﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:11,970 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:21,081 --> 00:01:25,210 
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:02:04,833 --> 00:02:07,752 
‫"بورسيت"، نحن نخلي المكان.

4
00:02:09,754 --> 00:02:13,550 
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- طلب مني القائد أن أوثق الأضرار.

5
00:02:13,633 --> 00:02:16,302 
‫يجب أن ترى دب الباندا الكبير
‫الموجود في غرفة معيشتهم

6
00:02:16,386 --> 00:02:19,556 
‫والذي احترق نصفه.
‫لديه عين بلاستيكية ذائبة واحدة.

7
00:02:19,722 --> 00:02:21,599 
‫تعال، سأريك.

8
00:02:28,064 --> 00:02:31,109 
‫قلت لها، "أنت ثالث فتاة حامل
‫أنقذها هذا الشهر."

9
00:02:31,192 --> 00:02:35,155 
‫فقالت، "ولكنني لست حاملاً."
‫فقلت لها، "لم أنقذك بعد."

10
00:02:35,446 --> 00:02:38,783 
‫- "بورسيت"، إلى أين أنت ذاهب؟
‫- أريد أن أتبول.

11
00:02:38,867 --> 00:02:41,995 
‫على أية حال، أتذكران صاحب القطة
‫الذي كان يبكي؟

12
00:02:42,245 --> 00:02:44,873 
‫ظللت أقول له إن القطة ليست في المنزل...

13
00:04:19,884 --> 00:04:25,098 
‫- أيتها المريضة، افعلي هذا في الحمام.
‫- أنا مصابة بالسرطان.

14
00:04:30,770 --> 00:04:34,732
{\an8}‫- هل مسموح له أن يراقبنا هكذا؟
‫- "بورنستاش"؟

15
00:04:35,483 --> 00:04:39,779 
‫إنه يفعل ما يحلو له. في يوم ما، عليك
‫أن تغيري سروالك التحتي يا "تشابمان".

16
00:04:39,862 --> 00:04:42,198 
‫لابد أن رائحته صارت كريهة.

17
00:04:42,448 --> 00:04:45,118
{\an8}‫انظرن إلى هذا، طلبت من "صوفيا"
‫أن تصبغ جذور شعري

18
00:04:45,201 --> 00:04:48,204 
‫فقالت لي إن هناك قائمة انتظار
‫لمدة أسبوعين.

19
00:04:48,288 --> 00:04:52,041
{\an8}‫ما كنت لأسمح لهذه الخنثى أن تلمس رأسي
‫حتى لو فعلت هذا بقضيب طوله عشرة أقدام.

20
00:04:52,125 --> 00:04:55,253 
‫قد يحالفك الحظ ويصيبك الصلع في كل مكان
‫عدا ثدييك مثل "روزا".

21
00:04:55,336 --> 00:04:58,673 
‫وقضيب "صوفيا" صار ثقباً الآن.

22
00:04:58,840 --> 00:05:03,136
{\an8}‫"واطسون" و"بريزناهان" و"دياز"،
‫اذهبن إلى مستشاركن من أجل تعيين الأسرة.

23
00:05:03,219 --> 00:05:06,681 
‫- "واطسون" و"بريزناهان" و"دياز".
‫- أخيراً!

24
00:05:06,764 --> 00:05:10,101
{\an8}‫- مهلاً، هل تم تعيين سريرك؟
‫- هذا هراء.

25
00:05:10,184 --> 00:05:14,439
{\an8}‫قضيت مدتي في الحبس الانفرادي،
‫كم سيبقونني مع "دارث فيدر" و"مستر كلين"؟

26
00:05:14,522 --> 00:05:18,651 
‫- تباً لك!
‫- لماذا لم يتم تعيين سريري؟

27
00:05:18,860 --> 00:05:22,613 
‫لعلهم سيرسلونها إلى "هارلم" الأسبانية.
‫وأنت سيضعونك في الضواحي

28
00:05:22,697 --> 00:05:26,242 
‫- مع البيضاوات الأخريات.
‫- وكيف يختارون رفيقة زنزانتك؟

29
00:05:26,617 --> 00:05:30,872
{\an8}‫لماذا؟ أتخشين أن تجدي نفسك
‫مع رفيقتك السحاقية؟

30
00:05:42,967 --> 00:05:46,179
{\an8}‫الأهداف هي وقود فرن الإنجازات.

31
00:05:51,434 --> 00:05:54,729 
‫أيتها الساقطة، لا تتجاوزي،
‫يوجد صف هنا.

32
00:05:55,021 --> 00:05:58,691
{\an8}‫من أجل المرحاض؟ أريد أن أتبول فقط.
‫أيمكنني أن أتبول؟

33
00:05:59,025 --> 00:06:02,320
{\an8}‫اذهبي وتبولي يا فتاة.
‫من الأفضل أن يكون الماء ساخناً.

34
00:06:02,403 --> 00:06:05,782 
‫إن وجدت كتلة شعر أخرى في مصفاة الصرف
‫فستحدث مشكلة.

35
00:06:07,283 --> 00:06:10,828 
‫- يا إلهي! أنا آسفة.
‫- لا بأس يا عزيزتي، يمكنك أن تنظري.

36
00:06:10,912 --> 00:06:13,247 
‫أنفقت نقوداً كثيرة على هذا.

37
00:06:14,540 --> 00:06:16,876
{\an8}‫تفضلي، المرحاض تحت تصرفك.

38
00:06:17,251 --> 00:06:22,507
{\an8}‫- لا بأس، أظن أنني سأنتظر.
‫- ستنتظرين كثيراً.

39
00:06:26,969 --> 00:06:30,473 
‫- إنها تخاطب الشيطان.
‫- أجل، فهمت هذه الجزء.

40
00:06:30,556 --> 00:06:34,310 
‫- هذه حجيرة "إبليس".
‫- "إبليس" لديه باب على الأقل.

41
00:06:34,393 --> 00:06:38,439
{\an8}‫أمهلي نفسك أسبوعاً،
‫وستجدين نفسك تتبولين وتطلقين الريح معنا.

42
00:06:39,482 --> 00:06:43,861 
‫- ألم تصل نقود تموينك بعد؟
‫- أظن ذلك.

43
00:06:43,945 --> 00:06:48,866
{\an8}‫- لا أستطيع التسوق برقم تعريفي قبل الغد.
‫- فلتأملي أن يكون لديهم ما تحتاجينه.

44
00:06:48,950 --> 00:06:51,661
{\an8}‫ليس عندهم مسحوق أساس داكن
‫منذ ثلاثة شهور.

45
00:06:51,744 --> 00:06:54,247 
‫لا أستطيع أن أتجول هنا بوجه أبيض.

46
00:06:54,580 --> 00:07:00,336
{\an8}‫ولكن خف الاستحمام البائس هذا لن ينقذك.
‫تحتاجين خفاً كهذا.

47
00:07:00,795 --> 00:07:03,714 
‫صنعته بنفسي. إنه يليق بدور الأزياء.

48
00:07:03,923 --> 00:07:08,094 
‫- مخزن المؤن ليس فيه المقاس ١٣
‫- أهذا شريط لاصق؟

49
00:07:08,177 --> 00:07:10,847 
‫الألوان المعدنية دارجة جداً هذا الموسم.

50
00:07:11,889 --> 00:07:15,393
{\an8}‫لا تكبتي رغبتك في التبرز طويلاً.
‫طعام السجن سيصيبك بالإمساك.

51
00:07:15,476 --> 00:07:18,938
{\an8}‫لابد أن تخرجيه بينما تستطيعين.
‫وإن كنت تريدين تجاوز صف الاستحمام هذا

52
00:07:19,021 --> 00:07:23,109
{\an8}‫فتعالي الساعة الخامسة صباحاً أو الخامسة
‫مساءً.هذا هو سري.

53
00:07:23,693 --> 00:07:27,405
{\an8}‫- لماذا تخبرينني بكل هذا؟
‫- لأنني أفسدت شعرك.

54
00:07:27,488 --> 00:07:32,368
{\an8}‫شعرك يبدو سيئاً. حين تصل نقودك،
‫مري بالصالون.

55
00:07:32,452 --> 00:07:36,205
{\an8}‫- سأصلحه من أجلك.
‫- حسناً.

56
00:07:36,581 --> 00:07:38,458 
‫شكراً.

57
00:07:38,624 --> 00:07:42,503
{\an8}‫لا جدوى من تمثيل الخجل يا عزيزتي.
‫أنت في بيتك.

58
00:08:15,161 --> 00:08:19,582
{\an8}‫هذه خسارة كبيرة.
‫فتاة سوداء لها مؤخرة فتاة بيضاء.

59
00:08:19,999 --> 00:08:22,418 
‫أعني ما النفع؟

60
00:08:23,085 --> 00:08:26,088 
‫انظر إلى هذه، تبدو جميلة جداً
‫إلى أن تفتح فمها.

61
00:08:26,172 --> 00:08:29,800 
‫لديها أسنان قبيحة جداً تشبه
‫أسنان "غارغاميل".

62
00:08:30,676 --> 00:08:33,304 
‫يا للمدمنات اللعينات!

63
00:08:37,183 --> 00:08:39,310 
‫أترى هذه؟

64
00:08:40,019 --> 00:08:42,730 
‫إنها من فصيلة مختلفة تماماً يا صديقي.

65
00:08:42,897 --> 00:08:45,233 
‫"بورسيت"!

66
00:08:46,901 --> 00:08:48,736 
‫تعالي هنا.

67
00:08:56,494 --> 00:08:58,204 
‫شمي هذا.

68
00:08:58,287 --> 00:09:01,916 
‫- أتعجبك رائحته؟
‫- أهو من "ماكدونالدز"؟

69
00:09:02,041 --> 00:09:04,752 
‫كم مضى على آخر مرة تناولت فيها
‫شطيرة كهذه؟

70
00:09:06,254 --> 00:09:08,381 
‫زمن طويل.

71
00:09:08,798 --> 00:09:10,633 
‫أتريدين القليل؟

72
00:09:10,716 --> 00:09:16,138 
‫- أتعرض علي أن أتذوق؟
‫- يمكنك أن تمتصيه من قضيبي.

73
00:09:16,264 --> 00:09:19,267 
‫لا أتناول النقانق في شطيرة إفطاري.

74
00:09:23,104 --> 00:09:25,940 
‫ماذا تفعلين داخل حجيرة ضباط الأمن؟

75
00:09:27,525 --> 00:09:30,194 
‫قدمك فوق الخط يا "بورسيت"،
‫من الأفضل أن تتراجعي

76
00:09:30,278 --> 00:09:32,613 
‫قبل أن أحقنك.

77
00:09:35,491 --> 00:09:38,494 
‫إنها مثيرة، أليس كذلك؟ عجيبة.

78
00:09:38,995 --> 00:09:41,455 
‫جنس عجيب في أرض العجائب.

79
00:09:42,790 --> 00:09:45,001 
‫مهبل اصطناعي.

80
00:09:45,459 --> 00:09:47,753 
‫أنا واثق أنه خال من العيوب.

81
00:09:48,754 --> 00:09:52,425 
‫- لا تقل لي إنك مستعد لمضاجعتها.
‫- أنا أعيش في الحاضر وليس الماضي.

82
00:09:52,508 --> 00:09:56,554 
‫وأيضاً، كان لها عضو ذكري،
‫لذا فهي تعلم ماذا يحب.

83
00:10:03,394 --> 00:10:06,564 
‫ماذا كنتم تفعلون في مشكلة النساء
‫في "العراق"؟

84
00:10:06,856 --> 00:10:10,151 
‫- أكنتم تضاجعون الجمال؟
‫- كنت في "أفغانستان".

85
00:10:10,234 --> 00:10:12,945 
‫وهناك يجب ألا تقرب الجمال،
‫لأنهم يزودونها بالمتفجرات أحياناً

86
00:10:13,029 --> 00:10:15,740 
‫ثم يطلقونها في المعسكر و...

87
00:10:16,490 --> 00:10:19,535 
‫وإن حاولت ممارسة الجنس مع الفتيات هناك،
‫ترجمهن القرية بالحجارة حتى الموت.

88
00:10:19,619 --> 00:10:21,662 
‫لذا لم يكن هناك شيء يذكر.

89
00:10:21,746 --> 00:10:23,831 
‫بالإضافة إلى أنهن كلهن يرتدين ملابس
‫تجعلهن يشبهن عمال المناحل.

90
00:10:23,914 --> 00:10:28,461 
‫بين الحين والآخر، تأتي عاهرة روسية.
‫ولكن هؤلاء الفتيات مقززات ويبكين كثيراً.

91
00:10:31,756 --> 00:10:36,093 
‫كل هؤلاء المجرمات يرغبن في مضاجعتي
‫يا "بينيت". أتعلم لماذا؟

92
00:10:36,886 --> 00:10:40,848 
‫بسبب الفيرمونات اللعينة يا صديقي.
‫حين تحبسهن هكذا لوقت طويل...

93
00:10:40,931 --> 00:10:45,936 
‫يشعرن بتلك الرغبة الغريزية
‫في رائحة الذكر.

94
00:10:46,979 --> 00:10:53,361 
‫إنهن يكرهنني.
‫ولكن الأمر ليس بيدهن.

95
00:10:54,195 --> 00:10:56,447 
‫رائحتي كريهة وهذا يعجبهن.

96
00:10:57,615 --> 00:10:59,325 
‫أنت لا...

97
00:10:59,408 --> 00:11:01,952 
‫ماذا؟ أضاجعهن؟

98
00:11:03,537 --> 00:11:06,415 
‫قطعاً لا. هذا مخالف للقواعد.

99
00:11:09,585 --> 00:11:12,046 
‫ولكن اسمع أيها المستجد.

100
00:11:12,755 --> 00:11:16,092 
‫بعض هؤلاء الساقطات سيلعقن قضيبك
‫مقابل نصف سيجارة.

101
00:11:16,592 --> 00:11:18,886 
‫ابلعي. ارفعي لسانك.

102
00:11:20,012 --> 00:11:22,640 
‫- حسناً. تحركي.
‫- "بلاك".

103
00:11:23,057 --> 00:11:26,185 
‫- خذي هذه مع الطعام. لم تخضع للفحص.
‫- لقد أعطيتني الأقراص الصفراء.

104
00:11:26,268 --> 00:11:28,646 
‫أحب الأقراص الصفراء.
‫نقص وزني عشرة أرطال بها.

105
00:11:28,729 --> 00:11:33,526 
‫- ولكنها سببت لي طفحاً فظيعاً في...
‫- ليست مشكلتي. "بورسيت".

106
00:11:35,945 --> 00:11:38,572 
‫- ما هذه؟ هذه ليست عقاقيري.
‫- إنها عقاقيرك الآن.

107
00:11:38,656 --> 00:11:41,992 
‫- السجن كله يأخذ العقاقير غير المسجلة.
‫- ما هي الجرعة؟

108
00:11:42,076 --> 00:11:45,246 
‫- نصف ميلليغرام.
‫- هذا لا يكفي. أريد أربعة أقراص.

109
00:11:45,329 --> 00:11:48,749 
‫- أنا أفعل ما هو مكتوب في الجدول.
‫- لا يمكنك أن تغير جرعتي هكذا.

110
00:11:48,833 --> 00:11:51,293 
‫تحدثي مع مستشارك.

111
00:11:51,877 --> 00:11:54,004 
‫"فاتوفيتش".

112
00:11:55,840 --> 00:11:58,175 
‫هل لديك اسم يا فتاة؟

113
00:11:58,551 --> 00:12:02,513 
‫هذا سريرك وهذه شماعاتك،
‫هذا المكان ليس مثل حي مساكنك الشعبية

114
00:12:02,596 --> 00:12:05,975 
‫لدي قواعد. ليس مسموحاً بالنوم
‫طوال النهار لأن هذا باعث على الاكتئاب.

115
00:12:06,058 --> 00:12:10,563 
‫نظفي مخلفاتك، إن وجدت القاذورات
‫على هذه الأرضية، أرضيتي

116
00:12:10,646 --> 00:12:13,649 
‫فستحاسبين.
‫ولتبقي علب طعامك مغلقة.

117
00:12:13,732 --> 00:12:17,319 
‫لأنني لا أريد أن تأتي السناجب والصراصير
‫لتأخذ نصيبها من حساء العصائبية

118
00:12:17,403 --> 00:12:23,117 
‫- بالإضافة إلى رائحة الطعام الكريهة...
‫- سأنام أينما شئت أيتها المسنة.

119
00:12:24,660 --> 00:12:30,249 
‫لا أعلم من أي دولة فقيرة أنت،
‫ولكن هذه "أمريكا".

120
00:12:30,374 --> 00:12:33,752 
‫إن أردت العصائبية، فسآكل العصائبية.

121
00:12:33,836 --> 00:12:38,966 
‫والآن تراجعي على أرضيتك قبل أن أحولك
‫إلى تلك القاذورات التي تكرهينها.

122
00:12:42,511 --> 00:12:45,055 
‫حان وقت التخلص من هذا اللون البرتقالي
‫يا "تشابمان"، أنت واحدة منا الآن.

123
00:12:45,139 --> 00:12:48,017 
‫واحدة منا!

124
00:12:48,100 --> 00:12:51,479 
‫مرحى!

125
00:12:56,442 --> 00:12:58,569 
‫تسعة ونصف، أليس كذلك؟

126
00:13:01,322 --> 00:13:03,073 
‫عشرة.

127
00:13:04,366 --> 00:13:07,203 
‫هل تورمت قدماك حين عدت إلى الرجال؟

128
00:13:07,495 --> 00:13:09,538 
‫تباً لك.

129
00:13:10,789 --> 00:13:15,544 
‫لا يمكنك أن تغيري أدوية الناس هكذا.
‫لدي صف مسنات يشكون من عقاقير ضغط الدم.

130
00:13:15,628 --> 00:13:18,339 
‫نصف هذا السجن يعيش على مضادات الاكتئاب.
‫إن حرمتهن من عقار الـ"زولوف"

131
00:13:18,422 --> 00:13:22,218 
‫فسيفقدن صوابهن. هذا سيىء جداً!
‫سيكون مصدر إزعاج هائل لي!

132
00:13:22,301 --> 00:13:24,845 
‫مصدر إزعاج؟ أنا أوفق بين تغيرات الموردين
‫وتخفيف العمالة.

133
00:13:24,929 --> 00:13:28,974 
‫- انظر إلي، أنا أدفع ثمن قهوتي هنا.
‫- لدي متحولة جنسية تحتل ممري

134
00:13:29,058 --> 00:13:33,562 
‫- وتصيح بشأن هرموناتها.
‫- فليتحمل. فلتتحمل...رباه!

135
00:13:33,646 --> 00:13:35,940 
‫- قد تسبب لنا إزعاجاً شديداً.
‫- ليس مطلوباً منا

136
00:13:36,023 --> 00:13:38,609 
‫إلا أن نعطيها كمية كافية لحفظ حياتها.
‫إنه نظام فدرالي.

137
00:13:38,692 --> 00:13:41,820 
‫لو كان يريد الحفاظ على قوامه الأنثوي
‫فكان حرياً به أن يظل خارج السجن.

138
00:13:41,904 --> 00:13:45,699 
‫لماذا قد يتخلى أي شخص عن كونه رجلاً؟
‫هذا بمثابة الفوز في اليانصيب

139
00:13:45,783 --> 00:13:48,160 
‫وإعادة الورقة الرابحة!

140
00:14:05,844 --> 00:14:08,597 
‫مرحباً يا حبيبتي.

141
00:14:10,266 --> 00:14:14,144 
‫انظري إليك وأنت تتصببين عرقاً.
‫تبدين لامعة.

142
00:14:14,228 --> 00:14:17,690 
‫أنا واثقة أن رائحتك ليست كريهة حتى.

143
00:14:18,315 --> 00:14:21,861 
‫كنت أعلم أنها ليست كذلك.
‫أنت امرأة حقيقية يا "تشابمان".

144
00:14:21,944 --> 00:14:25,489 
‫امرأة حقيقية مكتملة النضج.
‫لست مثل الفتيات الأخريات هنا.

145
00:14:25,573 --> 00:14:27,908 
‫لا أستطيع أن أضيع وقتي
‫مع هؤلاء الساقطات السخيفات.

146
00:14:27,992 --> 00:14:30,661 
‫أحتاج امرأة حقيقية.

147
00:14:32,037 --> 00:14:34,039 
‫- أنا واثقة أنك ستجدينها.
‫- كتبت قصيدة، أتريدين سماعها؟

148
00:14:34,123 --> 00:14:36,876 
‫- لا بأس...
‫- "قبل أن ألتقي بك

149
00:14:36,959 --> 00:14:40,004 
‫كانت الشمس مثل حبة عنب صفراء.

150
00:14:40,796 --> 00:14:45,134 
‫ولكنها الآن تبدو كنار في السماء.
‫لماذا؟

151
00:14:45,217 --> 00:14:51,473 
‫لأنك تشعلين ناراً بداخلي."

152
00:15:01,108 --> 00:15:03,444 
‫كتبتها من أجلك.

153
00:15:04,904 --> 00:15:07,448 
‫أتعلمين؟ خطيبي كاتب.

154
00:15:10,284 --> 00:15:12,703 
‫سأسميك "دانديلايون".

155
00:15:12,912 --> 00:15:17,041 
‫لأن زهور الهندباء جميلة وصفراء مثلك.

156
00:15:17,875 --> 00:15:20,711 
‫- هيا!
‫- بعد إذنك.

157
00:15:23,297 --> 00:15:25,257 
‫- ماذا يجري؟
‫- سنغلق الملعب.

158
00:15:25,341 --> 00:15:27,176 
‫- لماذا؟
‫- تقليص الميزانية.

159
00:15:27,259 --> 00:15:31,055 
‫- لا توجد عمالة لتغطيه.
‫- ولكن لابد أن أعدو.

160
00:15:31,138 --> 00:15:33,557 
‫هذا الشيء الوحيد الذي يشعرني
‫بأنني طبيعية.

161
00:15:33,641 --> 00:15:38,395 
‫- فلتدرن في دواماتكن في مكان آخر.
‫- دوامات؟

162
00:15:38,646 --> 00:15:44,818 
‫"دوامة من الشوكولاتة والفانيليا.

163
00:15:44,944 --> 00:15:47,821 
‫دوامة."

164
00:15:48,113 --> 00:15:53,577 
‫الخلاصة هي أن السجن لم يعد قادراً
‫على توفير الهرمونات عالية الجودة.

165
00:15:53,661 --> 00:15:57,498 
‫لو لم آخذ أدويتي،
‫فسأصاب بأعراض الانسحاب.

166
00:15:57,581 --> 00:16:00,000 
‫سأصاب بنوبات من الحر،
‫وسأتعرق ليلاً.

167
00:16:00,084 --> 00:16:03,045 
‫- وجهي سيترهل وسينمو شعر جسمي من جديد.
‫- ليس ضرورياً أن نخوض في التفاصيل

168
00:16:03,128 --> 00:16:08,676 
‫دعني أشرح هذا لك. حين شقوا عضوي
‫الذكري نصفين وطووه إلى الخلف

169
00:16:08,759 --> 00:16:13,180 
‫أزالوا خصيتي.
‫لم يبق لدي أي قدر من التيستوستيرون

170
00:16:13,263 --> 00:16:18,852 
‫- ليحل محل الإستروجين الذي تحرمونني منه.
‫- حسناً. ماذا تريدين مني؟

171
00:16:21,480 --> 00:16:23,899 
‫- أريد أن أرى طبيباً.
‫- لا يمكنك الذهاب إلى العيادة

172
00:16:23,983 --> 00:16:26,402 
‫- إلا إذا كانت حالة ملحة.
‫- هذه حالة ملحة.

173
00:16:26,485 --> 00:16:29,029 
‫ولكننا لا نراها هكذا.

174
00:16:33,409 --> 00:16:35,577 
‫هل كان هناك شيء آخر؟

175
00:16:35,661 --> 00:16:37,287 
‫أجل.

176
00:16:46,839 --> 00:16:49,425 
‫أود الإبلاغ عن حالة ملحة.

177
00:16:51,260 --> 00:16:54,722 
‫أكره السجينات الجديدات اللاتي يحاولن
‫وضع القواعد.

178
00:16:54,805 --> 00:16:58,559 
‫"هذا يوضع هنا وذاك يوضع هناك،
‫وهذه الطريقة التي ستمسحين بها شرجك."

179
00:16:58,642 --> 00:17:01,437 
‫هل تم تعيين سريرك؟ في أي مهجع أنت؟

180
00:17:01,895 --> 00:17:05,149 
‫يا فتاة، لا تعبثي مع الآنسة "كلوديت".
‫هذه السيدة لا تمزح.

181
00:17:05,232 --> 00:17:10,320 
‫ماذا؟ هل ستنزل بي لعنة ودونية؟
‫هذه الساقطة لديها عقدة سيطرة.

182
00:17:10,404 --> 00:17:13,490 
‫يقال إنها قتلت شخصاً.
‫هذا سبب طول مدة عقوبتها.

183
00:17:13,574 --> 00:17:16,994 
‫أنا أيضاً أصدق هذا. حين تنظرين
‫في عينيها ترين أنها رأت الكثير.

184
00:17:17,077 --> 00:17:19,079 
‫- لست خائفة منها.
‫- يجب أن تخافي.

185
00:17:19,163 --> 00:17:22,916 
‫سمعت أنها حين كانت بالأسفل،
‫رمت وعاء ماء يغلي في وجه زميلتها.

186
00:17:23,000 --> 00:17:26,670 
‫أحرقت جفنيها.
‫صارت تشبه "بيتلجوس".

187
00:17:26,754 --> 00:17:31,258 
‫- إذن؟ فلتهاجمني.
‫- بربك.

188
00:17:31,341 --> 00:17:35,512 
‫- سترى مع من تعبث.
‫- لم تتلق السيدة زائراً منذ عشرة أعوام

189
00:17:35,596 --> 00:17:40,809 
‫لأنها تأبى الخضوع للتفتيش الجسدي.
‫ولم تتبرز طيلة فترة حبسها.

190
00:17:40,893 --> 00:17:42,394 
‫- بربك!
‫- أنا جادة.

191
00:17:42,478 --> 00:17:43,937 
‫- هذا جنون.
‫- هذا حقيقي.

192
00:17:44,021 --> 00:17:46,940 
‫لم يرها أحد تستخدم المرحاض قط.
‫هذه هي الحقيقة.

193
00:17:47,024 --> 00:17:51,445 
‫إنها لا تتبرز. الأرجح
‫أن هناك تعويذة ودونية تسد شرجها.

194
00:17:51,528 --> 00:17:53,947 
‫لديها إرادة حديدية.

195
00:18:02,414 --> 00:18:05,793 
‫الفوط الصحية الطويلة ذات الأجنحة
‫صارت متوفرة من جديد في مخزن المؤن.

196
00:18:23,936 --> 00:18:27,856 
‫اضطررت لتدليك قدمي "ريد" من أجل هذا.
‫٤٥ دقيقة.

197
00:18:27,940 --> 00:18:30,109 
‫لا يمكنك أن تجلسي هنا.

198
00:18:30,484 --> 00:18:32,611 
‫كم ستفعلين هذا؟

199
00:18:32,820 --> 00:18:35,072 
‫كلتانا تعيش هنا،
‫لابد أن نتعامل مع بعضنا.

200
00:18:35,155 --> 00:18:38,784 
‫كلا، هذا ليس ضرورياً.
‫أنا أنوي تجنبك طوال مدة عقوبتي.

201
00:18:38,867 --> 00:18:43,163 
‫تغلبي على الأمر.
‫فعلنا أشياء مخالفة للقانون وضبطنا.

202
00:18:43,247 --> 00:18:45,541 
‫لقد سرقت حياتي.

203
00:18:47,126 --> 00:18:50,379 
‫سرقت حياتي الطيبة التي صنعتها بعدك.

204
00:18:51,421 --> 00:18:53,757 
‫ابتعدي عني بحق السماء.

205
00:18:58,929 --> 00:19:02,683 
‫- أتوجد مشكلة هنا؟
‫- كلا.

206
00:19:03,892 --> 00:19:06,478 
‫أتزعجين صديقتي؟

207
00:19:07,229 --> 00:19:10,691 
‫"دانديلايون"، أتزعجك؟

208
00:19:10,774 --> 00:19:16,572 
‫- كلا، كنا نتحدث فحسب.
‫- أجل، إنها تزعجني.

209
00:19:18,157 --> 00:19:24,246 
‫إذن لابد أن تنصرفي
‫لأنها لا تحب محادثتك ولو قليلاً.

210
00:19:25,497 --> 00:19:28,292 
‫- أتمزحين معي؟
‫- تحركي أيتها الساقطة.

211
00:19:28,375 --> 00:19:31,628 
‫- هذه زوجتي، لذا عليك أن تتحركي...
‫- كلا، لست...

212
00:19:31,712 --> 00:19:37,801 
‫سأطعنك! سأطعنك أيتها الساقطة!
‫لا تجبريني على طعنك!

213
00:19:37,885 --> 00:19:41,680 
‫أتعلمين أين أنت أيتها الساقطة؟
‫أنت لا تعرفينني!

214
00:19:42,556 --> 00:19:44,892 
‫اهدئي.

215
00:19:49,062 --> 00:19:52,941 
‫لا بأس. كلنا على وفاق.

216
00:20:07,414 --> 00:20:11,418 
‫- لست زوجتك.
‫- ألقيت بفطيرتي من أجلك.

217
00:20:17,633 --> 00:20:21,011 
‫رأس التمثال سيخرج من جسمك
‫خلال ثلاثة إلى خمسة أيام.

218
00:20:21,094 --> 00:20:23,263 
‫ما لم تبدئي في القيء أو الإحساس
‫بتقلصات شديدة

219
00:20:23,347 --> 00:20:26,266 
‫فمن الأفضل أن ندع الجسم
‫يتخلص من هذا وحده.

220
00:20:26,350 --> 00:20:29,228 
‫- سيتوجب علي أن أخرجه مع البراز.
‫- إن تمكن من عبور مريئك

221
00:20:29,311 --> 00:20:31,730 
‫فسيعبر باقي الطريق.

222
00:20:31,813 --> 00:20:34,107 
‫لو لم يخرج خلال أسبوع
‫سنفكر في الجراحة.

223
00:20:34,191 --> 00:20:37,736 
‫- انتبهي جيداً إلى برازك.
‫- لا أظن أنني قد أغفل رؤيته.

224
00:20:37,819 --> 00:20:43,158 
‫- سنضطر لوضعك تحت الحراسة من الانتحار.
‫- ماذا؟ لماذا؟

225
00:20:43,242 --> 00:20:45,535 
‫نحن نأخذ من يبلعن أشياء
‫على محمل جدي جداً.

226
00:20:45,619 --> 00:20:49,289 
‫أتظنين حقاً أنني كنت سآكل رأس تمثال
‫إن كنت أريد أن أقتل نفسي؟

227
00:20:49,998 --> 00:20:52,251 
‫اسمعي أيتها الطبيبة، أنا بحاجة لجرعتي.

228
00:20:52,334 --> 00:20:57,297 
‫لقد ضحيت بخمسة أعوام و٨٠ ألف دولار
‫وحريتي من أجل هذا.

229
00:20:57,381 --> 00:21:00,884 
‫أخيراً صرت من يجب أن أكون،
‫أتفهمين؟

230
00:21:00,968 --> 00:21:03,303 
‫لا أستطيع العودة إلى الخلف.

231
00:21:03,512 --> 00:21:07,432 
‫اسمعي، أود أن أساعدك.

232
00:21:08,141 --> 00:21:11,395 
‫للأسف، لديك نسب مرتفعة من أنزيمي
‫ناقلة الأسبارتات وناقلة الألانين

233
00:21:11,478 --> 00:21:15,649 
‫- مما قد يعني تلفاً في الكبد
‫- هذا هراء، قد يعني هذا أي شيء آخر.

234
00:21:17,609 --> 00:21:19,444 
‫- سنمنعك من الهرمونات...
‫- ماذا؟

235
00:21:19,528 --> 00:21:22,572 
‫...إلى أن نحدد موعد تصوير بالموجات
‫الصوتية لنحصل على قراءة واضحة.

236
00:21:22,656 --> 00:21:26,952 
‫- ولكن هذا قد يستغرق شهوراً.
‫- أستطيع أن أقدم لك مضاداً للاكتئاب.

237
00:21:27,995 --> 00:21:31,623 
‫لا أستطيع صبراً. أيمكنني أن أفتح عيني؟

238
00:21:32,416 --> 00:21:34,876 
‫حسناً. افتحي عينيك.

239
00:21:37,796 --> 00:21:40,507 
‫- يا إلهي!
‫- أهذا جيد أم سيىء؟

240
00:21:40,590 --> 00:21:45,595 
‫ليس جيداً. أنت تشبه "هانا مونتانا".
‫هذه التنورة...

241
00:21:45,679 --> 00:21:48,140 
‫شعرت أنها لطيفة جداً.

242
00:21:49,016 --> 00:21:53,854 
‫هذا ما يحدث حين أذهب للتسوق وحدي،
‫لأنني لم أكن فتاة مراهقة قط.

243
00:21:53,937 --> 00:21:58,775 
‫ولن تكون كذلك أبداً.
‫يجب أن تتخذ ملبس سيدة راقية.

244
00:21:59,109 --> 00:22:01,028 
‫أترين أنني راق؟

245
00:22:01,111 --> 00:22:04,823 
‫لن أسمح لزوجي بأن يتجول بين الناس
‫وشكله مثل عاهرة بدولارين.

246
00:22:05,073 --> 00:22:06,908 
‫فلنر.

247
00:22:10,787 --> 00:22:12,998 
‫أجل، هذا اللون يليق بك.

248
00:22:13,999 --> 00:22:15,751 
‫تعال.

249
00:22:41,401 --> 00:22:43,779 
‫لا أصدق أنني أفعل هذا.

250
00:22:44,738 --> 00:22:46,865 
‫لست مضطرة لذلك.

251
00:22:48,909 --> 00:22:52,621 
‫حسناً. هذا أفضل بكثير.

252
00:22:53,663 --> 00:22:55,791 
‫لا أستطيع...

253
00:22:56,124 --> 00:22:58,877 
‫لا أستطيع أن أغلق السحاب
‫ولكنك فهمت الفكرة.

254
00:23:02,506 --> 00:23:06,218 
‫يا للهول! أبدو مثيراً.

255
00:23:14,184 --> 00:23:16,144 
‫احتفظ به من فضلك.

256
00:23:17,687 --> 00:23:19,689 
‫- "كريستال"...
‫- لا أجد بأساً في باقي الأمور.

257
00:23:19,773 --> 00:23:23,985 
‫الشعر والزينة، سأعلمك كل شيء.
‫ستصير محترفاً.

258
00:23:27,280 --> 00:23:29,866 
‫ولكن من فضلك احتفظ بعضوك الذكري.

259
00:23:31,368 --> 00:23:34,121 
‫- تعلمين أنني لا أستطيع.
‫- من أجلي.

260
00:23:39,209 --> 00:23:41,461 
‫لست مضطرة للبقاء.

261
00:23:44,756 --> 00:23:46,508 
‫حقاً؟

262
00:23:46,591 --> 00:23:50,262 
‫أين سأذهب؟ أعني أن هذه عائلتي.

263
00:23:57,936 --> 00:24:01,815 
‫اشتريت لك هذا،
‫يمكنك أن تجربيه إن شئت.

264
00:24:01,898 --> 00:24:06,570 
‫زاد وزني عشرة أرطال.
‫بالإضافة إلى أن ثدييك أفضل من ثديي.

265
00:24:08,196 --> 00:24:11,116 
‫أنت مثالية. تعالي.

266
00:24:29,801 --> 00:24:33,138 
‫- لا يمكنك أن تتركني وحدي مع أمي.
‫- وعدت أخاك بأنني سأساعده

267
00:24:33,221 --> 00:24:36,641 
‫- في إصلاح سقف قطيرته.
‫- أحتاج حاجزاً لتخفيف الصدمات.

268
00:24:36,725 --> 00:24:42,230 
‫لماذا لا يمكنك أن تأتي لزيارتي في كل
‫لحظة ممكنة وتجعلني محور حياتك؟

269
00:24:42,314 --> 00:24:46,359 
‫"بايبر"، تحدثنا عن هذا.
‫سأزورك كل أسبوعين كي تكون لي حياة.

270
00:24:46,443 --> 00:24:49,738 
‫- أنت قلت هذا، هذه كلماتك.
‫- ولكنني غبية.

271
00:24:49,821 --> 00:24:54,826 
‫حسناً، إليك اللعبة.
‫ستتذكرين كل شيء فظ تقوله.

272
00:24:54,910 --> 00:24:56,953 
‫وفي الأسبوع القادم، سنرتب هذه الأشياء

273
00:24:57,037 --> 00:25:02,250 
‫من الجنون الخفيف إلى الجنون المطلق.

274
00:25:02,334 --> 00:25:06,087 
‫سيكون هذا مسلياً. بربك يا "بايبر"،
‫لا أستطيع إلغاء الاتفاق.

275
00:25:06,171 --> 00:25:12,052 
‫- إنه يعيش تحت مشمع.
‫- رباه! متى سيجمع شتات حياته؟

276
00:25:12,510 --> 00:25:16,181 
‫لست واثقاً أن "كال" ما زال صاحب لقب
‫"الفرد الفاشل في العائلة".

277
00:25:19,893 --> 00:25:22,020 
‫هل أنت بخير يا "بايبس"؟

278
00:25:24,064 --> 00:25:28,401 
‫- هل هذه بقالة؟
‫- أجل. ولكن...

279
00:25:28,485 --> 00:25:33,114 
‫- لقد نسيت أن تحضر لي الأكياس.
‫- صحيح.

280
00:25:33,448 --> 00:25:36,952 
‫ولكنني سآكل الكيس لاحقاً،
‫لذا لا تقلقي، الكوكب آمن.

281
00:25:37,035 --> 00:25:39,454 
‫هل اشتريت أطعمة كاملة؟
‫ماذا اشتريت؟

282
00:25:39,537 --> 00:25:42,999 
‫- مجموعة من الأشياء.
‫- كلا، كن محدداً.

283
00:25:43,083 --> 00:25:47,420 
‫قل لي كل شيء بالتفصيل.
‫خذني بعيداً.

284
00:25:47,587 --> 00:25:53,093 
‫حسناً، أحضرت بعض البازلاء الخضراء الهشة
‫وأحضرت بعض عصير الكرز

285
00:25:53,176 --> 00:25:57,055 
‫- لأعد به الشراب المثلج.
‫- يا إلهي، الشراب المثلج.

286
00:25:57,138 --> 00:26:00,475 
‫وبعض الكالي الأرجواني،
‫وبسكويت "أنكل إيدي" النباتي.

287
00:26:00,558 --> 00:26:03,645 
‫أشعر به في فمي.

288
00:26:05,230 --> 00:26:09,401 
‫واشتريت ذلك اللوز المحمص
‫الذي يباع بالجملة.

289
00:26:09,484 --> 00:26:14,781 
‫- أتعرفينه؟ المكسو بطبقة من السكر.
‫- أجل، اللوز المقرمش.

290
00:26:14,864 --> 00:26:17,033 
‫اللوز المقرمش.

291
00:26:17,951 --> 00:26:22,747 
‫واشتريت أيضاً بعض الطماطم الجبلية.

292
00:26:22,831 --> 00:26:25,250 
‫إنه آخر الموسم.

293
00:26:25,333 --> 00:26:30,046 
‫لذا فهي منتفخة وناضجة جداً
‫وشبه مشبعة بالعصارة.

294
00:26:30,130 --> 00:26:34,175 
‫ومعها بعض جبن الموتزاريللا
‫الرطب الطري.

295
00:26:34,259 --> 00:26:37,721 
‫وبعض التوت الأسود العضوي الحلو.

296
00:26:38,888 --> 00:26:41,516 
‫قضيبي منتصب، وأنا أحكه على مؤخرتك.

297
00:26:41,599 --> 00:26:43,393 
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

298
00:26:43,476 --> 00:26:48,690 
‫- أتحاول ممارسة الجنس الهاتفي معي؟
‫- ظننت أن هذا ما...

299
00:26:48,940 --> 00:26:51,276 
‫- لا أفهم.
‫- هناك حراس يستمعون إلينا.

300
00:26:51,359 --> 00:26:55,196 
‫- إنهم يجلسون في حجيرة وينصتون.
‫- أنا واثق أن الناس يفعلون هذا دائماً.

301
00:26:55,572 --> 00:26:58,241 
‫وهناك سيدة تنتحب إلى جواري.

302
00:26:59,075 --> 00:27:04,706 
‫إذن سأذهب وأستمني
‫للمرة الـ٥٠٠ اليوم.

303
00:27:05,874 --> 00:27:09,294 
‫- عزيزي، أنا آسفة.
‫- كلا، لا بأس.

304
00:27:09,377 --> 00:27:13,381 
‫أنا أعيش فترة صباي من جديد،
‫عدت إلى سن الرابعة عشرة.

305
00:27:15,759 --> 00:27:17,635 
‫أحبك.

306
00:27:19,304 --> 00:27:21,264 
‫أحب نهديك الصغيرين.

307
00:27:21,348 --> 00:27:25,935 
‫يا إلهي! كلا!

308
00:27:32,984 --> 00:27:35,528 
‫ليس مسموحاً لك بوضع شيء على الجدران.

309
00:27:35,820 --> 00:27:38,114 
‫كل السجينات لديهن أشياء على جدرانهن.

310
00:27:39,616 --> 00:27:41,618 
‫أيها الضابط.

311
00:27:42,285 --> 00:27:45,914 
‫- ماذا يجري؟
‫- قل لها أن تزيل هذه الأشياء القبيحة.

312
00:27:50,543 --> 00:27:52,670 
‫هل رسم ابنك هذا؟

313
00:27:53,671 --> 00:27:56,758 
‫- أنا رسمته.
‫- آسف، لم أقصد...

314
00:27:56,841 --> 00:28:01,638 
‫لا بأس، لقد أفسدته نوعاً ما.
‫العينان صغيرتان جداً.

315
00:28:02,180 --> 00:28:04,516 
‫كلا، هذا لطيف، أعني...

316
00:28:04,849 --> 00:28:08,269 
‫أمر رائع أنك تجيدين الرسم.
‫هذا فن.

317
00:28:09,479 --> 00:28:11,856 
‫هل ستسمح بهذا الهراء إذن؟

318
00:28:15,235 --> 00:28:17,404 
‫تستطيع إبقاء رسومها على الجدار.

319
00:28:20,615 --> 00:28:23,785 
‫كما تريد.
‫إذن سأعلق صور "كانيي" الخاصة بي.

320
00:28:24,786 --> 00:28:29,874 
‫- ماذا فعلت بشعرك؟
‫- اضطررت أن أعطيه لمتحولة جنسية

321
00:28:29,958 --> 00:28:34,129 
‫- لتصنع منه وصلة شعر.
‫- هذا مثير للاهتمام.

322
00:28:34,212 --> 00:28:37,382 
‫والدك يبلغك بحبه،
‫كان يريد المجيء، لكن...

323
00:28:37,465 --> 00:28:41,010 
‫- أفهم هذا، لا يريد رؤيتي هكذا.
‫- هاك.

324
00:28:41,344 --> 00:28:44,806 
‫لم يفتشوني تفتيشاً ذاتياً على الباب.
‫أعني قد يكون هذا بطناً مزيفاً...

325
00:28:44,889 --> 00:28:49,519 
‫- مليئاً بالمخدرات. كيف سيعرفون؟
‫- إنهم يفتشونني جسدياً وأنا خارجة.

326
00:28:49,894 --> 00:28:52,981 
‫- يجعلونني أجلس القرفصاء وأسعل.
‫- "بايبر"، بربك!

327
00:28:53,064 --> 00:28:56,067 
‫لم تلمسي أي شيء في ذلك الحمام،
‫أليس كذلك؟

328
00:28:56,234 --> 00:28:59,529 
‫كل شيء هنا دبق جداً.

329
00:28:59,696 --> 00:29:03,241 
‫ولكن الناس أكثر نظافة بكثير مما توقعت.

330
00:29:05,118 --> 00:29:08,663 
‫- كيف حالك يا "بول"؟
‫- أشعر أنني كبيرة وعدوانية.

331
00:29:08,747 --> 00:29:13,376 
‫- هذا ليس جديداً.
‫- أنا سعيدة جداً من أجلك، من أجلنا كلنا.

332
00:29:13,460 --> 00:29:17,088 
‫عمل هذا الآن تصرف ذكي جداً.
‫قلت لـ"بايبر"

333
00:29:17,172 --> 00:29:20,091 
‫الحمل أصعب بكثير حين تكونين
‫في أواخر الثلاثين.

334
00:29:20,175 --> 00:29:22,218 
‫- شكراً يا أمي.
‫- ولكن هذا صحيح.

335
00:29:22,302 --> 00:29:27,682 
‫- ليس لديك وقت كثير لتضيعيه.
‫- هذا بالضبط ما أحتاجه الآن.

336
00:29:27,766 --> 00:29:30,560 
‫تذكير بخصوبتي المتناقصة.

337
00:29:33,605 --> 00:29:35,982 
‫سأذهب لإحضار بعض أطعمة التسلية.

338
00:29:39,611 --> 00:29:43,740 
‫طوال طريق صعودنا إلى هنا، كانت
‫تدندن أغاني "إيديث بياف" وتأكل الفستق.

339
00:29:43,865 --> 00:29:47,494 
‫أنت مدينة لي.
‫كنت أريد أن أجلس وحدي معك.

340
00:29:48,077 --> 00:29:50,121 
‫- لدي زوجة.
‫- ماذا؟

341
00:29:50,205 --> 00:29:54,209 
‫زوجة سجن. اسمها "كريزي آيز"
‫وهي تتبعني في كل مكان.

342
00:29:54,292 --> 00:29:59,506 
‫أيحدث هذا حقاً؟ يا للهول!
‫هل لديها في عينيها جحوظ أو حول...

343
00:29:59,589 --> 00:30:01,841 
‫أو ترهل في أحد جفنيها؟
‫أي نوع من الجنون؟

344
00:30:01,925 --> 00:30:04,928 
‫إنهما مجنونتان فحسب.
‫إنهما مليئتان بالجنون. الأمر مخيف.

345
00:30:05,011 --> 00:30:10,475 
‫أخشى أن أخبر "لاري" لأنني
‫لا أريده أن يقلق ولكنها لحوحة جداً.

346
00:30:10,558 --> 00:30:12,852 
‫إنها تتبعني في كل مكان.

347
00:30:13,019 --> 00:30:16,314 
‫- لقد ألقت بفطيرتها من أجلي.
‫- هل اغتصبتك؟

348
00:30:16,397 --> 00:30:18,983 
‫كلا، لم تغتصبني.

349
00:30:19,067 --> 00:30:23,696 
‫- ولكنها أمسكت يدي.
‫- هذا رقيق نوعاً ما.

350
00:30:23,780 --> 00:30:26,574 
‫ليت "بيت" يمسك يدي ولكنه يقول إن هذا
‫يجعل كفه تتعرق.

351
00:30:26,658 --> 00:30:30,161 
‫وهو لا يكف عن الضحك في صف تمارين
‫الولادة وكأنه طفل في الصف السابع.

352
00:30:30,245 --> 00:30:33,665 
‫- قلت لك للتو إن لدي زوجة.
‫- سمعتك، هذا بغيض جداً.

353
00:30:33,748 --> 00:30:36,334 
‫ولكن كان يفترض بك أن تكوني زوجتي أنا
‫يا "بايبر"، أتذكرين؟

354
00:30:36,417 --> 00:30:39,379 
‫أشعر بالرعب لأنك لن تكوني موجودة.

355
00:30:40,338 --> 00:30:43,550 
‫أعلم وأنا آسفة.

356
00:30:44,175 --> 00:30:47,887 
‫اشترينا حشية مهد تطلق إنذاراً
‫إن توقف الطفل عن التنفس.

357
00:30:47,971 --> 00:30:50,765 
‫وهذا أمر وارد جداً،
‫أعني أن هذا موجود.

358
00:30:50,849 --> 00:30:53,017 
‫وهناك ساقطة نحيفة في صف يوغا ما
‫قبل الولادة الذي أحضره.

359
00:30:53,101 --> 00:30:55,103 
‫تشعرين وكأنها عصا
‫ابتلعت ثمرة غريب فروت.

360
00:30:55,186 --> 00:30:59,524 
‫منذ يومين سألتني إن كنت أحمل توأماً.
‫حمداً لله، أنا أتضور جوعاً.

361
00:30:59,607 --> 00:31:05,280 
‫حلوى "سكيتلز". أكنت تعلمين أنه ليس
‫مسموحاً للسجينات بلمس النقود هنا؟

362
00:31:05,363 --> 00:31:08,783 
‫أخبرني الحارس للتو. هذا مبهر.

363
00:31:09,659 --> 00:31:12,203 
‫إذن ماذا عن طلبية متجر "بارنيز"؟
‫هل وجدت مستودعاً؟

364
00:31:12,287 --> 00:31:15,123 
‫تلقيت عرضين مبدئيين،
‫ولكن الوقت لم يتح لي كي أذهب وأرى.

365
00:31:15,206 --> 00:31:18,376 
‫- لهذا السبب عينا "ماريانا".
‫- لقد فصلتها.

366
00:31:18,459 --> 00:31:21,754 
‫إنها لا تعرف كيف تنشىء مستند "ورد"
‫ولا تحلق شعر إبطيها.

367
00:31:21,838 --> 00:31:25,675 
‫- لكن لماذا لم تسأليني أولاً؟
‫- هذا ليس عدلاً.

368
00:31:26,593 --> 00:31:30,013 
‫عزيزتي، نحن لا نستطيع أن نرفع سماعة
‫الهاتف ونتصل بك.

369
00:31:30,096 --> 00:31:35,518 
‫أعلم أن هذا صعب، ولكن علينا الاستمرار
‫في ممارسة حياتنا الطبيعية.

370
00:31:44,986 --> 00:31:47,614 
‫- كيف حالك يا "ريد"؟
‫- فقدت نصف كمية الكوسة.

371
00:31:47,697 --> 00:31:51,367 
‫هؤلاء الفتيات لا يدركن أنني هنا
‫لأوفر الطعام، وليس الأدوات الجنسية.

372
00:31:51,451 --> 00:31:57,582 
‫نفد مني الخيار والجزر...
‫والشمندر، يعلم الرب ماذا يفعلن به!

373
00:31:58,082 --> 00:32:00,752 
‫لا يصمد عندي أي شيء على شكل قضيب.

374
00:32:03,922 --> 00:32:07,884 
‫- آسفة. أهذا سابق لأوانه؟
‫- قليلاً.

375
00:32:07,967 --> 00:32:12,180 
‫أنا لا أفهمك.
‫لدي ثلاثة أبناء، وصدقيني

376
00:32:12,263 --> 00:32:15,558 
‫إن حاولوا عمل ما فعلته أنت،
‫فسأقطع أيديهم

377
00:32:15,642 --> 00:32:18,478 
‫قبل أن يتخلصوا من وسيلة إنجابهم.

378
00:32:19,270 --> 00:32:23,274 
‫لقد أنجبت بالفعل. اسمعي.

379
00:32:23,358 --> 00:32:26,945 
‫- أريدك أن تدخلي شيئاً من أجلي.
‫- تحدثي مع "جينا"، إنها تتلقى طلبياتي.

380
00:32:27,028 --> 00:32:30,156 
‫- تعلمين كيف يسير هذا.
‫- إنه شيء يصعب الحصول عليه.

381
00:32:30,239 --> 00:32:32,825 
‫- أقراص أو لصقات إستروجين.
‫- لا أهرب المخدرات.

382
00:32:32,909 --> 00:32:35,453 
‫- إنه دواء.
‫- لدي قواعد. لا عقاقير.

383
00:32:35,536 --> 00:32:39,791 
‫لا شيء من هذا النوع يأتي من خلال مطبخي.
‫أيضاً، حتى لو كنت أريد مساعدتك

384
00:32:39,874 --> 00:32:42,418 
‫ليست لدي علاقات من هذا النوع.

385
00:32:43,795 --> 00:32:49,092 
‫هاك، خذي حبة بطاطا.
‫كانت أمي تأكلها حين بلغت سن اليأس.

386
00:32:49,175 --> 00:32:53,054 
‫وسأحضر لك بعض الصويا.
‫ولكن هذا أكثر ما أستطيع عمله.

387
00:32:54,514 --> 00:32:59,060 
‫- ماذا لو كانت لدي علاقاتي؟
‫- ألم تسمعيني؟

388
00:32:59,143 --> 00:33:03,231 
‫هذا لن يحدث.
‫اسمعي يا عزيزتي.

389
00:33:03,314 --> 00:33:05,775 
‫هناك قنوات أخرى.

390
00:33:08,069 --> 00:33:11,239 
‫ولكن لا أظن أنك تريدين أن تسلكي
‫هذا الطريق.

391
00:33:13,783 --> 00:33:16,369 
‫أتريد أن تسلك هذا الطريق؟
‫أنصحك بحذاء "جوردان".

392
00:33:16,452 --> 00:33:18,913 
‫- إنه رائع.
‫- إنه حذاء للمثليين

393
00:33:18,997 --> 00:33:21,958 
‫- يعجبني حذاء "ليبرون".
‫- أتريد النوع المرتفع أم المنخفض؟

394
00:33:22,041 --> 00:33:24,460 
‫- كليهما.
‫- كلا، اختر شكلاً واحداً يا صغيري.

395
00:33:24,544 --> 00:33:27,338 
‫إن كنت تريد رأيي يا صديقي،
‫فأنا أنصحك بالنوع المنخفض.

396
00:33:27,422 --> 00:33:30,633 
‫حذاء "دانكمان" رائع.
‫إنه أكثر حذاء رائج هذا العام.

397
00:33:30,717 --> 00:33:33,386 
‫- كم ثمنه؟
‫- ٣٠٠.

398
00:33:34,220 --> 00:33:36,431 
‫سنأخذه، أليس كذلك؟

399
00:33:45,231 --> 00:33:48,109 
‫قف وانظر إليه، سيعجبك هذا الحذاء.

400
00:33:48,192 --> 00:33:52,321 
‫عفواً، هل لديك...
‫"مايكل"، ماذا تفعل هنا؟

401
00:33:54,782 --> 00:33:57,827 
‫- تباً!
‫- مرحباً يا "بات".

402
00:33:57,910 --> 00:34:01,289 
‫- تباً.
‫- أجل.

403
00:34:01,372 --> 00:34:04,876 
‫أنا... "ديبرا" تتسوق
‫لذا فكرت أن...

404
00:34:04,959 --> 00:34:08,087 
‫هل تلقيت خطابي؟
‫كنت آمل أن أتلقى رداً منك.

405
00:34:08,171 --> 00:34:10,548 
‫أجل، كنت...

406
00:34:11,215 --> 00:34:13,760 
‫آسف، علي أن أذهب.

407
00:34:15,803 --> 00:34:17,805 
‫انتبه لنفسك يا "مايكل".

408
00:34:19,515 --> 00:34:21,559 
‫حذاء لطيف.

409
00:34:23,936 --> 00:34:27,273 
‫أحياناً يكون الأمر صعباً على الناس.
‫"مايكل".

410
00:34:28,107 --> 00:34:29,692 
‫"مايكل"! كلا!

411
00:34:29,776 --> 00:34:33,112 
‫سيدي... سيدتي، لابد أن تدفعي ثمن
‫هذه الأشياء.

412
00:34:35,364 --> 00:34:40,661 
‫انتبهن أيتها السجينات، ستغلق نافذة
‫الصيدلية الساعة الثالثة والنصف عصراً.

413
00:34:42,288 --> 00:34:46,417 
‫- مرحباً. هل كنت تريد رؤيتي؟
‫- أجل يا "تشابمان".

414
00:34:49,087 --> 00:34:52,340 
‫نحن لا نختار زميلات الزنزانات هنا.

415
00:34:52,757 --> 00:34:58,721 
‫هذا النوع من الحميمية مخالف لقواعد
‫السجن. حذرتك من هذا حين جئت.

416
00:34:58,805 --> 00:35:02,308 
‫لا أفهم عما تتكلم.

417
00:35:04,936 --> 00:35:10,525 
‫أبلغتني "وارين" للتو أنكما تودان
‫أن تكونا في زنزانة واحدة.

418
00:35:10,775 --> 00:35:13,027 
‫"وارين"؟ من هذه؟

419
00:35:15,780 --> 00:35:20,409 
‫- "كريزي آيز"؟
‫- هذا لن يقبل هنا، ليس في وجودي.

420
00:35:20,576 --> 00:35:25,790 
‫- الطلب السحاقي مرفوض.
‫- حسناً، انتظر. لا علاقة لي بهذا.

421
00:35:25,873 --> 00:35:28,543 
‫صدقني، آخر شيء أريده هو
‫أن أكون قريبة منها.

422
00:35:28,626 --> 00:35:32,130 
‫- أنا أحاول أن أتخلص منها منذ أيام.
‫- ألم يأت هذا الطلب منك؟

423
00:35:32,213 --> 00:35:37,176 
‫كلا، قطعاً لا!
‫أرجوك لا تضعني معها. أرجوك.

424
00:35:37,260 --> 00:35:43,808 
‫- أود أن أبقى أبعد ما يمكن عن هذا.
‫- كنت آمل أن يكون الحال هكذا.

425
00:35:45,059 --> 00:35:50,398 
‫- إنها مجنونة تماماً.
‫- أعلم. حدثت لنا مشاكل معها من قبل.

426
00:35:50,731 --> 00:35:56,237 
‫إنها ما نسميه "فحلاً". وهذا أمر
‫مربك جداً بالنسبة لفتاة لطيفة مثلك

427
00:35:56,320 --> 00:36:00,241 
‫فدعينا نتكلم بصراحة،
‫إنها تشبه الرجل.

428
00:36:00,533 --> 00:36:05,079 
‫لو كان الأمر بيدي، لأخذت كل المترجلات
‫ووضعتهن في جناح مخصص "للرجال"

429
00:36:05,163 --> 00:36:10,793 
‫ولفصلتهن عن الجماعة.
‫رفعت هذا الطلب بضع مرات

430
00:36:10,877 --> 00:36:13,337 
‫ولكنه لم يلق صدى على الإطلاق.

431
00:36:14,172 --> 00:36:16,257 
‫نصيحتي...

432
00:36:17,717 --> 00:36:20,219 
‫ارفضيها برفق.

433
00:36:20,344 --> 00:36:25,141 
‫فهذه الفتاة سريعة الغضب.
‫لقد أخرجوها من برنامج رعاية الجراء.

434
00:36:27,268 --> 00:36:32,565 
‫السحاقيات يكن خطرات جداً أحياناً.

435
00:36:32,648 --> 00:36:34,942 
‫هذا بسبب التيستوستيرون.

436
00:36:36,402 --> 00:36:40,531 
‫لقد أخذوا مستحضري المرطب.
‫اضطررت لأن أمشي في المطار حافية.

437
00:36:40,615 --> 00:36:44,660 
‫أعني إن فاز "بوش" بالانتخابات مرة أخرى،
‫فسنذهب كلنا لنعيش في "برلين".

438
00:36:48,664 --> 00:36:52,335 
‫مرحباً. "لورا إنغالز وايلدر".

439
00:36:52,960 --> 00:36:56,130 
‫سنهرب من "أمريكا" قبل قيام الساعة،
‫أتريدين مرافقتنا؟

440
00:36:56,464 --> 00:36:59,300 
‫- عفواً؟
‫- ماذا أقدم لك؟

441
00:36:59,675 --> 00:37:02,511 
‫مرحباً، كنت أتساءل عما إن كانت لديكم
‫وظائف شاغرة.

442
00:37:02,595 --> 00:37:05,431 
‫- كلا، آسف.
‫- لكن أيمكنني أن أترك هذه معك؟

443
00:37:05,514 --> 00:37:09,685 
‫بصراحة، ستوضع في جارور بمكان ما،
‫لذا...

444
00:37:09,977 --> 00:37:13,272 
‫حسناً، إذن...

445
00:37:17,193 --> 00:37:20,821 
‫- هل لي بكأس مارغريتا إذن؟
‫- أستطيع أن أقدم لك هذا.

446
00:37:28,537 --> 00:37:31,415 
‫الطقس بارد على شراب المارغريتا،
‫ألا تظنين ذلك؟

447
00:37:33,960 --> 00:37:35,878 
‫فلنر هذا.

448
00:37:37,088 --> 00:37:40,341 
‫"مطعم (ستيف) اليوناني"؟
‫"مطعم (لي غران فروماج)"؟

449
00:37:40,424 --> 00:37:44,011 
‫هذا هراء. أنت تحتاجين درساً
‫في كتابة سيرة ذاتية مزورة.

450
00:37:44,095 --> 00:37:47,056 
‫- أتعملين هنا؟
‫- أتمزحين معي؟

451
00:37:48,307 --> 00:37:50,851 
‫"المديرة (بولي هاربر)".

452
00:37:51,352 --> 00:37:54,272 
‫لا يمكن لأي امرأة تدعى "بولي هاربر"
‫أن توضع في منصب مسؤول، من هذه؟

453
00:37:54,355 --> 00:37:56,315 
‫إنها صديقتي.

454
00:37:57,692 --> 00:38:00,820 
‫لم تخدمي مائدة في حياتك، أليس كذلك؟

455
00:38:02,280 --> 00:38:04,323 
‫كلا.

456
00:38:05,700 --> 00:38:08,619 
‫إذن، "بايبر تشابمان".

457
00:38:09,537 --> 00:38:12,248 
‫"متخرجة في جامعة (سميث)
‫وتملكين مهارات استماع ممتازة.

458
00:38:12,331 --> 00:38:16,669 
‫شغوفة بجعل المطاعم مريحة."
‫هذا يوحي بشيء من البذاءة.

459
00:38:16,836 --> 00:38:22,758 
‫سجل هذا على حسابي. "آمنة ونظيفة
‫وحذرة عند التعامل مع الطعام والشراب."

460
00:38:24,260 --> 00:38:26,512 
‫أحب هذا في المرأة.

461
00:38:28,556 --> 00:38:30,808 
‫ماذا يجب أن أعرف عنك غير ذلك؟

462
00:38:31,892 --> 00:38:33,936 
‫من أنت؟

463
00:38:34,437 --> 00:38:36,480 
‫اسمي "أليكس".

464
00:38:38,357 --> 00:38:41,485 
‫ماذا تعملين يا "أليكس"...

465
00:38:41,569 --> 00:38:44,322 
‫غير السخرية من الغرباء في الحانات؟

466
00:38:44,405 --> 00:38:47,199 
‫أعمل لحساب عصابة مخدرات دولية.

467
00:38:51,162 --> 00:38:55,708 
‫بربك، أتقول لي إنك لا تشعر بالوحدة
‫هنا في هذا المكان النائي؟

468
00:38:56,125 --> 00:39:00,046 
‫كلا. لا أحب الناس، أفضل الفاصوليا.

469
00:39:00,129 --> 00:39:02,798 
‫هل رأيت الفاصوليا الطويلة؟
‫إنها تتساقط.

470
00:39:03,799 --> 00:39:09,180 
‫وآلة البانجو، هؤلاء هم أصدقائي،
‫الفاصوليا وآلة البانجو.

471
00:39:09,764 --> 00:39:13,517 
‫- وأنا أضاجع فنية لحام تحت الماء.
‫- يا للروعة!

472
00:39:13,601 --> 00:39:15,811 
‫لابد أن تكون لك هوايات.

473
00:39:16,187 --> 00:39:19,482 
‫ماذا عنك؟ كيف حال الكتابة؟
‫ألم تتلق عروض عمل؟

474
00:39:19,565 --> 00:39:24,111 
‫التهيت قليلاً.
‫لعلك سمعت أن خطيبتي في السجن.

475
00:39:24,403 --> 00:39:28,366 
‫حين تزورها، هل يتاح لك أن...

476
00:39:30,451 --> 00:39:33,204 
‫كلا، لا يسمحون بالزيارات الزوجية
‫في السجن الفدرالي.

477
00:39:33,287 --> 00:39:37,833 
‫- لذا كثيراً ما أكتفي بذاتي.
‫- هذا مؤسف.

478
00:39:37,917 --> 00:39:40,669 
‫- يجب أن تجرب تأخير الذروة.
‫- ما هذا؟

479
00:39:40,753 --> 00:39:44,840 
‫إنه حين تستمني

480
00:39:44,924 --> 00:39:47,843 
‫حتى تصل إلى لحظة الذروة

481
00:39:49,011 --> 00:39:51,138 
‫ثم تتوقف.

482
00:39:51,430 --> 00:39:54,308 
‫- ولماذا تفعل هذا؟
‫- لأن سائلك المنوي هو قوتك.

483
00:39:54,392 --> 00:39:56,394 
‫هذه ممارسة روحية،
‫إنها تبقي طاقتك بالداخل.

484
00:39:56,477 --> 00:40:01,982 
‫وخصوصاً لو كنت تعجز عن الكتابة.
‫لابد أن تتقدم إلى هذا الحد يا أخي

485
00:40:02,066 --> 00:40:04,777 
‫- وألا تتجاوزه.
‫- أهذا شيء تفعله أنت؟

486
00:40:04,860 --> 00:40:10,574 
‫أجل، فنية اللحام علمتني.
‫عليك أن تمسك بخصيتيك من الأسفل

487
00:40:10,658 --> 00:40:13,786 
‫- هنا، يجب أن تضع يدك هنا...
‫- أجل.

488
00:40:13,869 --> 00:40:17,623 
‫...وهذا يخلق تجربة اكتمال للجسد،
‫إنها مثل ذروة الأنثى نوعاً ما.

489
00:40:17,706 --> 00:40:21,669 
‫معظم الرجال لا يعرفون ما لدى النساء،
‫ولكن صدقني يا أخي

490
00:40:21,752 --> 00:40:24,338 
‫إنه أفضل بكثير.

491
00:40:25,172 --> 00:40:27,425 
‫عدد كبير من المبدعين يفعلون هذا.

492
00:40:27,758 --> 00:40:31,429 
‫في الواقع، يقال إن "جون لينون"
‫كتب أغنية "إيماجين"...

493
00:40:31,512 --> 00:40:33,889 
‫في هذه اللحظة العذبة.

494
00:40:40,146 --> 00:40:42,231 
‫١٥ شهراً.

495
00:40:42,773 --> 00:40:45,401 
‫هذه فترة انتظار طويلة.

496
00:40:45,484 --> 00:40:48,821 
‫- حتى لو كنت تنتظر أختي.
‫- ما رأيك ألا نتحدث عن الجنس مع أختك؟

497
00:40:48,904 --> 00:40:50,781 
‫وجهة نظر سديدة.

498
00:40:53,993 --> 00:40:56,996 
‫- هل توقعت هذا؟
‫- أتعني بالنسبة لـ"بايبر"؟

499
00:40:57,121 --> 00:41:01,834 
‫كلا، لم أتوقع السجن،
‫ولكنني كنت أتوقع أن يحدث شيء. أجل.

500
00:41:04,003 --> 00:41:08,007 
‫تريد أن تشعر أنها مختلفة.

501
00:41:08,132 --> 00:41:11,677 
‫فهي تحب إحساسها بأنها تهوى المجازفة.

502
00:41:12,344 --> 00:41:14,889 
‫أختي فتاة معقدة.

503
00:41:15,931 --> 00:41:18,017 
‫هذا ما بدأت أتعلمه.

504
00:41:18,893 --> 00:41:23,689 
‫ولكن والدي لم يريا هذا قط.
‫فيما بين "بايبر" المثالية ود."داني"...

505
00:41:23,772 --> 00:41:28,569 
‫شعرا أنهما أثبتا أنهما والدان صالحان.
‫ولكن أنا كنت أملك حرية تدخين الماريغوانا

506
00:41:28,652 --> 00:41:32,323 
‫والاستمناء لبقية حياتي دون
‫أن يزعجني أحد.

507
00:41:32,490 --> 00:41:36,368 
‫أما الآن، فصارت أمي تتحدث عن رغبتها
‫في زيارتي

508
00:41:36,452 --> 00:41:40,998 
‫وصارت تدرجني في رسالة عيد الميلاد.
‫فجأة صرت "كال" المبدع.

509
00:41:41,707 --> 00:41:43,667 
‫هذا بغيض.

510
00:41:47,087 --> 00:41:51,133 
‫دخول "بايبر" السجن قد يكون أسوأ
‫شيء حدث لي في حياتي.

511
00:42:01,644 --> 00:42:04,230 
‫"صوفيا"، أحضرت لك هدية.

512
00:42:04,897 --> 00:42:07,149 
‫إنه مسحوق أساس بدرجة داكنة متوسطة.

513
00:42:07,233 --> 00:42:11,237 
‫- اضطررت لأن أخمن. آمل أن يكون مناسباً.
‫- عزيزتي، إنه مثالي.

514
00:42:11,362 --> 00:42:14,031 
‫هذه رقة بالغة منك. شكراً.

515
00:42:14,365 --> 00:42:16,158 
‫على الرحب والسعة.

516
00:42:20,287 --> 00:42:23,958 
‫- صار لدي رصيد في مخزن المؤن.
‫- انظروا من التي وصلت نجدتها للتو!

517
00:42:24,041 --> 00:42:28,295 
‫تفضلي، هذا نظير كل الأشياء
‫التي أعطيتها لي.

518
00:42:28,546 --> 00:42:33,425 
‫و"نكي"، ها هو كوبك.

519
00:42:34,343 --> 00:42:38,681 
‫- ودهان "نيفيا". هذه هي الفائدة.
‫- ماذا لديك غير ذلك يا فتاة؟

520
00:42:38,764 --> 00:42:42,059 
‫- سآخذ غسول الوجه هذا.
‫- لا تتكالبي على المؤن يا "ديماركو".

521
00:42:42,142 --> 00:42:46,105 
‫وهذا...أشعر كأنه عيد الميلاد.

522
00:42:46,814 --> 00:42:49,608 
‫"بي"، استعدي، لديك زائرة.

523
00:42:50,693 --> 00:42:53,112 
‫مرحباً يا حبيبتي.

524
00:42:54,280 --> 00:42:56,532 
‫أيمكنني أن أخاطبك؟

525
00:43:03,247 --> 00:43:06,292 
‫اسمعي يا "سوزان".

526
00:43:06,667 --> 00:43:09,920 
‫أنا...أعلم أنك معجبة بي.

527
00:43:10,004 --> 00:43:15,175 
‫لست معجبة بك فحسب يا "بايبر".
‫لدي مشاعر.

528
00:43:15,509 --> 00:43:18,429 
‫مشاعر حب.

529
00:43:18,512 --> 00:43:21,098 
‫أجل، فهمت هذا.

530
00:43:22,683 --> 00:43:28,272 
‫ربما لم أكن واضحة وأنا آسفة
‫لو أنني أعطيتك انطباعاً خاطئاً.

531
00:43:28,647 --> 00:43:31,150 
‫ولكن...

532
00:43:31,442 --> 00:43:36,405 
‫لا أستطيع أن أكون زوجتك.

533
00:43:36,488 --> 00:43:38,949 
‫لقد وعدت فعلاً بأن أكون زوجة شخص آخر.

534
00:43:39,033 --> 00:43:42,202 
‫"لاري" الذي أحبه جداً.

535
00:43:42,286 --> 00:43:47,416 
‫ولست مهتمة بأي شخص آخر.
‫هذه ليست مسألة شخصية.

536
00:43:48,083 --> 00:43:50,377 
‫ولكن أنا وأنت...

537
00:43:52,087 --> 00:43:54,465 
‫لن يحدث هذا.

538
00:43:57,509 --> 00:43:59,637 
‫أفهمك.

539
00:44:06,310 --> 00:44:10,648 
‫- أين هو؟
‫- يأبى أن يأتي. حاولت.

540
00:44:11,482 --> 00:44:13,776 
‫سمحوا له بأن يرمي الكرة يوم الجمعة
‫في مباراة البيسبول.

541
00:44:13,859 --> 00:44:17,321 
‫كانت مباراة مهمة أمام مدرسة "كاسل هيل".
‫لقد فازوا.

542
00:44:17,404 --> 00:44:19,615 
‫هذا عظيم.

543
00:44:20,866 --> 00:44:23,369 
‫تبدو في حالة سيئة جداً، ماذا بك؟

544
00:44:24,244 --> 00:44:27,373 
‫- لقد توقفوا عن إعطائي الهرمونات.
‫- ماذا؟ لماذا؟

545
00:44:27,456 --> 00:44:30,459 
‫يقولون إن لدي تلفاً في الكبد.
‫هذا هراء.

546
00:44:30,542 --> 00:44:34,129 
‫- لا يريدون أن يتحملوا المسؤولية فحسب.
‫- يؤسفني هذا يا حبيبي.

547
00:44:34,213 --> 00:44:38,300 
‫سأفقد صوابي يا "كريستال".
‫لا أريد أن أضطر لأن أطلب منك...

548
00:44:38,842 --> 00:44:41,053 
‫ولكنني لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك.

549
00:44:45,015 --> 00:44:47,142 
‫أريدك أن تهربيها إلى هنا.

550
00:44:51,230 --> 00:44:53,148 
‫كيف؟

551
00:44:53,857 --> 00:44:55,526 
‫لا أعلم.

552
00:44:55,609 --> 00:44:58,904 
‫أتريدني أن أقحمها في مؤخرتي
‫ثم أخرجها في الحمام؟ وماذا بعد ذلك؟

553
00:44:58,987 --> 00:45:01,323 
‫أضعها في فمي كي أتمكن من تقبيلك؟

554
00:45:01,407 --> 00:45:04,952 
‫- هل فقدت عقلك اللعين؟
‫- هذا جنون، أعرف هذا.

555
00:45:05,035 --> 00:45:07,246 
‫أتريدهم أن يحبسوني أنا أيضاً؟
‫هذا مثالي.

556
00:45:07,329 --> 00:45:11,625 
‫عندئذ يستطيع "مايكل" أن يذهب ويعيش
‫مع أمي التي ترفض مخاطبتي على الإطلاق.

557
00:45:11,917 --> 00:45:16,380 
‫ولكن أنت ستحصل على بشرتك الناعمة
‫ومنحنياتك الأنثوية.

558
00:45:16,547 --> 00:45:21,385 
‫- وهذا يستحق كل شيء.
‫- ما كان يجب أن أطلب. أنا آسف.

559
00:45:22,219 --> 00:45:24,388 
‫أنا أعمل في وظيفتين.

560
00:45:24,471 --> 00:45:26,515 
‫أحاول أن أربي ابننا.

561
00:45:26,598 --> 00:45:30,060 
‫- أتعلم أنهم يحاولون مصادرة البيت؟
‫- لا يمكنهم عمل هذا.

562
00:45:30,144 --> 00:45:33,689 
‫لم أدفع أياً من فواتيرنا
‫ببطاقات الائتمان المسروقة تلك.

563
00:45:33,772 --> 00:45:36,483 
‫لا أستطيع أن أريهم وجهي في الكنيسة حتى.

564
00:45:36,567 --> 00:45:40,529 
‫- أنا آسف.
‫- كم يمكنك أن تكون أنانياً؟

565
00:45:40,612 --> 00:45:43,991 
‫"كريستال"، إن أخذوا مني هذا...

566
00:45:44,992 --> 00:45:47,536 
‫فسيضيع كل ما فعلته هباءً.

567
00:45:53,750 --> 00:45:56,503 
‫تزوجت رجلاً يدعى "ماركوس".

568
00:45:58,380 --> 00:46:01,049 
‫أبكي عليه طوال الوقت.

569
00:46:02,843 --> 00:46:05,804 
‫ولكنني بقيت معك وساندتك.

570
00:46:05,888 --> 00:46:08,640 
‫لأنني رأيت مدى إحساسك بالألم.

571
00:46:09,975 --> 00:46:13,270 
‫- أعلم أن هذا كان إنقاذاً لحياتك.
‫- كان كذلك.

572
00:46:13,353 --> 00:46:17,733 
‫رأيت أنه من الأفضل أن تكون لابني أمان
‫على أن يكون له أب ميت، أليس كذلك؟

573
00:46:17,816 --> 00:46:20,652 
‫على الأقل ستكونان موجودتين...

574
00:46:20,736 --> 00:46:23,489 
‫أكثر مما كان أبي.

575
00:46:24,573 --> 00:46:28,702 
‫على الأقل ستتمكن من حضور مباريات
‫البيسبول معه حتى لو كنت ترتدي ثوباً.

576
00:46:31,288 --> 00:46:36,084 
‫لذا تحملت تحولك إلى امرأة ولكنني
‫لم أوافق قط على أن أعيش مع مجرم.

577
00:46:37,628 --> 00:46:41,965 
‫سأجمع شتات حياتي. أعدك.

578
00:46:42,591 --> 00:46:47,971 
‫- أريد أن أعوضك.
‫- أتريد أن تعوضني؟ أنه مدة عقوبتك.

579
00:46:48,931 --> 00:46:52,684 
‫اخرج من هنا لتكون أباً لابنك.

580
00:46:55,729 --> 00:46:57,981 
‫كن رجلاً.

581
00:47:04,071 --> 00:47:07,908 
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- سنعيد تعيين سريرك، خذي أغراضك.

582
00:47:08,408 --> 00:47:10,619 
‫أتمزح معي بحق السماء؟

583
00:47:11,453 --> 00:47:13,580 
‫هل طلبت نقلي؟

584
00:47:15,415 --> 00:47:20,170 
‫- من الذي يدير هذا المكان؟ ليس أنت.
‫- أطبقي فمك وخذي أغراضك.

585
00:47:21,630 --> 00:47:25,592 
‫انتبهي لنفسك أيتها الفتاة الصغيرة.
‫هذه ليست "أمريكا".

586
00:47:26,760 --> 00:47:31,515 
‫هذا سجن "ليتش"،
‫وقد قضيت هنا فترة طويلة.

587
00:48:16,018 --> 00:48:20,606 
‫أنا آتي إلى هنا الساعة الخامسة كل يوم
‫تقريباً.إن كان هذا لا يعجبك، فتجنبيه.

588
00:48:24,943 --> 00:48:27,404 
‫- لقد شهدت علي.
‫- ماذا؟

589
00:48:27,487 --> 00:48:31,158 
‫- لم يكن ضرورياً أن تجريني معك.
‫- أهذه هي المشكلة؟

590
00:48:31,241 --> 00:48:35,579 
‫- أتظنين أنني سلمتك؟
‫- لم تريني منذ خمسة أعوام.

591
00:48:35,662 --> 00:48:39,708 
‫لم تكن لديك فكرة عما يحدث في حياتي،
‫صرت إنسانة مختلفة.

592
00:48:39,791 --> 00:48:42,753 
‫- كنت أبني حياة...
‫- هنيئاً لك!

593
00:48:42,836 --> 00:48:45,297 
‫- لست أنا من فعل هذا يا "بايبر".
‫- هراء!

594
00:48:45,380 --> 00:48:49,176 
‫- لم تسامحيني قط على رحيلي.
‫- لقد أدين ١٣ شخصاً. وأنت قابلتهم كلهم.

595
00:48:49,259 --> 00:48:51,261 
‫- كنا نسافر معاً.
‫- أعلم أنك أنت الفاعلة.

596
00:48:51,345 --> 00:48:54,640 
‫كلا، لست أنا، وتباً لك
‫إن كنت تحسبين أنني الفاعلة.

597
00:48:54,723 --> 00:48:58,560 
‫حسناً، ماذا أعطوك؟ هل خففوا مدة عقوبتك
‫مقابل كل شخص بريء ضحيت به؟

598
00:48:58,644 --> 00:49:01,980 
‫بريء؟ هذا مضحك جداً!

599
00:49:02,439 --> 00:49:05,192 
‫لقد حملت تلك الحقيبة،
‫لم يكن هناك من يصوب مسدساً إلى رأسك.

600
00:49:05,275 --> 00:49:09,738 
‫خطيبك قد يصدق هذا الهراء
‫ولكن أنا أعرفك.

601
00:49:10,822 --> 00:49:13,533 
‫أنا التي تعرفك.

602
00:49:14,034 --> 00:49:18,580 
‫ولم تتذمري حين سافرت بك حول العالم.
‫ولكن في اللحظة التي صار الأمر جدياً...

603
00:49:18,664 --> 00:49:22,709 
‫- لقد عرضتني للخطر.
‫- كنت تحبين هذا.

604
00:49:24,336 --> 00:49:27,964 
‫كنت تلك الفتاة الصغيرة المملة
‫من "كونيكتيكت"

605
00:49:28,048 --> 00:49:31,134 
‫- والتي تريد أن تشعر أنها مميزة وشرسة.
‫- لا تقلبي هذا ضدي.

606
00:49:31,218 --> 00:49:33,512 
‫لم أشهد عليك.

607
00:49:33,887 --> 00:49:36,765 
‫وأجل، ربما لم أسامحك قط على رحيلك.

608
00:49:37,724 --> 00:49:44,231 
‫لأنك فطرت قلبي اللعين.
‫وربما فعلت أشياء سيئة كثيرة في حياتي

609
00:49:44,314 --> 00:49:46,692 
‫ولكنني لم أكذب عليك قط.

610
00:49:47,776 --> 00:49:49,653 
‫أبداً.

611
00:50:01,581 --> 00:50:07,254 
‫أنا عالقة، أظن أن قلادتي مشتبكة
‫بقميصي أو شعري أو ربما كليهما.

612
00:50:09,172 --> 00:50:12,300 
‫- أتريدينني أن...
‫- أجل.

613
00:50:13,552 --> 00:50:15,178 
‫- أجل.
‫- رباه.

614
00:50:15,262 --> 00:50:18,640 
‫- لا تنظر إلى بطني.
‫- هاك.

615
00:50:20,684 --> 00:50:23,854 
‫- لقد تحررت.
‫- صحيح!

616
00:50:36,533 --> 00:50:38,744 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا حبيبي، هذه أنا.

617
00:50:38,827 --> 00:50:43,290 
‫- مرحباً، كيف كانت زيارة أمك؟
‫- اسمع يا "لاري".

618
00:50:43,373 --> 00:50:46,042 
‫أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي
‫ولا أريد التحدث عن الأمر.

619
00:50:46,126 --> 00:50:49,045 
‫أريدك أن تعرف إن كانت "أليكس فوس"
‫قد شهدت علي في المحاكمة.

620
00:50:49,129 --> 00:50:54,926 
‫ولكن مهلاً، قال أبي إن الشهادات ختمت.
‫لماذا هذا الاهتمام المفاجىء؟

621
00:50:55,010 --> 00:50:59,055 
‫لا أعلم، الأمر يؤرقني فحسب.
‫لدي الكثير من وقت الفراغ.

622
00:50:59,139 --> 00:51:02,684 
‫أرجوك يا "لاري"، لابد أن هناك طريقة.
‫هلا تتحدث معه.

623
00:51:02,768 --> 00:51:06,646 
‫اسمها "أليكس فوس".
‫"في"، "إيه"، "يو"، "إس"، "إي".

624
00:51:07,606 --> 00:51:10,984 
‫- هذا مهم جداً بالنسبة لي.
‫- حسناً ولكن...

625
00:51:11,067 --> 00:51:13,403 
‫ولا أريد التحدث عن الأمر.

626
00:51:15,280 --> 00:51:18,241 
‫وأمي قالت لي إن بويضاتي
‫بدأت تشيخ.

627
00:51:22,245 --> 00:51:26,917 
‫"تشابمان"، اجمعي أمتعتك،
‫ستنتقلين إلى المهجع "بي"، الحجيرة .81

628
00:51:27,501 --> 00:51:30,837 
‫- هذا حي الأقليات.
‫- ماذا؟

629
00:51:31,505 --> 00:51:34,883 
‫وضعوك في حي الأقليات.
‫حظاً طيباً يا "تشابمان".

630
00:51:34,966 --> 00:51:37,135 
‫ستحتاجين هذا.

631
00:52:22,806 --> 00:52:26,059 
‫هذا سريرك. وهذه شماعاتك.

632
00:52:26,768 --> 00:52:30,939 
‫ولست عاملة نظافة أحد
‫وأنا أنال لقب صاحبة أفضل حجيرة كل أسبوع.

633
00:52:31,022 --> 00:52:36,069 
‫لذا ستؤدين دورك وأكثر قليلاً.
‫أرضيتي هي فخري.

634
00:52:36,152 --> 00:52:39,948 
‫لذا يمنع الدخول بالأحذية.
‫اخلعيه قبل أن تدخلي.

635
00:52:40,198 --> 00:52:44,786 
‫وأنا أرى الهراء الذي يحدث في المقصف.
‫لا يهمني إن كنت مثلية أو أياً كان

636
00:52:44,870 --> 00:52:48,540 
‫ولكن إن جلبت المشاكل إلى هنا
‫فستسببين لنفسك المتاعب.

637
00:52:48,623 --> 00:52:52,168 
‫أنا لا أتهاون مع الحماقات في حجيرتي،
‫مفهوم؟

638
00:53:18,445 --> 00:53:20,280 
‫- يحق لك التزام الصمت.
‫- لا أفهم.

639
00:53:20,363 --> 00:53:23,909 
‫أي شيء تقولينه أو تفعلينه فسيستخدم ضدك
‫في المحكمة. يحق لك توكيل محام.

640
00:53:23,992 --> 00:53:25,994 
‫- ماذا فعلت؟
‫- إن كانت إمكانياتك لا تسمح بتوكيل محام

641
00:53:26,077 --> 00:53:30,582 
‫فستعين المحكمة محامياً للدفاع عنك.
‫أتفهمين هذه الحقوق كما قرأتها عليك؟

642
00:53:32,751 --> 00:53:35,670 
‫- أجل.
‫- مع أخذ هذه الحقوق في عين الاعتبار...

643
00:53:35,754 --> 00:53:38,048 
‫أتودين مخاطبتي؟

644
00:53:42,552 --> 00:53:44,471 
‫كلا.

645
00:53:52,520 --> 00:53:54,648 
‫"بورسيت".

646
00:54:04,783 --> 00:54:07,285 
‫سمعت أنك تبحثين عن شيء ما.

647
00:54:08,536 --> 00:54:11,206 
‫هل غيرت رأيك بالنسبة لشطيرة البيض؟

648
00:54:12,707 --> 00:54:15,168 
‫أنت تخاطب الفتاة غير المناسبة.

