

502
00:41:34,533 --> 00:41:38,913 
‫وأنا براغماتية عديمة الرحمة
‫باعتك وكذبت في هذا.

503
00:41:41,499 --> 00:41:46,587 
‫- نحن بغيضتان.
‫- ولكن هذا باعث على الراحة، أليس كذلك؟

504
00:41:47,588 --> 00:41:52,384 
‫- بربك يا "بايبر"، أنا أتعذب.
‫- أنا لا أعبث معك.

505
00:41:53,886 --> 00:41:57,223 
‫لقد أفسدت حياتي مرتين حتى الآن

506
00:41:57,306 --> 00:41:59,558 
‫بسببك.

507
00:41:59,934 --> 00:42:03,479 
‫لذا إلام سيؤدي بنا هذا؟

508
00:42:03,562 --> 00:42:06,148 
‫حين نخرج من السجن،
‫ما هي الخطة؟

509
00:42:06,524 --> 00:42:10,361 
‫هل سننتقل إلى "فيرمونت"
‫ونفتح ورشة فخار ونرتدي الصنادل؟

510
00:42:10,444 --> 00:42:13,864 
‫- هذا يليق أكثر بـ"سانتا فاي".
‫- أنا جادة.

511
00:42:13,948 --> 00:42:17,785 
‫هل ستحصلين على وظيفة
‫كأي إنسان عادي؟

512
00:42:18,035 --> 00:42:20,204 
‫أعني لا أستطيع أن أتخيل حتى
‫كيف سيكون شكل هذا.

513
00:42:20,287 --> 00:42:22,081 
‫ولا أنا.

514
00:42:23,415 --> 00:42:26,627 
‫أنا بارعة في تهريب كميات
‫كبيرة من الهيروين.

515
00:42:26,710 --> 00:42:30,256 
‫أعني أنني عبقرية حقاً في هذا.

516
00:42:30,339 --> 00:42:32,633 
‫فيما عدا هذا، لا أعلم.

517
00:42:33,384 --> 00:42:38,138 
‫ما أعرفه هو أنني لن أعود
‫إلى السجن أبداً.

518
00:42:38,305 --> 00:42:42,268 
‫اسمعي، أنا لا أخطط للعودة
‫إلى ممارسة الأعمال المخالفة للقانون.

519
00:42:42,351 --> 00:42:44,603 
‫لا أخطط لأي شيء.

520
00:42:44,687 --> 00:42:47,439 
‫لا أعلم ماذا سيحدث.

521
00:42:47,690 --> 00:42:51,277 
‫وهذه هي الفكرة من الارتباط بي.
‫إن كنت تريدين أن تنجبي الأطفال

522
00:42:51,360 --> 00:42:55,406 
‫وتجددي حمامك،
‫فلتتفضلي، اذهبي وافعلي هذا.

523
00:42:55,489 --> 00:43:00,703 
‫استقري. أما إن كنت تريدين تعاطي عقاقير
‫الهلوسة على شاطىء بـ"كامبوديا"

524
00:43:00,786 --> 00:43:03,664 
‫مع ثلاثة رجال لا تعرفينهم يرتدون
‫ملابس النساء...

525
00:43:05,040 --> 00:43:07,418 
‫لا أقول إن هذا سيحدث.

526
00:43:07,501 --> 00:43:11,088 
‫ولكنه وارد.

527
00:43:15,426 --> 00:43:17,928 
‫أعشق "كامبوديا".

528
00:43:18,304 --> 00:43:20,264 
‫وأنا أيضاً.

529
00:43:28,814 --> 00:43:31,609 
‫"تشابمان"، لقد طرفت بعينك،
‫"فوس" هي الفائزة.

530
00:43:31,692 --> 00:43:34,320 
‫- هل رأيتها؟
‫- من؟

531
00:43:34,403 --> 00:43:38,073 
‫"ستيفاني" أميرة "موناكو"!
‫زميلة حجيرتك.

532
00:43:38,240 --> 00:43:40,909 
‫"لورنا" أعادتها إلى هنا.
‫ألم تسمعي الخبر؟

533
00:43:40,993 --> 00:43:45,289 
‫لقد خسرت استئنافها. من الأفضل
‫أن تنامي وكلتا عينيك مفتوحتان الليلة.

534
00:43:47,583 --> 00:43:49,710 
‫تباً.

535
00:43:55,341 --> 00:43:58,886 
‫أيتها السجينة، أين شارتك؟
‫أيتها السجينة، أنا أخاطبك.

536
00:43:58,969 --> 00:44:02,473 
‫طلاء الأظافر هذا مخالف للوائح أيضاً،
‫من أين حصلت عليه؟

537
00:44:02,556 --> 00:44:06,018 
‫قلت من أين لك هذا؟

538
00:44:13,525 --> 00:44:15,694 
‫أبعدي يديك عنها يا "بيالاج"!

539
00:44:18,864 --> 00:44:21,200 
‫ستذهبين إلى الحبس المشدد أيتها السجينة.

540
00:44:21,283 --> 00:44:23,160 
‫لا يهم.

541
00:44:26,121 --> 00:44:28,332 
‫انهضي!

542
00:44:30,376 --> 00:44:32,252 
‫تعالي.

543
00:44:41,136 --> 00:44:44,014 
‫- إلام ننظر؟
‫- "تايستي"؟

544
00:44:55,275 --> 00:44:58,487 
‫لم تعود مضطراً لأن تكون وحدك.

545
00:45:00,072 --> 00:45:02,366 
‫- ما هذا؟
‫- هذا ما سيجعلني لا أضطر

546
00:45:02,449 --> 00:45:05,411 
‫لإعداد المعكرونة والجبن في مايكروويف
‫قاعة الاستراحة بعد الآن.

547
00:45:05,494 --> 00:45:08,956 
‫- رائحته كأن سمكة سالمون أطلقت ريحاً به.
‫- لا تعلمين متى ستعود الآنسة "كلوديت".

548
00:45:09,415 --> 00:45:13,001 
‫حين تمدين يدك على حارس
‫تذهبين إلى الحبس المشدد ولا تعودين.

549
00:45:13,085 --> 00:45:15,129 
‫كل السجينات يعرفن هذا.

550
00:45:15,212 --> 00:45:18,841 
‫سأذهب إلى حجيرتي حيث
‫لم يعرض فيلم "بوك أوف إيلاي" أبداً.

551
00:45:24,012 --> 00:45:27,891 
‫- مهلاً، أنا سآخذ البطانية.
‫- انظري إليك أيتها المغرورة.

552
00:45:29,017 --> 00:45:32,438 
‫كنت زميلة حجيرتها،
‫كنت أتحمل هراءها

553
00:45:32,521 --> 00:45:37,526 
‫وكنت أستمع إلى غطيطها.
‫البطانية لي.

554
00:45:38,277 --> 00:45:40,070 
‫لدي ثلاث بطانيات.

555
00:45:40,154 --> 00:45:42,781 
‫اقتليها يا "ليتل بو". اقتليها!

556
00:45:42,865 --> 00:45:44,741 
‫اقتلي...

557
00:45:45,868 --> 00:45:47,911 
‫نحن نتمرن على هذا.

558
00:45:49,872 --> 00:45:52,124 
‫كلبة مطيعة.

559
00:46:20,903 --> 00:46:24,406 
‫- أتريدين التحدث عن الأمر؟
‫- ليس حقاً.

560
00:46:25,282 --> 00:46:29,077 
‫لابد أن أقرص حلمتيك
‫وستشعرين بالألم حتى الأسبوع القادم.

561
00:46:29,578 --> 00:46:33,916 
‫ما لا يقولونه لك حين تخرجين
‫هو أنهم يراقبونك مثل الـ"كيه جي بي".

562
00:46:33,999 --> 00:46:37,419 
‫يجب أن تعودي إلى المنزل في موعد محدد
‫كل ليلة وأن تعطيهم عينة بول متى طلبوها.

563
00:46:37,503 --> 00:46:41,590 
‫عليك أن تذهبي إلى ثلاث مقابلات توظيف في
‫الأسبوع من أجل وظائف لن تحصلي عليها.

564
00:46:41,673 --> 00:46:44,968 
‫ضابط المراقبة يتصل بك
‫كل دقيقة ليتفقدك.

565
00:46:45,052 --> 00:46:48,096 
‫في السجن على الأقل تحصلين على
‫وجبة عشاء.

566
00:46:50,349 --> 00:46:54,603 
‫- بربك! ماذا بك؟
‫- أين تحسبين نفسك يا "باريس هيلتون"؟

567
00:46:54,686 --> 00:46:58,023 
‫توجد هنا نساء عليهن حكم بـ15 عاماً
‫لأنهن سمحن لرفقائهن

568
00:46:58,106 --> 00:47:02,236 
‫بعمل صفقات المخدرات في مطابخهن
‫لأنهن كن يخشين الضرب إن رفضن.

569
00:47:02,319 --> 00:47:04,863 
‫وهناك نساء لم يرين أولادهن
‫منذ كانوا رضعاً.

570
00:47:04,947 --> 00:47:06,990 
‫وهؤلاء الأولاد صار لهم أولاد الآن.

571
00:47:07,074 --> 00:47:09,326 
‫أو لعلهم يجوبون الشوارع
‫وهم يحملون المسدسات

572
00:47:09,409 --> 00:47:11,537 
‫لعدم وجود من يرعاهم.

573
00:47:11,620 --> 00:47:14,957 
‫أنا هنا منذ عامين.

574
00:47:15,290 --> 00:47:17,334 
‫ولدي أربعة أعوام أخرى.

575
00:47:17,417 --> 00:47:21,964 
‫منذ ثمانية شهور حين كنت ألمع
‫الأرضية اللعينة في المقصف

576
00:47:22,047 --> 00:47:24,341 
‫توفيت أمي.

577
00:47:24,424 --> 00:47:28,470 
‫ولم أكن موجودة لأقول الكلام الذي يجب
‫أن تقوليه لأمك قبل موتها.

578
00:47:28,554 --> 00:47:32,599 
‫لذا أعلم أنك لا تقولين لي بكل وقاحة الآن
‫إنك عدت إلى هذا المكان

579
00:47:32,683 --> 00:47:36,812 
‫- لأن الحرية لم تناسبك.
‫- ليس الأمر هكذا يا "بي".

580
00:47:36,895 --> 00:47:40,482 
‫الحد الأدنى مزحة من نوع ما. حصلت على
‫عمل بدوام جزئي في مطعم "بيتزا هات"

581
00:47:40,566 --> 00:47:44,486 
‫وما زلت مدينة للسجن بـ900 دولار
‫من الرسوم التي علي أن أسددها.

582
00:47:44,570 --> 00:47:48,574 
‫ليس لدي مكان أقيم فيه.
‫كنت أنام على الأرض

583
00:47:48,657 --> 00:47:51,868 
‫في شقة قريبتي من الدرجة الثانية
‫مثل الكلب.

584
00:47:52,119 --> 00:47:54,997 
‫ولديها ستة أشخاص آخرين
‫في غرفتين.

585
00:47:55,080 --> 00:47:58,792 
‫إحدى الفتيات سرقت شيك راتبي،
‫وأصبت بالقمل.

586
00:47:58,875 --> 00:48:03,422 
‫كل من أعرفهم إما فقراء أو في السجن
‫أو أموات.

587
00:48:04,548 --> 00:48:10,262 
‫لم يكن هناك من يسألني عن يومي.
‫وقد أصابني هذا بالجنون!

588
00:48:12,973 --> 00:48:15,017 
‫أعرف كيف أتعامل هنا.

589
00:48:15,100 --> 00:48:18,895 
‫أعرف أين يجب أن أكون
‫وأعرف القواعد التي يجب أن أتبعها.

590
00:48:20,397 --> 00:48:22,441 
‫لدي سرير.

591
00:48:23,317 --> 00:48:25,569 
‫ولدي أنت.

592
00:48:26,862 --> 00:48:29,031 
‫افتقدتك حقاً.

593
00:48:33,327 --> 00:48:35,954 
‫لم أقصد أن أخذلك.

594
00:48:43,754 --> 00:48:48,258 
‫حسناً، ماذا فعلت لتعودي إلى هنا؟

595
00:48:48,383 --> 00:48:53,930 
‫أولاً اشتريت علبة من شراب "روكستار"
‫و100 مشبك ورق.

596
00:48:58,226 --> 00:49:01,063 
‫وجدت هذا في الكشك خلف ورشة الكهرباء.

597
00:49:01,521 --> 00:49:04,775 
‫إن رؤونا ومعنا هذا فستذهب كلتانا
‫إلى الحبس الانفرادي.

598
00:49:04,858 --> 00:49:07,235 
‫إذن لا تدعيهم يروننا.

599
00:49:08,111 --> 00:49:12,032 
‫- ما القوة الفلطية التي نحن بصددها؟
‫- لا فكرة لدي.

600
00:49:12,115 --> 00:49:14,576 
‫ولكن هذا ما يجعل الأمر مثيراً.

601
00:49:14,951 --> 00:49:17,579 
‫لو أنك لا تريدين عمل هذا، فلا بأس.

602
00:49:17,663 --> 00:49:20,916 
‫يمكننا أن نعود إلى حياتنا العادية
‫في السجن.

603
00:49:20,999 --> 00:49:24,628 
‫العمل والنوم والعد.

604
00:49:36,473 --> 00:49:39,893 
‫تباً! يا إلهي! أفيقي يا "جونز".

605
00:49:46,191 --> 00:49:50,612 
‫يا للهول! لم أحسب أن الأمر هكذا. تباً!

606
00:49:50,696 --> 00:49:52,739 
‫أنا آسفة.

607
00:49:53,323 --> 00:49:58,203 
‫كلا، لا بأس. أشعر بإحساس جيد.

608
00:49:59,413 --> 00:50:01,748 
‫أشعر بتحسن.

609
00:50:03,083 --> 00:50:05,335 
‫هل أنت جادة؟

610
00:50:05,794 --> 00:50:08,380 
‫كنت بحاجة إلى هذا.

611
00:50:11,925 --> 00:50:14,803 
‫هاك. هل ستجربين؟

612
00:50:18,765 --> 00:50:23,311 
‫هل أنت مستعدة للتعميد؟
‫لدي مناشف، لذا لا تحملي هم هذا.

613
00:50:23,395 --> 00:50:27,941 
‫يا إلهي، التعميد! كنت جادة.

614
00:50:28,024 --> 00:50:33,071 
‫- ماذا رأيت مني لتحسبي أنني لم أكن جادة؟
‫- وجهة نظر سديدة.

615
00:50:33,864 --> 00:50:36,658 
‫لدي زيارة اليوم، إنه يوم "لاري"،
‫كان يومه.

616
00:50:36,742 --> 00:50:39,870 
‫- لم نتحدث، ولكنني آمل حقاً أن يأتي.
‫- اذهبي بعد أن نفرغ.

617
00:50:39,953 --> 00:50:42,414 
‫هذا يستغرق بضع دقائق فقط.
‫وهذا ليس وقتاً طويلاً

618
00:50:42,497 --> 00:50:48,795 
‫كي تحصلي على تذكرة دخولك مملكة السماء
‫حيث ستظلين إلى أبد الآبدين. آمين.

619
00:50:51,923 --> 00:50:57,387 
‫رباه. أجل، كانت هذه علامة.
‫أظن أنه عاد إلى صفي.

620
00:50:59,264 --> 00:51:02,309 
‫- كيف نمت يا "تيفاني"؟
‫- من أنت؟

621
00:51:02,392 --> 00:51:04,352 
‫- أنا محاميك.
‫- لست محامي.

622
00:51:04,436 --> 00:51:08,273 
‫- محامي بدين ويدعى "ويسلي ويكس".
‫- "ويسلي ويكس" محام عام نجح بدرجة مقبول

623
00:51:08,356 --> 00:51:10,776 
‫وسيجعلك تعترفين بأنك مذنبة
‫دون حتى أن ينظر إلى ملفك.

624
00:51:10,859 --> 00:51:15,489 
‫شركة محاماة "تورو" و"باين" و"وورثون"
‫المسيحية ستخدم مصلحتك بشكل أفضل بكثير.

625
00:51:16,907 --> 00:51:19,618 
‫- هل ستخرجني من السجن؟
‫- حين تطلقين النار على شخص في وضح النهار

626
00:51:19,701 --> 00:51:22,287 
‫أمام شهود فستقضين بعض الوقت
‫في السجن، هذه حقيقة.

627
00:51:22,370 --> 00:51:25,791 
‫ولكنني سأحرص على أن تقضي مدة
‫عقوبة أقل.

628
00:51:25,874 --> 00:51:29,336 
‫سنطعن في صحة بعض الإجراءات،
‫كما أننا سنقول إنك فعلت ما فعلته

629
00:51:29,419 --> 00:51:32,714 
‫بناءً على قناعتك الأخلاقية
‫بأنك كنت تنقذين الأرواح.

630
00:51:32,798 --> 00:51:37,260 
‫- أرواح بريئة عديمة الحيلة.
‫- لم...

631
00:51:37,511 --> 00:51:41,056 
‫- إمكانياتي لا تسمح بتوكيل محام مهم.
‫- لقد تقاضيت أتعابي بالفعل.

632
00:51:41,139 --> 00:51:43,558 
‫وهناك معاش شهري صغير يذهب إلى والديك

633
00:51:43,642 --> 00:51:46,603 
‫لمساعدتهما بينما تقضي ابنتهما
‫مدة عقوبتها.

634
00:51:47,229 --> 00:51:50,899 
‫- كيف ستدفع تكاليف هذا؟
‫- بالعناية الإلهية.

635
00:51:51,608 --> 00:51:54,986 
‫وأيضاً، كل أصدقائك.

636
00:52:02,953 --> 00:52:06,581 
‫نظاماً في المحكمة!
‫أريد نظاماً في هذه المحكمة!

637
00:52:07,582 --> 00:52:09,668 
‫فلتجلسوا كلكم!

638
00:52:21,137 --> 00:52:24,015 
‫اسمعي، أفهم أن هذا مهم بالنسبة لك،
‫ولكن لا أظن...

639
00:52:24,099 --> 00:52:26,393 
‫أيتها الجامعية.

640
00:52:26,768 --> 00:52:29,062 
‫لا تخذليني.

641
00:52:30,355 --> 00:52:33,483 
‫حسناً، لا بأس.
‫لدي عشر دقائق.

642
00:52:33,692 --> 00:52:37,279 
‫- ممتاز.
‫- الركض.

643
00:52:37,404 --> 00:52:41,408 
‫- كنت بحاجة ماسة إلى هذا يا "بينيت".
‫- كنت أؤدي عملي فحسب يا سيدي.

644
00:52:41,491 --> 00:52:45,912 
‫هذا هو نوع الأمور التي أتذكرها
‫حين يأتي وقت الترقيات.

645
00:52:46,454 --> 00:52:51,710 
‫تلك الطاهية الشيوعية اللعينة
‫ستنال ما تستحقه أخيراً.

646
00:52:55,797 --> 00:52:57,924 
‫رائع.

647
00:53:00,802 --> 00:53:06,766 
‫ما زالت الحياة كلها أمامي، لا أريد أن
‫أقضيها في مشاهدة برنامج "ستوريدج وارز".

648
00:53:07,350 --> 00:53:10,020 
‫إنها تشعر بالملل،
‫يجب أن تصطحبها إلى الخارج أكثر من ذلك.

649
00:53:10,103 --> 00:53:13,064 
‫ربما كنت سأفعل ذلك
‫لو أنها لا تتجاوز الحدود مع رجال آخرين.

650
00:53:13,148 --> 00:53:17,319 
‫- هل تتصرفين كالعاهرات؟
‫- لدي جسد.

651
00:53:17,402 --> 00:53:21,031 
‫- ليس ذنبي إن كان الناس ينظرون.
‫- تقول إنه ليس ذنبها

652
00:53:21,114 --> 00:53:24,451 
‫إن كان الناس ينظرون إليها.
‫ربما تغار أكثر من اللازم.

653
00:53:24,534 --> 00:53:27,704 
‫كل ما أريده هو حياة لطيفة هادئة،
‫هل هذا كثير؟

654
00:53:27,787 --> 00:53:30,624 
‫يريد السلام والهدوء.

655
00:53:31,583 --> 00:53:36,838 
‫لديه وظيفة حكومية أيتها الغبية.
‫كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ بكثير.

656
00:53:39,799 --> 00:53:45,889 
‫- أظافر قدميه تخمشني في الفراش.
‫- حسناً، عليك أن تعتني بقدميك.

657
00:53:45,972 --> 00:53:48,475 
‫أظافر قدميك الطويلة تمثل مشكلة.

658
00:53:49,893 --> 00:53:52,187 
‫- "كابوتو" يريد رؤيتك.
‫- أنا مشغولة.

659
00:53:52,270 --> 00:53:54,648 
‫كنت سأذهب الآن لو كنت مكانك.

660
00:53:57,776 --> 00:54:00,820 
‫ذلك السافل "مينديز"!

661
00:54:01,821 --> 00:54:05,867 
‫- لم يستطع أن يتقبل الهزيمة كرجل.
‫- لا أفهم.

662
00:54:08,495 --> 00:54:12,457 
‫إن اتخذ الأمر مساراً سيئاً،
‫فاعتن ببناتي.

663
00:54:13,625 --> 00:54:16,127 
‫"بينيت"، فسر هذا فوراً.

664
00:54:17,754 --> 00:54:22,217 
‫- "بينيت"!
‫- أريد التحدث عن نقود البقالة!

665
00:54:25,261 --> 00:54:29,933 
‫انظرن! ها قد أعدت الحمل الضال
‫إلى الطريق القويم!

666
00:54:30,600 --> 00:54:33,728 
‫حسناً، كما تعلمين،
‫ليس لدينا نهر لنعمدك فيه.

667
00:54:33,812 --> 00:54:37,983 
‫ولكننا نظفنا الحوض الموحل،
‫وربما يجب أن تخلعي قميصك...

668
00:54:38,066 --> 00:54:40,777 
‫مهلاً، كلا، لا أستطيع عمل هذا.

669
00:54:40,860 --> 00:54:43,196 
‫أنا آسفة، أريد حقاً أن نكون على وفاق.

670
00:54:43,279 --> 00:54:46,992 
‫ولكنني لا أستطيع التظاهر بإيماني
‫بشيء لست مؤمنة به. ولست مؤمنة بهذا.

671
00:54:47,075 --> 00:54:49,202 
‫"تشابمان"، كلنا ساورتنا الشكوك.

672
00:54:49,285 --> 00:54:54,124 
‫كلا، هذه ليست بشكوك.
‫أنا مؤمنة بالعلم.

673
00:54:54,416 --> 00:54:57,168 
‫أنا مؤمنة بنظرية النشوء.
‫أنا مؤمنة بـ"نيت سيلفر"

674
00:54:57,252 --> 00:54:59,295 
‫و"نيل ديغراس تايسون"
‫و"كريستوفر هيتشنز"

675
00:54:59,379 --> 00:55:02,716 
‫رغم أنني أعترف أنه يكون بغيضاً أحياناً.

676
00:55:03,008 --> 00:55:05,969 
‫لا أستطيع أن أقف وراء كيان أعلى
‫ينتقد حفل جوائز الـ"توني"

677
00:55:06,052 --> 00:55:08,054 
‫بينما يتعرض الملايين للقتل بالمناجل.

678
00:55:08,138 --> 00:55:10,348 
‫لست مقتنعة بأن مليار هندي
‫سيدخلون جهنم

679
00:55:10,432 --> 00:55:12,559 
‫ولا أظن أننا نصاب بالسرطان
‫لنتعلم دروساً بالحياة

680
00:55:12,642 --> 00:55:15,645 
‫ولست مقتنعة بأن الناس يموتون صغاراً
‫لأن الرب يحتاج ملاكاً آخر.

681
00:55:15,729 --> 00:55:18,606 
‫أظن أن هذا هراء فحسب، وعلى مستوى
‫معين، أظن أننا كلنا نعرف هذا.

682
00:55:18,690 --> 00:55:20,900 
‫أعني ألا ترين هذا؟

683
00:55:21,359 --> 00:55:24,237 
‫مسألة الملاك فيها شيء
‫من الاحتياج بالفعل.

684
00:55:24,320 --> 00:55:28,491 
‫- ظننت أنك مسيحية.
‫- أنا مسيحية ولكن لدي...

685
00:55:28,575 --> 00:55:30,994 
‫بعض الأسئلة.

686
00:55:32,787 --> 00:55:38,209 
‫اسمعي، أفهم أن الدين يسهل علينا
‫التعامل مع الأمور العشوائية البغيضة

687
00:55:38,293 --> 00:55:40,712 
‫التي تحدث لنا.

688
00:55:40,962 --> 00:55:45,759 
‫وأتمنى لو كنت أستطيع الاقتناع به،
‫أنا واثقة أن هذا كان سيجعلني أكثر سعادة.

689
00:55:47,635 --> 00:55:49,512 
‫ولكنني لا أستطيع.

690
00:55:49,596 --> 00:55:51,556 
‫المشاعر لا تكفي.

691
00:55:51,639 --> 00:55:54,059 
‫أنا بحاجة لأن يكون حقيقياً.

692
00:55:54,142 --> 00:55:57,645 
‫- علي الذهاب.
‫- حاولت أن أكون صديقتك.

693
00:55:58,563 --> 00:56:01,399 
‫آمل أن يسعدك جداً.

694
00:56:02,609 --> 00:56:04,652 
‫عفواً.

695
00:56:06,446 --> 00:56:09,157 
‫- مرحباً.
‫- أنا أبحث عن "ناتالي فيغيرو".

696
00:56:09,240 --> 00:56:10,950 
‫- لقد وجدتها.
‫- آنسة "فيغيرو".

697
00:56:11,034 --> 00:56:14,245 
‫أنا "آندرو نانس" وأنا أتصل بك
‫من صحيفة "سيتي بوست" الإلكترونية.

698
00:56:14,329 --> 00:56:17,499 
‫استمعت مؤخراً إلى مقابلة في
‫الإذاعة العامة مع "لاري بلوم".

699
00:56:17,582 --> 00:56:21,336 
‫إنه خطيب سجينة في "ليتشفيلد"
‫تدعى "بايبر تشابمان".

700
00:56:21,419 --> 00:56:25,507 
‫- آسفة، لم أسمع بهذا الشخص قط.
‫- في مقابلته، ذكر السيد "بلوم"

701
00:56:25,590 --> 00:56:28,802 
‫أن سجن "ليتشفيلد" يقلص بعض النفقات
‫هذا العام. إغلاق المضمار

702
00:56:28,885 --> 00:56:31,971 
‫وإلغاء برنامج التعليم العام،
‫واستبدال العقاقير بمواد مجهولة المصدر

703
00:56:32,055 --> 00:56:35,892 
‫وهذا النوع من الأمور، وقد بدا أن كل هذا
‫بسبب بعض الاعتبارات الخاصة بالميزانية.

704
00:56:35,975 --> 00:56:40,897 
‫نحن نبذل قصارى جهدنا بما لدينا،
‫ولكن دائماً يوجد حد يجب مراعاته.

705
00:56:40,980 --> 00:56:45,443 
‫أفهم هذا بالطبع، ولكنني بحثت قليلاً
‫في تخصيص ميزانية "نيويورك".

706
00:56:45,527 --> 00:56:49,197 
‫وقد تبين أن سجن "ليتشفيلد" نال على
‫مدى الأعوام الخمسة الأخيرة زيادةً

707
00:56:49,280 --> 00:56:52,492 
‫تقدر بمليونين و300 ألف دولار.

708
00:56:52,909 --> 00:56:56,496 
‫لذا ما أسأل عنه هو،
‫أين ذهبت كل تلك الأموال؟

709
00:56:58,665 --> 00:57:01,459 
‫- علي أن أبحث في هذا.
‫- على حد علمي

710
00:57:01,543 --> 00:57:05,380 
‫- أنت المسؤولة عن أعمال السجن اليومية.
‫- قلت إنني سأبحث في الأمر.

711
00:57:18,768 --> 00:57:21,020 
‫أنا سعيدة جداً لأنك هنا.

712
00:57:22,564 --> 00:57:24,524 
‫اسمعي.

713
00:57:25,942 --> 00:57:28,069 
‫لم يفهم أي منا كم كان هذا سيتسم بالجنون.

714
00:57:28,153 --> 00:57:31,781 
‫قلنا، "بالتأكيد، سنتزوج بعدها"،
‫وكأننا سنتابع من حيث توقفنا.

715
00:57:31,865 --> 00:57:36,244 
‫ولكن يا "بايبر"، هذا...

716
00:57:36,953 --> 00:57:39,622 
‫هذا يغيرك ويغيرني.

717
00:57:40,957 --> 00:57:46,129 
‫- لم تطلب أياً من هذا.
‫- كلا، ولكن هذا واقع الحال.

718
00:57:47,881 --> 00:57:50,717 
‫الموقف يتسم بالتخبط والغرابة

719
00:57:51,050 --> 00:57:55,096 
‫وسنقوم بتصرفات غبية ومحرجة
‫نابعة من الوحدة.

720
00:57:55,180 --> 00:57:59,392 
‫وإما أن نفعل هذا معاً وأن نتزوج الآن

721
00:57:59,476 --> 00:58:02,228 
‫في هذه الغرفة إن أمكن بمجرد أن نتمكن
‫من تقديم الأوراق اللازمة

722
00:58:02,312 --> 00:58:06,691 
‫وأن نتجاوز هذه الفترة كزوج وزوجة،
‫وإما...

723
00:58:12,697 --> 00:58:15,158 
‫وإما علينا أن ننفصل
‫لأن هذه الحالة التي نعيشها الآن

724
00:58:15,241 --> 00:58:19,829 
‫هذه الحالة الوسطى...
‫لا أستطيع.

725
00:58:22,415 --> 00:58:24,501 
‫إذن...

726
00:58:27,045 --> 00:58:29,047 
‫ما رأيك؟

727
00:58:33,676 --> 00:58:36,429 
‫تعرفن ما يجب أن أفعله.

728
00:58:37,305 --> 00:58:39,516 
‫لقد أهانتني.

729
00:58:41,351 --> 00:58:43,645 
‫الآن...

730
00:58:43,895 --> 00:58:45,855 
‫سأضطر لقتلها.

