﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:11,970 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:15,098 --> 00:00:18,018 
‫"الحيوانات...

3
00:00:18,101 --> 00:00:20,770 
‫تُحبس إلى أن يمتلىء القفص

4
00:00:20,854 --> 00:00:23,648 
‫القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد

5
00:00:23,732 --> 00:00:26,317 
‫وكلهن مستيقظات وفي انتظارك

6
00:00:26,401 --> 00:00:33,324 
‫ولديك وقت

7
00:00:38,038 --> 00:00:44,043 
‫فكري في كل الطرق
‫وفكري في كل تقاطعاتها

8
00:00:44,127 --> 00:00:50,008 
‫أخذ الخطوات سهل
‫ولكن الوقوف بلا حركة صعب

9
00:00:50,091 --> 00:00:56,264 
‫تذكري كل وجوههن، تذكري كل أصواتهن

10
00:00:56,347 --> 00:00:59,768 
‫كل شيء يكون مختلفاً...

11
00:01:00,727 --> 00:01:03,772 
‫في المرة الثانية

12
00:01:05,148 --> 00:01:11,946 
‫ولديك وقت

13
00:01:13,698 --> 00:01:19,287 
‫لديك وقت"

14
00:01:21,081 --> 00:01:25,126 
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

15
00:01:30,089 --> 00:01:33,635 
‫- شكراً جزيلاً.
‫- أين في قصة ميلاد "المسيح"

16
00:01:33,718 --> 00:01:38,097 
‫- يُفترض بنا أن نضع بهلوانة؟
‫- قلت إنك ستوسعين أفقك.

17
00:01:38,181 --> 00:01:41,434 
‫يمكن الاحتفال بميلاد "المسيح" بطرق غير
‫غناء أغنية "فليفرح العالم".

18
00:01:41,518 --> 00:01:45,271 
‫سيدتي، بعد اختبارات الأداء، كنت
‫أنوي أن أسلمكما مسؤولية تنظيم العرض.

19
00:01:45,355 --> 00:01:47,357 
‫ولكن إن كنتما تعجزان عن التفاهم
‫فسأسحبها

20
00:01:47,440 --> 00:01:51,820 
‫وسيقتصر الحفل على ترنيمتين والبهلوانة
‫وبعدها سأتمنى لكن نوماً هنيئاً.

21
00:01:52,237 --> 00:01:55,448 
‫- سنتدبر الأمر.
‫- بالطبع أيتها القسيسة.

22
00:01:55,865 --> 00:01:57,367 
‫من التالية؟

23
00:02:03,957 --> 00:02:06,751 
‫دخل بطريق ومزارع إلى حانة...

24
00:02:13,049 --> 00:02:15,093 
‫هذه بطة.

25
00:02:16,553 --> 00:02:19,139 
‫هذا دلفين.

26
00:02:22,475 --> 00:02:23,935 
‫هذه أوزة.

27
00:02:24,018 --> 00:02:28,189 
‫"أصغوا إلى غناء ملائكة البشارة

28
00:02:28,273 --> 00:02:31,818 
‫لتمجيد الملك الوليد."

29
00:02:31,901 --> 00:02:35,321 
‫"جاءت أنباء العزاء والفرحة،
‫العزاء و..."

30
00:02:35,405 --> 00:02:41,161 
‫"فليفرح العالم،
‫فقد جاء المسيح."

31
00:02:57,552 --> 00:02:59,637 
‫"اسمعوا."

32
00:03:09,564 --> 00:03:14,444 
‫"ننطلق على الثلج
‫في زلاجة يجرها جواد واحد.

33
00:03:14,527 --> 00:03:18,907 
‫نعبر الحقول ونضحك طوال الطريق."

34
00:03:19,324 --> 00:03:23,620 
‫"اذهبوا وأذيعوا الخبر في الجبال

35
00:03:23,703 --> 00:03:27,332 
‫وفوق التلال وفي كل مكان.

36
00:03:27,415 --> 00:03:31,586 
‫اذهبوا وأذيعوا الخبر في الجبال..."

37
00:03:46,476 --> 00:03:48,686 
‫"عيد ميلاد مجيداً."

38
00:03:48,770 --> 00:03:52,273 
‫"عيد حانوكا سعيداً،
‫ولا تنسوا عيد الـكوانزا."

39
00:03:55,401 --> 00:03:57,695 
‫انتبهوا فقد عاد "يسوع".

40
00:03:57,779 --> 00:03:59,864 
‫"بلاك سيندي".

41
00:04:01,282 --> 00:04:03,910 
‫أستطيع أن أغني أيضاً
‫بالإضافة إلى عرض التزلج على الجليد.

42
00:04:03,993 --> 00:04:06,412 
‫من ثم قال البطريق

43
00:04:06,496 --> 00:04:11,334 
‫"يا صديقي، ليس زنجياً،
‫إنه متخلف!"

44
00:04:15,338 --> 00:04:17,799 
‫لم أفهم شيئاً من بعد جزء المظلات.

45
00:04:18,341 --> 00:04:20,176 
‫"لا تخافوا!

46
00:04:20,260 --> 00:04:24,639 
‫فها أنا أبشركم بفرح عظيم."

47
00:04:24,722 --> 00:04:26,474 
‫شكراً يا "دوغيت".

48
00:04:26,557 --> 00:04:30,561 
‫بالحكم على المادة التي اخترتها،
‫أفترض أنك تودين أداء دور ملاك.

49
00:04:30,645 --> 00:04:32,689 
‫أجل يا سيدتي، هذا صحيح،
‫ففي العام الماضي

50
00:04:32,772 --> 00:04:37,026 
‫أديت على هذا المسرح دور الثور
‫وفي العام السابق له، أديت دور الحمار.

51
00:04:37,110 --> 00:04:40,822 
‫لذا لا أعلم ما رأيكن في هذا ولكنني بدأت
‫أشعر أنكن تحاولن اغتيال شخصيتي.

52
00:04:40,905 --> 00:04:44,659 
‫فأنا أعلم أنني مستعدة
‫لأن أنشر نوري للرعاة

53
00:04:44,742 --> 00:04:47,954 
‫وأن أعلن في كل ربوع الأرض

54
00:04:48,037 --> 00:04:50,999 
‫عن معجزة الرضيع "يسوع المسيح".

55
00:04:52,792 --> 00:04:56,421 
‫سيد "هيلي"، أعلم أنني قلت أشياء كثيرة.

56
00:04:56,504 --> 00:04:59,799 
‫- ماذا تريدين يا "تشابمان"؟
‫- أريد استمارة طلب زواج.

57
00:05:00,925 --> 00:05:04,512 
‫أنت بحاجة إلى استمارة وإلى موافقتي

58
00:05:04,595 --> 00:05:07,223 
‫- وأنا لست موافقاً.
‫- أرجوك يا سيد "هيلي"...

59
00:05:07,307 --> 00:05:11,352 
‫الزواج امتياز لا تستحقينه.

60
00:05:12,562 --> 00:05:16,024 
‫وسأقتبس واحدة من عباراتك الرائعة
‫وأقول لك

61
00:05:16,107 --> 00:05:18,443 
‫"اذهبي إلى الجحيم".

62
00:05:26,409 --> 00:05:28,244 
‫أجل.

63
00:05:31,372 --> 00:05:36,169 
‫أي جزء من عبارة "ستخرجين من المطبخ
‫بدءاً من هذه اللحظة" لم تفهمي؟

64
00:05:36,252 --> 00:05:39,922 
‫بما أنني لم أحصل على طلبية الخضراوات
‫علي أن أعيد صياغة قائمة طعام العيد كلها.

65
00:05:40,006 --> 00:05:43,384 
‫لا أستطيع أن أجلس بلا عمل طوال اليوم
‫لأنك تريد أن تمارس سلطتك كصبي يعبث.

66
00:05:43,468 --> 00:05:45,511 
‫سنأكل كلنا سمك السردين
‫في عيد الميلاد.

67
00:05:45,595 --> 00:05:51,517 
‫ستأكلين عجين الفضلات حين أجرك إلى
‫وحدة العزل من شعرك الأرجواني هذا.

68
00:05:51,809 --> 00:05:55,438 
‫والآن احترمي نفسك ولا تجبريني على هذا.

69
00:05:57,482 --> 00:06:00,943 
‫- الجد يخيم على المكان هنا.
‫- ولكن الرائحة زكية.

70
00:06:01,027 --> 00:06:04,322 
‫- أي حساء هذا؟
‫- فاصوليا بيضاء، سأدخر لك وعاءً.

71
00:06:04,405 --> 00:06:07,700 
‫"غلوريا"، لقد تم تعيينك في المطبخ.

72
00:06:09,535 --> 00:06:13,790 
‫ستكونين كبيرة الطاهيات،
‫ملكة النحل، وستبدئين الآن.

73
00:06:17,376 --> 00:06:20,546 
‫- أيمكنني أن آتي بزميلاتي؟
‫- افعلي ما تريدينه.

74
00:06:21,005 --> 00:06:24,759 
‫- خذي الاستمارات من "أونيل".
‫- هذا هراء وأنت تعرف هذا.

75
00:06:24,842 --> 00:06:28,638 
‫- هذا المكان سينهار حين أتركه.
‫- هيا.

76
00:06:32,725 --> 00:06:37,230 
‫كلا، أنا أصلاً من "بوكيبسي"،
‫بالأحرى أطراف "بوكيبسي".

77
00:06:37,313 --> 00:06:39,315 
‫- أكمل.
‫- إذن بعد مأساة "ميلر"

78
00:06:39,398 --> 00:06:41,776 
‫كنت مصراً على أن أعرف ما إن
‫كانت المخدرات تدخل السجن.

79
00:06:41,859 --> 00:06:44,445 
‫فكرت...كان لدي حدس.

80
00:06:44,529 --> 00:06:46,864 
‫لذا حين توقفت شاحنة الخضراوات
‫فتشت الصناديق.

81
00:06:46,948 --> 00:06:51,911 
‫دعني أستوقفك هنا،
‫هل فتشت الصناديق قبل أن تدخل السجن؟

82
00:06:51,994 --> 00:06:54,789 
‫- هذا صحيح، عند البوابة.
‫- إذن ألم تجد المخدرات أبداً

83
00:06:54,872 --> 00:06:57,875 
‫- في المطبخ أو على أرض السجن؟
‫- كلا يا سيدتي.

84
00:06:57,959 --> 00:07:01,129 
‫كانت الأقراص في صندوق ملفوف
‫وقد أخذتها إلى "كابوتو" مباشرةً.

85
00:07:01,212 --> 00:07:02,630 
‫حسناً.

86
00:07:02,713 --> 00:07:07,009 
‫حسناً يا "بينيت"..."جون"؟

87
00:07:07,218 --> 00:07:11,013 
‫- أجل.
‫- "جون".

88
00:07:11,431 --> 00:07:14,934 
‫نواياك كانت حسنة جداً في هذا.

89
00:07:15,017 --> 00:07:20,773 
‫ولكن وفقاً لما تقوله لي، شركة
‫"نبتيون" لم تدخل المخدرات إلى السجن.

90
00:07:20,857 --> 00:07:22,859 
‫بل أنت من فعل هذا.

91
00:07:22,942 --> 00:07:29,031 
‫- عم تتكلمين؟
‫- قلت للتو إنك وجدت المخدرات في الملفوف

92
00:07:29,115 --> 00:07:34,829 
‫قبل أن تدخل الشاحنة إلى أرض السجن
‫وإنك أخذتها إلى "كابوتو".

93
00:07:34,954 --> 00:07:37,373 
‫- هذا صحيح، ولكنني...
‫- "جون".

94
00:07:37,790 --> 00:07:43,421 
‫أنت واحد من الأخيار، أعرف هذا.
‫لذا أريد أن أحميك.

95
00:07:43,504 --> 00:07:47,091 
‫أظن أنه من الأفضل ألا تكتب تقريراً
‫عن هذا.

96
00:07:47,175 --> 00:07:50,386 
‫ولكن المخدرات كانت ذاهبة إلى المطبخ،
‫لم تكن الشاحنة ستتوقف في مكان ما

97
00:07:50,470 --> 00:07:54,182 
‫- بين البوابة الرئيسية ورصيف التفريغ.
‫- لا نعلم هذا يقيناً.

98
00:07:54,265 --> 00:07:56,851 
‫- بالطبع نعلم.
‫- "بينيت".

99
00:07:56,934 --> 00:08:00,688 
‫أنا معجبة جداً بأسلوبك في التصرف.

100
00:08:00,771 --> 00:08:07,278 
‫وهل تعلم؟ سآمر بإعطائك حافزاً،
‫أي أن راتبك سيزيد 130 دولاراً في الشهر.

101
00:08:07,361 --> 00:08:10,031 
‫- شكراً ولكن...
‫- والآن...

102
00:08:10,114 --> 00:08:15,453 
‫اذهب لأداء عملك ودعني
‫أتولى الأمر من هنا. مفهوم يا "جون"؟

103
00:08:17,163 --> 00:08:19,874 
‫- "هاورد"، لقد جاء "لاري".
‫- مرحباً يا أبي.

104
00:08:19,957 --> 00:08:23,336 
‫أتريد قدح قهوة بدون كافيين؟ لدي
‫قشدة بجوز الهند والفانيليا أضعها فيها.

105
00:08:23,419 --> 00:08:26,172 
‫- إنها شهية جداً. سأعد لك قدحاً.
‫- شكراً يا أمي.

106
00:08:26,255 --> 00:08:29,509 
‫هل سمعت عن نظارة "غوغل" تلك؟
‫سيصير شكلنا كلنا ككائنات الـ"سايبرغ".

107
00:08:29,592 --> 00:08:32,011 
‫"سايبرغ"؟ أليس هذا لقب جيرانكما
‫في "فلوريدا"؟

108
00:08:32,094 --> 00:08:34,972 
‫- إذن إلام ندين بشرف هذه الزيارة؟
‫- ذهبت إلى السينما في الشارع 86

109
00:08:35,056 --> 00:08:37,475 
‫- لذا كنت في الجوار.
‫- هل كل شيء على ما يرام؟

110
00:08:37,558 --> 00:08:39,769 
‫- كلا.
‫- مقابلتك الإذاعية أعجبت صديقاتي جداً.

111
00:08:39,852 --> 00:08:42,313 
‫كانت حديث الساعة
‫حين ذهبنا للعب الـ"ماهجونغ".

112
00:08:42,396 --> 00:08:46,108 
‫هل استمتعت بها "بايبر"؟
‫لم تعطني تقريراً كاملاً بعد.

113
00:08:46,526 --> 00:08:51,781 
‫اعترضت على بعض الأمور فيها،
‫ولكننا تناقشنا فيها.

114
00:08:52,365 --> 00:08:54,992 
‫ثم واصلنا الحديث، وفي نهاية حديثنا

115
00:08:55,076 --> 00:08:58,162 
‫قررنا أن نتزوج فوراً.

116
00:08:58,454 --> 00:09:00,706 
‫وهي في السجن

117
00:09:00,790 --> 00:09:03,960 
‫في أقرب وقت ممكن. لذا...

118
00:09:05,711 --> 00:09:08,506 
‫هذا هو التقرير الكامل بما أنك سألت.

119
00:09:13,344 --> 00:09:15,721 
‫أظن أن هذه أطول مدة تقضيانها في صمت.

120
00:09:15,805 --> 00:09:19,976 
‫- لماذا تتعجل هذا؟
‫- أريد أن أبدأ حياتي يا أمي.

121
00:09:20,059 --> 00:09:23,938 
‫أريد أن أتأكد أننا ملتزمان
‫وأن التزامنا جدي.

122
00:09:24,021 --> 00:09:26,023 
‫فلتأخذاه على محمل الجد،
‫أتحتاجان ورقة لهذا؟

123
00:09:26,107 --> 00:09:28,568 
‫كنت تعلم أننا سنتزوج يا أبي،
‫هذه ليست معلومة جديدة.

124
00:09:28,651 --> 00:09:32,029 
‫المقصد هو أن "بايبر"
‫ستقضي عاماً في مؤسسة.

125
00:09:32,113 --> 00:09:36,325 
‫لا يمكنك أن تعرف كيف ستكون حين تخرج،
‫بل ولا تعرف متى ستخرج أصلاً.

126
00:09:36,409 --> 00:09:38,703 
‫لا شيء مضمون بالسجن،
‫إن رمقت أحدهم بنظرة غير مناسبة

127
00:09:38,786 --> 00:09:40,830 
‫في اليوم غير المناسب...

128
00:09:40,913 --> 00:09:43,082 
‫- لماذا لا تنتظر وترى كيف ستسير الأمور؟
‫- أجل.

129
00:09:43,165 --> 00:09:45,918 
‫- وإن كنت تحتاج امرأة أخرى مؤقتاً...
‫- لا أريد أن أنتظر وأرى.

130
00:09:46,002 --> 00:09:50,631 
‫ولا أريد أن أتعرف على أي امرأة أخرى.
‫مفهوم؟ أنا أحبها

131
00:09:50,715 --> 00:09:54,176 
‫وأريد أن أقضي باقي حياتي معها،
‫بكل اختياراتها.

132
00:09:54,260 --> 00:09:56,345 
‫اختياراتها مثيرة للاهتمام حتى الآن.

133
00:09:56,429 --> 00:09:58,764 
‫اختيارات فتيات واختيارات رجال
‫واختيارات مخدرات.

134
00:09:58,848 --> 00:10:00,558 
‫أمي.

135
00:10:00,641 --> 00:10:05,396 
‫أفهمك يا "لاري"، إنها شقراء بطبيعتها،
‫لذا فهي غريبة بالنسبة لك.

136
00:10:05,479 --> 00:10:07,523 
‫والغرابة شيء نعتمد عليه لاختيار
‫الحيوانات

137
00:10:07,607 --> 00:10:11,694 
‫- وليس لبناء حياة.
‫- أتظن أنني سطحي لهذه الدرجة؟

138
00:10:11,777 --> 00:10:14,655 
‫- أنا أعرفها.
‫- إنها مثيرة، أعترف لك بهذا.

139
00:10:14,739 --> 00:10:18,159 
‫ولكن هل لها نفس قيمك؟
‫هل ستكون أماً صالحة؟

140
00:10:18,242 --> 00:10:20,911 
‫هل تجعلك تشعر بالثقة في نفسك؟

141
00:10:21,871 --> 00:10:24,081 
‫- أظن ذلك.
‫- ألا تتذكر؟

142
00:10:24,165 --> 00:10:27,001 
‫أجل، إنها تفعل، بالطبع تفعل!

143
00:10:27,585 --> 00:10:31,505 
‫اسمعا، نحن معاً منذ فترة طويلة.
‫لقد استثمر كل منا في الآخر.

144
00:10:31,589 --> 00:10:34,925 
‫أتحسب تكاليف فرصك البديلة
‫أم أنك تناقش الحب؟

145
00:10:35,009 --> 00:10:38,638 
‫لماذا لا تصبر حتى تخرج؟
‫فلتريا إن كنتما لا تزالان متوافقين

146
00:10:38,721 --> 00:10:42,600 
‫واقضيا بعض الوقت معاً.
‫"لاري"، لم أنت متعجل هكذا؟

147
00:10:43,184 --> 00:10:47,188 
‫- لن تذهب إلى أي مكان.
‫- أتخشى أن تتعرف على شخص آخر؟

148
00:10:55,071 --> 00:10:57,490 
‫عجباً، المرأة الخفية!

149
00:10:57,573 --> 00:11:00,826 
‫دار بيننا حوار مفعم بالمشاعر عن المستقبل
‫ثم اختفيت.

150
00:11:01,786 --> 00:11:05,206 
‫لست مصدومة
‫ولكنني كنت قد بنيت آمالاً عريضة.

151
00:11:08,834 --> 00:11:10,961 
‫سأتزوج.

152
00:11:11,253 --> 00:11:16,050 
‫كنت ستتزوجين من قبل أن تأتي إلى هنا.
‫هذا ليس جديداً.

153
00:11:18,511 --> 00:11:20,679 
‫قولي ما تقصدينه حقاً.

154
00:11:24,934 --> 00:11:27,228 
‫اخترته هو.

155
00:11:27,561 --> 00:11:29,897 
‫اخترت "لاري".

156
00:11:34,276 --> 00:11:38,280 
‫- بالطبع.
‫- أحبك أنت أيضاً.

157
00:11:40,950 --> 00:11:44,412 
‫ولكن كلتينا نعلم أنني لا أملك الجرأة
‫لأعيش حياة السقوط الحر معك.

158
00:11:44,495 --> 00:11:46,914 
‫كلا، لا تملكينها.

159
00:11:48,707 --> 00:11:51,335 
‫على الأقل، اتخذت قراراً، أليس كذلك؟

160
00:11:51,794 --> 00:11:54,004 
‫ألست فخورة بي؟

161
00:11:54,380 --> 00:11:56,424 
‫"بايبر".

162
00:11:58,634 --> 00:12:00,344 
‫- تباً لك.
‫- "أليكس"...

163
00:12:00,428 --> 00:12:02,596 
‫اسمعي.

164
00:12:03,514 --> 00:12:05,391 
‫أجل.

165
00:12:05,474 --> 00:12:07,476 
‫لقد اتخذت قراراً.

166
00:12:07,560 --> 00:12:10,563 
‫وإليك ما يعنيه هذا من الآن فصاعداً.

167
00:12:12,648 --> 00:12:15,067 
‫ليس مسموحاً لك بأن تستنجدي بي ثانيةً.

168
00:12:15,151 --> 00:12:19,530 
‫لا في مشاكلك، ولا في حبك

169
00:12:20,030 --> 00:12:23,742 
‫ولا في احتياجك أو حزنك أو غضبك
‫أو حتى غسيلك

170
00:12:23,826 --> 00:12:26,745 
‫حين لا يكون يوم غسيلك المحدد.

171
00:12:28,289 --> 00:12:31,542 
‫ليس مسموحاً لك بأن تلجئي إلي مرة أخرى.

172
00:12:33,836 --> 00:12:35,880 
‫أبداً.

173
00:12:48,767 --> 00:12:52,396 
‫- عجباً، يا للمفاجأة!
‫- رباه! ماذا تفعل هنا؟

174
00:12:52,480 --> 00:12:55,149 
‫اهدأ يا صديقي،
‫جئت فقط لآخذ راتبي.

175
00:12:55,232 --> 00:12:58,777 
‫- أنا أيضاً سعيد برؤيتك يا صديقي.
‫- آسف، أنا فقط...لقد فاجأتني.

176
00:12:58,861 --> 00:13:01,572 
‫تكلم، هل رأيتها؟

177
00:13:01,780 --> 00:13:04,158 
‫أعطيتها رسالتي،
‫كتبت لها خطاباً ولم أضع عليه اسمي.

178
00:13:04,241 --> 00:13:06,535 
‫- ولكنها ستعرف ممن هو. هل قالت أي شيء؟
‫- من؟

179
00:13:06,619 --> 00:13:09,705 
‫من؟ فتاتي يا رجل، تباً!

180
00:13:09,788 --> 00:13:13,626 
‫- رباه، لا أستطيع الكف عن التفكير فيها.
‫- ماذا ستفعل حيال هذا؟

181
00:13:14,126 --> 00:13:18,881 
‫أكبر صراع في حياة الرجل هو أن يجد امرأةً
‫مغرية ولكن بإمكانها أن تكون أماً.

182
00:13:18,964 --> 00:13:23,761 
‫إنها هكذا يا "بيني".
‫أشعر أنها قد تكون حبيبتي المنشودة.

183
00:13:23,969 --> 00:13:26,347 
‫أستطيع أن أتصور نفسي
‫وأنا أشتري الملاء معها

184
00:13:26,430 --> 00:13:29,099 
‫- وأسافر معها في رحلات إلى جبل "راشمور".
‫- هذا عظيم.

185
00:13:29,183 --> 00:13:31,685 
‫لديها شفتان، يا إلهي!
‫لم أكن أعلم أن هذا موجود.

186
00:13:31,769 --> 00:13:34,063 
‫كنت دائماً أواعد نساءً بشفاه رفيعة،
‫إنه اكتشاف!

187
00:13:34,146 --> 00:13:37,024 
‫ألم تتكلما في أي شيء؟
‫أعني كيف سترتبطان؟

188
00:13:37,107 --> 00:13:39,109 
‫لا أعلم، ولكن أياً كان ما سيحدث
‫فهي تستحق. اسمع.

189
00:13:39,193 --> 00:13:42,363 
‫إن عرفت أية معلومات أو لاحظت
‫أي شيء، اتصل بي. عيداً سعيداً.

190
00:13:42,446 --> 00:13:44,573 
‫ماذا عن راتبك؟

191
00:13:45,115 --> 00:13:47,618 
‫- هل حفظت دورك من أجل الحفل؟
‫- لا أعلم

192
00:13:47,701 --> 00:13:52,331 
‫لأنني لا أستطيع التركيز في وجود
‫فتاة كشافة "إبليس" هذه.

193
00:13:52,414 --> 00:13:56,293 
‫أنا كنت فتاة كشافة.
‫الفرقة 247.

194
00:13:56,669 --> 00:13:59,088 
‫علمونا كيف نستخدم السدادات القطنية.

195
00:14:00,631 --> 00:14:05,052 
‫ما زلت تحت الاختبار يا "ليان".

196
00:14:05,135 --> 00:14:10,140 
‫لا تتحدثي عن السدادات القطنية
‫وأنا جالسة هنا أخطط لانتقامي. شكراً.

197
00:14:10,724 --> 00:14:14,687 
‫لقد فهمت. إنها لا تحتاج الرب.
‫كان هذا تأويلاً خاطئاً.

198
00:14:14,770 --> 00:14:19,692 
‫لذا رجعت إلى الإنجيل لأجد بعض الإجابات.
‫كنت بحاجة إلى إجابة واضحة.

199
00:14:19,775 --> 00:14:23,070 
‫في الآية 27 من الفصل الـ19
‫في كتاب "لوقا"، قال "يسوع"

200
00:14:23,153 --> 00:14:27,741 
‫"أما أعدائي أولئك الذين لم يريدوا
‫أن أملك عليهم

201
00:14:27,825 --> 00:14:32,037 
‫فأحضروهم إلى هنا واذبحوهم قدامي."

202
00:14:32,538 --> 00:14:35,624 
‫وقد وجدتها،
‫فتحت الكتاب على هذه الصفحة بالصدفة.

203
00:14:35,708 --> 00:14:40,004 
‫لو لم تكن هذه علامة،
‫فلا أعلم ما هي العلامة.

204
00:14:42,673 --> 00:14:47,803 
‫هل أنا فقط أشعر بهذا أم أن هذا البيض
‫حار أكثر من اللازم؟ فمي مشتعل!

205
00:14:49,597 --> 00:14:53,809 
‫إذن بالنسبة للعبة "بابا نويل" المجهول،
‫وضعت أسماءكن

206
00:14:53,893 --> 00:14:55,936 
‫وأسماء "ريد" و"نورما" و"جينا"

207
00:14:56,020 --> 00:14:58,105 
‫وسأضع اسم "أليكس" أيضاً.

208
00:14:58,230 --> 00:15:01,817 
‫- أيجب أن أضع اسم "تشابمان"؟
‫- أظن أنها ستقدم هدايا من الطعام.

209
00:15:02,359 --> 00:15:06,155 
‫بربكن، لعبة "بابا نويل" المجهول
‫يجب أن تقتصر على العائلة.

210
00:15:06,280 --> 00:15:08,657 
‫أترين حقاً أن "تشابمان" و"فوس"
‫من العائلة؟

211
00:15:08,741 --> 00:15:12,328 
‫أرى أن هذا لطيف.
‫لم تعد "ميرسي" موجودة.

212
00:15:12,411 --> 00:15:14,246 
‫و"تريشا".

213
00:15:18,417 --> 00:15:21,587 
‫فلندخلهما معنا ونوسع الدائرة،
‫إنه عيد الميلاد بحق السماء.

214
00:15:21,670 --> 00:15:25,382 
‫- حسناً...هل ستأكيلن هذا البيض كله؟
‫- كلا!

215
00:15:25,466 --> 00:15:29,011 
‫لا يمكنك أن تأخذيه.
‫إنه شهي اليوم.

216
00:15:29,094 --> 00:15:33,933 
‫لا تقولي هذا لـ"ريد" مهما حدث.
‫بالنسبة لنا، كان الإفطار سيئاً جداً.

217
00:15:34,016 --> 00:15:36,518 
‫- مفهوم؟
‫- أجل، بالطبع.

218
00:15:36,602 --> 00:15:40,481 
‫بالتأكيد، ولكن حين تعود إلى المطبخ،
‫أيمكنك أن تطلبي منها أن تعد البيض هكذا؟

219
00:15:40,564 --> 00:15:43,067 
‫لأنه شهي جداً.

220
00:15:44,568 --> 00:15:46,862 
‫كلتاكما ستجلبان على نفسكما المتاعب.

221
00:15:47,863 --> 00:15:49,406 
‫"تشابمان".

222
00:15:49,490 --> 00:15:52,201 
‫مرحباً. عيداً سعيداً.

223
00:15:52,284 --> 00:15:55,621 
‫- عيداً سعيداً.
‫- أنت مجرمة بدون سوابق

224
00:15:55,704 --> 00:15:59,375 
‫ومدة عقوبتك قصيرة وأنت بيضاء.

225
00:15:59,541 --> 00:16:03,253 
‫مما يعني أنه توجد برامج كثيرة هنا
‫قد لا تكونين على علم بها

226
00:16:03,337 --> 00:16:05,547 
‫لأنك محظوظة بما يكفي كيلا تحتاجين إليها.

227
00:16:05,631 --> 00:16:08,133 
‫- أنا واثقة من ذلك.
‫- مثل برنامج التعليم العام.

228
00:16:08,217 --> 00:16:11,261 
‫خصصنا جزءاً من الميزانية لنعيده
‫في العام الجديد.

229
00:16:11,345 --> 00:16:15,724 
‫- هذا خبر عظيم.
‫- لا تستهويني البرامج الإذاعية الحوارية

230
00:16:15,808 --> 00:16:19,103 
‫لأن الثرثرة المتواصلة تسبب لي صداع
‫الشقيقة ولكن بعض الناس يحبونها

231
00:16:19,186 --> 00:16:25,025 
‫ويبدو أن بعض هذه البرامج لها معجبون
‫يكتبون المقالات.

232
00:16:26,276 --> 00:16:29,363 
‫- هذا يخص مقابلة "لاري" الإذاعية.
‫- أجل.

233
00:16:29,446 --> 00:16:34,284 
‫- أعتقد أنه أساء فهم بعض الحقائق.
‫- ولكنه ليس موضوعاً إخبارياً.

234
00:16:34,368 --> 00:16:39,331 
‫إنه أقرب إلى كونه حكاية.

235
00:16:39,415 --> 00:16:42,334 
‫- هل استمعت إلى البرنامج؟
‫- كلا.

236
00:16:43,585 --> 00:16:49,341 
‫إذن، إليك ما أريده منك،
‫في حال أذاعوا تكملة للحكاية

237
00:16:49,425 --> 00:16:54,054 
‫فسيكون عظيماً أن تكون لدى زوجك
‫معلومات أدق

238
00:16:54,138 --> 00:16:56,932 
‫حول ما نحاول تحقيقه هنا.

239
00:16:57,016 --> 00:16:58,892 
‫إليك قائمة.

240
00:17:05,774 --> 00:17:07,735 
‫بالطبع.

241
00:17:08,777 --> 00:17:11,488 
‫سأسعد بإطلاعه على المستجدات.

242
00:17:12,072 --> 00:17:14,700 
‫أعني أن هذا سيخدمنا كلنا،
‫أليس كذلك؟

243
00:17:15,451 --> 00:17:17,536 
‫- هذا صحيح.
‫- ولكن أتعلمين؟

244
00:17:17,619 --> 00:17:20,456 
‫لست الوحيدة التي تتحدث مع "لاري".

245
00:17:20,956 --> 00:17:26,045 
‫- الموجه "هيلي" تحدث معه.
‫- لماذا تحدث "هيلي" مع زوجك؟

246
00:17:26,128 --> 00:17:30,591 
‫اتصل به ليقول له إنني أقيم علاقة سحاقية
‫مع سجينة أخرى.

247
00:17:30,674 --> 00:17:33,802 
‫- يا إلهي!
‫- كلا، لا بأس.

248
00:17:35,012 --> 00:17:38,599 
‫لعلها حالة أخرى من المعلومات المغلوطة.

249
00:17:40,017 --> 00:17:43,145 
‫- إلام ترمين يا "تشابمان"؟
‫- كما تعلمين...

250
00:17:43,228 --> 00:17:47,399 
‫أنت تشيرين إلى "لاري" دائماً
‫بصفته زوجي ولكننا لم نتزوج بعد.

251
00:17:47,483 --> 00:17:53,030 
‫رغم أننا نرجو أن نتزوج. وهذا يعني
‫أنني بحاجة إلى استمارة طلب زواج.

252
00:17:53,113 --> 00:17:56,784 
‫وبالطبع، موافقتك.

253
00:17:57,785 --> 00:18:03,624 
‫وسأسعد جداً بأن أطلع زوجي الجديد

254
00:18:03,707 --> 00:18:10,255 
‫على مستجدات العمل العظيم
‫الذي تقومين به هنا في سجن "ليتشفيلد".

255
00:18:12,174 --> 00:18:14,968 
‫أنا واثقة أننا نستطيع أن ندبر شيئاً.

256
00:18:20,599 --> 00:18:23,602 
‫كلنا في المطبخ نعد فطائر التمال.

257
00:18:24,061 --> 00:18:26,814 
‫هذا يكاد يكون مثل عيد الميلاد في المنزل.

258
00:18:27,064 --> 00:18:31,693 
‫أجل، فيما عدا أن عمي "فيرناندو"
‫ليس موجوداً ليقحم يده في سروالي.

259
00:18:31,777 --> 00:18:34,988 
‫- أرجوك، تكلمي الإنجليزية.
‫- ما رأيك في أن تتعلمي أنت الأسبانية؟

260
00:18:35,072 --> 00:18:38,492 
‫في عائلتي، ابن عمي "فرانكي"
‫هو من يفعل هذا. المنحرف اللعين.

261
00:18:38,575 --> 00:18:41,995 
‫أمي ضربته بقالب طوب حين عبث
‫مع ابنة أختي ذات مرة.

262
00:18:42,079 --> 00:18:47,000 
‫حطمت عظمة وجنته. والآن صار
‫نصف وجهه غائراً بعض الشيء.

263
00:18:47,084 --> 00:18:48,794 
‫نال ما يستحقه.

264
00:18:48,877 --> 00:18:53,715 
‫ابنتي مع ابنة عمي
‫في مجمع سحاقيات هي عضوة فيه.

265
00:18:53,799 --> 00:18:56,093 
‫لا يوجد قضيب ذكري على مدى أميال،
‫وأنا أرغب في هذا جداً.

266
00:18:56,176 --> 00:19:01,140 
‫- ألا تخشين أن يجعلوها مثلية؟
‫- إنها رضيعة، ولم يبق لي إلا عام واحد.

267
00:19:02,683 --> 00:19:05,018 
‫سأستعيدها قبل أن تعرف أي شيء.

268
00:19:06,478 --> 00:19:09,565 
‫شرطة الهجرة!
‫ارفعن أيديكن كي أراها!

269
00:19:10,983 --> 00:19:13,318 
‫هذا مضحك أيتها الساقطة.

270
00:19:14,736 --> 00:19:17,698 
‫هل "السنجابة" و"البكماء"
‫في مكان قريب من هنا؟

271
00:19:17,781 --> 00:19:20,868 
‫إنهما في الغرفة الخلفية،
‫ولكنهما لن تتأخرا لأنه لديهما عمل.

272
00:19:20,951 --> 00:19:22,494 
‫حسناً.

273
00:19:23,871 --> 00:19:27,541 
‫أيتها التوأمتان، حان الوقت لتسحبا
‫اسمي من ستقدمان لهما الهدايا.

274
00:19:27,624 --> 00:19:32,838 
‫"نورما"، سأذكرك مرة أخرى، هذا سر.
‫لذا لا تذهبي وتذيعيه في السجن كله.

275
00:19:33,672 --> 00:19:36,633 
‫إن كنت قد اخترت اسمك،
‫أعيديه واسحبي اسماً آخر.

276
00:19:39,970 --> 00:19:42,514 
‫- حقاً؟
‫- هل رأيت "ريد"؟

277
00:19:42,598 --> 00:19:45,809 
‫كلا، ليس بعد. كيف حالها؟

278
00:19:45,893 --> 00:19:48,604 
‫لم تغادر الحجيرة صباح اليوم،
‫ولم تأت إلى العمل.

279
00:19:48,687 --> 00:19:50,898 
‫قلت لها "سيلقون بك بالحبس الانفرادي
‫لو لم تذهبي."

280
00:19:50,981 --> 00:19:53,984 
‫ولكنها رمقتني بتلك النظرة
‫التي تصيبني بالإسهال.

281
00:19:54,776 --> 00:19:58,739 
‫- أعرف تلك النظرة.
‫- لابد أن تتحدثي معها.

282
00:20:00,199 --> 00:20:03,702 
‫ماذا أقول لها؟ إن كل شيء سينصلح؟

283
00:20:03,785 --> 00:20:06,872 
‫إنها امرأة ذكية جداً
‫وهي تعرف مدى سوء موقفها.

284
00:20:06,955 --> 00:20:11,543 
‫أرجوك يا "نكي"،
‫إنها حقاً ليست على ما يرام.

285
00:20:15,005 --> 00:20:16,882 
‫سأرى ما أستطيع عمله.

286
00:20:19,801 --> 00:20:23,263 
‫- "دياز" تلقت خطاباً شيقاً.
‫- "دياز" الأم أم "دياز" الابنة؟

287
00:20:23,347 --> 00:20:28,393 
‫الابنة.
‫"[دايانارا]، أفكر في جسدك طوال الوقت.

288
00:20:28,477 --> 00:20:31,772 
‫أكون أفعل شيئاً آخر،
‫شيئاً طبيعياً مثل قيادة سيارتي

289
00:20:31,855 --> 00:20:38,237 
‫أو إعداد المعكرونة الإسباغيتي
‫وفجأة أراك في مخي عارية.

290
00:20:38,320 --> 00:20:41,531 
‫أكاد أعجز عن كتابة هذا الخطاب
‫من فرط الإثارة الجنسية التي أشعر بها.

291
00:20:41,615 --> 00:20:44,785 
‫لقد رميتني بتعويذة سحرية،
‫ويا حبيبتي

292
00:20:44,868 --> 00:20:50,040 
‫آمل ألا تبطل هذه التعويذة أبداً،
‫إلى أن نلتقي من جديد."

293
00:20:50,123 --> 00:20:54,419 
‫التوقيع، "الراغب فيك"،
‫ولكن مع الرقم أربعة.

294
00:20:54,544 --> 00:20:57,965 
‫وغد مسكين،
‫أظن أنه لا يعلم أن "مينديز" ضاجعها.

295
00:20:58,048 --> 00:21:00,842 
‫- وما آخر الأخبار في هذا الشأن؟
‫- حتى الآن، أوقفوه عن العمل فحسب.

296
00:21:00,926 --> 00:21:04,054 
‫- ولكن القائد لم يقل شيئاً عن الأمر.
‫- ولن يفعل، اصبر وسترى.

297
00:21:04,137 --> 00:21:07,975 
‫سينقلون "دياز" وسيعود "مينديز".
‫إنهم يحبون ذلك السافل السادي.

298
00:21:08,058 --> 00:21:10,769 
‫ولكن يجب أن ينتظروا حتى يهدأ الوضع.

299
00:21:12,104 --> 00:21:15,899 
‫انظرا إلى هذا، "فوس" تلقت خطاباً
‫من خطيب "تشابمان".

300
00:21:15,983 --> 00:21:19,778 
‫- فضيحة!
‫- يسألها

301
00:21:19,861 --> 00:21:24,283 
‫إن كانت تقبل أن تضيفه إلى قائمة زوارها.
‫يقول "يجب أن نتحدث".

302
00:21:24,366 --> 00:21:27,995 
‫- أتظنان أنهما يتآمران على شيء ما؟
‫- أجل، حفل جنس ثلاثي.

303
00:21:29,371 --> 00:21:33,166 
‫أنت تفكر في هذا منذ فترة، أليس كذلك؟
‫"تشابمان" و"فوس"؟

304
00:21:33,417 --> 00:21:35,794 
‫لم أقل شيئاً لا نعرفه كلنا.

305
00:21:42,634 --> 00:21:45,929 
‫ها هي، وهي واقفة!

306
00:21:46,054 --> 00:21:49,099 
‫- سمعت أنك ممددة.
‫- لست هنا.

307
00:21:49,224 --> 00:21:53,061 
‫أنا بالخارج أكنس التراب في مكان ما.
‫أنت لا ترينني.

308
00:21:53,854 --> 00:21:56,732 
‫حسناً، يجب أن تختاري اسم من ستقدمين
‫لها هدية عيد الميلاد.

309
00:21:56,815 --> 00:21:59,985 
‫أعفيني هذا العام يا "نكي"،
‫حالتي المزاجية لا تسمح بهذا.

310
00:22:00,068 --> 00:22:02,571 
‫بربك يا "ريد"،
‫أنت تحبين عيد الميلاد.

311
00:22:02,654 --> 00:22:06,366 
‫وأبناؤك يأتون لزيارتك
‫مع زوجاتهم ذوات تصفيفات الشعر الكبيرة.

312
00:22:06,450 --> 00:22:08,910 
‫لا أطيق صبراً حتى أرى
‫"ذات الثديين المتلألئين".

313
00:22:08,994 --> 00:22:11,496 
‫"ذات الثديين المتلألئين" و"يوري" انفصلا.

314
00:22:11,830 --> 00:22:16,668 
‫أخذت الأولاد والثديين والخنزير الغيني
‫وانتقلت للإقامة في "شيبسهيد باي".

315
00:22:22,174 --> 00:22:25,510 
‫- إذن كيف كان الإفطار؟
‫- كان حاراً.

316
00:22:26,344 --> 00:22:30,557 
‫- والبطاطا الخاصة بي كانت باردة.
‫- ولكن ألم يكن كارثياً؟

317
00:22:32,434 --> 00:22:36,646 
‫سعمت أن إحدى السجينات وجدت شعرة سوداء
‫طويلة في بيضها ولكن هذا لم يؤكد.

318
00:22:38,440 --> 00:22:40,484 
‫ماذا؟

319
00:22:40,650 --> 00:22:44,613 
‫- أكان يجب أن نُضرب عن الطعام؟
‫- كلهن يعملن في المطابخ الآن، أليس كذلك؟

320
00:22:44,696 --> 00:22:48,575 
‫يخرجن من صندوق سيارة ويتعلمن
‫قلي البيض، بارك الرب في "أمريكا"!

321
00:22:48,658 --> 00:22:53,038 
‫لا يمكنك أن تلومي "غلوريا". إنها تحاول
‫فقط أن تحسن استغلال موقف سيىء.

322
00:22:53,121 --> 00:22:56,708 
‫تباً لـ"مينديز".
‫ليس هذا ما كان يفترض أن يحدث.

323
00:22:56,792 --> 00:22:59,961 
‫ليس أي من هذا كما يُفترض أن يحدث.

324
00:23:00,253 --> 00:23:03,924 
‫أنت صلبة جداً. ستكونين على ما يرام.

325
00:23:09,179 --> 00:23:10,847 
‫هاك.

326
00:23:10,931 --> 00:23:14,935 
‫أحضري لصاحبة الاسم أياً كانت
‫شيئاً لطيفاً. هذه كارما جيدة.

327
00:23:15,018 --> 00:23:17,646 
‫أحياناً يعود هذا إليك.

328
00:23:27,405 --> 00:23:29,491 
‫كل شيء على ما يرام.

329
00:23:30,951 --> 00:23:33,286 
‫سمعت أنك تركت رفيقتك.

330
00:23:33,912 --> 00:23:37,165 
‫يا للروعة! "تويتر" ليس شيئاً
‫مقارنةً بالسجن!

331
00:23:37,249 --> 00:23:41,753 
‫- أتشعرين بالذنب؟
‫- أشعر أنني فعلت ما كان يجب أن أفعل.

332
00:23:42,337 --> 00:23:44,506 
‫- هل هي غاضبة؟
‫- أجل.

333
00:23:44,589 --> 00:23:47,134 
‫أهي غاضبة بما يكفي لتترك جرذاً
‫ميتاً على خزانتك؟

334
00:23:47,217 --> 00:23:49,136 
‫ماذا؟

335
00:23:51,012 --> 00:23:53,515 
‫ما هذا؟ كلا، لم تفعل هذا.

336
00:23:53,598 --> 00:23:57,060 
‫- أتظنين أن هذا الشيء زحف إلى هنا ومات؟
‫- كلا.

337
00:23:57,144 --> 00:24:00,814 
‫هذا الجرذ رسول.
‫هناك من تقول إنها ستقتلك.

338
00:24:00,897 --> 00:24:02,440 
‫هذا مكتوب هنا.

339
00:24:02,524 --> 00:24:09,322 
‫لقد أخطأت في كتابة "سوف تموتين".

340
00:24:09,406 --> 00:24:13,410 
‫- هذه ساقطة جاهلة.
‫- ما معنى "العماليق"؟

341
00:24:13,493 --> 00:24:17,372 
‫أظن أنه شيء من الإنجيل.
‫"بلاك سيندي"، تعالي.

342
00:24:17,455 --> 00:24:20,542 
‫تباً، أنا واثقة أنها
‫تلك الهمجية المجنونة.

343
00:24:20,625 --> 00:24:23,295 
‫- ما الأمر؟
‫- لقد نشأت في الكنيسة، أليس كذلك؟

344
00:24:23,378 --> 00:24:25,422 
‫بلى.

345
00:24:26,089 --> 00:24:27,799 
‫ولكن كما يقول أبي

346
00:24:27,883 --> 00:24:33,847 
‫"الرب لا يقبل الأغبياء في مملكته.

347
00:24:33,930 --> 00:24:39,144 
‫بل هو يقبل العباقرة، أجل."

348
00:24:40,061 --> 00:24:42,606 
‫إذن ما معنى "العماليق"؟

349
00:24:43,023 --> 00:24:46,651 
‫"العماليق"؟
‫إنهم قوم أشرار جداً في الإنجيل.

350
00:24:46,735 --> 00:24:49,654 
‫كانوا يهاجمون الجميع
‫ويستقوون على الضعفاء.

351
00:24:49,738 --> 00:24:51,281 
‫إنها قبيلة حرب.

352
00:24:51,364 --> 00:24:56,953 
‫وفي كتاب "صموئيل"،
‫أمر الرب "شاول الملك" بقتلهم كلهم.

353
00:24:57,037 --> 00:25:00,373 
‫وقد قضى تماماً على هؤلاء السفلة،
‫هذا ما يقوله الرب.

354
00:25:00,457 --> 00:25:02,667 
‫حتى الأطفال الرضع.

355
00:25:02,751 --> 00:25:04,377 
‫حتى الأبقار.

356
00:25:04,461 --> 00:25:06,963 
‫كانوا أشراراً جداً لدرجة
‫أنه كان يجب قتل أبقارهم.

357
00:25:07,047 --> 00:25:10,759 
‫- هل ورد في هذه القصة أي شيء عن الجرذان؟
‫- كلا.

358
00:25:10,967 --> 00:25:14,554 
‫- حسناً، هذا جنون.
‫- أجل.

359
00:25:14,804 --> 00:25:16,806 
‫يجب أن أخبر أحداً.

360
00:25:17,098 --> 00:25:20,685 
‫صحيح،
‫لأن ضباط الأمن يعشقون المشاكل!

361
00:25:20,810 --> 00:25:25,232 
‫إن قلت شيئاً، فسيضعونك في وحدة
‫العزل ويقولون لك إن هذا من أجل حمايتك

362
00:25:25,315 --> 00:25:28,526 
‫- فقط كيلا يضطروا للتعامل مع الأمر.
‫- هذا صحيح.

363
00:25:28,610 --> 00:25:33,281 
‫يجب أن تحلي هذه المشكلة بنفسك
‫وأن تستأصليها بشكل مباشر.

364
00:25:33,990 --> 00:25:37,535 
‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟
‫- اقتلي تلك الساقطة، انتهى.

365
00:25:42,582 --> 00:25:44,417 
‫رأيت جثث كل الكائنات.

366
00:25:44,501 --> 00:25:49,339 
‫هل شرحت لها أمر المخزون؟ طلبية اللحوم
‫هذه يجب أن تصمد حتى الشهر القادم.

367
00:25:49,422 --> 00:25:54,010 
‫- سأعود ولن أجد إلا الفتات لأعمل به!
‫- إنهن يتكلمن الأسبانية في وجودنا.

368
00:25:54,094 --> 00:26:00,433 
‫اسمعا...رباه! لعلها أطعمت ابنة مراهقة
‫أو اثنتين. ولكنها ستدرك هذا قريباً جداً.

369
00:26:00,517 --> 00:26:05,105 
‫إطعام سجن كامل كل يوم
‫مسألة مختلفة تماماً.

370
00:26:05,188 --> 00:26:08,608 
‫وحين تبدأ في الغرق،
‫نحن من سندفع الثمن.

371
00:26:08,692 --> 00:26:12,195 
‫سنستغرق أسابيع لنعيد كل شيء
‫إلى نصابه الصحيح.

372
00:26:12,779 --> 00:26:14,990 
‫إليكما ما أريدكما أن تفعلاه.

373
00:26:15,448 --> 00:26:17,993 
‫عجلا بالأمر الحتمي.

374
00:26:18,827 --> 00:26:22,580 
‫بالغا في الطهو وأفرطا في وضع الملح،
‫نريد أن تثور السجينات.

375
00:26:22,664 --> 00:26:26,668 
‫"ريد"، نحن في الفريق المنافس،
‫لم نعد نشارك في إعداد الطعام.

376
00:26:26,751 --> 00:26:28,878 
‫إنها تكلفنا بتكديس الصناديق
‫وتقديم الطعام.

377
00:26:28,962 --> 00:26:34,175 
‫فلتبدآ في تقديم الطعام ببطء شديد إذن.
‫وهكذا سيحدث خلل في مواعيد الوجبات.

378
00:26:34,259 --> 00:26:37,512 
‫- وهذا سيغضب السجن كله.
‫- أجل، لا أدري.

379
00:26:37,595 --> 00:26:40,015 
‫أعني أنها تدير كل شيء بشكل منظم جداً،
‫أليس كذلك "نورما"؟

380
00:26:40,098 --> 00:26:43,601 
‫- لا أظن أننا سنفلت بهذه الفعلة.
‫- لا تفكري يا "جينا". نفذي فحسب.

381
00:26:43,685 --> 00:26:46,896 
‫أتريدان أن تكدسا الصناديق لما بقي
‫من مدة إقامتكما هنا؟

382
00:26:46,980 --> 00:26:51,026 
‫أصغيا إلى ما أقوله لكما.
‫لابد أن تعبثا بهذا المطبخ.

383
00:26:51,109 --> 00:26:54,321 
‫إن عبثتما بهذا المطبخ فسأطردكما بسرعة
‫فتحسبان أن مؤخرتكما نمت لها عجلات.

384
00:26:54,404 --> 00:26:56,448 
‫- نحن نريد أن نتقن عملنا فحسب.
‫- حقاً؟

385
00:26:56,531 --> 00:26:58,533 
‫إذن لماذا تحومان حول الأطعمة
‫وقد طلبت منكما

386
00:26:58,616 --> 00:27:01,077 
‫أن تمسحا منضدة تقديم الطعام؟

387
00:27:01,828 --> 00:27:06,249 
‫أجل، اسمعا، لدي أربعة أولاد.
‫أعرف كل الحيل الموجودة.

388
00:27:06,333 --> 00:27:09,586 
‫لقد أبقيت عليكما هنا لأنكما
‫تجيدان عملكما.

389
00:27:09,919 --> 00:27:12,088 
‫ليس ذنبكما إن كانت "ريد" قد خسرت المطبخ.

390
00:27:12,172 --> 00:27:14,883 
‫ولكن كلنا نعلم أن هذه واحدة
‫من الوظائف الجيدة.

391
00:27:15,300 --> 00:27:17,802 
‫لا تسمحا لـ"ريد" بأن تغرقكما معها.

392
00:27:19,888 --> 00:27:21,765 
‫هيا.

393
00:27:22,098 --> 00:27:25,935 
‫ربما تحاول أن تلفت نظري.
‫تقول هذا الشيء عن العماليق

394
00:27:26,019 --> 00:27:31,274 
‫فتثير انتباهي، وعندئذ تستطيع أن تقنعني
‫بحضور مجموعة الدراسات الإنجيلية.

395
00:27:32,150 --> 00:27:33,568 
‫- إنها فتاة غريبة.
‫- أجل.

396
00:27:33,651 --> 00:27:38,031 
‫عبارة "سوف تموتين" كانت مبهمة جداً.
‫إنها قابلة جداً للتأويل!

397
00:27:38,114 --> 00:27:41,493 
‫تعرفين أن هذه المختلة تسعى للنيل منك،
‫لذا من الأفضل أن تستعدي.

398
00:27:41,576 --> 00:27:46,414 
‫اسمعي، إن اقتربت منك الفتاة،
‫اركليها في عانتها مباشرةً.

399
00:27:46,498 --> 00:27:49,292 
‫هذا يؤلم الفتيات كما يُؤلم الرجال
‫بالضبط.

400
00:27:49,376 --> 00:27:53,713 
‫أجل، ولكن إن لكمتها، سددي لكمتك إلى
‫أنفها. لكمتان متتاليتان، أتفهمين قصدي؟

401
00:27:53,797 --> 00:27:59,636 
‫- ما زلت أفضل ركلة المهبل المباشرة!
‫- وحين تنحني إلى الأمام

402
00:27:59,719 --> 00:28:03,890 
‫اضربي ظهرها بمرفقك، هكذا!
‫ضربة قاضية!

403
00:28:08,186 --> 00:28:13,274 
‫حسناً، بربكن،
‫مع "ريد" كان علي أن أتوصل إلى حل مبدع.

404
00:28:13,358 --> 00:28:16,152 
‫لذا ربما يجب أن نفكر في شيء
‫من هذا القبيل.

405
00:28:16,778 --> 00:28:19,114 
‫فلنفكر في شيء تحتاجه جداً.

406
00:28:19,823 --> 00:28:23,868 
‫- إلام تحتاج جداً؟
‫- أسنان جديدة!

407
00:28:24,786 --> 00:28:26,996 
‫هذا جنوني أيتها الشبقات!

408
00:28:33,211 --> 00:28:35,046 
‫- إنه يحبك.
‫- عم تتكلم؟

409
00:28:35,130 --> 00:28:38,925 
‫"مينديز"، إنه يحبك بجنون،
‫من الواضح أن تمثيلك كان مذهلاً

410
00:28:39,008 --> 00:28:43,555 
‫لأن الرجل غارق في حبك،
‫إلا لو لم يكن تمثيلاً.

411
00:28:43,638 --> 00:28:45,682 
‫- أتظن أن هذا أعجبني؟
‫- لا أعلم.

412
00:28:45,765 --> 00:28:48,351 
‫كل ما أعرفه هو أنه أعجبه هو، وقد اضطررت
‫لسماعه وهو يتحدث.

413
00:28:48,435 --> 00:28:51,730 
‫- والآن لم أعد قادراً على النظر إليك.
‫- "جون".

414
00:28:51,855 --> 00:28:55,066 
‫- إنه طفلنا.
‫- يمكنه أن يذهب ليعيش مع "جورج".

415
00:28:55,150 --> 00:28:57,819 
‫- من هو "جورج"؟
‫- "مينديز"!

416
00:29:03,950 --> 00:29:06,411 
‫سيظن أنه طفله بأية حال.

417
00:29:07,120 --> 00:29:10,790 
‫- سأطلب منه أن يجري اختبار حمض نووي.
‫- عندئذ سيفصلونني.

418
00:29:10,874 --> 00:29:14,335 
‫لن يعرفوا أنه طفلك،
‫سيعرفون فقط أنه ليس طفله.

419
00:29:14,419 --> 00:29:17,505 
‫بعد ذلك سيأخذه "سيزار"
‫من المستشفى وسيحضره إليك.

420
00:29:17,589 --> 00:29:20,842 
‫إن أثبت الاختبار أنه ليس طفله فسيرغبون
‫في معرفة كيف صرت حاملاً في السجن.

421
00:29:20,925 --> 00:29:25,221 
‫وعندئذ سنعود إلى حيث بدأنا.
‫"دايا"، كانت خطة سيئة.

422
00:29:25,305 --> 00:29:29,184 
‫- وقد مارست الجنس معه.
‫- "جون".

423
00:29:29,809 --> 00:29:35,023 
‫أنا أحبك أنت، وأكرهه هو.

424
00:29:35,315 --> 00:29:39,068 
‫أحبك أنت فقط،
‫لابد أن تعرف هذا.

425
00:29:39,277 --> 00:29:41,946 
‫- لا أستطيع عمل هذا.
‫- ماذا...

426
00:29:42,989 --> 00:29:45,158 
‫أغفلت بقعة.

427
00:29:52,499 --> 00:29:56,878 
‫- هيا "لورنا"، أخبرينا على أي اسم حصلت.
‫- كلا، هذا سر.

428
00:29:56,961 --> 00:30:01,800 
‫يا له من سر! لقد سألتني للتو عن
‫لوني المفضل وإن كانت قدماي تبردان.

429
00:30:05,512 --> 00:30:09,557 
‫لو كنت أصنع لك جورباً،
‫وأنا لا أفعل هذا، فسأتوقف عن صنعه.

430
00:30:09,641 --> 00:30:12,936 
‫لذا فلتعتادي على أن تظل قدماك باردتين
‫بدون جورب أرجواني!

431
00:30:17,982 --> 00:30:22,570 
‫- أرجوك، عودي إلى مضاجعتها من جديد.
‫- أنا أعطي فرصة واحدة فقط لتحطيم قلبي.

432
00:30:23,238 --> 00:30:26,783 
‫- تذكري هذا يا "فوس".
‫- هذا يتطلب قدراً كبيراً من ضبط النفس.

433
00:30:27,492 --> 00:30:29,994 
‫- وهذا مثير للإعجاب بالنسبة لكونك مدمنة.
‫- أجل.

434
00:30:30,078 --> 00:30:32,372 
‫قصدت أنني هكذا حين أتعاطى المخدرات.
‫يجب أن تتذكري

435
00:30:32,455 --> 00:30:35,291 
‫أن لي أماً كانت ترسلني إلى مخيم مبيت
‫حين كان عمري ثلاثة أعوام.

436
00:30:35,375 --> 00:30:41,297 
‫- لقد أتقنت فن الانفصال عن الناس.
‫- أجل، ربما يجب أن أتمرن معك.

437
00:30:41,381 --> 00:30:43,758 
‫أتقصدين "تشابمان"؟

438
00:30:44,217 --> 00:30:48,847 
‫هذا بغيض. يؤسفني هذا يا فتاة.
‫أعلم أنها أثرت فيك.

439
00:30:49,055 --> 00:30:53,351 
‫اسمعي، ما رأيك في أن نتلو صلاة صغيرة
‫ونطلب أن تصير بدينة

440
00:30:53,434 --> 00:30:55,854 
‫وتتوقف عن إزالة شعر ساقيها؟

441
00:30:56,855 --> 00:30:58,606 
‫تم هذا.

442
00:31:01,484 --> 00:31:03,278 
‫انظري.

443
00:31:06,030 --> 00:31:08,032 
‫أهي من ابنك؟

444
00:31:08,575 --> 00:31:12,203 
‫"صوفيا"، أنا سعيدة جداً من أجلك.

445
00:31:12,328 --> 00:31:16,749 
‫انظري، لم يكتب أي شيء آخر،
‫ولكن هذا توقيعه.

446
00:31:17,041 --> 00:31:22,672 
‫زوجتي لم تزور توقيعه هذه المرة،
‫وهذا رائع، أليس كذلك؟

447
00:31:23,172 --> 00:31:25,216 
‫هذا رائع.

448
00:31:25,633 --> 00:31:29,178 
‫- أتمنى فقط أن يخاطبني.
‫- لقد بدأ يفعل.

449
00:31:32,265 --> 00:31:35,560 
‫أيتها الأختان،
‫أواثقتان أنتما أن هذا الدور يناسبني؟

450
00:31:35,643 --> 00:31:39,689 
‫تحلي بالإيمان يا عزيزتي،
‫صوتك رنان.

451
00:31:40,148 --> 00:31:44,986 
‫أجل، أنت محقة.
‫علي فقط أن أرمي الماضي وراء ظهري.

452
00:31:45,069 --> 00:31:47,530 
‫لن يتكرر هذا أبداً!

453
00:32:06,799 --> 00:32:09,719 
‫- "أليكس"؟
‫- أجل.

454
00:32:10,345 --> 00:32:12,305 
‫أنت...

455
00:32:12,555 --> 00:32:14,474 
‫طويلة.

456
00:32:15,016 --> 00:32:17,060 
‫قيل لي هذا.

457
00:32:32,492 --> 00:32:34,786 
‫آسف، هذا...

458
00:32:36,829 --> 00:32:40,041 
‫كنت أنوي أن أقول لك أشياء كثيرة جداً
‫ولكن الآن...

459
00:32:41,042 --> 00:32:44,712 
‫- أتصورك...
‫- هل أربكك هذا؟

460
00:32:44,796 --> 00:32:50,927 
‫لقد أغضبتني. كم مرة تظنين أنك
‫تستطيعين أن تظهري وتفسدي حياة "بايبر"؟

461
00:32:51,010 --> 00:32:55,974 
‫لا أعرف أي فراغ عقلي أسود

462
00:32:56,057 --> 00:32:59,811 
‫تملؤه لعبتك الصغيرة معها،
‫ولكن عليك أن تضعي حداً لها، الآن

463
00:32:59,894 --> 00:33:03,690 
‫- وأن تبتعدي عنها.
‫- ليست مشكلة.

464
00:33:03,982 --> 00:33:06,734 
‫إنها لك وحدك أيها البطل.
‫هل فرغنا؟

465
00:33:06,818 --> 00:33:08,987 
‫مهلاً، انتظري.

466
00:33:12,240 --> 00:33:14,826 
‫فجأة صارت لي وحدي؟

467
00:33:14,909 --> 00:33:19,497 
‫بعد أن ظللت تتحرشين بها
‫منذ جاءت إلى هنا؟

468
00:33:19,580 --> 00:33:21,791 
‫أتحرش بها؟

469
00:33:22,458 --> 00:33:27,505 
‫أتمزح معي؟ هي من جاءت إلي.

470
00:33:28,214 --> 00:33:32,427 
‫جرتني إلى تلك الكنيسة وضاجعتني.

471
00:33:36,681 --> 00:33:38,975 
‫هذا أدهشني أنا أيضاً.

472
00:33:39,600 --> 00:33:42,311 
‫لم تكن هي البادئة قط.

473
00:33:43,229 --> 00:33:45,898 
‫أظن أنه شيء جديد كانت تريد أن تجربه.

474
00:33:46,232 --> 00:33:48,818 
‫أو ربما كانت تشعر بالملل،
‫من يدري؟

475
00:33:48,901 --> 00:33:51,863 
‫- مارستما الجنس في كنيسة؟
‫- نحن في السجن.

476
00:33:53,948 --> 00:33:57,577 
‫لا توجد اختيارات كثيرة.
‫ولكنني فرغت منها.

477
00:33:58,828 --> 00:34:02,248 
‫لن أستطيع تحمل دورة أخرى في أرجوحتها
‫الدوارة، ومن الواضح أنك ما زلت تحب هذا.

478
00:34:02,331 --> 00:34:05,710 
‫لذا أتمنى لك وقتاً ممتعاً في الأرجوحة.

479
00:34:05,793 --> 00:34:09,464 
‫تباً لك. ليست أرجوحة، سنتزوج.

480
00:34:09,547 --> 00:34:11,549 
‫عظيم.

481
00:34:13,384 --> 00:34:16,971 
‫- لماذا أنت هنا إذن؟
‫- أردت التعرف عليك.

482
00:34:20,975 --> 00:34:25,104 
‫"لاري"، أنا متعاطفة معك.

483
00:34:26,064 --> 00:34:30,151 
‫إنها مثيرة، وهي مثقفة.

484
00:34:31,819 --> 00:34:34,530 
‫وكلانا نعلم كيف تكون في الفراش.

485
00:34:38,034 --> 00:34:40,661 
‫ولكنها مختلة.

486
00:34:41,454 --> 00:34:44,373 
‫أنا أعرف هذا، وأنت أيضاً تعرف.

487
00:34:44,540 --> 00:34:47,752 
‫وإلا لما جئت إلى هنا لتحذرني
‫وتأمرني بالابتعاد.

488
00:34:48,753 --> 00:34:51,130 
‫لست أنا مشكلتك.

489
00:35:14,028 --> 00:35:15,988 
‫أيتها الجامعية.

490
00:35:18,825 --> 00:35:23,746 
‫- ماذا...
‫- لا تمثلي الحشمة، فأنت داعرة جداً.

491
00:35:24,330 --> 00:35:26,332 
‫حسناً.

492
00:35:27,125 --> 00:35:29,961 
‫دعيني أجفف نفسي
‫ويمكننا أن نتحدث عن هذا.

493
00:35:30,044 --> 00:35:33,256 
‫الحمام ممتلىء. عودي لاحقاً.

494
00:35:42,598 --> 00:35:48,104 
‫- لا أريد التحدث.
‫- لن أسمح لك بإرهابي يا "تيفاني".

495
00:35:49,355 --> 00:35:52,650 
‫- ماذا تريدين؟
‫- ماذا أريد؟

496
00:35:55,820 --> 00:35:59,866 
‫أريدك أن تشعري في جسدك
‫بنفس الألم

497
00:35:59,949 --> 00:36:04,620 
‫الذي جعلتني أشعر به في قلبي.

498
00:36:09,917 --> 00:36:12,295 
‫أعلم، هذا ليس بشيء يُذكر.

499
00:36:12,712 --> 00:36:16,007 
‫ولكنه حاد، أتريدين أن تري؟

500
00:36:35,234 --> 00:36:37,820 
‫- اخرجن.
‫- ظننت أن الضابطات فقط يستطعن الدخول.

501
00:36:37,904 --> 00:36:41,532 
‫هذا ليس الحمام المعين لكن،
‫أنتن خارج حدودكن المسموحة.

502
00:36:41,616 --> 00:36:43,784 
‫اخرجن الآن.

503
00:36:50,875 --> 00:36:54,086 
‫أظن أنه علي أن أكون أكثر إبداعاً
‫في المرة القادمة، لا بأس.

504
00:36:54,170 --> 00:36:56,797 
‫- "دوغيت"!
‫- لدي أفكار أخرى.

505
00:36:56,881 --> 00:37:00,218 
‫- "دوغيت"!
‫- أجل، أنا قادمة.

506
00:37:19,695 --> 00:37:23,157 
‫- هل أنت بخير؟
‫- كلا.

507
00:37:23,241 --> 00:37:27,536 
‫لست مؤهلة للتعامل مع هذا.
‫يجب أن أخبر أحداً.

508
00:37:27,620 --> 00:37:31,916 
‫بربك، حجمها صغير جداً،
‫تستطيعين أن تهزميها بسهولة.

509
00:37:31,999 --> 00:37:37,088 
‫وحين تفعلين، سينتهي كل هذا.
‫يا فتاة، لا تكوني ساقطة جبانة.

510
00:37:38,130 --> 00:37:42,468 
‫لديك دم على حلمتك.
‫اغسليه بالماء.

511
00:38:30,725 --> 00:38:32,143 
‫"أرز"

512
00:39:03,090 --> 00:39:06,052 
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

513
00:39:10,890 --> 00:39:13,434 
‫هزي الكتفين.
‫كلا، يجب أن تهزيهما بقوة.

514
00:39:13,517 --> 00:39:15,895 
‫- حسناً.
‫- حسناً، هزي مؤخرتك في النهاية.

515
00:39:15,978 --> 00:39:18,773 
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

516
00:39:20,232 --> 00:39:23,652 
‫سيداتي، هذه ليست منطقة ترفيه،
‫ابدأن العمل، الآن!

517
00:39:24,236 --> 00:39:27,531 
‫- اهدأ، إنه العيد.
‫- قلت عدن إلى العمل.

518
00:39:27,615 --> 00:39:32,078 
‫- حسناً لكننا كنا نتمرن على رقصتنا فحسب.
‫- القواعد موضوعة من أجل سلامتكن.

519
00:39:33,120 --> 00:39:34,914 
‫حسناً.

520
00:39:34,997 --> 00:39:37,833 
‫- على "دايا" أن تقول لرفيقها أن يهدأ.
‫- أعلم.

521
00:39:37,917 --> 00:39:40,920 
‫أفهم القليل من الأسبانية يا "فلاكا".
‫ليس رفيقي.

522
00:39:41,003 --> 00:39:43,089 
‫ماذا قلت أيتها السجينة؟

523
00:39:44,965 --> 00:39:47,510 
‫- لا شيء.
‫- هذا صحيح، لا تقولي شيئاً.

524
00:39:47,593 --> 00:39:49,804 
‫ليس لديك ما تقولينه.

525
00:40:12,034 --> 00:40:15,496 
‫لا أرى أية مشاكل كهربائية،
‫والجهاز يبدو في حالة جيدة.

526
00:40:15,579 --> 00:40:20,584 
‫ولكنه مليء بالدهن،
‫لذا سأقول إنه حريق دهون.

527
00:40:20,668 --> 00:40:23,170 
‫هذا عبقري، شكراً.

528
00:40:25,756 --> 00:40:28,342 
‫- ما مدى سوء حالة "ميرفي" من وجهة نظرك؟
‫- يصعب الجزم.

529
00:40:28,426 --> 00:40:32,388 
‫بعد أن تم رشها،
‫كان هناك قدر كبير من الرغوة.

530
00:40:33,180 --> 00:40:36,976 
‫لقد احترقت ذراعها ووصلت النار
‫إلى ترقوتها.

531
00:40:37,059 --> 00:40:41,313 
‫- رأيت هذا قبل أن ترشها "ماريتزا".
‫- "ميندوزا".

532
00:40:41,397 --> 00:40:45,359 
‫جزء من عملك هو أن تتأكدي من نظافة
‫هذه الأفران.

533
00:40:45,443 --> 00:40:50,114 
‫- لا تجعليني أندم على تسليمك المسؤولية.
‫- لقد نظفت هذه الأفران.

534
00:40:50,197 --> 00:40:53,826 
‫- من الواضح أنك لم تنظفيها جيداً.
‫- أجل.

535
00:40:54,034 --> 00:40:56,245 
‫هذا واضح.

536
00:41:04,170 --> 00:41:06,338 
‫حسناً، عدن إلى العمل.

537
00:41:08,215 --> 00:41:12,595 
‫يرجى الانتباه يا سيداتي،
‫تم تأجيل الإفطار بشكل مؤقت.

538
00:41:15,556 --> 00:41:18,976 
‫- أواثقة أنت أنك بخير؟
‫- أجل، لقد أخافني ما حدث قليلاً فحسب.

539
00:41:19,935 --> 00:41:21,896 
‫وأنا أيضاً.

540
00:41:25,858 --> 00:41:27,902 
‫"بينيت".

541
00:41:29,987 --> 00:41:33,032 
‫- علينا أن نناقش بعض الأمور.
‫- أمرك يا سيدي.

542
00:41:42,791 --> 00:41:46,837 
‫تحدث مع فني الإسعاف
‫واحصل على تقرير مفصل بإصابات "ميرفي".

543
00:41:46,921 --> 00:41:49,507 
‫وأحضر لي التقرير في نهاية اليوم.
‫وعلى ذكر التقارير

544
00:41:49,590 --> 00:41:54,261 
‫أين تقرير ضبط المخدرات؟
‫أريد أن أقدمه، هذا نصر كبير لنا.

545
00:41:54,345 --> 00:41:57,139 
‫أيمكنني أن أتحدث معك في هذا الشأن؟

546
00:41:57,223 --> 00:42:03,604 
‫- حضرت ذلك الاجتماع أو الجلسة مع "فيغ".
‫- يا إلهي، ماذا حدث؟

547
00:42:04,855 --> 00:42:10,486 
‫إنها موظفة تجلس إلى مكتب يا "بينيت".
‫أنا وأنت نحارب في الخنادق.

548
00:42:11,612 --> 00:42:15,241 
‫أمرتني بألا أقدم تقريراً بشأن...

549
00:42:17,284 --> 00:42:20,663 
‫بشأن المخدرات.
‫قالت إن التحقيق قد يلحق الشبهة بي.

550
00:42:20,746 --> 00:42:24,083 
‫يا لتلك...

551
00:42:26,168 --> 00:42:31,924 
‫إنها ترهبك لتحمي نفسها،
‫اكتب ذلك التقرير يا "بينيت"

552
00:42:32,132 --> 00:42:37,513 
‫وأحضره لي. بهذه الطريقة،
‫لن تكون أنت من قدمه، بل أنا.

553
00:42:37,721 --> 00:42:41,559 
‫- أمرك يا سيدي.
‫- رائحة الفساد تملأ هذا المكان.

554
00:42:41,642 --> 00:42:44,019 
‫سنفتح بعض النوافذ يا سيدي.

555
00:42:44,853 --> 00:42:48,732 
‫ليس هذا ما قصدته يا "بينيت".
‫ليس هذا ما قصدته.

556
00:42:57,825 --> 00:43:00,160 
‫عيد ميلاد مجيداً يا "تشابمان".

557
00:43:06,125 --> 00:43:12,339 
‫- لم يأت عيد الميلاد بعد.
‫- أجل، ولكنه جاءك مبكراً هذا العام.

558
00:43:12,423 --> 00:43:14,425 
‫تفضلي.

559
00:43:16,969 --> 00:43:19,388 
‫أيتها العاهرة الكبيرة!

560
00:43:25,477 --> 00:43:27,896 
‫"رأيت أنك قد تحتاجين هذا،
‫مع حبي، بابا نويل المجهول."

561
00:43:43,203 --> 00:43:44,747 
‫"ريد"

562
00:43:47,499 --> 00:43:51,795 
‫لم أقصد أن أؤذي أحداً يا "نورما"،
‫وخصوصاً "جينا".

563
00:43:52,087 --> 00:43:54,798 
‫إنها ابنتي، تعرفين هذا.

564
00:44:08,729 --> 00:44:11,982 
‫انظري.

565
00:44:13,108 --> 00:44:16,612 
‫يا للهول!
‫لقد اجتهدت جداً في هذا.

566
00:44:16,695 --> 00:44:19,281 
‫من كان يدري أنك تتمتعين بكل هذا الذوق؟
‫رباه!

567
00:44:19,365 --> 00:44:21,909 
‫أجل، تأتيني لحظات أحياناً.

568
00:44:22,242 --> 00:44:25,454 
‫- أتظنين أنها ستعجبها؟
‫- لا أعلم إن كان العريس سيعجبها.

569
00:44:26,121 --> 00:44:28,499 
‫ماذا حدث لتلك البوابة الحديدية
‫التي تبقي قلبك مغلقاً؟

570
00:44:28,582 --> 00:44:31,543 
‫- إنها مزحة.
‫- حقاً؟

571
00:44:40,386 --> 00:44:42,513 
‫ماذا تفعلين؟

572
00:44:42,596 --> 00:44:44,640 
‫- أصنع لك قرطاً.
‫- مهلاً أيتها البغيضة!

573
00:44:44,723 --> 00:44:48,143 
‫- يجب أن تكون مفاجأة!
‫- مفاجأة!

574
00:44:50,104 --> 00:44:52,272 
‫هذا القرط قبيح.

575
00:44:52,648 --> 00:44:56,318 
‫يا إلهي،
‫لست بارعة في الأعمال اليدوية.

576
00:44:56,693 --> 00:44:59,071 
‫لا أعلم ماذا أقدم لك.

577
00:44:59,530 --> 00:45:05,160 
‫أنت محقة، يجب أن يكون رجلاً،
‫واللوحة ليست مضحكة.

578
00:45:10,916 --> 00:45:15,671 
‫اسمعي، أظن أنني عرفت ماذا أريد
‫في عيد الميلاد.

579
00:45:15,754 --> 00:45:18,298 
‫- حقاً؟
‫- أجل.

580
00:46:20,819 --> 00:46:22,779 
‫التالية.

581
00:46:38,128 --> 00:46:41,173 
‫حصلت على استمارة الزواج.
‫لقد ملأتها.

582
00:46:41,256 --> 00:46:43,425 
‫جيد.

583
00:46:45,135 --> 00:46:47,638 
‫- إن نجوت.
‫- إن نجوت؟

584
00:46:47,721 --> 00:46:50,974 
‫هناك من تحاول قتلي.
‫مدمنة مسيحية.

585
00:46:51,058 --> 00:46:55,395 
‫- أهناك شخص آخر يحاول قتلك؟
‫- ليس هذا ذنبي. لم أجلب هذا على نفسي.

586
00:46:55,479 --> 00:46:58,357 
‫- بل...
‫- حدث فحسب؟

587
00:46:58,482 --> 00:47:01,568 
‫لقد حدث هذا، المشاكل تجدك

588
00:47:01,652 --> 00:47:04,112 
‫كما تفعل دائماً لأنك تحتاجين إليها.

589
00:47:04,196 --> 00:47:06,532 
‫لماذا قلت هذا؟

590
00:47:07,491 --> 00:47:09,493 
‫تعرفت على "أليكس".

591
00:47:11,745 --> 00:47:16,458 
‫- ماذا تعني بأنك تعرفت على "أليكس"؟
‫- أردت أن أقول لها أن تبتعد.

592
00:47:17,459 --> 00:47:20,504 
‫أردتها أن ترى أنني شخص حقيقي تؤذيه

593
00:47:20,587 --> 00:47:26,093 
‫ولكن في الواقع يا "بايبر"،
‫لم يؤذني أحد غيرك.

594
00:47:26,218 --> 00:47:28,387 
‫أياً كان ما قالته فهي تكذب يا "لاري".

595
00:47:28,470 --> 00:47:32,349 
‫إنها كاذبة مجنونة تتلاعب بمشاعر الآخرين.

596
00:47:32,474 --> 00:47:34,601 
‫هذا لا يُصدق.

597
00:47:35,811 --> 00:47:38,605 
‫لا أصدق أنك لم تأتمني على التعامل
‫مع هذا الأمر بنفسي.

598
00:47:38,689 --> 00:47:43,485 
‫كلا، لم أفعل،
‫أولا يعبر هذا عن الكثير؟

599
00:47:43,569 --> 00:47:45,946 
‫لم أعد أستطيع البقاء
‫على أرجوحتك يا "بايبر".

600
00:47:46,029 --> 00:47:50,367 
‫لا أظن أن لنا نفس القيم.
‫لماذا كنت متعجلاً هكذا؟

601
00:47:50,450 --> 00:47:52,828 
‫لأنني كنت خائفاً.

602
00:47:55,122 --> 00:47:58,208 
‫لا يجب أن ترتبطي بشخص من باب الخوف.

603
00:48:00,919 --> 00:48:03,005 
‫كلا.

604
00:48:03,255 --> 00:48:05,048 
‫كلا.

605
00:48:05,591 --> 00:48:08,635 
‫كلا.

606
00:48:09,886 --> 00:48:12,097 
‫أنا آسف...

607
00:48:14,808 --> 00:48:17,102 
‫وداعاً يا "بايبر".

608
00:48:17,185 --> 00:48:19,688 
‫كلا. "لاري".

609
00:48:28,530 --> 00:48:31,950 
‫كلا.

610
00:48:35,954 --> 00:48:39,625 
‫- "أليكس".
‫- أتمزحين معي؟

611
00:48:40,167 --> 00:48:41,335 
‫- اخرجي.
‫- "أليكس"...

612
00:48:41,418 --> 00:48:44,046 
‫اخرجي، مستحيل.

613
00:48:45,339 --> 00:48:47,382 
‫اخرجي.

614
00:48:47,466 --> 00:48:49,635 
‫سمعت السيدة.

615
00:49:37,808 --> 00:49:44,523 
‫- عيد آخر، أتصدقين هذا؟
‫- أجل، لأنه لدي عينان وتقويم.

616
00:49:45,857 --> 00:49:49,111 
‫"هيلي"،
‫إن اتصلت بأهل سجينة مرة أخرى

617
00:49:49,194 --> 00:49:53,281 
‫من باب اضطهادك للسحاقيات فسأحطمك.

618
00:49:54,116 --> 00:49:58,578 
‫عروسك التي طلبتها بالبريد ستتركك
‫ولن تعمل ثانيةً.

619
00:49:58,662 --> 00:50:01,248 
‫الجأ إلى العلاج يا رجل.

620
00:50:13,677 --> 00:50:16,972 
‫مرحباً. سمعت أنك قادمة.

621
00:50:17,305 --> 00:50:19,891 
‫كنت سأرسل هذه الزهور
‫إلى المستشفى ولكن...

622
00:50:22,102 --> 00:50:25,021 
‫فضلت أن أقدمها لك بنفسي.

623
00:50:25,647 --> 00:50:28,608 
‫سيد "كابوتو"..."جو".

624
00:50:28,692 --> 00:50:31,695 
‫شكراً، هذا ذوق بالغ.

625
00:50:35,073 --> 00:50:38,869 
‫هذا رفيقي "ستيفن"،
‫هذا "جو كابوتو".

626
00:50:39,578 --> 00:50:41,705 
‫مرحباً يا "ستيفن".

627
00:50:42,372 --> 00:50:46,001 
‫- سعدت جداً بالتعرف عليك.
‫- عيداً سعيداً يا سيدي.

628
00:50:46,460 --> 00:50:48,920 
‫- ادعني "جو" من فضلك.
‫- "جو".

629
00:50:52,048 --> 00:50:55,427 
‫- قد تكون هذه مشكلة، بعد إذنكما.
‫- كلا، أطن أن هذه إشارة المسرح

630
00:50:55,510 --> 00:50:57,929 
‫بأن العرض سيبدأ قريباً.

631
00:50:58,764 --> 00:51:01,975 
‫صحيح، بالطبع!

632
00:51:02,058 --> 00:51:04,978 
‫حسناً، طابت ليلتكما.

633
00:51:25,040 --> 00:51:27,459 
‫- "فليفرح العالم
‫- العالم

634
00:51:27,542 --> 00:51:30,295 
‫- فقد جاء "المسيح"
‫- جاء

635
00:51:30,378 --> 00:51:35,884 
‫- فلتستقبل الأرض ملكها
‫- ملكها

636
00:51:35,967 --> 00:51:41,348 
‫فليعد كل قلب مكاناً له

637
00:51:41,431 --> 00:51:43,934 
‫- ولتغن السماء والطبيعة
‫- فلتغن الطبيعة

638
00:51:44,017 --> 00:51:46,603 
‫- فلتغن السماء والطبيعة
‫- فلتغن الطبيعة

639
00:51:46,686 --> 00:51:52,317 
‫- ولتغن السماء
‫- ولتغن الطبيعة

640
00:51:58,365 --> 00:52:04,120 
‫"أيتها

641
00:52:04,204 --> 00:52:08,208 
‫الرحمة المذهلة

642
00:52:08,625 --> 00:52:14,256 
‫- ما أروع...
‫- ما أروع...

643
00:52:14,339 --> 00:52:18,802 
‫- الصوت
‫- الصوت

644
00:52:18,927 --> 00:52:22,597 
‫الذي أنقذ

645
00:52:22,681 --> 00:52:26,309 
‫بائسة

646
00:52:26,393 --> 00:52:32,440 
‫- مثلي
‫- مثلي

647
00:52:32,524 --> 00:52:39,489 
‫كنت ضائعة في يوم من الأيام

648
00:52:39,698 --> 00:52:44,870 
‫- ضائعة
‫- ولكن الآن...

649
00:52:44,995 --> 00:52:48,415 
‫هناك من وجدني

650
00:52:48,498 --> 00:52:53,336 
‫- وجدني
‫- كنت عمياء

651
00:52:53,420 --> 00:52:57,465 
‫ولكن الآن...

652
00:52:57,549 --> 00:53:02,095 
‫- أنا
‫- أنا

653
00:53:02,178 --> 00:53:05,807 
‫- بصيرة
‫- بصيرة

654
00:53:15,400 --> 00:53:19,279 
‫- شكراً. عيد ميلاد مجيداً.
‫- عيد ميلاد مجيداً.

655
00:53:23,617 --> 00:53:27,829 
‫"يوسف"، لا أشعر أنني على ما يرام.

656
00:53:27,913 --> 00:53:31,625 
‫أنا متعبة جداً وأشعر بالألم.

657
00:53:31,917 --> 00:53:35,462 
‫أظن أن الوقت قد حان لولادة الطفل.

658
00:53:36,087 --> 00:53:37,964 
‫أرجوك يا "مريم"

659
00:53:38,048 --> 00:53:42,510 
‫استلقي هنا على هذا الفراش اللطيف
‫الذي صنعته لك وسط القش.

660
00:53:42,594 --> 00:53:45,847 
‫أجل، استلقي يا "مريم"!

661
00:53:49,726 --> 00:53:55,941 
‫- بحق "يسوع المسيح"!
‫- حسناً يا سيداتي، كفى.

662
00:53:59,527 --> 00:54:03,448 
‫- "يوسف"، ماذا كنت تقول؟
‫- كان يجب أن نمثل هذا نحن.

663
00:54:03,531 --> 00:54:05,283 
‫أعلم.

664
00:54:05,367 --> 00:54:09,579 
‫استلقي يا "مريم"،
‫لن يطول الأمر أكثر من ذلك.

665
00:54:17,379 --> 00:54:22,175 
‫"رأيت النور، رأيت النور

666
00:54:22,258 --> 00:54:27,013 
‫لم أعد أعيش في الظلام،
‫لم أعد أعيش في الليل

667
00:54:27,097 --> 00:54:31,893 
‫الآن أنا سعيد جداً،
‫ولا أرى حزناً في الأفق

668
00:54:31,977 --> 00:54:36,856 
‫المجد للرب، رأيت النور"

669
00:54:59,045 --> 00:55:02,298 
‫"مثل رجل أعمى

670
00:55:02,382 --> 00:55:06,136 
‫كنت أطوف وحدي

671
00:55:06,219 --> 00:55:09,055 
‫الهموم والمخاوف

672
00:55:09,139 --> 00:55:15,020 
‫جلبتها على نفسي

673
00:55:15,645 --> 00:55:19,149 
‫ومثل الرجل الأعمى

674
00:55:19,232 --> 00:55:23,361 
‫الذي رد له الله بصره

675
00:55:23,445 --> 00:55:27,949 
‫المجد للرب

676
00:55:28,908 --> 00:55:35,290 
‫رأيت النور"

677
00:55:36,041 --> 00:55:37,834 
‫رائع!

678
00:55:37,917 --> 00:55:42,881 
‫- "رأيت النور، رأيت النور"
‫- يجب أن تقفي في الوسط.

679
00:55:42,964 --> 00:55:47,886 
‫"لم أعد أعيش في الظلام،
‫لم أعد أعيش في الليل

680
00:55:47,969 --> 00:55:53,099 
‫الآن أنا سعيد جداً،
‫ولا أرى حزناً في الأفق

681
00:55:53,183 --> 00:55:58,271 
‫المجد للرب، رأيت النور"

682
00:56:03,651 --> 00:56:10,241 
‫"المجد للرب

683
00:56:10,366 --> 00:56:13,703 
‫رأيت

684
00:56:13,787 --> 00:56:19,250 
‫النور"

685
00:56:21,086 --> 00:56:25,799 
‫"رأيت النور، رأيت النور

686
00:56:25,882 --> 00:56:30,762 
‫لم أعد أعيش في الظلام،
‫لم أعد أعيش في الليل"

687
00:56:39,521 --> 00:56:41,981 
‫أنت!

688
00:56:42,482 --> 00:56:44,818 
‫أين تحسبين نفسك ذاهبة؟

689
00:56:44,901 --> 00:56:49,614 
‫كلا، لا أنصحك بأن تتشاجري معي
‫الآن أيتها المجنونة.

690
00:56:49,697 --> 00:56:52,325 
‫- لا أنصحك بذلك.
‫- حقاً؟

691
00:56:52,408 --> 00:56:55,203 
‫قد تكونين محقة،
‫لا أريد أن أتشاجر معك.

692
00:56:55,537 --> 00:56:57,872 
‫أريد أن أقضي عليك الآن.

693
00:57:03,169 --> 00:57:06,881 
‫- الأفضل أن تتوقفي، السيد "هيلي" هناك.
‫- مرحباً يا سيد "هيلي".

694
00:57:07,298 --> 00:57:09,342 
‫سيد "هيلي"!

695
00:57:09,425 --> 00:57:12,470 
‫سيد "هيلي"!

696
00:57:12,887 --> 00:57:15,598 
‫إنها تحاول أن تقتلني!

697
00:57:32,407 --> 00:57:36,744 
‫- انظري ماذا أحضرت معك!
‫- ابتعدي عني بحق السماء!

698
00:57:36,828 --> 00:57:39,664 
‫أتظنين أنني خائفة منك؟
‫أتظنين ذلك؟

699
00:57:40,707 --> 00:57:44,461 
‫لست خائفة منك،
‫لأن الرب يقف إلى جواري.

700
00:57:45,962 --> 00:57:51,885 
‫وقد قال لي إنك لا تساوين شيئاً،
‫أترين؟ أترين كيف يعمل من خلالي؟

701
00:57:52,135 --> 00:57:54,804 
‫وهو يريدني أن أقتلك.

702
00:57:55,805 --> 00:57:58,141 
‫أنا أرى أشياء.

703
00:58:03,313 --> 00:58:05,732 
‫أيتها الشيطانة. أنت شيطانة.

704
00:58:05,815 --> 00:58:09,486 
‫أنت الشيطانة وأنا ملاك الرب.

705
00:58:09,569 --> 00:58:12,864 
‫انظري إلى ثوبي، هل رأيته؟

706
00:58:13,072 --> 00:58:15,909 
‫ما رأيك في هذه الشاعرية؟

707
00:58:16,659 --> 00:58:18,995 
‫لأن الرب يحبني،
‫ولكنه لا يحبك.

708
00:58:19,078 --> 00:58:23,374 
‫لأنك لا تستحقين محبة الرب،
‫لا تستحقين محبة أحد.

709
00:58:26,794 --> 00:58:31,341 
‫لذا أظن أن الوقت قد حان لتموتي.

710
00:58:31,716 --> 00:58:33,426 
‫كلا!

