﻿1
00:00:06,297 --> 00:00:11,970 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:21,081 --> 00:01:25,168 
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:30,048 --> 00:01:33,551 
‫وماذا الآن؟ أنت تمسحينه،
‫ولكن هذا لا يطهر.

4
00:01:33,635 --> 00:01:38,431
{\an8}‫- كيف ستطهرين الأرضية؟
‫- لا أعلم، لم أنظف بول شخص آخر من قبل.

5
00:01:38,515 --> 00:01:44,062
{\an8}‫- حياتك ميسورة جداً!
‫- أجل، ولكنني هنا الآن.

6
00:01:44,145 --> 00:01:48,733
{\an8}‫علي أن أنهض بعد ثلاث ساعات.
‫يجب أن أضربك ضرباً مبرحاً...

7
00:01:48,817 --> 00:01:53,905
{\an8}‫- لأنك جلبت هذه المتاعب إلى بيتي!
‫- أتحسبين أنني طلبت هذا؟

8
00:01:54,239 --> 00:01:59,911
{\an8}‫- لا أريد هذا! لا أعلم ماذا أفعل.
‫- فيم؟ نظفي البول.

9
00:01:59,994 --> 00:02:03,873
{\an8}‫البول، والفتاة التي تطاردني، وغضبك...

10
00:02:03,957 --> 00:02:09,587
{\an8}‫وجهلي، والمطهر.
‫هناك بول شخص آخر على جسمي

11
00:02:09,671 --> 00:02:12,966
{\an8}‫وليس مسموحاً لي باستخدام الحمام
‫حتى الصباح.

12
00:02:14,008 --> 00:02:18,429
{\an8}‫- علي أن أنام وعلي بول شخص غريب عني.
‫- مسكينة!

13
00:02:18,513 --> 00:02:22,392 
‫هذا صعب عليك. ضاعت الفتاة الصغيرة!

14
00:02:22,642 --> 00:02:25,478 
‫"كلوديت"، اضغطي الزر.

15
00:02:29,482 --> 00:02:32,068 
‫هذا يدعى مصعداً.

16
00:02:32,735 --> 00:02:34,988 
‫لا تخافي.

17
00:02:35,155 --> 00:02:37,282 
‫هيا.

18
00:02:39,909 --> 00:02:43,204 
‫إنه صندوق طائر سحري.

19
00:02:44,706 --> 00:02:46,875 
‫ادخلي.

20
00:02:47,917 --> 00:02:49,919 
‫تعالي.

21
00:02:51,421 --> 00:02:54,966 
‫"دي"! أين "دي"؟
‫تعالي هنا أيتها الصغيرة.

22
00:02:56,676 --> 00:03:02,348
{\an8}‫"دي"، اخلعي هذا الزي واكويه.
‫ولو لم تكوني جاهزة خلال خمسة دقائق...

23
00:03:02,432 --> 00:03:05,768
{\an8}‫سأعيدك على أول سفينة. هيا.

24
00:03:05,935 --> 00:03:09,314
{\an8}‫"باتيست"، أغلق الباب،
‫أنت تسمح للحرارة بالخروج!

25
00:03:10,815 --> 00:03:12,817 
‫ادخلا.

26
00:03:13,443 --> 00:03:17,322
{\an8}‫- من هذه؟
‫- هذه "كلوديت".

27
00:03:17,405 --> 00:03:21,701
{\an8}‫انظر إلى هذه الفتاة النحيلة.
‫افتحي فمك.

28
00:03:21,784 --> 00:03:26,205 
‫- كيف حال أسنانك أيتها الفتاة النحيلة؟
‫- أريد العودة إلى المنزل.

29
00:03:26,289 --> 00:03:31,669
{\an8}‫هذا منزلك الآن،
‫ولن تتكلمي إلا الإنجليزية هنا، مفهوم؟

30
00:03:32,462 --> 00:03:36,049
{\an8}‫- دعيني أسمع.
‫- أجل، مفهوم.

31
00:03:36,507 --> 00:03:40,303
{\an8}‫اذهبي إلى الغرفة الخلفية وبدلي ملابسك.
‫الأزياء الموحدة على الرف في الردهة.

32
00:03:40,386 --> 00:03:43,640 
‫- هيا، لدينا عمل.
‫- عمل؟

33
00:03:43,723 --> 00:03:49,479
{\an8}‫أجل، ستعملين عندي
‫إلى أن تسددي دين والديك.

34
00:03:49,562 --> 00:03:52,649 
‫والآن اذهبي إلى الغرفة الخلفية
‫وبدلي ملابسك.

35
00:03:56,653 --> 00:04:01,241
{\an8}‫ما رأيك في أن نطعم الفتاة يا "تيتيسا"؟
‫أمهليها لحظة لتلتقط أنفاسها.

36
00:04:01,324 --> 00:04:04,744
{\an8}‫- كل شيء جديد عليها.
‫- كل شيء جديد عليها!

37
00:04:04,827 --> 00:04:08,081 
‫لقد أخذت نقودك يا "باتيست".
‫لماذا ما زلت هنا؟

38
00:04:08,164 --> 00:04:12,418
{\an8}‫لا أحد يجيد إعداد الـ"مانجي كريول" مثلك.
‫طعامك مثل الطعام في الديار.

39
00:04:12,502 --> 00:04:16,381 
‫اذهبا إلى المطبخ، كلاكما.

40
00:04:21,094 --> 00:04:23,888 
‫لن أسمح لأي شيء سيىء بالحدوث.

41
00:04:25,014 --> 00:04:27,350 
‫أعدك.

42
00:04:30,603 --> 00:04:35,733
{\an8}‫أنا أحترمك أيتها الزعيمة،
‫أحترمك جداً.

43
00:04:38,403 --> 00:04:41,823 
‫- هل أستطيع أن أطلب منك شيئاً؟
‫- لا أعلم، هل تستطيعين؟

44
00:04:41,906 --> 00:04:48,204
{\an8}‫أجل. رفيقتي "ميرسي" ستخرج، لذا ربما
‫يمكنك أن تعدي تلك الكعكة التي تعدينها.

45
00:04:48,997 --> 00:04:51,457 
‫مثل الكعكة التي أعددتها في عيد الفصح،
‫كانت شهية جداً.

46
00:04:51,541 --> 00:04:57,922
{\an8}‫- أعددتها للاحتفال ببعث "يسوع المسيح".
‫- ستبعث "ميرسي" حين تخرج من هنا.

47
00:04:58,006 --> 00:05:03,052 
‫- ألا تظنين أن هذا يستحق كعكة؟
‫- أتشبهين رفيقتك "ميرسي" بالرب "يسوع"؟

48
00:05:03,553 --> 00:05:06,055 
‫هل ماتت رفيقتك "ميرسي" من أجل خطايانا؟

49
00:05:06,139 --> 00:05:08,224 
‫لا أظن ذلك.

50
00:05:08,850 --> 00:05:13,271 
‫- إنها حبيبتي.
‫- أنا متعبة وحالتي المزاجية لا تسمح.

51
00:05:13,354 --> 00:05:15,440 
‫اذهبي الآن.

52
00:05:18,026 --> 00:05:20,528 
‫أصدقائي بالغوا بعض الشيء.

53
00:05:21,738 --> 00:05:24,991 
‫حين جئت إلى هنا،
‫أرسل لي أصدقائي أشياء كثيرة أيضاً.

54
00:05:25,116 --> 00:05:27,660 
‫استمتعي بهذا قبل أن يزول.

55
00:05:28,202 --> 00:05:33,166 
‫- هل لديك أي شيء مغر هنا؟
‫- ربما لدي بعض روايات "نيكولسون بيكر".

56
00:05:33,249 --> 00:05:35,501 
‫- من؟
‫- يجب أن تنصرفي.

57
00:05:35,585 --> 00:05:41,090 
‫خذي بعض الكتب معك. ثقفي نفسك.
‫رغم أن هذا لم يفد هذه الفتاة.

58
00:05:42,675 --> 00:05:47,221 
‫إذن ماذا تريدين؟
‫أتريدين القليل من هذا؟ أتحبين هذا؟

59
00:05:47,305 --> 00:05:50,767 
‫أستطيع أن أمتعك.
‫لهذه الدرجة أحب فتاتي.

60
00:05:50,850 --> 00:05:56,689 
‫تفانيك يذهلني...ويشعرني بالغثيان أيضاً،
‫اخرجي.

61
00:05:57,315 --> 00:06:01,235 
‫سأجد شيئاً تريدينه أيتها الزعيمة. استمري
‫في التفكير وأنا سأستمر في التفكير.

62
00:06:01,319 --> 00:06:03,154 
‫اخرجي.

63
00:06:06,824 --> 00:06:08,618 
‫أطفال!

64
00:06:12,622 --> 00:06:15,041 
‫تلقيت تعييناً وظيفياً جديداً.

65
00:06:19,337 --> 00:06:22,298 
‫- لا أحب الفوضى.
‫- أنا آسفة. سأرتبها.

66
00:06:22,381 --> 00:06:27,970 
‫كتب مبعثرة وبول على الأرض.
‫انتبهي لهذا وإلا...

67
00:06:29,764 --> 00:06:35,311 
‫أيتها السحالي! أين السحالي؟

68
00:06:35,394 --> 00:06:39,774 
‫- تجمعن هنا.
‫- "سحال"؟

69
00:06:39,857 --> 00:06:42,443 
‫إنها الكلمة التي يحب أن يطلقها
‫على المستجدات.

70
00:06:42,527 --> 00:06:47,615 
‫- ماذا تفعلين؟
‫- إنه عمل فني يمثل عدم جدوى العمالة

71
00:06:47,698 --> 00:06:51,911 
‫في عصر التكنولوجيا. والمهابل.

72
00:06:53,704 --> 00:06:57,542 
‫اذهبي قبل أن يصيح في وجهك،
‫رائحة نفسه كرائحة الأشياء الميتة.

73
00:07:04,090 --> 00:07:06,551 
‫مرحباً بك في ورشة الكهرباء.

74
00:07:07,510 --> 00:07:11,013 
‫المعدات توضع هنا.
‫إن أردت أداة...

75
00:07:12,014 --> 00:07:15,601 
‫فسلمي رقاقة معدنية.
‫الرقاقات لها أرقام.

76
00:07:15,685 --> 00:07:21,649 
‫وهذه الأرقام تنسب إليك.
‫إن ضاعت أداة فنحن نعرف مع من هي.

77
00:07:21,732 --> 00:07:25,153 
‫وستتعرضين للعقاب.

78
00:07:26,779 --> 00:07:29,949 
‫سأبين لكن مثالاً. أنت.

79
00:07:32,452 --> 00:07:35,621 
‫رقم رقاقتي هو سبعة.
‫كل الرقاقات عليها الرقم سبعة.

80
00:07:35,705 --> 00:07:40,376 
‫أسلم رقاقة معدنية وآخذ أداة.
‫وحين أعيد الأداة، أسترد رقاقتي.

81
00:07:42,920 --> 00:07:48,634 
‫يا هاوية الأدوات الهزازة، ترفقي
‫وإلا سنصاب كلنا بالخدر.

82
00:07:49,802 --> 00:07:51,804 
‫على أية حال، الأمر بهذه البساطة.

83
00:07:51,888 --> 00:07:57,727 
‫سيد "لوتشيك"، أظن أن هناك خطأ.
‫طلبت أن أوضع في برنامج التعليم.

84
00:07:58,186 --> 00:08:01,439 
‫- حقاً يا عزيزتي؟
‫- أجل. أظن أنني سأكون أكثر نفعاً هناك.

85
00:08:01,522 --> 00:08:05,943 
‫- كنت مساعدة مدرس في الكلية.
‫- ماذا كنت تدرسين؟ النهود والمؤخرات؟

86
00:08:06,903 --> 00:08:12,283 
‫أنا أقول فقط إن لدي خبرة في التعليم
‫ولا أعرف حتى أساسيات أعمال الكهرباء.

87
00:08:12,366 --> 00:08:16,204 
‫كرري ورائي. "لا تصعقي نفسك بالكهرباء."

88
00:08:16,871 --> 00:08:20,291 
‫- لا تصعقي نفسك بالكهرباء.
‫- الآن عرفت أهم الأساسيات.

89
00:08:21,167 --> 00:08:23,920 
‫هاك، اقرئي هذا.

90
00:08:25,588 --> 00:08:27,423 
‫و...

91
00:08:29,425 --> 00:08:33,471 
‫أصلحي هذه. حين يضيء المصباح
‫يمكنك أن تنصرفي.

92
00:08:33,638 --> 00:08:38,017 
‫وهذا ينطبق عليكن كلكن أيتها السحالي،
‫اقرأن وأصلحن المصباح

93
00:08:38,100 --> 00:08:42,855 
‫ثم انصرفن. هذا هو يومكن.
‫هذا هو عملكن.

94
00:08:43,064 --> 00:08:47,193 
‫العمل له أجر. أما هذا فهو هراء.

95
00:08:47,360 --> 00:08:49,779 
‫- أنت تجنين 11 سنتاً في الساعة.
‫- أيمكنني إذن أن أدخر المال...

96
00:08:49,862 --> 00:08:52,240 
‫وأشتري علبة "بيبسي" بستة دولارات
‫من متجر التجزئة؟

97
00:08:52,323 --> 00:08:56,953 
‫- ثمن الـ"بيبسي" خمسة دولارات و5٧ سنت.
‫- هذا هراء. أنا لا أجني القطن!

98
00:08:57,036 --> 00:09:01,040 
‫- يا إلهي، أنت واحدة منهن.
‫- ثق أنني كذلك.

99
00:09:01,249 --> 00:09:05,086 
‫حسناً. اجلسي داخل القفص وتفقدي المعدات.

100
00:09:05,461 --> 00:09:07,880 
‫بصياغة أخرى، اجلسي على مؤخرتك
‫ولا تفعلي شيئاً طوال اليوم.

101
00:09:07,964 --> 00:09:12,927 
‫- أتظنين أنك تستطيعين تحمل هذا؟
‫- أنت تتكلم بلغتي. هذا ما أقصده.

102
00:09:26,399 --> 00:09:28,401 
‫أريد مفتاح ربط.

103
00:09:36,117 --> 00:09:39,412 
‫انتهى الأمر، يستطيع القرد أن يرقص الآن.

104
00:09:40,037 --> 00:09:42,832 
‫- بم نعتني؟
‫- إن ضاعت منك أداة

105
00:09:42,915 --> 00:09:45,084 
‫فستذهبين إلى الحبس الانفرادي.

106
00:09:45,334 --> 00:09:47,253 
‫حان وقت قيلولتي.

107
00:09:53,551 --> 00:09:57,847 
‫ستذهبين إلى هذا العنوان
‫وتقولين لهم إنني دربتك في مطبخي.

108
00:09:58,180 --> 00:10:00,975 
‫سيعطونك أجراً زهيداً ويشغلونك كما
‫يشغلون صينياً في السكة الحديدية

109
00:10:01,058 --> 00:10:03,227 
‫ولكنها وظيفة.

110
00:10:03,894 --> 00:10:06,814 
‫"ريد"، شكراً جزيلاً على هذا.

111
00:10:07,607 --> 00:10:11,360 
‫- لا تعودي إلى هنا، مفهوم؟
‫- هذا ما آمله.

112
00:10:11,444 --> 00:10:13,029 
‫آمل ذلك أيضاً.

113
00:10:13,112 --> 00:10:16,866 
‫معظم هؤلاء الفتيات يدخلن ويخرجن كثيراً
‫وكأنها مضاجعة!

114
00:10:17,450 --> 00:10:22,330 
‫- "ميرسي"، أيمكنني أن آخذ أمشاطك؟
‫- أجل، خذيها يا "وودستوك".

115
00:10:22,413 --> 00:10:25,207 
‫- ماذا عن رداء الـ"مومو" الخاص بك؟
‫- لا بأس.

116
00:10:25,416 --> 00:10:28,044 
‫- وماذا عن هذه؟
‫- ستسبحين فيها.

117
00:10:28,127 --> 00:10:32,590 
‫كنت سأقصها وأصنع منها أربطة يوغا،
‫كما تعلمين، من أجل تمارين الإطالة.

118
00:10:32,673 --> 00:10:36,385 
‫- حسناً، لا يهم.
‫- لا يهم؟

119
00:10:36,594 --> 00:10:39,013 
‫هذا قميصي، أنا أعطيتك هذا القميص.

120
00:10:39,096 --> 00:10:43,851 
‫أجل، أعطيته لي، لذا صار ملكي.

121
00:10:43,934 --> 00:10:46,395 
‫وأستطيع أن أعطيه لمن أريد.

122
00:10:47,521 --> 00:10:51,692 
‫أيتها الفتاة الصغيرة،
‫لا تجعليني أفقد صوابي معك.

123
00:10:51,776 --> 00:10:55,029 
‫"بو"، لم تعد لك سيطرة علي.

124
00:10:55,488 --> 00:10:57,948 
‫أعلم أنك تفتقدين مؤخرتي.

125
00:10:58,032 --> 00:11:03,704 
‫ولكن "تريشا" تحسن الاعتناء بها،
‫وقريباً ستخرج من هنا.

126
00:11:04,747 --> 00:11:06,791 
‫دعيني أنظر إليها.

127
00:11:08,209 --> 00:11:12,171 
‫قد ترغبين في غسلها.
‫ما زالت فيها رائحة كريهة.

128
00:11:12,254 --> 00:11:17,510 
‫أتعلمين؟ لم أعد أريد مؤخرتك.

129
00:11:18,677 --> 00:11:20,971 
‫بل أريد أن أقسم ظهرك.

130
00:11:21,680 --> 00:11:24,683 
‫أجل، من الأفضل أن تنتبهي لظهرك
‫أيتها الساقطة.

131
00:11:30,981 --> 00:11:33,150 
‫- لم كل هذا؟
‫- يجب أن تكون "ميرسي" أكثر حكمة...

132
00:11:33,234 --> 00:11:36,195 
‫من أن تعبث مع "بو"
‫وقد اقترب موعد خروجها هكذا.

133
00:11:36,278 --> 00:11:41,534 
‫- تباً، أتظنين أنها ستجرب أن تفعل شيئاً؟
‫- لقد أفسدت موعد خروج "شيلي".

134
00:11:41,826 --> 00:11:46,247 
‫- "شيلي"؟
‫- زوجة "بو"، قبل زوجتين سابقتين لـ"بو".

135
00:11:46,372 --> 00:11:49,834 
‫قبل موعد خروجها بأسبوع،
‫طلبت "بو" من فتاة ما أن تهاجمها.

136
00:11:50,459 --> 00:11:54,672 
‫حدث شجار.
‫وكانت "شيلي" تطيل أظفارها.

137
00:11:54,839 --> 00:11:59,718 
‫مزقت تلك الفتاة كالنمر،
‫فزادت مدة عقوبتها عامين آخرين.

138
00:12:01,637 --> 00:12:03,722 
‫رباه!

139
00:12:07,935 --> 00:12:12,606 
‫- "انزعي الحامل من الجسم..."
‫- ما رأيك في استراحة غداء يا "تشابمان"؟

140
00:12:12,690 --> 00:12:16,527 
‫يا إلهي! أجل، أرجوك.

141
00:12:20,489 --> 00:12:21,907 
‫شطيرة لحم محفوظ.

142
00:12:29,373 --> 00:12:33,002 
‫- أيعجبك غداؤك؟
‫- لا أشكو.

143
00:12:33,085 --> 00:12:36,881 
‫أنت تتعلمين بسرعة.
‫إذن كيف الحال؟

144
00:12:37,173 --> 00:12:41,260 
‫- أعجز عن جعل مصباحي يضيء.
‫- أجل، إنه يوم شاق بالنسبة لك.

145
00:12:41,385 --> 00:12:44,513 
‫أما أنا، فأشعر بإشباع مهني كبير.

146
00:12:44,597 --> 00:12:47,725 
‫الثقب الذي حفرته في الجدار عميق جداً.

147
00:12:48,184 --> 00:12:51,937 
‫- إذن كيف حالتك العقلية؟
‫- لا أستطيع التخلص من إحساسي...

148
00:12:52,021 --> 00:12:55,065 
‫بأنه في آخر اليوم سأتمكن من العودة
‫إلى المنزل.

149
00:12:58,736 --> 00:13:02,490 
‫وفي الصباح، حين أستيقظ...

150
00:13:02,948 --> 00:13:06,452 
‫تمر بضع ثوان قبل أن أدرك أين أنا.

151
00:13:07,536 --> 00:13:11,081 
‫ثم أدرك وأعجز عن التنفس.

152
00:13:11,624 --> 00:13:16,962 
‫وأرغب في أن أبكي وألقي بالأشياء
‫وأقتل نفسي.

153
00:13:21,800 --> 00:13:25,596 
‫- متى ينتهي هذا؟
‫- سأعلمك.

154
00:13:27,806 --> 00:13:30,476 
‫انتهى الغداء يا سيداتي.
‫عدن إلى الداخل.

155
00:13:30,559 --> 00:13:35,940 
‫- ولكننا جلسنا للتو.
‫- والآن ستنهضان وتعودان إلى العمل.

156
00:13:36,232 --> 00:13:38,734 
‫على ذكر هذا، ماذا تفعلين هنا بحق السماء
‫يا "نيكولز"؟

157
00:13:38,817 --> 00:13:43,280 
‫- أصنع لك ثقب استمناء يا "لوتشيك".
‫- أكملي عملك إذن.

158
00:13:44,573 --> 00:13:46,575 
‫عدن إلى الداخل.

159
00:13:48,953 --> 00:13:51,997 
‫- هل هناك مشكلة؟
‫- مطلقاً.

160
00:13:52,081 --> 00:13:54,333 
‫في الواقع، لدي خبر سار.

161
00:13:54,416 --> 00:13:58,504 
‫- كلنا بحاجة لبعض الأخبار السارة.
‫- اتصل المسؤول عن قضيتك

162
00:13:58,587 --> 00:14:01,757 
‫وهناك رغبة في إعادة فتح قضيتك.

163
00:14:02,174 --> 00:14:06,971 
‫يبدو أن هناك بعض
‫الإصلاحات في قانون الهجرة.

164
00:14:07,429 --> 00:14:10,599 
‫سيراجعون ملفك للنظر
‫في إطلاق سراحك المبكر.

165
00:14:12,059 --> 00:14:14,395 
‫لا أريد أن أنبش في الماضي.

166
00:14:14,478 --> 00:14:18,107 
‫قد يعني هذا مدة عقوبة أقل بكثير.

167
00:14:19,483 --> 00:14:23,237 
‫أقدر الفرصة، ولكن كلا، شكراً.

168
00:14:24,154 --> 00:14:29,660 
‫ستحدث تعقيدات كثيرة بلا طائل.
‫أعرف كيف تسير هذه الأمور.

169
00:14:32,204 --> 00:14:34,498 
‫هل هناك شيء آخر؟

170
00:14:34,915 --> 00:14:37,668 
‫كلا.

171
00:14:39,879 --> 00:14:42,131 
‫سأعلمهم بقرارك.

172
00:14:43,257 --> 00:14:46,969 
‫هذه هي طبيعة الحال.
‫ستعملين وتسددين دينك

173
00:14:47,052 --> 00:14:50,097 
‫ثم تذهبين وتعيشين حياتك، مفهوم؟

174
00:14:51,640 --> 00:14:55,227 
‫يمكنك أن ترتدي هذا مع سروال
‫أو مع تنورة وجورب نسائي. ماذا تفضلين؟

175
00:14:55,311 --> 00:14:57,271 
‫تنورة.

176
00:14:59,064 --> 00:15:02,610 
‫مهم جداً أن تحافظي على نظافة زيك.
‫لا يمكن ائتمانك على تنظيف المنزل...

177
00:15:02,693 --> 00:15:05,863 
‫- إن كنت تعجزين عن الحفاظ على نظافتك.
‫- أجل يا آنسة "كلوديت".

178
00:15:05,946 --> 00:15:10,826 
‫حين تذهبين إلى منازل الناس
‫ستكونين مهذبة ونظيفة وستبدين الاحترام.

179
00:15:10,910 --> 00:15:16,790 
‫لا حماقة ولا كسل. ويجب أن تقولي
‫"أمرك يا سيدتي" و"أمرك يا سيدي".

180
00:15:16,874 --> 00:15:19,293 
‫لا ردود وقحة، مفهوم؟

181
00:15:19,585 --> 00:15:22,212 
‫- تكلمي أيتها الصغيرة.
‫- آسفة. أمرك يا سيدتي.

182
00:15:22,296 --> 00:15:27,509 
‫أحسنت. ضعي أغراضك جانباً وتعالي
‫إلى المطبخ لتأكلي بعد أن تفرغي أمتعتك.

183
00:15:33,223 --> 00:15:35,434 
‫"باتيست"!

184
00:15:37,978 --> 00:15:41,732 
‫- غبت طويلاً هذه الرحلة.
‫- طويلاً جداً.

185
00:15:42,775 --> 00:15:45,778 
‫- أحضرت لك شيئاً.
‫- تعلم أنني لا أحب الهدايا.

186
00:15:45,861 --> 00:15:48,989 
‫الجميع يحبون الهدايا، حتى أنت.

187
00:15:49,114 --> 00:15:51,241 
‫مانجو!

188
00:15:52,576 --> 00:15:54,536 
‫شكراً.

189
00:15:54,662 --> 00:15:57,539 
‫- إنها فاكهتي المفضلة.
‫- أعرف هذا.

190
00:16:02,461 --> 00:16:05,089 
‫"كلوديت"، لقد تزوجت.

191
00:16:11,971 --> 00:16:15,140 
‫- تهانئي.
‫- إنها هنا.

192
00:16:15,224 --> 00:16:17,810 
‫هنا؟ ماذا تعني بأنها هنا؟ أين؟

193
00:16:18,852 --> 00:16:21,105 
‫"جوزفين"، تعالي.

194
00:16:24,108 --> 00:16:25,985 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

195
00:16:26,068 --> 00:16:29,071 
‫"كلوديت"، هذه "جوزفين".

196
00:16:30,197 --> 00:16:33,492 
‫تفضلي، سررت جداً بالتعرف عليك.

197
00:16:34,076 --> 00:16:37,246 
‫- هل أقدم لك شراباً؟
‫- أجل، سيكون هذا رائعاً.

198
00:16:37,329 --> 00:16:39,206 
‫- عصير برتقال؟
‫- ممتاز.

199
00:16:39,289 --> 00:16:43,002 
‫أنا سأحضره،
‫اجلسي يا "كلوديت".

200
00:16:48,173 --> 00:16:51,802 
‫- هل أحضر لك شراب الشعير؟
‫- أجل، شكراً، ستجده في صندوق الثلج.

201
00:16:56,015 --> 00:17:01,854 
‫- زوجي يتكلم عنك كثيراً.
‫- أجل, نحن صديقان منذ زمن طويل.

202
00:17:01,937 --> 00:17:05,357 
‫- لا أعلم كيف فعلت هذا كل هذه الأعوام.
‫- ماذا فعلت؟

203
00:17:05,441 --> 00:17:08,777 
‫تؤوين كل هؤلاء الأطفال
‫وأنت تعجزين عن الإنجاب.

204
00:17:08,861 --> 00:17:11,155 
‫لابد أن هذا صعب جداً.

205
00:17:12,364 --> 00:17:14,658 
‫لقد تصالحت مع هذا.

206
00:17:20,497 --> 00:17:22,082 
‫حسناً.

207
00:17:26,003 --> 00:17:29,214 
‫اعتبريها جلسة علاج مجانية بالصدمات
‫الكهربائية. قد تفقدين ذاكرتك قصيرة المدى

208
00:17:29,298 --> 00:17:33,469 
‫- ولكنه مهرب لطيف.
‫- انتهى العمل، هيا يا سيداتي.

209
00:17:33,552 --> 00:17:36,138 
‫- لم أستطع أن أصلح مصباحي.
‫- ستحاولين مرة أخرى غداً.

210
00:17:36,221 --> 00:17:38,474 
‫- ولكنك قلت...
‫- أقول أشياء كثيرة...

211
00:17:38,557 --> 00:17:42,352 
‫ثم أرغب في العودة إلى المنزل.
‫لذا أزلن مخلفاتكن وأعدن معداتكن.

212
00:17:43,687 --> 00:17:47,566 
‫كلا، ستخرجين من القفص حين تعاد
‫كل المعدات.

213
00:17:49,526 --> 00:17:53,614 
‫أجل، استمر في هذا وسأرميك بشيء
‫أيها الجلاد الأبيض.

214
00:17:54,573 --> 00:17:56,867 
‫- انبطحن أرضاً يا سيداتي.
‫- ماذا يجري بحق السماء؟

215
00:17:56,950 --> 00:17:58,952 
‫حين ينطلق الإنذار،
‫عليك أن تنبطحي أرضاً.

216
00:17:59,036 --> 00:18:01,705 
‫- لماذا؟
‫- لأن الرجل الأبيض أمر بذلك.

217
00:18:01,789 --> 00:18:03,582 
‫إنها محقة.

218
00:18:05,000 --> 00:18:08,545 
‫إنذار كاذب. مستجدة ما ظنت
‫أنه مفتاح إضاءة.

219
00:18:08,629 --> 00:18:12,091 
‫- عودوا إلى مواقعكم.
‫- علم.

220
00:18:43,205 --> 00:18:45,290 
‫- لقد ألغيت حالة الطوارىء.
‫- ماذا؟

221
00:18:45,374 --> 00:18:48,335 
‫يمكنك أن تنهضي. إنه إنذار كاذب،
‫كل شيء على ما يرام.

222
00:18:48,418 --> 00:18:52,005 
‫- هذا الإنذار أفزعني.
‫- أجل، صوته مرتفع.

223
00:18:54,133 --> 00:18:57,386 
‫أحاول أن أقلع عن التدخين
‫وصديقي يقول إن هذا يساعد.

224
00:18:57,886 --> 00:19:00,264 
‫كنت أحب نكهة النعناع.

225
00:19:00,597 --> 00:19:04,893 
‫سجائر "نيوبورت".
‫ما زلت متعلقة بها.

226
00:19:07,396 --> 00:19:11,942 
‫- أيمكنني أن أجرب هذا؟
‫- أظن لو...

227
00:19:13,569 --> 00:19:15,904 
‫يمكنك أن تثق بي، لن أخبر أحداً.

228
00:19:22,661 --> 00:19:27,791 
‫- أين تضعها؟ تحت لسانك أم...
‫- بين شفتك وأسنانك الأمامية السفلية.

229
00:19:27,875 --> 00:19:30,460 
‫- حسناً، فقط...
‫- هاك.

230
00:19:39,261 --> 00:19:41,221 
‫هذا مقزز.

231
00:19:44,183 --> 00:19:46,185 
‫هذا بشع.

232
00:19:46,310 --> 00:19:48,770 
‫شكراً. آسفة.

233
00:19:49,396 --> 00:19:51,940 
‫- لم يعجبني هذا.
‫- إنه مقزز، أعرف هذا.

234
00:19:52,024 --> 00:19:54,276 
‫أنا أيضاً يجب ألا أفعل هذا.

235
00:19:56,236 --> 00:20:00,616 
‫هناك بقايا منه بين أسنانك.
‫كلا، السنان الأخريان.

236
00:20:00,699 --> 00:20:02,618 
‫ولكن هاتين أيضاً.

237
00:20:02,701 --> 00:20:05,996 
‫- إنه في كل أسنانك.
‫- انتظر.

238
00:20:06,079 --> 00:20:10,626 
‫- ماذا تفعلين؟
‫- هلا تستخدم هذا كعود أسنان و...

239
00:20:10,709 --> 00:20:12,961 
‫هلا تفعل هذا.

240
00:20:13,420 --> 00:20:15,214 
‫أجل.

241
00:20:21,678 --> 00:20:26,099 
‫هذا سخف! المفك مفقود؟
‫لابد أنه مع إحدى السجينات!

242
00:20:26,183 --> 00:20:28,227 
‫لا أعلم.

243
00:20:30,062 --> 00:20:33,398 
‫- أين قائمة الأسماء؟
‫- ماذا تعني؟

244
00:20:33,482 --> 00:20:36,652 
‫قلت لك أن تكتبي اسماً أمام
‫كل رقاقة تدخل.

245
00:20:36,735 --> 00:20:40,239 
‫لم تقل لي هذا. قلت لي أن آخذ الرقاقة
‫وأسلم الأداة

246
00:20:40,322 --> 00:20:44,201 
‫ثم أستعيد الأداة وأعيد الرقاقة.
‫وقد فعلت هذا.

247
00:20:44,284 --> 00:20:46,703 
‫مع من هو بحق السماء؟

248
00:20:46,870 --> 00:20:48,997 
‫- لا أعلم.
‫- يا إلهي!

249
00:20:52,000 --> 00:20:53,710 
‫تباً!

250
00:20:55,629 --> 00:21:00,676 
‫المفك يعتبر سلاحاً قاتلاً.

251
00:21:00,759 --> 00:21:05,472 
‫هذه خمسة أعوام أخرى ستضاف إلى مدة عقوبتك

252
00:21:05,555 --> 00:21:08,350 
‫إن ضبطناه في حوزتك.

253
00:21:08,433 --> 00:21:14,064 
‫- لا أحب أن أهدد على شيء لم أفعله.
‫- أنا لا أهددك.

254
00:21:14,147 --> 00:21:18,402 
‫- أنا أعلمك بالحقائق.
‫- يبدو لي تهديداً.

255
00:21:18,485 --> 00:21:22,739 
‫- قلت لكم بالفعل إنه ليس معي.
‫- لقد وضعت المعدات في عهدتها.

256
00:21:22,823 --> 00:21:25,367 
‫- هي المخطئة.
‫- لا تحاول أن تحملني المسؤولية.

257
00:21:25,450 --> 00:21:28,787 
‫هذا عملك اللعين! أنا مجرد قرد في قفص،
‫أتذكر؟

258
00:21:28,870 --> 00:21:32,666 
‫- كلا، أظن أنها تعني...
‫- لا أحتاج أن تترجمي كلامي يا عزيزتي.

259
00:21:32,749 --> 00:21:37,254 
‫اصمتن! لو أنك أديت عملك
‫بالشكل الصحيح...

260
00:21:37,337 --> 00:21:40,841 
‫لعرفنا من المسؤول عن هذه السرقة.

261
00:21:41,008 --> 00:21:44,303 
‫- أريد أن يتم تفتيش كل هؤلاء النساء.
‫- لا أعلم رأي هؤلاء الساقطات

262
00:21:44,386 --> 00:21:47,097 
‫ولكنني لن أسمح لحارس رجل
‫بأن يتحسسني ويتحرش بي.

263
00:21:47,180 --> 00:21:52,811 
‫بالطبع، وهذا حقك.
‫"دونالدسون"، خذها إلى الحبس الانفرادي

264
00:21:52,894 --> 00:21:59,651 
‫ودعها تنتظر هناك إلى أن نجد حارسة
‫أنثى لتجري عليها تفتيشاً دقيقاً جداً.

265
00:21:59,735 --> 00:22:04,448 
‫لا تلمسني، أستطيع أن أسير وحدي!
‫هذا السافل سكير!

266
00:22:04,531 --> 00:22:08,827 
‫شم رائحة نفسه!
‫هذا السافل سكير!

267
00:22:10,704 --> 00:22:15,000 
‫هل لدى أي سجينة أخرى مشكلة في أن يفتشها
‫حارس ذكر؟

268
00:22:16,418 --> 00:22:20,881 
‫إن تعاونتن، فسأفهم أنه
‫ليس لديكن ما تخفينه.

269
00:22:21,715 --> 00:22:25,844 
‫إن كانت هناك من تعرف من أخذت هذا السلاح
‫ولم تتكلم

270
00:22:25,927 --> 00:22:30,974 
‫فسنعتبرها متواطئة
‫وسنوجه إليها هذه التهمة.

271
00:22:43,236 --> 00:22:47,032 
‫إن انتعشت ذاكرتكن،
‫فكلكن تعرفن أين مكتبي.

272
00:22:53,497 --> 00:22:55,999 
‫- أجل، ليس معهن شيء.
‫- فلترجعن إلى عنابركن

273
00:22:56,083 --> 00:22:59,628 
‫- ولتعدن إلى هنا غداً.
‫- يا إلهي، كان هذا مخيفاً.

274
00:22:59,711 --> 00:23:01,838 
‫- هل لمس ثديك؟
‫- أمسك بمؤخرتي.

275
00:23:01,922 --> 00:23:04,007 
‫من أخذه برأيك؟

276
00:23:07,219 --> 00:23:09,513 
‫هناك من سيحاسب على هذا.

277
00:23:20,148 --> 00:23:22,567 
‫أتظنين أن صديقتك الغاضبة "جاناي" أخذته؟

278
00:23:22,776 --> 00:23:26,613 
‫ما كنت لأقول إنها صديقتي،
‫فحين ألقي عليها التحية تقول لي "اصمتي!"

279
00:23:26,696 --> 00:23:31,618 
‫أقول لها، "مرحباً، كيف حالك؟" فتمص
‫أسنانها وربما تقول لي "أيتها الساقطة"

280
00:23:31,701 --> 00:23:35,455 
‫أو "أيتها الحقيرة التي تشبه
‫(تايلور سويفت)." نحن في الطريق.

281
00:23:35,539 --> 00:23:38,166 
‫هذا تعصب عرقي، أنت لا تشبهين
‫"تايلور سويفت" على الإطلاق.

282
00:23:38,250 --> 00:23:41,086 
‫نحن لا نشبه بعضنا بغض النظر عما يحسبون.

283
00:23:42,754 --> 00:23:45,132 
‫هل الحبس الانفرادي سيىء لهذه الدرجة؟

284
00:23:45,924 --> 00:23:50,095 
‫إنه مثل الـ"هامبتونز" تماماً،
‫ولكنه بشع.

285
00:23:50,178 --> 00:23:52,681 
‫حسناً، كان هذا سؤالاً غبياً.

286
00:23:52,764 --> 00:23:56,643 
‫سيدة في الزنزانة المجاورة لي هناك
‫أكلت جرذاً. جرذاً حياً.

287
00:23:56,726 --> 00:24:00,063 
‫لأنه عضها،
‫لذا ردت له العضة.

288
00:24:00,147 --> 00:24:02,649 
‫وظلت تردها له وتردها له.

289
00:24:02,732 --> 00:24:07,028 
‫مرحباً، أيتها الذكية،
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً.

290
00:24:08,029 --> 00:24:09,781 
‫حسناً.

291
00:24:10,782 --> 00:24:13,952 
‫- ما هذا؟
‫- خطاب لطلب الاستئناف.

292
00:24:14,035 --> 00:24:17,706 
‫يجب أن أخرج لأن رفيقتي ستخرج
‫ويجب أن أكون معها.

293
00:24:17,873 --> 00:24:21,209 
‫بصراحة، لا أطيق صبراً حتى ترحل
‫وتريحنا من صراخها.

294
00:24:22,252 --> 00:24:24,880 
‫لست بارعة في استخدام الكلمات،
‫وأنت تقرئين كل شيء وما إلى ذلك

295
00:24:24,963 --> 00:24:27,674 
‫لذا، هلا تساعدينني.

296
00:24:28,341 --> 00:24:30,844 
‫بالتأكيد، سألقي نظرة عليه.

297
00:24:35,098 --> 00:24:37,017 
‫- ماذا؟
‫- حان وقت الشراب.

298
00:24:37,100 --> 00:24:39,102 
‫- من تريد شراب المارغريتا؟
‫- آخر مرة شربت التكيلا...

299
00:24:39,186 --> 00:24:42,063 
‫- أفقت في "ويهوكن".
‫- أجل، أليس هذا مسقط رأسك؟

300
00:24:42,147 --> 00:24:45,400 
‫- إنها مدينة قذرة.
‫- ولكن "بايبر" تحب التكيلا.

301
00:24:46,193 --> 00:24:48,195 
‫علي أن أذهب.

302
00:24:48,320 --> 00:24:51,406 
‫ماذا؟ أتخشين أن أروي لهن قصة
‫ضلع الخنزير؟

303
00:24:51,489 --> 00:24:56,870 
‫أجل، هذا غريب جداً. أنا أيضاً لدي قصة
‫فيها ضلع خنزير. قولي أنت أولاً.

304
00:24:59,831 --> 00:25:02,417 
‫- إنها تحت السرير.
‫- ماذا؟

305
00:25:02,500 --> 00:25:04,252 
‫كتبك.

306
00:25:04,336 --> 00:25:08,632 
‫- لا أحب الأشياء المكدسة.
‫- كلا، الأشياء المكدسة هي أسوأ شيء.

307
00:25:08,715 --> 00:25:12,260 
‫- هل تلقيت ضربة على رأسك اليوم؟
‫- حسناً.

308
00:25:15,055 --> 00:25:18,141 
‫تخلصا من أشيائكما،
‫إنهم يقومون بدورة تفتيش.

309
00:25:22,187 --> 00:25:23,605 
‫- يا إلهي!
‫- ماذا فعلت؟

310
00:25:23,688 --> 00:25:28,485 
‫لا أعلم، أنا حقاً لا أعلم.
‫كانت هذه غلطة، لا أصدق... تباً!

311
00:25:28,568 --> 00:25:31,196 
‫اخرجا، كلتاكما.

312
00:25:33,657 --> 00:25:37,494 
‫هذه معاينة إلزامية عشوائية،
‫سأفتش حجيرتكما تفتيشاً دقيقاً

313
00:25:37,577 --> 00:25:39,829 
‫بحثاً عن الممنوعات.

314
00:26:23,290 --> 00:26:25,292 
‫كل شيء على ما يرام.

315
00:26:29,254 --> 00:26:31,172 
‫ماذا دهاك؟

316
00:26:31,256 --> 00:26:34,801 
‫سترتي كانت بالخارج،
‫لا أتذكر أنني وضعته في جيبي.

317
00:26:34,884 --> 00:26:37,554 
‫- ربما بدأت أفقد ذاكرتي بالفعل.
‫- رباه.

318
00:26:37,637 --> 00:26:40,056 
‫- سأقول لهم الحقيقة فحسب. سأعيده فحسب.
‫- لا يمكنك أن تفعلي هذا.

319
00:26:40,140 --> 00:26:43,059 
‫- لماذا؟
‫- لأنهم لا يصدقون الحقيقة هنا.

320
00:26:43,143 --> 00:26:46,229 
‫سيلقون بك في الحبس الانفرادي
‫وأنا معك بصفتي متواطئة.

321
00:26:46,688 --> 00:26:50,400 
‫- ماذا أفعل؟ هل أرميه في الباحة فحسب؟
‫- فلنفرض أن مجنونة ما...

322
00:26:50,483 --> 00:26:55,613 
‫مثل معجبتك المتبولة وجدته
‫وطعنت به رفيقتك الطويلة في عينها.

323
00:26:55,697 --> 00:26:58,366 
‫ستثبت علاقتك بالأمر
‫وستكونين متواطئة في جريمة قتل.

324
00:26:58,450 --> 00:27:04,289 
‫إن كنت تريدين أن تعودي إلى بيتك،
‫أعيدي هذا المفك إلى ذلك الجدار.

325
00:27:05,457 --> 00:27:07,542 
‫كل شيء على ما يرام.

326
00:27:16,593 --> 00:27:18,803 
‫- المكان يبدو مزرياً.
‫- نحن محظوظات إذ سمحوا لنا...

327
00:27:18,887 --> 00:27:22,432 
‫بتعليق الزينة أصلاً بعد المداهمة.
‫هلا تضعين المزيد في الجهة اليسرى؟

328
00:27:23,391 --> 00:27:25,894 
‫لأن هذا سيجعله يبدو أكثر احتفالية؟

329
00:27:26,519 --> 00:27:29,230 
‫لا نحتاج الآن إلا لعبة "بينياتا"
‫مليئة بالجرذان.

330
00:27:29,481 --> 00:27:33,651 
‫أتعلمين أيتها الطويلة؟
‫لقد ألغيت دعوتك للتو. شكراً لمساعدتك.

331
00:27:34,027 --> 00:27:38,239 
‫تباً، ألغيت دعوتي إلى أكثر حفل كئيب
‫على الإطلاق!

332
00:27:38,823 --> 00:27:41,785 
‫ماذا سأفعل الآن كي أجعل نفسي لا أرغب
‫في قتل نفسي؟

333
00:27:43,203 --> 00:27:45,246 
‫إنها محقة نوعاً ما.

334
00:27:45,497 --> 00:27:47,832 
‫هذا أكثر كآبة من فرقة مغمورة
‫تغني أغاني "توري آموس".

335
00:27:47,916 --> 00:27:50,502 
‫اسمعي، حين تكونين في "روما"،
‫استخدمي ما لديك.

336
00:27:50,585 --> 00:27:54,089 
‫إلا إذا كان ما لديك لا يكفي
‫كي تحتفظي بامرأتك. فكري في الأمر.

337
00:27:54,881 --> 00:27:58,802 
‫"تشابمان" ستكتب طلب استئنافي
‫وهي ذكية جداً، لذا سأخرج من هنا قريباً.

338
00:27:59,344 --> 00:28:03,556 
‫- مع "ميرسي"، فتاتي.
‫- بربك يا مقلدة الزنوج!

339
00:28:03,640 --> 00:28:07,477 
‫ستتركك "ميرسي" بمجرد أن تخرج من هنا،
‫إنها تحب الأشياء الجديدة البراقة.

340
00:28:07,560 --> 00:28:11,356 
‫وخارج هذا المكان، أنت لا تقلين مللاً
‫عن قلم رصاص

341
00:28:11,439 --> 00:28:13,441 
‫له ثديان مترهلان ووشم غير متقن
‫على عنقه.

342
00:28:13,525 --> 00:28:16,986 
‫واجهي الأمر أيتها المترجلة،
‫أنا انتصرت وأنت انهزمت.

343
00:28:17,070 --> 00:28:20,949 
‫- إنها تكرهك وتحبني.
‫- أجل.

344
00:28:21,032 --> 00:28:24,452 
‫وقد كانت تحبني أنا أيضاً
‫لمدة عامين كاملين.

345
00:28:24,536 --> 00:28:28,623 
‫وبعد ذلك تركتني من أجلك.
‫وإن كنت لا ترين أن هذا هو أسلوبها...

346
00:28:28,706 --> 00:28:31,167 
‫فأنت أغبى مما يوحي شكلك
‫وهذا غباء شديد جداً

347
00:28:31,251 --> 00:28:34,879 
‫لأن شكلك يوحي بأن أقاربك
‫يضاجعون بعضهم منذ أجيال.

348
00:28:34,963 --> 00:28:38,425 
‫أجل. ستفعل الشيء ذاته بك.

349
00:28:39,134 --> 00:28:42,387 
‫هذه الفتاة ربتها حيوانات.
‫لا تعرف كيف تحب.

350
00:28:42,929 --> 00:28:45,598 
‫حقاً؟ وأنت بدينة.

351
00:28:47,809 --> 00:28:50,603 
‫نجحت في مضايقتي!

352
00:29:11,374 --> 00:29:15,837 
‫مرحباً يا "دانديلايون"، افتقدتك!

353
00:29:16,421 --> 00:29:19,340 
‫لا تتجاهليني.

354
00:29:19,424 --> 00:29:25,722 
‫هذه هي طبيعتي.
‫لا تغضبي مني يا "دانديلايون". أنا آسفة.

355
00:29:29,392 --> 00:29:33,521 
‫فقط لا تغضبيني، مفهوم؟
‫لا تريدين رؤيتي حين أكون غاضبة.

356
00:29:36,775 --> 00:29:40,570 
‫- ما المشكلة؟ شربت الكثير من الماء!
‫- يا إلهي.

357
00:29:41,905 --> 00:29:45,658 
‫- سيد "هيلي". أتمانع في أن أخاطبك لحظة؟
‫- "تشابمان".

358
00:29:45,742 --> 00:29:48,995 
‫لا أريد سماع شيء عن مسألة التوظيف.
‫وضعتك في ورشة الكهرباء

359
00:29:49,078 --> 00:29:52,248 
‫لأن هناك عفناً ساماً
‫في قاعة التعليم العام.

360
00:29:52,332 --> 00:29:56,753 
‫لقد تم تعليق البرنامج التعليمي.
‫هذه هي الحياة. تعاملي معها.

361
00:29:56,836 --> 00:30:00,965 
‫في الواقع، ليس هذا ما...

362
00:30:02,509 --> 00:30:04,928 
‫كنت أريد أن أشكرك.

363
00:30:05,512 --> 00:30:08,890 
‫- حسناً.
‫- عظيم. هذا عظيم.

364
00:30:12,435 --> 00:30:16,022 
‫- كنت تريدين أن تشكريني؟
‫- أجل.

365
00:30:16,105 --> 00:30:18,650 
‫أعني، لم...

366
00:30:18,858 --> 00:30:23,571 
‫لم أفهم الأمر بعد، ولكنني سأتمكن
‫من إعادة توصيل الكهرباء إلى مصباح.

367
00:30:24,781 --> 00:30:28,243 
‫قريباً. وأنا متحمسة جداً لهذا.

368
00:30:28,326 --> 00:30:34,791 
‫لطالما شعرت أنني أفتقر إلى
‫المهارات العملية في الحياة و...

369
00:30:35,959 --> 00:30:38,878 
‫- لا أدري.
‫- هل أنت بخير يا "تشابمان"؟

370
00:30:40,839 --> 00:30:45,093 
‫- كلا، أنا بخير، أنا متعبة فحسب.
‫- سمعت أن مشكلة حدثت في ورشتك.

371
00:30:45,176 --> 00:30:49,722 
‫- آمل أنك تبعدين نفسك عن المتاعب.
‫- بالطبع.

372
00:30:49,931 --> 00:30:52,141 
‫بالطبع، أجل.

373
00:30:52,600 --> 00:30:57,438 
‫- أنا واثق أنهم سيجدون المذنبة.
‫- هذا عظيم. علي أن أذهب.

374
00:30:57,522 --> 00:30:59,566 
‫شكراً على كل شيء.

375
00:31:28,219 --> 00:31:30,847 
‫سمعت أنك تساعدين "تريشا" في كتابة خطاب.

376
00:31:31,180 --> 00:31:37,562 
‫قلت فقط إنني سألقي نظرة عليه معها،
‫لا أريد أية متاعب.

377
00:31:37,687 --> 00:31:40,940 
‫- ولا أنا. ولكن هلا تساعدينني في خطابي.
‫- وأنا أيضاً.

378
00:31:41,024 --> 00:31:45,236 
‫- وأنا أيضاً.
‫- لست محامية.

379
00:31:45,320 --> 00:31:51,451 
‫أنتن تعلمن هذا، أليس كذلك؟
‫قلت فقط إنني سأراجعه معها.

380
00:31:52,744 --> 00:31:57,624 
‫أظن أنني أستطيع أن أفعل هذا معكن أيضاً.
‫لذا لماذا لا نحدد موعداً للتحدث...

381
00:31:57,707 --> 00:32:02,253 
‫- أو ربما مواعيد للتحدث.
‫- لماذا لا نفعل هذا الآن؟

382
00:32:02,462 --> 00:32:04,547 
‫لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد.

383
00:32:07,926 --> 00:32:10,428 
‫- الآن ليس الوقت مناسباً.
‫- بربك أيتها البيضاء.

384
00:32:10,511 --> 00:32:13,681 
‫أحتاج أن أراجع كل شيء أولاً،
‫لذا لم لا تتركن الأوراق معي؟

385
00:32:13,765 --> 00:32:16,225 
‫حسناً، ما رأيك في الآتي؟
‫أنا بريئة وقد تم الإيقاع بي.

386
00:32:16,309 --> 00:32:18,770 
‫أجل، وأنا لم أكن في "نيو جيرسي" أصلاً
‫حين حدث هذا الأمر.

387
00:32:18,853 --> 00:32:21,689 
‫- وأنا قد أكون لصة ولكنني لست مبتزة.
‫- أجل.

388
00:32:21,773 --> 00:32:23,983 
‫- وذلك الرجل أطلق النار على نفسه.
‫- ربما يجب أن ننظر لهذا...

389
00:32:24,067 --> 00:32:26,402 
‫هذه غرفتي.

390
00:32:27,654 --> 00:32:30,114 
‫ليس مقر جماعة أخوات.

391
00:32:31,282 --> 00:32:35,828 
‫أنا آسفة، أعرف شعورك حيال الضيوف،
‫طلبت منهن الانصراف.

392
00:32:35,912 --> 00:32:39,082 
‫- ولكنهن يبحثن عن مساعدة قانونية.
‫- إن كنت تريدين أن تفتحي مكتب محاماة

393
00:32:39,165 --> 00:32:42,293 
‫فلتفعلي هذا في مكان آخر،
‫ليس في غرفتي.

394
00:32:45,088 --> 00:32:47,090 
‫سيداتي.

395
00:32:47,423 --> 00:32:49,300 
‫إذا سمحتن!

396
00:32:50,093 --> 00:32:54,597 
‫التحايل بقسائم التموين؟ بربك!
‫كنت فقط أطعم الأطفال الجائعين.

397
00:33:01,479 --> 00:33:03,147 
‫أجل.

398
00:33:10,697 --> 00:33:16,077 
‫- هل حللت مشكلتك تلك؟
‫- أجل. كل شيء على ما يرام.

399
00:33:20,248 --> 00:33:23,292 
‫مهلاً أيتها القصيرة، أتريدين
‫كتاباً لتقرئيه أم سلماً صغيراً؟

400
00:33:23,376 --> 00:33:27,213 
‫لأنني أقول لك من الآن،
‫لن تقفي فوق كتاب "كأس النار".

401
00:33:27,296 --> 00:33:32,385 
‫لا تعبثي مع "هاري بوتر"،
‫ولكن يمكنك أن تقفي فوق كتاب "يوليسيز".

402
00:33:32,468 --> 00:33:36,347 
‫الجميع يقولون إنه عبقري،
‫ولكن أنا أرى أنه هراء.

403
00:33:36,431 --> 00:33:40,601 
‫لا أحد يريد قراءة كل هذا الهذيان!
‫لا أحد لديه وقت لهذا.

404
00:33:41,644 --> 00:33:43,813 
‫هل تحاولين أن تتخيلي أنك في مكتبة
‫"بارنز أند نوبل"؟

405
00:33:43,896 --> 00:33:47,066 
‫زميلة حجيرتي تستضيف اجتماعاً
‫لدراسة الإنجيل.

406
00:33:47,275 --> 00:33:52,697 
‫أستطيع تجاهل الصوت عادة، ولكن حين بدأن
‫يتجادلن حول من سيصعد إلى السماء أولاً...

407
00:33:52,864 --> 00:33:55,199 
‫- اضطررت للانصراف.
‫- أجل.

408
00:33:55,700 --> 00:34:01,873 
‫قطعاً سأكون ممن سيصعدون إلى السماء أولاً
‫فقد مت فعلياً ثلاث مرات والتقيت بالرب.

409
00:34:01,956 --> 00:34:04,167 
‫إنه يحبني جداً.

410
00:34:05,334 --> 00:34:09,338 
‫كانت لدي رفيقة سكن،
‫كانت متخصصة في التاريخ.

411
00:34:09,422 --> 00:34:13,593 
‫تزعم أنها ماتت وهي تستنشق أكسيد النيتروس
‫من بخاخة قشدة مخفوقة

412
00:34:13,676 --> 00:34:16,888 
‫وأن أحد ملائكة الظلام أعطاها كل إجابات
‫اختبارها النهائي عن حقبة النهضة

413
00:34:16,971 --> 00:34:19,057 
‫- وأعادها إلى الدنيا.
‫- وكيف أدت في الاختبار؟

414
00:34:19,140 --> 00:34:22,393 
‫- أظن أنها حصلت على درجة جيد جداً.
‫- لا بأس بهذا.

415
00:34:22,852 --> 00:34:24,270 
‫فيم تخصصت أنت؟

416
00:34:24,353 --> 00:34:27,231 
‫كنت أعيش في الحرم الجامعي وأحضر
‫الحفلات فقط.

417
00:34:27,398 --> 00:34:32,945 
‫لم أكن أملك نقوداً من أجل الدراسة.
‫ولكن أحياناً كنت أحضر الصفوف.

418
00:34:33,154 --> 00:34:35,907 
‫صفوف السينما.
‫أفلام مجانية.

419
00:34:36,949 --> 00:34:39,243 
‫هل هكذا تعرفت على "تشابمان"؟

420
00:34:42,580 --> 00:34:44,415 
‫نوعاً ما.

421
00:34:44,499 --> 00:34:48,586 
‫قضيت هنا ثلاثة أعوام تقريباً، وكنت أحسب
‫أنني رأيت كل تباديل علاقات السحاقيات.

422
00:34:48,669 --> 00:34:53,674 
‫ولكن شكل علاقتكما جديد تماماً علي.
‫ماذا حدث لكما خارج السجن بحق السماء؟

423
00:34:54,175 --> 00:34:56,260 
‫لا أدري، أمور.

424
00:34:58,221 --> 00:35:05,061 
‫- وأشياء.
‫- حسناً. سأسمح لمخيلتي بالجموح.

425
00:35:05,144 --> 00:35:09,023 
‫- مهلاً، ثلاثة أعوام؟ كم بقي لك من الوقت؟
‫- عامان آخران.

426
00:35:09,107 --> 00:35:12,610 
‫يا للهول! لماذا؟

427
00:35:12,985 --> 00:35:16,322 
‫المخدرات بالأساس.
‫كم بقي لك أنت؟

428
00:35:18,116 --> 00:35:21,953 
‫إن حسبت الأوقات الطيبة وطرحت ثلاثة أعوام
‫ثم أضفت عاماً...

429
00:35:22,036 --> 00:35:25,832 
‫الكثير من الوقت البغيض

430
00:35:26,374 --> 00:35:30,378 
‫مع ساقطات بغيضات كريهات الرائحة قذرات

431
00:35:30,461 --> 00:35:34,132 
‫مجنونات غبيات لعينات!

432
00:35:34,715 --> 00:35:37,218 
‫ومعظمهن يكرهنني.

433
00:35:40,721 --> 00:35:43,391 
‫أيجب أن نخطط للهرب؟

434
00:35:44,058 --> 00:35:46,269 
‫أين تريدين أن تذهبي؟

435
00:35:46,644 --> 00:35:49,230 
‫لم أعد أعرف حتى.

436
00:35:50,231 --> 00:35:52,233 
‫كنت أعرف.

437
00:35:54,235 --> 00:35:56,946 
‫كانت لدي خطط عظيمة.

438
00:35:58,364 --> 00:36:03,202 
‫الآن أعجز عن الهرب من دوامة الظلام التي
‫تدور في عقلي مدة كافية...

439
00:36:03,286 --> 00:36:05,746 
‫لأتوصل إلى أية فكرة.

440
00:36:09,125 --> 00:36:13,588 
‫يا إلهي، كنت قد بدأت تروقين لي يا "فوس".

441
00:36:13,671 --> 00:36:16,299 
‫هل ستضعفين أمامي؟

442
00:36:20,303 --> 00:36:23,639 
‫تباً. تعالي.

443
00:36:25,641 --> 00:36:28,019 
‫سينصلح كل شيء يا أختاه.

444
00:36:28,477 --> 00:36:30,521 
‫دائماً هناك أمل بأن غداً
‫ستكون ليلة شطائر الـ"تاكو".

445
00:36:30,605 --> 00:36:32,940 
‫غداً سنتناول اللحم والعصائبية.

446
00:36:33,858 --> 00:36:35,902 
‫أو اللحم والعصائبية.

447
00:36:43,367 --> 00:36:47,830 
‫- ماذا تقرئين؟
‫- أنا أراجع طلب استئناف "تريشا".

448
00:36:47,914 --> 00:36:51,167 
‫إنه مكتوب بشكل سيىء جداً.

449
00:36:51,250 --> 00:36:56,047 
‫أربد أن أرفض ولكنها بحاجة للمساعدة حقاً.

450
00:36:56,130 --> 00:36:59,050 
‫- هل يزعجك الضوء؟
‫- لا بأس بالضوء.

451
00:36:59,133 --> 00:37:00,968 
‫حسناً.

452
00:37:01,886 --> 00:37:04,430 
‫هل سبق أن كتبت أي شيء كهذا؟

453
00:37:05,014 --> 00:37:07,016 
‫طلب استئناف؟

454
00:37:07,099 --> 00:37:09,477 
‫لست واثقة من أين أبدأ.

455
00:37:14,190 --> 00:37:18,861 
‫آنسة "كلوديت"، هل أنت نائمة؟

456
00:37:19,904 --> 00:37:23,074 
‫ربما يجب ألا تتدخلي في شؤون الآخرين.

457
00:37:23,824 --> 00:37:29,747 
‫ربما، ولكن قد يفيدها خطاب مخلص
‫وقابل للقراءة في قضيتها.

458
00:37:30,539 --> 00:37:32,833 
‫دائماً هناك فرصة، أليس كذلك؟

459
00:37:33,751 --> 00:37:36,170 
‫الأمل شيء خطر.

460
00:37:38,130 --> 00:37:42,468 
‫أتأتون إلى هنا وتقولون
‫إنكم جئتم صفر اليدين؟

461
00:37:42,551 --> 00:37:44,804 
‫كلا، هذا غير مقبول.

462
00:37:44,887 --> 00:37:47,765 
‫هذا غير مقبول على الإطلاق.

463
00:37:47,848 --> 00:37:50,351 
‫- اعثروا عليه.
‫- سيدي.

464
00:37:50,685 --> 00:37:55,147 
‫- أليست هذه مسؤولية "لوتشيك"؟
‫- ضياعه هو خطأ "لوتشيك".

465
00:37:55,231 --> 00:37:58,609 
‫ولكن عدم العثور عليه هو خطؤكم.

466
00:37:59,443 --> 00:38:04,073 
‫حين تتهاونون مع هؤلاء الفتيات،
‫فماذا يحدث؟ سيستغللن الموقف.

467
00:38:04,156 --> 00:38:07,743 
‫هؤلاء النساء مجرمات بحق السماء،
‫هل نسيتم هذا؟

468
00:38:08,202 --> 00:38:12,665 
‫ولا تدفعوني لبدء الكلام عن "لوتشيك".
‫أتعرفون كم مرة حاولت أن أفصله؟

469
00:38:12,748 --> 00:38:17,253 
‫النقابات اللعينة لم تنشأ لتحمي
‫السكارى والمتخلفين.

470
00:38:17,336 --> 00:38:19,422 
‫ومع ذلك، انظروا.

471
00:38:21,465 --> 00:38:27,138 
‫الضحك برئة مثقوبة أصعب بكثير.
‫المفك يدخل بين الضلوع مباشرة.

472
00:38:27,722 --> 00:38:29,932 
‫لا أتحمل الدغدغة يا سيدي.

473
00:38:31,642 --> 00:38:34,186 
‫يمكن استخدامه لقتل ضابط أمن.

474
00:38:34,270 --> 00:38:38,899 
‫حدث هذا من قبل،
‫ولن أندهش إن حدث هذا مرة أخرى.

475
00:38:39,442 --> 00:38:42,069 
‫اعثروا على المفك اللعين!

476
00:38:50,995 --> 00:38:54,248 
‫- المفك ما زال هنا.
‫- ماذا؟

477
00:38:55,374 --> 00:38:58,377 
‫حاولت أن أعيده إلى الورشة
‫ولكنهم كانوا يتحسسون السجينات.

478
00:38:58,461 --> 00:39:00,838 
‫- هل كذبت علي؟
‫- كنت سأعيده صباح اليوم.

479
00:39:00,921 --> 00:39:05,134 
‫- لم أدرك أنهم سيباغتوننا بالتفتيش.
‫- أين هو؟

480
00:39:06,761 --> 00:39:08,929 
‫إنه تحت حشية الفراش.

481
00:39:26,739 --> 00:39:28,657 
‫لا يوجد شيء!

482
00:39:30,868 --> 00:39:35,539 
‫هذا تفتيش إلزامي. سأفتش حجيرتكما
‫تفتيشاً دقيقاً بحثاً عن الممنوعات.

483
00:39:37,958 --> 00:39:40,920 
‫إن كانت لديكن أية معلومات،
‫يرج التقدم إلينا بها.

484
00:39:41,003 --> 00:39:45,132 
‫أسراركن تدل على درجة مرضكن يا سيداتي.
‫أسراركن تدل على درجة مرضكن.

485
00:39:45,424 --> 00:39:48,719 
‫لقد اختفى.
‫لا فكرة لدي أين ذهب.

486
00:39:49,345 --> 00:39:52,139 
‫سأفقد عقلي. رباه!

487
00:39:52,515 --> 00:39:54,725 
‫هل بدأت أصاب بالجنون حقاً؟

488
00:39:55,226 --> 00:39:58,354 
‫تباً! حسناً...

489
00:40:00,022 --> 00:40:03,818 
‫في كلتا الحالتين، انتهت المشكلة.

490
00:40:03,901 --> 00:40:07,530 
‫مشكلتي انتهت،
‫أما مشكلتك أنت فقد بدأت للتو.

491
00:40:08,572 --> 00:40:12,159 
‫- ماذا؟
‫- لقد كذبت علي. هذا الخطأ الثاني.

492
00:40:12,243 --> 00:40:17,248 
‫- إن حدث خطأ ثالث...
‫- أيمكنك أن تعامليني بشيء من الرحمة؟

493
00:40:17,665 --> 00:40:20,709 
‫- الرحمة؟
‫- الرحمة.

494
00:40:23,879 --> 00:40:26,632 
‫أنا هنا منذ أقل من أسبوعين.

495
00:40:28,342 --> 00:40:31,137 
‫وقد تعرضت للتجويع...

496
00:40:31,637 --> 00:40:33,722 
‫والتحرش...

497
00:40:33,973 --> 00:40:35,891 
‫والمضايقة...

498
00:40:35,975 --> 00:40:37,768 
‫والمطاردة...

499
00:40:37,852 --> 00:40:41,272 
‫والتهديد، وهناك من دعتني
‫"تايلور سويفت".

500
00:40:41,355 --> 00:40:45,025 
‫والآن، أنت.

501
00:40:46,735 --> 00:40:51,824 
‫أنا أبذل قصارى جهدي لأتعلم القواعد،
‫أنا أفعل حقاً.

502
00:40:52,575 --> 00:40:56,495 
‫المفك لم يعد هنا.

503
00:40:56,579 --> 00:40:59,039 
‫لا يمكنه أن يسبب لك المتاعب.

504
00:41:00,166 --> 00:41:04,920 
‫أنا أتحمل المسؤولية كاملة،
‫وربما أعاني من فقدان الذاكرة قصيرة المدى

505
00:41:05,004 --> 00:41:09,550 
‫ولا أعرف السبب، لذا أيمكنك من فضلك
‫أن تعامليني بشيء من الرحمة؟

506
00:41:12,261 --> 00:41:14,013 
‫مفهوم؟

507
00:41:19,018 --> 00:41:22,855 
‫مفهوم؟ هل تسمعين ما أقوله؟

508
00:41:23,647 --> 00:41:26,233 
‫كل الفتيات عليهن الاستحمام.

509
00:41:26,942 --> 00:41:31,113 
‫ادخلي واخلعي ملابسك
‫واستحمي الآن.

510
00:41:32,615 --> 00:41:34,783 
‫ماذا يجري؟

511
00:41:35,034 --> 00:41:37,369 
‫دافعي عن نفسك.

512
00:41:38,662 --> 00:41:40,623 
‫دعننا وحدنا.

513
00:41:51,008 --> 00:41:53,093 
‫ماذا حدث لك؟

514
00:41:56,514 --> 00:41:58,724 
‫يمكنك أن تخبريني.

515
00:42:22,206 --> 00:42:26,710 
‫"الدنيا ليست كلها إشراق وأقواس قزح.
‫إنها مكان قاس جداً.

516
00:42:26,794 --> 00:42:30,548 
‫من ثم تجد نفسك في السجن
‫والجميع يقفون ضدك.

517
00:42:30,631 --> 00:42:34,635 
‫لا يهمني كم أنت قوي،
‫الدنيا ستضربك حتى تجبرك على الركوع.

518
00:42:34,718 --> 00:42:37,596 
‫إن نمت مع الكلاب
‫فستستيقظ مع البراغيث.

519
00:42:37,680 --> 00:42:43,143 
‫لا أحد سيقسو عليك أكثر من الحياة.
‫ليس حارساً ولا مجرماً ولا حتى زوجتك.

520
00:42:43,852 --> 00:42:49,400 
‫"ميرسي"، ستخرجين،
‫لذا لا داعي لأن تجلسي وتتجهمي.

521
00:42:49,483 --> 00:42:54,238 
‫سنفتح حجرة، حيث يمكنك الجلوس
‫ورثاء شبابك الضائع."

522
00:42:54,321 --> 00:42:59,118 
‫آمل أن تكوني قد استمتعت بقصيدتي
‫التي ألفتها. كانت من دواعي سرور "تيستي".

523
00:42:59,201 --> 00:43:03,080 
‫شكراً. وأتمنى لكن كلكن ليلة سعيدة.

524
00:43:04,498 --> 00:43:09,086 
‫بربك، لم تؤلفي هذه القصيدة.
‫لقد سرقت نصفها من الجزء السادس من "روكي".

525
00:43:09,169 --> 00:43:13,424 
‫- ربما، ولكنني جعلت فيها قافية.
‫- صحيح.

526
00:43:22,891 --> 00:43:27,062 
‫لا أعلم مدى فهمك للكلمات،
‫ولكن "ألغيت دعوتك" تعني أنك لست مدعوة.

527
00:43:27,146 --> 00:43:30,024 
‫- أجل، أنا أستخدم المايكروويف فحسب.
‫- صحيح!

528
00:43:31,734 --> 00:43:34,194 
‫لا أريد أن أكون في هذا الحفل
‫الممل أصلاً.

529
00:43:34,278 --> 00:43:37,781 
‫ومع ذلك، قررت أن تطهي عصائبيتك
‫في وسطه.

530
00:43:39,241 --> 00:43:42,536 
‫حبيبتي، المدرسة الثانوية
‫هي المدرسة الثانوية.

531
00:43:44,121 --> 00:43:48,626 
‫- شكراً.
‫- ولا تخاطبيني أيتها الفتاة البيضاء.

532
00:43:56,675 --> 00:43:59,386 
‫- هل أنت بخير؟
‫- كلا.

533
00:44:00,054 --> 00:44:03,682 
‫سأفتقدك. وقد أظل هنا لبعض الوقت.

534
00:44:06,060 --> 00:44:08,312 
‫أتعدين بأنك ستنتظرينني؟

535
00:44:08,687 --> 00:44:11,899 
‫حبيبتي، بالطبع أعدك.

536
00:44:13,025 --> 00:44:15,361 
‫لا تتأثري بكلام "بو".

537
00:44:16,070 --> 00:44:18,030 
‫أنا فتاتك أنت.

538
00:44:25,204 --> 00:44:27,790 
‫توجد نساء كثيرات غيرها هنا.

539
00:44:29,083 --> 00:44:30,876 
‫دعي الأمر.

540
00:44:30,959 --> 00:44:33,212 
‫هيا أيتها الفتاة البيضاء.

541
00:44:59,113 --> 00:45:01,407 
‫- لقد أفزعتني.
‫- أجل، يقال لي هذا كثيراً.

542
00:45:01,490 --> 00:45:05,285 
‫- ألا تريدين حضور الحفل؟
‫- كلا.

543
00:45:06,453 --> 00:45:08,455 
‫هل أنت بخير أيتها الصغيرة؟

544
00:45:09,790 --> 00:45:12,960 
‫أظن أنني أغضبت الآنسة "كلوديت" حقاً.

545
00:45:14,628 --> 00:45:17,756 
‫أتعرفين حين يكون لدى بعض الناس
‫أصدقاء خياليون؟

546
00:45:18,215 --> 00:45:21,718 
‫أظن أنه قد يكون لديك أعداء خياليون.

547
00:45:24,012 --> 00:45:26,348 
‫- ماذا قالت لك؟
‫- الآنسة "كلوديت"؟

548
00:45:26,432 --> 00:45:28,934 
‫كلا، "أليكس".

549
00:45:29,518 --> 00:45:33,480 
‫- ألا تودين أن تعرفي؟
‫- بلى، أود ذلك.

550
00:45:36,233 --> 00:45:38,777 
‫قالت إنك كنت تقذفين.

551
00:45:39,528 --> 00:45:42,030 
‫كلا، هذا...

552
00:45:42,948 --> 00:45:47,077 
‫حدث هذا مرة واحدة.
‫وقد كانت مفاجأة لكلتينا.

553
00:45:48,454 --> 00:45:53,876 
‫كنت أمزح، ولكن تسرني معرفة هذا.

554
00:45:54,293 --> 00:46:00,257 
‫أياً كانت أسرارك، فهي تحفظها.
‫ولكنني سأنتزعها منك، واحداً تلو الآخر.

555
00:46:02,134 --> 00:46:05,888 
‫- أتظنين أنها ستحاول إيذائي وأنا نائمة؟
‫- من؟ "أليكس"؟

556
00:46:05,971 --> 00:46:09,308 
‫كلا، الآنسة "كلوديت".

557
00:46:09,725 --> 00:46:12,895 
‫الآنسة "كلوديت" كانت تعمل
‫في نوع من أنواع تجارة الرقيق.

558
00:46:12,978 --> 00:46:16,231 
‫كل ما يقال عن أنها قاتلة شائعات.
‫وإن أردت رأيي، فهو هراء.

559
00:46:16,315 --> 00:46:21,445 
‫لذا ما لم تكوني خائفة من أن تشغلك
‫بشكل غير قانوني، فلا داعي للقلق.

560
00:46:34,708 --> 00:46:38,295 
‫- لم تأتي حين نادوا على البريد.
‫- لا أتلقى البريد أبداً.

561
00:46:38,504 --> 00:46:40,506 
‫تلقيت بريداً اليوم.

562
00:46:59,691 --> 00:47:02,569 
‫مرحباً يا سيد "جونز".
‫أنا من شركة "كلين ميكرز".

563
00:47:02,653 --> 00:47:05,405 
‫الفتاة المعتادة لم تتمكن من الحضور
‫لذا جئت بدلاً منها.

564
00:47:59,251 --> 00:48:02,045 
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنت.

565
00:48:02,129 --> 00:48:05,382 
‫- تلقيت كعكة من "ريد" لذا انصرفي.
‫- قلت ماذا تفعلين؟

566
00:48:05,465 --> 00:48:08,552 
‫- اهتمي بشؤونك.
‫- أرى المخدرات التي في يدك.

567
00:48:08,635 --> 00:48:12,431 
‫- كلما قاومت آلمك هذا.
‫- ابتعدي عني أيتها الساقطة المسنة!

568
00:48:12,514 --> 00:48:15,225 
‫لا يمكنك أن تحرمي تلك الفتاة من فرصتها
‫في الخروج.

569
00:48:15,309 --> 00:48:18,145 
‫- لا أفهم عما تتكلمين.
‫- بلى، تفهمين.

570
00:48:19,187 --> 00:48:22,941 
‫لن تفسدي موعد خروج "ميرسي"
‫بسبب حب مراهقات.

571
00:48:23,275 --> 00:48:26,278 
‫لا يمكنك أن تعبثي بحياة شخص آخر هكذا.

572
00:48:27,112 --> 00:48:29,072 
‫ولكنني أحبها.

573
00:48:30,407 --> 00:48:33,535 
‫الحب...

574
00:48:33,619 --> 00:48:35,829 
‫ليس مبرراً.

575
00:49:12,783 --> 00:49:16,036 
‫أريد كماشة ومقص أسلاك من فضلك.

576
00:49:26,296 --> 00:49:28,799 
‫إذن أهذا هو المفك؟

577
00:49:29,758 --> 00:49:32,969 
‫من حسن حظكن، وجدت هذا الشيء
‫تحت الحوض.

578
00:49:35,263 --> 00:49:38,350 
‫والآن فلنعد كلنا إلى ممارسة حياتنا
‫بشكل طبيعي، مفهوم؟

579
00:49:38,975 --> 00:49:42,229 
‫أصلحن المصابيح. دعنني وشأني.

580
00:49:43,980 --> 00:49:45,774 
‫طاب يومك.

581
00:50:41,663 --> 00:50:45,417 
‫"عزيزتي (كلوديت)، في الشهور القليلة
‫الماضية انقلبت حياتي رأساً على عقب.

582
00:50:45,500 --> 00:50:49,463 
‫"جوزفين" ماتت. لا أعرف بما أشعر،
‫أشعر فقط أن أعواماً مرت، أعواماً كثيرة.

583
00:50:49,546 --> 00:50:54,760 
‫سأعود إلى (أمريكا)، أريد رؤيتك.
‫مع حبي،(باتيست)."

584
00:50:59,848 --> 00:51:01,892 
‫"ميرسي" سترحل.

585
00:51:09,649 --> 00:51:12,194 
‫- تفضلي.
‫- هل لديك لحظة؟

586
00:51:12,486 --> 00:51:14,738 
‫كلا، ولكنك هنا الآن.

587
00:51:15,947 --> 00:51:17,866 
‫غيرت رأيي.

588
00:51:20,702 --> 00:51:22,871 
‫أود أن يعاد فتح قضيتي.

589
00:51:53,985 --> 00:51:56,112 
‫انتبهي لنفسك، اتفقنا؟

590
00:52:01,243 --> 00:52:03,578 
‫آسفة لأنني كنت بغيضة جداً.

591
00:52:04,079 --> 00:52:07,833 
‫تعلمين، سأفتقدك أيتها الفتاة الصغيرة.

592
00:52:11,169 --> 00:52:13,004 
‫"بلاك".

593
00:52:21,429 --> 00:52:24,641 
‫هذا يكفي أيتها السيدتان، انفصلا. هيا!

594
00:52:25,267 --> 00:52:28,436 
‫يمنع التقبيل باللسان في قاعة الزيارة،
‫تعرفان هذا.

595
00:52:30,188 --> 00:52:33,650 
‫- أحبك.
‫- أعدك بأنني سأنتظرك.

596
00:52:37,779 --> 00:52:39,739 
‫إلى اللقاء.

597
00:52:43,243 --> 00:52:45,620 
‫انتبهن لأنفسكن.

