﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:11,970 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:26,503 --> 00:01:33,009 
‫قلت لذلك الرجل، "احتفظ بسفينتك
‫ذات الصاريين لنفسك.

3
00:01:33,092 --> 00:01:37,263 
‫جئت إلى هنا لأشتري قارباً
‫وليس لأصير قرصاناً لعيناً."

4
00:01:42,519 --> 00:01:44,771 
‫لابد أن تذهبي لمخاطبتهم.

5
00:01:46,815 --> 00:01:48,775 
‫أرجوك لا تسقط هذه.

6
00:01:48,858 --> 00:01:51,444 
‫اخرجي إلى هناك وصافحيهم.

7
00:01:53,905 --> 00:01:58,493 
‫أتسمعينني؟
‫من المهم أن نقيم هذه الصلة.

8
00:02:00,620 --> 00:02:03,331 
‫هؤلاء قوم مهمون جداً.

9
00:02:15,051 --> 00:02:17,637 
‫- اذهبي وتعرفي على زوجته.
‫- أنا أطهو منذ بداية اليوم.

10
00:02:17,720 --> 00:02:19,973 
‫رائحة البصل تفوح مني.

11
00:02:20,390 --> 00:02:22,642 
‫سيداتي وسادتي.

12
00:02:23,351 --> 00:02:26,312 
‫أريد أن أعرفكم على شخص ما.

13
00:02:35,321 --> 00:02:38,533 
‫هذا مقزز وغير صحي.

14
00:02:38,616 --> 00:02:40,994 
‫- هذا يدفىء صدري طوال اليوم.
‫- شكراً للوح السرير هذا.

15
00:02:41,077 --> 00:02:43,246
{\an8}‫سررت بالتعامل معك.

16
00:02:44,747 --> 00:02:47,417 
‫نحتاج استمارات جديدة لطلب الأطعمة
‫المحفوظة من أجل الربيع المقبل.

17
00:02:47,500 --> 00:02:50,587 
‫- أحضريها الليلة.
‫- "توري" ستخرج بعدستة أسابيع

18
00:02:50,670 --> 00:02:52,839 
‫لذا لابد أن ندرب سجينة جديدة
‫على آلة التقطيع.

19
00:02:52,922 --> 00:02:55,884 
‫فلتتحدثي مع "سارة" الصغيرة،
‫تأكدي أنها لم تطعن أحداً من قبل.

20
00:02:55,967 --> 00:02:58,845 
‫و"بيتي" تتمرد من جديد.
‫هذه الساقطة ستضعنا في مأزق.

21
00:02:58,928 --> 00:03:03,141 
‫صبراً. قضت هنا أعواماً كثيرة،
‫أنا سأتصرف معها.

22
00:03:04,017 --> 00:03:06,144
{\an8}‫- والشقراء؟
‫- أجل، سيجن جنونها.

23
00:03:06,227 --> 00:03:09,022
{\an8}‫- هذه السجينة حساسة.
‫- ولكنك قدمت لها سدادة قطنية دامية.

24
00:03:09,105 --> 00:03:12,442 
‫أجل، أنا فخورة بهذه الفكرة.

25
00:03:14,235 --> 00:03:18,156
{\an8}‫يجب أن أذهب إلى سجن آخر.
‫سجن مختلف.

26
00:03:18,448 --> 00:03:21,618
{\an8}‫- يجب أن تنقلني.
‫- أتحسبين نفسك في فندق "راديسون"

27
00:03:21,701 --> 00:03:24,203
{\an8}‫وغرفتك لا تعجبك؟

28
00:03:27,248 --> 00:03:29,876 
‫- لماذا؟
‫- لماذا ليس هذا فندق "راديسون"؟

29
00:03:29,959 --> 00:03:32,670 
‫لماذا تحتاجين للنقل؟

30
00:03:34,255 --> 00:03:38,051 
‫هل حاولت إحداهن أن تتحرش بك جنسياً؟

31
00:03:42,138 --> 00:03:44,599
{\an8}‫قولي لي ماذا حدث هناك.

32
00:03:56,027 --> 00:03:58,112
{\an8}‫لا بأس.

33
00:03:59,906 --> 00:04:02,575
{\an8}‫لقد أصبت بالهلع فحسب.

34
00:04:02,784 --> 00:04:05,203
{\an8}‫سأكون على ما يرام.

35
00:04:07,080 --> 00:04:09,249 
‫أنا واثق من ذلك.

36
00:04:09,832 --> 00:04:12,293 
‫ستتأخرين على التوجيه.

37
00:04:18,466 --> 00:04:21,094
{\an8}‫- آسفة على التأخير.
‫- اجلسي.

38
00:04:31,854 --> 00:04:33,982 
‫هذا المقعد مكسور.

39
00:04:38,027 --> 00:04:42,115
{\an8}‫مرحباً، مرحباً بكن في
‫المؤسسة الإصلاحية الفيدرالية

40
00:04:42,198 --> 00:04:49,122
{\an8}‫حيث نجتهد للحفاظ على
‫مرافق آمنة وإنسانية واقتصادية.

41
00:04:50,665 --> 00:04:53,918 
‫نقدم الصفوف المسائية
‫ثلاث ليال في الأسبوع.

42
00:04:54,002 --> 00:04:57,505 
‫هناك عدد متنوع من الأنشطة الترفيهية
‫المتاحة

43
00:04:57,588 --> 00:05:01,426 
‫ونحن نقدم الزيارات العيادية
‫بناءً على طلب السجينة.

44
00:05:01,509 --> 00:05:05,930 
‫ولكن كفانا حديثاً عن السياسة،
‫فلنتحدث عن الأمور المهمة.

45
00:05:06,014 --> 00:05:08,433 
‫"العنف"

46
00:05:08,641 --> 00:05:12,770 
‫هذه قطعة من ماسورة نحاسية،
‫أخذناها من غرفة الغسيل.

47
00:05:13,688 --> 00:05:15,398
{\an8}‫إنها صلبة.

48
00:05:15,481 --> 00:05:17,942
{\an8}‫استخدمت هذه الماسورة لكسر ضلعين.

49
00:05:18,026 --> 00:05:21,612
{\an8}‫يمكن أيضاً أن تستخدم لفتح جمجمتك
‫أو تحطيم ركبتيك

50
00:05:21,696 --> 00:05:23,865
{\an8}‫أو إفساد زينتك.

51
00:05:25,283 --> 00:05:27,535
{\an8}‫وأشياء أخرى.

52
00:05:27,869 --> 00:05:31,789
{\an8}‫الأفكار الانتحارية ستأتي وبكثرة.

53
00:05:31,873 --> 00:05:35,251
{\an8}‫أحياناً ستشعرين أنه لا توجد أفكار أخرى.

54
00:05:35,376 --> 00:05:37,712 
‫قد يقول لك أحدهم، "أقدمي على الأمر.

55
00:05:37,795 --> 00:05:39,922 
‫ضعي حداً لهذا.

56
00:05:40,006 --> 00:05:41,841
{\an8}‫هيا!"

57
00:05:43,134 --> 00:05:47,346
{\an8}‫سنعين لكن الأسرة قريباً
‫وستتسلمن الزي الموحد الأسبوع القادم.

58
00:05:47,430 --> 00:05:50,099
{\an8}‫فلتكتب كل منكن مقاسها الصحيح
‫في الاستمارة.

59
00:05:50,183 --> 00:05:52,560
{\an8}‫لا نريد أن تكون السراويل فضفاضة
‫مثل صيحة الـ"هيب هوب".

60
00:05:52,643 --> 00:05:55,271
{\an8}‫أجل، أنا أنظر إليك.

61
00:05:56,898 --> 00:06:02,195
{\an8}‫فرشاة أسنان بلاستيكية
‫فيها شفرة حلاقة مثبتة بالإذابة.

62
00:06:09,911 --> 00:06:12,580 
‫الأرجح أنه ما كان يجب أن أريكن
‫هذه الحركة الأخيرة.

63
00:06:12,997 --> 00:06:16,501
{\an8}‫النساء اللاتي صنعن واستخدمن هذه الأشياء
‫يقمن الآن في الحبس الانفرادي

64
00:06:16,584 --> 00:06:19,879
{\an8}‫أو في سجن الاحتياطات القصوى
‫وقد زادت مدة عقوبتهن.

65
00:06:19,962 --> 00:06:21,714
{\an8}‫حياتهن شبه انتهت.

66
00:06:22,465 --> 00:06:25,968 
‫مرحباً يا سيداتي.
‫أنا "ناتالي فيغيرو".

67
00:06:26,052 --> 00:06:30,515 
‫أنا المساعدة التنفيذية لمدير السجن.
‫سأحاول أن أزوركن كثيراً.

68
00:06:30,598 --> 00:06:34,352 
‫إن كانت لديكن مخاوف وخصوصاً
‫فيما يتعلق باحتياجاتكن كنساء

69
00:06:34,435 --> 00:06:38,022 
‫يرجى أن تأتين إلي،
‫وسألبي هذه الاحتياجات بنفسي.

70
00:06:39,941 --> 00:06:42,944 
‫- أجل، ستفعل.
‫- كان لدي سؤال في الواقع.

71
00:06:43,027 --> 00:06:45,696 
‫اليوم ليس وجودي هنا إلا شكليات.

72
00:06:52,078 --> 00:06:54,038 
‫التالية.

73
00:06:55,832 --> 00:06:57,625 
‫التالية.

74
00:07:00,419 --> 00:07:02,922 
‫- التالية.
‫- كلا، انتظري.

75
00:07:04,048 --> 00:07:06,050 
‫التالية.

76
00:07:07,927 --> 00:07:10,138 
‫هل أنت جادة؟

77
00:07:11,139 --> 00:07:13,141 
‫التالية.

78
00:07:16,352 --> 00:07:18,438 
‫بربك!

79
00:07:40,960 --> 00:07:43,504 
‫إنهن لا يسمحن لي بأن آكل.

80
00:07:43,629 --> 00:07:46,382 
‫تبدو هذه مشكلتك أنت.

81
00:07:47,717 --> 00:07:50,845 
‫لا نترك الغداء إلا حين ينتهي الغداء!

82
00:08:27,423 --> 00:08:30,468 
‫تعالي واجلسي معنا،
‫وليس مع "كريزي آيز".

83
00:08:35,765 --> 00:08:38,059 
‫أكان صباحاً شاقاً؟

84
00:08:38,226 --> 00:08:41,354 
‫- شيء من هذا القبيل.
‫- كان يجب أن نحذرك من "ريد".

85
00:08:41,437 --> 00:08:46,108 
‫أنا فقط لم أتوقع أن أعاقب بينما أعاقب.

86
00:08:47,610 --> 00:08:50,446 
‫- لابد أن تصلحي هذا. صححي خطأك.
‫- كيف؟

87
00:08:50,530 --> 00:08:54,784 
‫أجد أن أفضل حل هو مواجهة الأمور
‫بشكل مباشر.

88
00:08:54,867 --> 00:09:00,623 
‫أتعلمن؟ سأعتذر لها فحسب.
‫سأعتذر لها بإخلاص شديد.

89
00:09:00,706 --> 00:09:06,003 
‫الناس يخطئون.
‫الناس يتفوهون بالحماقات طوال الوقت.

90
00:09:08,422 --> 00:09:10,925 
‫لابد أن تتفهم هذا، أليس كذلك؟

91
00:09:18,099 --> 00:09:20,393 
‫انظري إلى هذا.

92
00:09:28,067 --> 00:09:30,736 
‫- من أنت؟
‫- ابنتها. من أنت؟

93
00:09:30,820 --> 00:09:33,030 
‫ابنتها.

94
00:09:40,871 --> 00:09:43,082 
‫ما الأمر؟
‫ألا تريدين أن تضربيني مرة أخرى؟

95
00:09:43,165 --> 00:09:46,377 
‫من اليوم فصاعداً، هذا المكان سيضربك
‫بالنيابة عني.

96
00:09:51,048 --> 00:09:54,552 
‫هذا الزي البرتقالي يجعلني أتوهج
‫في الظلام.

97
00:09:54,635 --> 00:09:58,806 
‫- والحارس ذو الشارب يحدق بي دائماً.
‫- منذ متى تكرهين هذا؟

98
00:10:02,977 --> 00:10:06,731 
‫- ألديك زي كاكي إضافي؟
‫- كلا.

99
00:10:07,398 --> 00:10:09,650 
‫ليس على مقاسك.

100
00:10:14,739 --> 00:10:18,200 
‫ولا تتعجلي خلع الزي البرتقالي هكذا،
‫أتفهمين؟

101
00:10:18,701 --> 00:10:22,413 
‫بمجرد أن ترتدي هذا الزي،
‫سينساك الناس.

102
00:10:27,501 --> 00:10:30,296 
‫الفتاة البيضاء قالت شيئاً سيئاً
‫عن طعام "ريد".

103
00:10:30,379 --> 00:10:32,840 
‫فأرسلت لها "ريد"
‫رسالة لتلقن الفتاة البيضاء درساً.

104
00:10:32,923 --> 00:10:35,343 
‫- رسالة؟
‫- شطيرة فيها سدادة قطنية بدل البيض.

105
00:10:35,426 --> 00:10:38,179 
‫وكانت دامية.
‫لذا الآن لا أحد يعطيها ما تأكله.

106
00:10:38,262 --> 00:10:42,141 
‫- ليس إلى أن تأمر "ريد" بذلك.
‫- هذا...

107
00:10:43,351 --> 00:10:45,978 
‫- شكراً.
‫- هذا لن يعرض "ريد" للعقاب، أليس كذلك؟

108
00:10:46,062 --> 00:10:51,233 
‫- لأنني لست واشية.
‫- كلا، بالطبع لا. أعني على الأرجح كلا.

109
00:10:51,776 --> 00:10:53,944 
‫لم أقرر بعد.

110
00:10:54,320 --> 00:10:56,572 
‫انتظر.

111
00:10:57,406 --> 00:10:59,742 
‫أين حلواي؟

112
00:11:17,385 --> 00:11:19,762 
‫أحضري لي منشفة أخرى.

113
00:11:31,065 --> 00:11:34,026 
‫- هل هذا وقت غير مناسب؟
‫- لحظة.

114
00:11:47,581 --> 00:11:51,627 
‫بالنسبة لما قلته بالأمس،
‫كان هذا استهتاراً

115
00:11:51,710 --> 00:11:55,381 
‫وكان فظاً وأنا آسفة حقاً.

116
00:11:55,965 --> 00:12:00,928 
‫أقدر كل ما تفعلينه هنا،
‫ولا يسعني أن أتصور كم يتطلب من العمل.

117
00:12:01,011 --> 00:12:06,100 
‫- وبما أننا سنقضي بعض الوقت معاً...
‫- لا تنسي أصابع القدمين يا "نورما".

118
00:12:09,395 --> 00:12:12,690 
‫أرى أنك تفخرين بما تفعلينه

119
00:12:12,773 --> 00:12:16,569 
‫وأنا أحترم هذا جداً.

120
00:12:16,694 --> 00:12:21,532 
‫- إن أهان أحد عملي...
‫- ما هو عملك؟

121
00:12:21,782 --> 00:12:26,245 
‫أنا أصنع منتجات الاستحمام المشغولة،
‫منتجاتنا تباع في متجر "بارنيز".

122
00:12:26,662 --> 00:12:31,041 
‫- "المشغولة".
‫- أنا أقصد فقط أننا لسنا مختلفتين جداً.

123
00:12:31,125 --> 00:12:33,210 
‫هذا كل شيء.

124
00:12:33,461 --> 00:12:37,339 
‫وأفهم كم كنت غبية.

125
00:12:38,048 --> 00:12:40,676 
‫أنا أعتذر حقاً.

126
00:12:41,844 --> 00:12:43,971 
‫أنا آسفة.

127
00:12:53,022 --> 00:12:55,232 
‫تبدين رقيقة.

128
00:12:57,651 --> 00:13:00,070 
‫تبدين كذلك حقاً يا عزيزتي.

129
00:13:03,032 --> 00:13:06,160 
‫ولكنني لا أستطيع أن أفعل شيئاً
‫بكلمة "آسفة".

130
00:13:06,785 --> 00:13:09,038 
‫ليس هنا.

131
00:13:10,247 --> 00:13:14,793 
‫قد لا يبدو الأمر كذلك
‫ولكن هناك قواعد في هذا المكان.

132
00:13:15,252 --> 00:13:21,634 
‫أهمها هي، في اللحظة التي يراك
‫فيها الناس على أنك ضعيفة

133
00:13:21,717 --> 00:13:24,178 
‫تكونين ضعيفة بالفعل.

134
00:13:27,389 --> 00:13:31,685 
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟
‫- أنت فتاة ذكية.

135
00:13:42,863 --> 00:13:45,574 
‫فكري في شيء ما.

136
00:13:50,496 --> 00:13:53,207 
‫"غاغا" لديها ساقان جميلتان.

137
00:13:57,294 --> 00:14:01,799 
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- إنها حلواي التي أدخرها، دعيها.

138
00:14:02,341 --> 00:14:05,344 
‫أدعها؟ بالطبع لن أدعها.

139
00:14:05,427 --> 00:14:09,265 
‫- لا يمكنك أن تضعي بوظتك الدبقة هنا.
‫- ليست مجرد بوظة.

140
00:14:09,348 --> 00:14:11,600 
‫إنها من نوع "كينغ كون".

141
00:14:12,142 --> 00:14:14,061 
‫تباً!

142
00:14:39,128 --> 00:14:42,089 
‫من فضلكن قلن لي إنكن لا تتعاركن
‫على البوظة.

143
00:14:42,381 --> 00:14:44,800 
‫من نوع "كينغ كون".

144
00:15:13,787 --> 00:15:15,956 
‫هل أنت بخير يا "تشابمان"؟

145
00:15:17,124 --> 00:15:18,834 
‫أجل.

146
00:15:19,376 --> 00:15:23,464 
‫كنت أود أن أعطيك قطعة "بريتزل"
‫ولكن الجدران لها أعين وأنا لست متخلفة.

147
00:15:26,717 --> 00:15:31,472 
‫حين جئت إلى هنا،
‫تعرضت للمتاعب مثلك.

148
00:15:32,681 --> 00:15:35,559 
‫كان هناك خلاف.

149
00:15:36,185 --> 00:15:38,395 
‫ثم تشاجرنا.

150
00:15:38,479 --> 00:15:40,981 
‫هكذا تسوين الخلافات.

151
00:15:41,440 --> 00:15:46,070 
‫ولو أنني انتصرت،
‫لصرت أنا الزعيمة

152
00:15:46,153 --> 00:15:48,322 
‫بدلاً من هذا.

153
00:15:49,406 --> 00:15:51,992 
‫حمداً لله أنني مصابة بالسرطان.

154
00:15:52,576 --> 00:15:56,038 
‫لا أحد يعبث مع السرطان.

155
00:16:00,584 --> 00:16:05,089 
‫كلام جيد. تباً.

156
00:16:21,939 --> 00:16:25,567 
‫- إذن ليس فيه شيء إلا عصير الليمون؟
‫- إنه مطهر.

157
00:16:25,651 --> 00:16:28,737 
‫لا يوجد عصير خضراوات أو ألياف؟

158
00:16:28,862 --> 00:16:35,244 
‫هل سنحرم نفسينا من الغذاء بينما هناك
‫من يموتون جوعاً في "كينشاسا"؟

159
00:16:37,788 --> 00:16:40,332 
‫من التعصب العرقي أن نقول "إفريقيا" فقط.

160
00:16:40,416 --> 00:16:43,919 
‫- هل وضعت فلفل الكايان في هذا؟
‫- أجل.

161
00:16:44,003 --> 00:16:48,048 
‫- إنه يطرد السموم من جسمنا.
‫- نحن لا ندخن.

162
00:16:48,132 --> 00:16:50,926 
‫ولا نستنشق الكوكايين الخام.

163
00:16:51,135 --> 00:16:55,681 
‫عزيزي، ألا تظن أن الأحجار الصغيرة ستؤلم
‫أنفك إن حاولت استنشاق الكوكايين الخام؟

164
00:16:55,889 --> 00:16:58,308 
‫- أظن أنك تقصد الكوكايين المسحوق.
‫- تفهمين ماذا أقصد.

165
00:16:58,392 --> 00:17:02,521 
‫أنت لا تسمحين لي بشراء الطعام إلا إذا
‫كان مزروعاً محلياً أو يتغذى على العشب

166
00:17:02,604 --> 00:17:05,566 
‫- ولا صراع عليه.
‫- أنا مستعدة تماماً لعمل هذا وحدي.

167
00:17:05,649 --> 00:17:08,444 
‫- كلا يا عزيزتي، هذا ليس ما أقوله.
‫- أنت تسخر من الفكرة.

168
00:17:08,527 --> 00:17:13,323 
‫كلا... حين قلت "مطهر"،
‫ظننت أننا سنأكل المزيد من الكالي.

169
00:17:13,407 --> 00:17:15,909 
‫يمكننا أن نأكل المزيد من الكالي
‫حين نعود تدريجياً للطعام العادي.

170
00:17:15,993 --> 00:17:21,498 
‫حسناً. ماذا عن العشاء بالخارج
‫والإفطارات المتأخرة في عطلة الأسبوع؟

171
00:17:21,582 --> 00:17:24,585 
‫ألن يحولنا هذا
‫إلى فاشلين منعزلين عن المجتمع؟

172
00:17:24,668 --> 00:17:28,130 
‫حسناً، هذا ليس ضرورياً.

173
00:17:32,593 --> 00:17:39,266 
‫لن أكون الرجل الذي يخرج ومعه
‫قنينة الليمونادة.

174
00:17:41,393 --> 00:17:43,979 
‫حسناً.

175
00:17:44,063 --> 00:17:48,567 
‫بالنسبة لي، هذا ما سأفعله على مدى
‫الأيام السبعة القادمة.

176
00:17:48,984 --> 00:17:52,821 
‫إن كنت تريد التراجع، فلن يقل حبي لك.

177
00:17:52,988 --> 00:17:58,035 
‫ولكننا قلنا إننا سنفعل هذا معاً،
‫ولكن إن كنت لا تريد أن تكون هذا الرجل

178
00:17:58,118 --> 00:18:02,956 
‫فسأرضى تماماً بعمل هذا وحدي.

179
00:18:10,547 --> 00:18:14,259 
‫- أين المتعة في هذا؟
‫- أرأيت؟

180
00:18:19,640 --> 00:18:21,725 
‫يا إلهي.

181
00:18:42,913 --> 00:18:45,958 
‫عجباً! إنه خطيبها!

182
00:18:46,875 --> 00:18:49,503 
‫- ينبغي أن أكون في القائمة.
‫- وأنا ينبغي أن أكون في "أميريكان آيدول"

183
00:18:49,586 --> 00:18:52,256 
‫ولكنني لا أستطيع الغناء بلا مقابل.

184
00:18:54,925 --> 00:18:57,886 
‫- لا أرى اسم "لاري بلوم" هنا.
‫- ماذا؟

185
00:19:01,765 --> 00:19:07,563 
‫- هذه قائمة الأسبوع الماضي.
‫- أين قائمة هذا الأسبوع؟

186
00:19:07,646 --> 00:19:09,898 
‫في مكتب آخر.

187
00:19:25,372 --> 00:19:26,540 
‫اجلس.

188
00:19:26,623 --> 00:19:29,918 
‫في قاعة الزيارة،
‫يسمح لكم بعناقين.

189
00:19:30,002 --> 00:19:32,713 
‫واحد عند الوصول، وواحد عند المغادرة.

190
00:19:39,845 --> 00:19:44,308 
‫"التهريب لا يستحق العناء"

191
00:19:53,567 --> 00:19:55,611 
‫ها هو حبيبي.

192
00:19:56,653 --> 00:19:59,239 
‫حاولن ألا تتزاحمن يا سيداتي، هيا.

193
00:20:00,324 --> 00:20:03,118 
‫شكراً.

194
00:20:08,749 --> 00:20:10,959 
‫هل لي ببعض العلكة؟

195
00:20:11,126 --> 00:20:14,922 
‫آسف، لا أستطيع عمل هذا.
‫هذا ليس مسموحاً للسجينات.

196
00:20:15,005 --> 00:20:17,507 
‫أفهم هذا.
‫لا يمكنك أن تعطي معاملة خاصة.

197
00:20:17,591 --> 00:20:20,636 
‫سيكون شكل هذا غريباً،
‫وكأنني معجب بك.

198
00:20:21,637 --> 00:20:23,513 
‫ألست معجباً بي؟

199
00:20:32,022 --> 00:20:36,485 
‫- يا إلهي! عزيزي.
‫- حبيبتي. تعالي.

200
00:20:36,568 --> 00:20:38,528 
‫هذا يكفي.

201
00:20:39,738 --> 00:20:42,950 
‫أنا آسف جداً على التأخير،
‫أقسم إنني كنت هنا.

202
00:20:43,033 --> 00:20:46,828 
‫- ولكن أظن أنهم كانوا يعبثون معي عمداً.
‫- لا يهم. أنت هنا.

203
00:20:46,912 --> 00:20:49,539 
‫تبدين رائعة. أعني من كان يدري
‫أن البرتقالي يليق بك؟

204
00:20:49,623 --> 00:20:53,669 
‫- أرجوك.
‫- أنا جاد، ووجهك... عظام وجنتيك بارزة.

205
00:20:53,752 --> 00:20:58,340 
‫- لم آكل منذ يوم الأربعاء.
‫- ماذا؟

206
00:20:58,882 --> 00:21:01,593 
‫- إنها تجوعني.
‫- من؟

207
00:21:03,512 --> 00:21:07,349 
‫يا إلهي. هل معك عملات معدنية؟

208
00:21:07,432 --> 00:21:13,981 
‫- أجل، أظن ذلك، ماذا تريدين؟
‫- أي شيء بالمعنى الحرفي. اذهب.

209
00:21:23,949 --> 00:21:25,659 
‫- "معطلة"
‫- كلا.

210
00:21:27,244 --> 00:21:29,871 
‫- لا أظن أنها تعمل يا عزيزتي.
‫- كلا.

211
00:21:31,373 --> 00:21:35,627 
‫- كلا!
‫- أيتها السجينة، ابتعدي عن الآلة.

212
00:21:36,003 --> 00:21:38,005 
‫- لقد دعاك بالسجينة للتو.
‫- أنت أيضاً يا سيدي.

213
00:21:38,088 --> 00:21:42,134 
‫- آسف.
‫- هذا من فعلها. هي من فعلت هذا.

214
00:21:42,217 --> 00:21:45,262 
‫- عمن تتحدثين؟
‫- السيدة المسؤولة عن المطبخ.

215
00:21:45,345 --> 00:21:47,597 
‫لماذا تهمسين؟

216
00:21:48,056 --> 00:21:54,604 
‫- إنها تجوعني. لقد أهنت الطعام.
‫- "بايبر"، تفوهت بالحماقات كعادتك؟

217
00:21:54,688 --> 00:21:59,568 
‫أنا غبية.
‫لقد أصدرت فتوى لعينة ضدي.

218
00:22:00,944 --> 00:22:03,322 
‫- أظن أنه علي أن أصارعه.
‫- ماذا؟

219
00:22:03,405 --> 00:22:07,701 
‫كيف سأصارع سيدة روسية مسنة
‫لديها مشاكل في ظهرها؟

220
00:22:07,784 --> 00:22:12,456 
‫"بايبر"، بربك، لن تفعلي، هذا سخف!
‫لست مضطرة لمصارعة أي شخص.

221
00:22:12,539 --> 00:22:15,667 
‫- توقفي.
‫- ممنوع اللمس.

222
00:22:15,751 --> 00:22:17,586 
‫رباه!

223
00:22:17,794 --> 00:22:21,256 
‫سينصلح كل شيء. مفهوم؟

224
00:22:21,340 --> 00:22:25,802 
‫ستصل نقود تموينك، أليس كذلك؟
‫أرسلت الصك لحظة خروجي من هنا

225
00:22:25,886 --> 00:22:31,141 
‫بالبريد السريع. حتى وإن عشت على
‫شوكولاتة "سنيكر"، سينصلح كل شيء.

226
00:22:37,230 --> 00:22:41,777 
‫- أكره أنك تراني في هذه الحالة.
‫- على الأقل أستطيع أن أراك.

227
00:22:44,780 --> 00:22:47,824 
‫- قل لي إنك لا تشاهد مسلسل "ماد مين"
‫- ماذا؟

228
00:22:47,908 --> 00:22:51,411 
‫عدني أنك لن تشاهد مسلسل "ماد مين"
‫بدوني، وأنني حين أخرج من هنا

229
00:22:51,495 --> 00:22:55,707 
‫سنشاهد الحلقات المجمعة معاً
‫في الفراش ونحن نأكل طعاماً جاهزاً من...

230
00:22:55,791 --> 00:22:58,543 
‫- مطعم "غيرتي"؟
‫- أجل.

231
00:22:58,627 --> 00:23:01,379 
‫أجل، بالطبع، ١٠٠ بالمائة.

232
00:23:02,464 --> 00:23:07,761 
‫- انتهت مواعيد الزيارة.
‫- رباه! حقاً؟ كانتا دقيقتين فقط!

233
00:23:07,844 --> 00:23:11,807 
‫- أيها الزوار، يرجى التوجه نحو المخرج.
‫- نستطيع أن نتعانق مرة أخرى.

234
00:23:11,890 --> 00:23:15,268 
‫- ماذا؟
‫- مرة عند الدخول ومرة عند الخروج. تعالي.

235
00:23:19,481 --> 00:23:21,650 
‫أحبك يا حبيبتي.

236
00:24:00,355 --> 00:24:02,149 
‫آسفة.

237
00:24:13,034 --> 00:24:14,911 
‫"ريد".

238
00:24:16,163 --> 00:24:17,914 
‫"ريد".

239
00:24:21,334 --> 00:24:23,378 
‫ما الأمر؟

240
00:24:23,795 --> 00:24:26,089 
‫"بيتي" ماتت.

241
00:24:31,469 --> 00:24:35,307 
‫- كانت فتاة صالحة.
‫- لم يسمعها أحد وهي تحتضر.

242
00:24:35,557 --> 00:24:41,479 
‫تجاوزن الأمر، إنه مجمد.
‫ما حدث هنا هو ثقب في خط التبريد الرئيسي.

243
00:24:41,563 --> 00:24:43,607 
‫ثقب كبير سيىء.

244
00:24:43,690 --> 00:24:46,943 
‫- ثقب قبيح، ثقب سيىء جداً.
‫- ما هذه الرائحة؟

245
00:24:47,611 --> 00:24:51,364 
‫هذه رائحة غاز الفريون.
‫بعض الناس يستنشقونه.

246
00:24:51,448 --> 00:24:55,452 
‫إنه يسبب نشوةً بالغة جداً
‫ولكن قصيرة الأمد مثل الكوكايين الخام

247
00:24:55,535 --> 00:24:57,996 
‫ولكن بدون صداع الشقيقة.

248
00:24:59,748 --> 00:25:02,959 
‫ضعن هذه في ماء وثلج.
‫لا تكدسي هذه الصناديق يا "جينا".

249
00:25:03,960 --> 00:25:06,463 
‫- قطة لطيفة.
‫- لا تسألي.

250
00:25:06,546 --> 00:25:10,383 
‫- لا أنوي ذلك.
‫- عيد الشكر سيأتي مرتين هذا العام.

251
00:25:10,467 --> 00:25:12,469 
‫انشرن الخبر.

252
00:25:13,428 --> 00:25:17,807 
‫- حسناً. أفهم ما عليك أن تفعليه.
‫- ماذا؟

253
00:25:17,891 --> 00:25:19,976 
‫لا أجيد التصارع.

254
00:25:20,518 --> 00:25:22,854 
‫- تفضلي.
‫- أنا مشغولة. أحضري هذه الخرق.

255
00:25:22,938 --> 00:25:24,981 
‫- لن أوجه الضربة الأولى.
‫- جيد.

256
00:25:25,065 --> 00:25:27,692 
‫- اضربيني وأنهي الأمر فحسب.
‫- قلت إنني مشغولة.

257
00:25:27,776 --> 00:25:30,320 
‫لن أنصرف قبل أن تفعلي هذا.

258
00:25:33,448 --> 00:25:35,700 
‫- أتريدينني أن أضربك؟
‫- أجل.

259
00:25:35,784 --> 00:25:38,328 
‫حسناً. استعدي.

260
00:25:41,539 --> 00:25:45,210 
‫قلت عن طعامي إنه مقزز.

261
00:25:48,463 --> 00:25:51,091 
‫أنا لا أختبرك.

262
00:25:51,341 --> 00:25:53,969 
‫ولا أضايقك.

263
00:25:54,928 --> 00:25:58,848 
‫أنا أجوعك حتى الموت.

264
00:25:59,349 --> 00:26:05,397 
‫ستغادرين سجن "ليتشفيلد"
‫وأنت هيكل عظمي في حافظة جثث.

265
00:26:06,147 --> 00:26:09,818 
‫والآن اخرجي من مطبخي أيتها المتغطرسة.

266
00:26:14,197 --> 00:26:17,701 
‫ببطء، حتى لا تحرقي عدداً كبيراً
‫من السعرات الحرارية.

267
00:26:20,537 --> 00:26:22,956 
‫في المرة الثالثة، حدث الشيء ذاته.

268
00:26:23,039 --> 00:26:26,126 
‫فنظر المزارع إلى زوجته
‫ثم نظر مرة أخرى إلى البطريق

269
00:26:26,209 --> 00:26:29,254 
‫وأخيراً، قال البطريق...

270
00:26:31,673 --> 00:26:36,845 
‫"ليس زنجياً، بل هو متخلف."

271
00:26:39,639 --> 00:26:42,517 
‫- أتفهمن الدعابة؟ لأنه...
‫- فهمناها.

272
00:26:43,852 --> 00:26:48,898 
‫- أخي كان متخلفاً.
‫- يؤسفني سماع هذا.

273
00:26:50,692 --> 00:26:55,322 
‫زوجي بطيء الاستيعاب.
‫قال إنهم أسقطوه على رأسه حين ولد.

274
00:26:55,405 --> 00:26:59,159 
‫هذا حظي أنا. ألم يستطيعوا
‫أن يسقطوه على عضوه الذكري؟

275
00:26:59,951 --> 00:27:04,164 
‫أظن أنني نمت بشكل خاطىء ليلة أمس.
‫هلا نكتفي بهذا القدر من المشي اليوم

276
00:27:04,247 --> 00:27:07,167 
‫- أجل.
‫- لم تكادي تتعرقين.

277
00:27:07,250 --> 00:27:10,003 
‫- ابني لديه موعد عند طبيب الأسنان.
‫- حسناً.

278
00:27:10,086 --> 00:27:13,256 
‫- نحن قريبات من منزلك، أليس كذلك؟
‫- بلى، إنه هناك.

279
00:27:13,340 --> 00:27:16,009 
‫- في نفس الموعد غداً؟
‫- سنعلمك.

280
00:27:27,729 --> 00:27:29,647 
‫تباً!

281
00:27:31,149 --> 00:27:33,443 
‫ألم يفكر أحد في إطفاء هذا؟

282
00:27:43,912 --> 00:27:46,164 
‫أين صاحب السمو؟

283
00:27:47,749 --> 00:27:49,209 
‫- تجاوزت حدودك.
‫- "هيلي".

284
00:27:49,292 --> 00:27:52,170 
‫- سيدي، قلت لها ألا...
‫- يا إلهي!

285
00:27:52,545 --> 00:27:56,174 
‫- أحتاج مجمداً جديداً.
‫- يمكننا أن نناقش هذا لاحقاً يا "ريد".

286
00:27:56,257 --> 00:28:02,055 
‫- أنت تقول هذا منذ ثلاثة أعوام.
‫- لدينا مشكلة خطيرة في الميزانية.

287
00:28:02,138 --> 00:28:06,643 
‫- هل أخضع السجينة؟
‫- كلام مدير السجن كان واضحاً جداً...

288
00:28:06,726 --> 00:28:10,397 
‫- عن الإنفاق في هذا الربع السنوي.
‫- أتريدني أن أنسحب؟

289
00:28:10,480 --> 00:28:16,403 
‫سأنسحب بكل سرور. أتذكر آخر مرة
‫أعدت فيها مفاتيح المطبخ؟

290
00:28:17,112 --> 00:28:20,615 
‫- سأرى ما أستطيع عمله.
‫- شكراً.

291
00:28:24,285 --> 00:28:27,497 
‫الرائحة في الداخل كرائحة حيوان يحتضر!

292
00:28:27,580 --> 00:28:30,917 
‫حيوان يحتضر أم مجرد رجل
‫يأكل طعامك؟

293
00:28:32,127 --> 00:28:34,337 
‫تباً لك أنت أيضاً.

294
00:28:35,797 --> 00:28:39,592 
‫رائحة هذا رائعة.
‫مثل رائحة الموفينيات الطازجة.

295
00:28:39,676 --> 00:28:43,304 
‫- توت أسود مجفف.
‫- ١٢ رطلاً منه.

296
00:28:43,388 --> 00:28:46,891 
‫هذه أكثر هواية مسلية على الإطلاق.
‫هل رأيت سماعتي؟

297
00:28:46,975 --> 00:28:49,561 
‫- في الجارور الأيسر.
‫- أيمكنك أن تضعي أي شيء في هذا؟

298
00:28:49,644 --> 00:28:53,940 
‫تقريباً. النعناع والريحان والزنباع
‫والفانيليا.

299
00:28:54,023 --> 00:28:56,025 
‫- تأبى أن تضع الشوكولاتة.
‫- هذا لا ينجح أبداً.

300
00:28:56,109 --> 00:28:58,987 
‫- أو الفشار.
‫- نحن نصنع الصابون، وليس الحلوى.

301
00:28:59,070 --> 00:29:00,655 
‫رائع.

302
00:29:00,739 --> 00:29:06,703 
‫بالنسبة لـ"آيمي"، أظن أنك تحتاجين شيئاً
‫أقرب إلى المريمية والبتشولي...

303
00:29:06,786 --> 00:29:09,330 
‫- وربما الأوكاليبتوس.
‫- لديها حساسية من الأوكاليبتوس

304
00:29:09,414 --> 00:29:13,376 
‫- أو تكرهه، لا أتذكر.
‫- حقاً؟ من يكره الأوكاليبتوس؟

305
00:29:13,460 --> 00:29:16,254 
‫أم "لاري". ترى أنها أشجار قذرة.

306
00:29:16,337 --> 00:29:18,965 
‫أما زلت مرتبطة بهذا الرجل؟
‫ظننت أنكما لن تصمدا شهرين.

307
00:29:19,048 --> 00:29:21,926 
‫- "بيت"!
‫- ماذا؟ أنت أيضاً قلت هذا.

308
00:29:22,719 --> 00:29:26,389 
‫- سينتقلان للإقامة معاً.
‫- بهذه السرعة؟ تباً!

309
00:29:26,473 --> 00:29:28,767 
‫ما زلت سحاقية!

310
00:29:30,810 --> 00:29:32,645 
‫- سأخرج أيتها السيدتان.
‫- حسناً.

311
00:29:35,857 --> 00:29:38,234 
‫يمكنك أن تبيعي هذا الصابون.

312
00:29:39,486 --> 00:29:42,697 
‫في أسواق المزارعين
‫وفي المتاجر الصغيرة.

313
00:29:42,781 --> 00:29:47,410 
‫- أحب أن أصنعه فحسب.
‫- أستطيع أن أكون شريكتك.

314
00:29:47,911 --> 00:29:49,829 
‫ماذا؟

315
00:29:49,913 --> 00:29:51,998 
‫من الممكن أن يتحول هذا إلى شيء كبير.

316
00:29:52,081 --> 00:29:54,793 
‫أعني من الممكن أن يصير هذا
‫شيئاً رائجاً يا "بول".

317
00:29:54,876 --> 00:29:57,879 
‫إن سوقته وغلفته بالشكل الصحيح،
‫فسيدر لك مالاً.

318
00:29:57,962 --> 00:30:02,425 
‫أعني أن الرائحة هنا رائعة جداً.

319
00:30:02,592 --> 00:30:06,846 
‫- أستطيع أن أحول هذا إلى نقود.
‫- أنا أصنع مرطبات البشرة أيضاً.

320
00:30:10,308 --> 00:30:14,479 
‫- ألديكم سماعات من أجل ليلة الفيلم؟
‫- بعت الزوج الأخير صباح اليوم.

321
00:30:14,562 --> 00:30:17,816 
‫هذا هراء.
‫لا أريد أن أشاهد فيلماً صامتاً.

322
00:30:17,899 --> 00:30:22,362 
‫- لقد نفدت الكمية. التالية.
‫- الأسبانيات أطلقن عليك لقب "لا يورونا"

323
00:30:22,445 --> 00:30:26,199 
‫- أي "السيدة المنتحبة".
‫- كن سيصرخن مثلي تماماً...

324
00:30:26,282 --> 00:30:28,451 
‫لو أن أحداً أعطاهن شطيرة فيها
‫سدادة قطنية مستعملة.

325
00:30:28,535 --> 00:30:34,541 
‫أجل، أو إن رأين فجأة رفيقة سابقة
‫في السجن. ما اسمها؟ "أليكس"؟

326
00:30:36,167 --> 00:30:38,545 
‫- ماذا قالت لك؟
‫- ولا كلمة.

327
00:30:38,628 --> 00:30:41,089 
‫ولكنني أميز مآسي السحاقيات حين أراها.

328
00:30:42,090 --> 00:30:45,260 
‫- هل ستشترين شيئاً أم لا؟
‫- أجل. مرحباً.

329
00:30:45,343 --> 00:30:50,223 
‫ينبغي أن يكون لدي رصيد هنا.
‫خطيبي أرسل شيكاً يوم الأربعاء.

330
00:30:50,306 --> 00:30:53,226 
‫- يستغرق إدخاله ٧ أيام.
‫- يمكنك أن تأخذي من رصيدي

331
00:30:53,309 --> 00:30:55,728 
‫- فأنت لست ذاهبة إلى أي مكان.
‫- مقابل الطعام؟

332
00:30:55,812 --> 00:30:58,231 
‫- قطعاً لا.
‫- حسناً.

333
00:30:58,314 --> 00:31:03,528 
‫- مرحباً يا "تشانغ".
‫- أريد قفافيز مطاطية.

334
00:31:04,404 --> 00:31:08,157 
‫- حسناً، ربما زبدة الكاكاو؟
‫- زبدة كاكاو؟

335
00:31:08,241 --> 00:31:13,663 
‫- وربما منخل من نوع ما، أو مصفاة.
‫- حسناً.

336
00:31:13,788 --> 00:31:16,040 
‫هل لديك مصفاة؟

337
00:31:21,921 --> 00:31:25,049 
‫هذا كوب، افعلي به ما شئت.

338
00:31:26,009 --> 00:31:29,637 
‫أتعلمين كم أجد وصلات الشعر الجديدة؟
‫أظن أن شكلك سيظل هكذا حتى عيد الميلاد.

339
00:31:29,721 --> 00:31:32,765 
‫كلا، دفعت لك ٧ زجاجات من شامبو
‫"بانتين" مقابل هذا الهراء.

340
00:31:32,849 --> 00:31:35,977 
‫ليس ذنبي أنك قررت أن تدخلي في اشتباك
‫بالأيدي من أجل بوظة "كينغ كون".

341
00:31:36,060 --> 00:31:40,273 
‫وإن وصفت هذا بالهراء مرة أخرى،
‫فيمكنك أن تذهبي إلى "دانيتا".

342
00:31:40,648 --> 00:31:43,443 
‫- كم سيكلف إصلاحه؟
‫- عفواً.

343
00:31:44,277 --> 00:31:48,072 
‫مرحباً. أنا "تشابمان".

344
00:31:50,074 --> 00:31:55,580 
‫أجل، هذه أنا.
‫سمعت أنه قد يكون لديك شيء أحتاج إليه.

345
00:31:55,663 --> 00:32:00,376 
‫- متجر "جاي كروز" قريب من هنا.
‫- أجل.

346
00:32:01,336 --> 00:32:07,258 
‫زبدة كاكاو أو زبدة شيا،
‫ألديك أي منهما؟

347
00:32:07,342 --> 00:32:10,970 
‫- ربما.
‫- أحتاج فقط إلى أوقية أو أوقيتين.

348
00:32:11,054 --> 00:32:15,350 
‫- ألست السجينة التي ستجوع حتى الموت؟
‫- بلى.

349
00:32:15,808 --> 00:32:19,062 
‫أولوياتك غريبة جداً.
‫نحن نعمل هنا بنظام المقايضة.

350
00:32:19,145 --> 00:32:21,981 
‫- أنت تعرفين معنى هذا، أليس كذلك؟
‫- بلى.

351
00:32:22,065 --> 00:32:24,651 
‫أريد في المقابل ثلاثة أغطية رأس للاستحمام
‫أو فرشاة مستديرة.

352
00:32:24,734 --> 00:32:27,195 
‫- أياً كان ما لديهم في مخزن المؤن.
‫- بكل سرور.

353
00:32:27,278 --> 00:32:30,698 
‫سأحضرها لك بمجرد أن تصل نقودي.

354
00:32:32,075 --> 00:32:35,495 
‫- طلب الدين مرفوض.
‫- أرجوك.

355
00:32:35,995 --> 00:32:39,332 
‫كلمة "أرجوك" من أجل عاهرات مخزن المؤن
‫و"أوليفر تويست".

356
00:32:39,874 --> 00:32:41,876 
‫- مهلاً.
‫- بعضنا يحاول العمل هنا.

357
00:32:41,960 --> 00:32:46,339 
‫لدي فكرة، ولكنها لن تعجبك.

358
00:32:52,637 --> 00:32:56,015 
‫حصلت على هذه التصفيفة الجديدة!

359
00:33:11,072 --> 00:33:13,074 
‫"تشابمان" تطلب أشياء غريبة
‫من السجينات يا "ريد".

360
00:33:13,157 --> 00:33:15,785 
‫- أي أشياء؟
‫- تحاول أن تحصل على فلفل حار.

361
00:33:15,868 --> 00:33:18,955 
‫- أتظنين أنها سترشه في وجهك؟
‫- لا أظن ذلك.

362
00:33:19,122 --> 00:33:22,542 
‫ولكن إن فعلت، ففي أسوأ الظروف،
‫سأريح قدمي لمدة أسبوع.

363
00:33:22,625 --> 00:33:25,253 
‫- ولكنه لن يؤذي قدميك.
‫- إنه تعبير مجازي.

364
00:33:25,336 --> 00:33:29,173 
‫- رذاذ الفلفل يحرق عينيك.
‫- يا إلهي!

365
00:33:37,807 --> 00:33:40,018 
‫هل أنت بخير يا "تشابمان"؟

366
00:33:42,395 --> 00:33:46,566 
‫الليلة سنعرض نسخة الطائرات من فيلم
‫"غود لاك تشاك"...

367
00:33:46,649 --> 00:33:50,445 
‫والذي أعطاه "روجر إيبرت" نجمة واحدة،
‫الساعة 8 مساءً.

368
00:33:50,528 --> 00:33:56,075 
‫- هل أنت الفتاة الجديدة؟
‫- أجل، أنا هي.

369
00:33:56,325 --> 00:33:58,494 
‫"بايبر".

370
00:33:59,370 --> 00:34:02,957 
‫- ومن أنت؟
‫- "سو".

371
00:34:03,041 --> 00:34:07,045 
‫إنه اختصار لاسم "سوزي"
‫والذي هو اختصار لاسم "سوزان".

372
00:34:07,128 --> 00:34:09,422 
‫أتحبين الطعام الحار؟

373
00:34:11,340 --> 00:34:14,427 
‫- أحياناً.
‫- إحدى رفيقاتي كانت مكسيكية.

374
00:34:14,510 --> 00:34:18,598 
‫كانت تحب الطعام الحار الحقيقي.
‫لقد رحلت ولكن...

375
00:34:20,099 --> 00:34:22,268 
‫تركت هذه.

376
00:34:28,357 --> 00:34:30,818 
‫- ليس معي شيء لأقايضك به.
‫- الناس ينسون...

377
00:34:30,902 --> 00:34:33,738 
‫أننا كلنا كنا جديدات هنا
‫في يوم من الأيام.

378
00:34:36,240 --> 00:34:38,493 
‫أمر جيد أن تعرفي أنك لست وحدك.

379
00:34:52,173 --> 00:34:57,720 
‫هذا إحساس رائع.
‫أشعر أن حواسي حادة وكأنني مستذئب.

380
00:34:57,929 --> 00:35:01,516 
‫- "لاري".
‫- بشرتي صافية وأشعر أنني أكثر خفة.

381
00:35:01,599 --> 00:35:03,768 
‫- وفي الحمام صباح اليوم...
‫- أرجوك.

382
00:35:03,851 --> 00:35:07,313 
‫كان الأمر رائعاً، كان أفضل من الأمس حتى.
‫"سيد الخواتم".

383
00:35:11,567 --> 00:35:17,698 
‫ماذا لو فعلنا هذا لخمسة أيام فقط؟

384
00:35:19,992 --> 00:35:21,994 
‫أتريدين اختصار المدة؟

385
00:35:22,078 --> 00:35:27,208 
‫ليس اختصاراً للمدة، فقط... أجل.

386
00:35:29,585 --> 00:35:32,630 
‫- كانت هذه فكرتك.
‫- أيمكننا ألا نضخم الأمر؟

387
00:35:32,713 --> 00:35:35,341 
‫ليس ضرورياً أن يكون هذا شيئاً مهماً،
‫ليست مسابقة.

388
00:35:35,424 --> 00:35:38,803 
‫- أعني لا يمكنك أن تفوز ببطولة التطهير.
‫- ألا أستطيع ذلك؟

389
00:35:40,138 --> 00:35:43,724 
‫هاك. اشربي يا حبيبتي.

390
00:35:43,933 --> 00:35:47,186 
‫اتفقنا؟ ستشعرين بتحسن.

391
00:35:55,069 --> 00:35:58,239 
‫- ما هذا؟
‫- لست مستذئباً.

392
00:35:59,866 --> 00:36:03,161 
‫- ماذا تفعل؟
‫- أيتها الغشاشة.

393
00:36:03,244 --> 00:36:06,122 
‫- حقاً؟
‫- كان هذا كل ما لدينا.

394
00:36:06,205 --> 00:36:08,958 
‫جلد خنزير السيد "فوكس"
‫بصلصة الشواء والعسل؟

395
00:36:09,041 --> 00:36:12,086 
‫- إنه مخبوز.
‫- "بايبر"، كنا في هذا معاً.

396
00:36:12,170 --> 00:36:15,548 
‫أعلم، أنا آسفة.

397
00:36:16,340 --> 00:36:18,926 
‫يا إلهي!

398
00:36:21,429 --> 00:36:23,556 
‫رائحتك طيبة جداً.

399
00:36:24,891 --> 00:36:27,476 
‫يا إلهي. تعالي.

400
00:36:37,820 --> 00:36:40,156 
‫انتصرت انتصاراً ساحقاً.

401
00:36:42,867 --> 00:36:48,915 
‫٢ و٩ و١٧، العشاء متاح الآن.

402
00:36:51,792 --> 00:36:55,129 
‫لا تكوني حزينة هكذا.

403
00:36:55,421 --> 00:36:57,757 
‫يا لك من طفلة مسكينة!

404
00:36:59,759 --> 00:37:03,679 
‫العشاء بعد خمس دقائق.
‫سمعت أنه عشاء كبير وشهي.

405
00:37:41,425 --> 00:37:44,428 
‫- شكراً يا "بيتي" الميتة.
‫- لا تنسين يا سيداتي.

406
00:37:44,512 --> 00:37:50,434 
‫- وجبتكن المعتادة بها ١٥٠٠ سعرة حرارية.
‫- لا أحد لديه هذا الشيء المثير.

407
00:37:50,518 --> 00:37:54,522 
‫هذا الشكل الجديد.
‫شعري أصفر مثل هذه الذرة يا فتاة.

408
00:37:58,651 --> 00:38:01,153 
‫- أريد كمية إضافية.
‫- هل لي بالمزيد من الذرة؟

409
00:38:01,237 --> 00:38:02,989 
‫كلا.

410
00:39:35,039 --> 00:39:38,542 
‫"نافي". "آيمي".

411
00:39:42,671 --> 00:39:47,093 
‫- نسيت أن هذا عندي أصلاً.
‫- كلا، شكراً يا عزيزتي.

412
00:39:47,176 --> 00:39:49,804 
‫- لقد كبرت على احتساء الخمر المغشوشة.
‫- لا تهينيني.

413
00:39:49,887 --> 00:39:52,390 
‫هذا ويسكي مكرر مرة واحدة
‫وعمره ١٢عاماً.

414
00:39:58,187 --> 00:40:00,981 
‫- رباه!
‫- كان هذا في عام ٢٠٠٤.

415
00:40:01,065 --> 00:40:04,402 
‫- لم يزد إلا جودة.
‫- ونحن أيضاً.

416
00:40:04,527 --> 00:40:06,529 
‫حدثي ولا حرج.

417
00:41:02,710 --> 00:41:04,962 
‫كلا.

418
00:41:06,422 --> 00:41:08,966 
‫إنها المرأة عديمة الثقافة.

419
00:41:10,342 --> 00:41:14,597 
‫- "ريد".
‫- فقال البطريق، "ليس زنجياً، إنه متخلف."

420
00:41:14,680 --> 00:41:18,058 
‫- هذا مضحك جداً.
‫- ليس مضحكاً.

421
00:41:18,142 --> 00:41:22,146 
‫ولكن صبغة شعرك المروعة تضحكني.

422
00:41:26,275 --> 00:41:31,280 
‫- لقد فقأت ثديها!
‫- تباً!

423
00:41:31,405 --> 00:41:35,951 
‫ماذا دهاك بحق السماء؟
‫بعد كل ما فعله "غانيا" من أجلنا؟

424
00:41:36,035 --> 00:41:38,037 
‫- كان يحب هذين النهدين!
‫- سيستعيدهما.

425
00:41:38,120 --> 00:41:41,248 
‫- يوجد قدر وافر من هذا في متجر النهود.
‫- هل عددت إلى ١٠؟

426
00:41:41,332 --> 00:41:45,002 
‫- يفترض بك أن تعدي إلى ١٠.
‫- لم أرد أن أخاطب هؤلاء الساقطات أصلاً.

427
00:41:45,085 --> 00:41:47,796 
‫- أنت أجبرتني على هذا.
‫- لماذا فعلت شيئاً كهذا؟

428
00:41:47,880 --> 00:41:51,717 
‫لأنهن نبذنني! لأنهن سخرن مني!

429
00:41:51,800 --> 00:41:57,139 
‫لأنه مهما حاولت ومهما كنا نريد هذا،
‫هناك من يقدمون الخبز...

430
00:41:57,223 --> 00:42:03,521 
‫ومن يأكلون الخبز. وسيكون لطيفاً
‫أن تقف في صفي ولو مرة واحدة!

431
00:42:11,153 --> 00:42:15,616 
‫أنا في صفك يا "غاليانا". أنا معك.

432
00:42:15,866 --> 00:42:22,289 
‫ولابد أن نجد حلاً لهذا معاً،
‫لأن هذا سيىء، سيىء جداً.

433
00:42:22,957 --> 00:42:25,125 
‫إلى أي مدى؟

434
00:42:25,793 --> 00:42:29,129 
‫يريدان ٦٠ ألف دولار.

435
00:42:29,463 --> 00:42:34,009 
‫لا توجد عملية تكبير ثديين
‫تكلف ٦٠ ألف دولار. هذا جنون.

436
00:42:34,093 --> 00:42:36,470 
‫هذه تكلفة هذه العملية.

437
00:42:37,346 --> 00:42:39,431 
‫كنت...

438
00:42:39,598 --> 00:42:42,434 
‫كنت فقط...

439
00:42:43,102 --> 00:42:47,273 
‫- إنهن لئيمات جداً.
‫- وكذلك أزواجهن.

440
00:42:48,023 --> 00:42:50,317 
‫إنهم أكثر لؤماً.

441
00:42:52,611 --> 00:42:54,989 
‫أنا آسفة يا "ديما".

442
00:42:59,243 --> 00:43:01,954 
‫سنفكر في حل.

443
00:43:03,455 --> 00:43:08,377 
‫نحن نفعل دائماً. لا بأس.

444
00:43:16,927 --> 00:43:18,846 
‫"ريد"؟

445
00:43:19,179 --> 00:43:22,099 
‫- إنها مشغولة.
‫- سيستغرق هذا ثانية واحدة فقط.

446
00:43:27,021 --> 00:43:30,899 
‫هذا من أجل ظهرك.
‫إنه دهان فلفل الهالابينيو.

447
00:43:30,983 --> 00:43:33,277 
‫صنعته بنفسي.

448
00:43:35,112 --> 00:43:38,324 
‫مادة الكابسيسين الموجودة في الفلفل
‫تخلق الحرارة وهذا يزيل آلام العضلات

449
00:43:38,407 --> 00:43:41,327 
‫وزبدة الكاكاو لطيفة على الجلد.

450
00:43:43,829 --> 00:43:47,583 
‫لدينا منتج مشابه في خط إنتاجنا
‫ووالدي يقسم به.

451
00:43:47,666 --> 00:43:51,545 
‫- إنه يعاني من عرق النسا.
‫- هذه خاطئة، يجب أن يكتب فيها "اذار".

452
00:43:53,505 --> 00:43:55,883 
‫يمكنك أن تنصرفي الآن.

453
00:43:59,303 --> 00:44:03,849 
‫سيبدأ العد الآن. حان وقت العد!

454
00:44:17,613 --> 00:44:20,199 
‫"من أجل ظهر (ريد)"

455
00:44:23,786 --> 00:44:25,871 
‫حان وقت العد!

456
00:44:45,891 --> 00:44:47,935 
‫اخرجي هذه القمامة من هنا.

457
00:44:51,480 --> 00:44:53,857 
‫كل شيء على ما يرام،
‫شكراً يا سيداتي.

458
00:45:01,990 --> 00:45:04,243 
‫كل شيء على ما يرام.

459
00:45:34,231 --> 00:45:38,527 
‫قد يتصور المرء أنه في مكان ما في
‫علية ما، توجد لوحة له تشيخ بسرعة.

460
00:45:38,735 --> 00:45:40,737 
‫بالنسبة لرجل من وكالة دعاية،
‫فهو يجيد الكتابة حقاً.

461
00:45:40,821 --> 00:45:43,615 
‫- مكتوب أيضاً أنك متزوج.
‫- رباه.

462
00:45:44,158 --> 00:45:46,410 
‫لم يسألني عن هذا.
‫هل تأكد من أية حقائق؟

463
00:45:46,493 --> 00:45:50,080 
‫لم تعطه أية حقائق.
‫اضطر لأن يفترض بعض الأمور.

464
00:45:50,164 --> 00:45:54,126 
‫وظيفتي هي كتابة الإعلانات،
‫وليس التحدث عن نفسي مع الناس.

465
00:45:54,209 --> 00:45:58,380 
‫من يدري من أنت؟
‫كان يفترض أن يكون هذا إعلاناً للشركة.

466
00:45:58,464 --> 00:46:00,883 
‫- لماذا لديك كل هذه النسخ؟
‫- اشتريت واحدة لأقرأها.

467
00:46:00,966 --> 00:46:02,968 
‫وكنت سأشتري واحدة لأضعها في إطار
‫في قاعة الاستقبال.

468
00:46:03,927 --> 00:46:06,346 
‫ذلك المجمد الجديد أغلى ثمناً من سيارتي.

469
00:46:06,805 --> 00:46:10,100 
‫- تسريب في غاز الفريون؟
‫- على الأرجح.

470
00:46:10,225 --> 00:46:13,979 
‫تعرف حال المدمنات.
‫يبحثن عن أي شيء للانتشاء.

471
00:46:14,813 --> 00:46:20,194 
‫لو كان هنا من تستنشق كل هذا القدر
‫من غاز الفريون لكانت لدينا جثة الآن.

472
00:46:24,114 --> 00:46:26,783 
‫حتى أنت يجب أن تعرف
‫حين تتعرض للخداع.

473
00:46:49,348 --> 00:46:51,558 
‫قلن لي أن أعطيك هذا.

474
00:46:53,685 --> 00:46:57,981 
‫يا إلهي! هل نجح؟

475
00:46:58,065 --> 00:47:01,193 
‫- لابد أنه نجح!
‫- دهان الظهر الذي أعددته؟

476
00:47:01,276 --> 00:47:03,153 
‫- أجل.
‫- قالت إنه أحرقها

477
00:47:03,237 --> 00:47:05,489 
‫وجعل رائحتها كرائحة
‫البورتوريكيين ولكن لا غبار عليك الآن.

478
00:47:05,572 --> 00:47:09,743 
‫كلنا رأينا كم اجتهدت.
‫أعطيك درجة امتياز على المجهود.

479
00:47:15,165 --> 00:47:17,543 
‫ليس شهياً لهذه الدرجة.

480
00:47:21,922 --> 00:47:24,508 
‫- التالية.
‫- شكراً.

481
00:47:34,142 --> 00:47:35,852 
‫التالية.

482
00:47:37,187 --> 00:47:40,315 
‫- ماذا؟
‫- التالية.

483
00:47:54,538 --> 00:47:56,331 
‫هل من أحد؟

484
00:48:11,013 --> 00:48:13,599 
‫ضعا هذا بالداخل.

485
00:48:16,435 --> 00:48:20,230 
‫- ما هذا؟
‫- أنت في غنى عن أن تعرفي.

486
00:48:21,398 --> 00:48:23,525 
‫لا بأس.

487
00:48:24,359 --> 00:48:27,571 
‫- هذا سيصلح وضعنا.
‫- لا أشعر أن هذا صواب.

488
00:48:31,033 --> 00:48:33,744 
‫نحن على ما يرام،
‫سنفكر في حل.

489
00:48:34,202 --> 00:48:36,288 
‫أعدك.

