﻿1
00:00:06,214 --> 00:00:11,970 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:21,081 --> 00:01:25,126 
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:29,339 --> 00:01:33,092 
‫في عالم مليء بالكراهية،
‫لابد أن تظل لدينا الجرأة على الأمل."

4
00:01:33,176 --> 00:01:37,430
{\an8}‫"في عالم مليء باليأس،
‫لابد أن تظل لدينا الجرأة على الحلم."

5
00:01:37,972 --> 00:01:41,267
{\an8}‫هذه كلمات من العظيم الراحل
‫"مايكل جاكسون".

6
00:01:41,434 --> 00:01:46,105
{\an8}‫ستفتح الكنيسة الساعة الثامنة.
‫ترتيب الشعائر اليوم كالآتي.

7
00:01:46,189 --> 00:01:49,150 
‫الشعائر الكاثوليكية
‫ثم الإنجيلية ثم الويكا...

8
00:01:49,234 --> 00:01:54,114 
‫ثم المعمدانية ثم الديانات الأخرى ثم
‫الإسلامية، نتمنى لكن يوم أحد ممتعاً.

9
00:02:23,685 --> 00:02:27,438
{\an8}‫لم تتناولي طعام الإفطار.
‫إنها أهم وجبة في اليوم.

10
00:02:28,565 --> 00:02:31,985
{\an8}‫- تعطيك الطاقة اللازمة لبدء يومك.
‫- شكراً، سوف...

11
00:02:33,653 --> 00:02:37,574
{\an8}‫- شكراً.
‫- كما تريدين. واصلي بقوتك الذاتية.

12
00:02:38,908 --> 00:02:42,412 
‫- أنا أتبع حمية الأربع ساعات.
‫- لا أعرفها.

13
00:02:42,495 --> 00:02:46,791
{\an8}‫- سترين.
‫- حسناً.

14
00:02:46,916 --> 00:02:49,002
{\an8}‫أتمنى لك التوفيق في هذا.

15
00:04:06,913 --> 00:04:09,582 
‫أخيراً! يا للهول!

16
00:04:09,666 --> 00:04:13,169 
‫انظري كم تبدو ذراعي اليسرى
‫مفتولة العضلات فقط بسبب مداعبتك.

17
00:04:14,587 --> 00:04:17,006 
‫- "نيكولز"، لابد أن نتوقف.
‫- كلا، لا نستطيع.

18
00:04:17,090 --> 00:04:21,094 
‫يجب أن أمرن ذراعي الأخرى وإلا فسأصير
‫غير متماثلة مثل السلطعون أو محترف التنس.

19
00:04:21,177 --> 00:04:23,888 
‫كلا، لا أريد المزيد من هذا، أنا مخطوبة.

20
00:04:23,972 --> 00:04:27,892 
‫هذا صحيح.
‫يجب أن تأخذي المتعة بينما تستطيعين ذلك.

21
00:04:27,976 --> 00:04:31,896 
‫كلا، هذا ليس عدلاً في حق "كريستوفر".
‫ويجب أن أبدأ في تضييق نفسي.

22
00:04:31,980 --> 00:04:37,819 
‫- أنت تشعرينني وكأنني كهف.
‫- حبيبتي، إنه مهبل. لذا فهو مطاطي.

23
00:04:37,902 --> 00:04:40,405 
‫أحياناً أشعر وكأنك تحاولين الدخول
‫إلى رحمي.

24
00:04:40,488 --> 00:04:45,493 
‫- ماذا أقول؟ أنا معقدة من أمي.
‫- ولكنني لم أعد أريد عمل هذا.

25
00:04:45,576 --> 00:04:48,037 
‫كانت هذه آخر مرة.

26
00:04:49,706 --> 00:04:53,293 
‫حسناً. لا بأس،
‫ولكن على الأقل أمتعيني أولاً.

27
00:04:53,376 --> 00:04:56,879 
‫- هذا ليس تصرفاً راقياً جداً.
‫- نحن نمارس الجنس في كنيسة بحق السماء.

28
00:04:56,963 --> 00:04:59,132 
‫هيا، أتريدين إصابتي بآلام الكبت؟

29
00:04:59,257 --> 00:05:01,926 
‫- هذا ليس عدلاً.
‫- تباً!

30
00:05:05,722 --> 00:05:08,349 
‫ألم تقولي إن القداس لن يبدأ قبل
‫نصف ساعة؟

31
00:05:08,433 --> 00:05:11,102 
‫- استغرقت وقتاً لبلوغ الذروة الجنسية.
‫- أيتها القسيسة

32
00:05:11,185 --> 00:05:13,938 
‫اليهوديات لا يعدن
‫أقلام التلوين إلى العلبة أبداً.

33
00:05:14,022 --> 00:05:17,692
{\an8}‫- اكتبي شكوى لعضو الكونغرس في دائرتك.
‫- ماذا لو كان يهودياً؟

34
00:05:17,775 --> 00:05:22,280
{\an8}‫توجد خزانة أدوات فنية واحدة للجميع
‫وعليكن أن تتشاركن فيها.

35
00:05:22,363 --> 00:05:28,244
{\an8}‫والآن من فضلكما، يجب أن نستعد للقداس.
‫أيتها الأخت، الشموع.

36
00:05:28,328 --> 00:05:31,331
{\an8}‫- أمرك.
‫- قداسي هو التالي.

37
00:05:31,414 --> 00:05:34,792
{\an8}‫- أريد أن أعلق زينتي.
‫- زينتك؟

38
00:05:34,876 --> 00:05:38,588
{\an8}‫أجل، انظري إلى هذا.
‫صنعته في الورشة.

39
00:05:38,671 --> 00:05:41,883
{\an8}‫ولكنه لم يكتمل لأن الطلاء الذي يتوهج
‫في الظلام نفد مني ولكن...

40
00:05:41,966 --> 00:05:44,927 
‫- "دوغيت"، أخرجي هذا من هنا.
‫- ماذا؟ لماذا؟

41
00:05:45,011 --> 00:05:50,433
{\an8}‫- تعرفين السبب. شرحته لك.
‫- هذه ليست أيقونة، إنه صليب.

42
00:05:50,516 --> 00:05:55,271
{\an8}‫لا يوضع على الجدران أي شيء
‫لا يمكن إزالته قبل القداس التالي.

43
00:05:55,354 --> 00:05:58,816 
‫- سيتوهج في الظلام.
‫- الآن يا "دوغيت".

44
00:06:00,359 --> 00:06:03,905 
‫أتعلمين؟ كما تريدين. لا يهمني.

45
00:06:07,450 --> 00:06:12,580 
‫- هذا لا يصح وأنت تعلمين هذا.
‫- هذه الكنيسة ليست للمسيحيات فقط.

46
00:06:12,663 --> 00:06:15,833
{\an8}‫أنا واثقة أنني لو كنت كاثوليكية
‫لاختلف الوضع جداً.

47
00:06:15,917 --> 00:06:18,544
{\an8}‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- هذا صحيح جداً.

48
00:06:18,628 --> 00:06:21,798
{\an8}‫فأنت وعاهرة البابا هذه تسيطران
‫على هذا المكان.

49
00:06:21,881 --> 00:06:26,135
{\an8}‫- أفضل أن أعتبر نفسي صديقة البابا.
‫- أتعلمين؟

50
00:06:26,552 --> 00:06:30,264 
‫أنت تعاملين الجميع هنا أفضل مني.
‫حتى هؤلاء الوثنيات.

51
00:06:30,348 --> 00:06:33,226 
‫- هذا أيضاً ليس صحيحاً.
‫- بلى، هذا صحيح.

52
00:06:33,309 --> 00:06:36,062 
‫- أنت تخرجين معهن في نزهات سير...
‫- كنت سأفعل هذا معك...

53
00:06:36,145 --> 00:06:38,981
{\an8}‫لو كانت ديانتك تتطلب التواصل مع الطبيعة.

54
00:06:39,065 --> 00:06:43,820 
‫لا أريد أن أسير، مفهوم؟
‫أريد أن أعلق هذا الصليب اللعين.

55
00:06:43,903 --> 00:06:47,240 
‫لأن هذه حرية عقيدتي وأنت تنتهكينها.

56
00:06:52,078 --> 00:06:53,079 
‫يمكنك أن تقاضيني.

57
00:06:53,162 --> 00:06:58,501 
‫سمعت عن متحولة جنسية في "ماساشوستس".
‫الدولة دفعت تكاليف تحويلها بالكامل.

58
00:06:58,584 --> 00:07:02,505 
‫لا أريدهم أن يدفعوا ثمن السيارة،
‫أريدهم فقط أن يشتروا لي الوقود.

59
00:07:04,507 --> 00:07:08,928 
‫ماذا يحدث لك بالضبط؟
‫أهي مثل أعراض سن اليأس؟

60
00:07:09,011 --> 00:07:11,097 
‫نفس الفكرة. ليس لدي ما يكفي
‫من هرمونات الأنوثة.

61
00:07:11,180 --> 00:07:13,933 
‫مما يسبب ترهل الجلد وتدلي الثديين
‫فيغضب الوحش.

62
00:07:14,016 --> 00:07:16,561 
‫يا إلهي، لا تفعلي هذا.

63
00:07:17,353 --> 00:07:19,480 
‫رباه!

64
00:07:19,564 --> 00:07:22,358 
‫أعلم ماذا يمكنك فعله. فلتعثري على
‫سيدة مسنة محكوم عليها بالسجن مدى الحياة

65
00:07:22,442 --> 00:07:24,152 
‫ولتطلبي منها عقاقير الإستروجين.

66
00:07:24,235 --> 00:07:27,029 
‫أتظنين أن الحكومة الفيدرالية تبالي
‫بنوبات الحر التي تصيب مجرمة؟

67
00:07:27,113 --> 00:07:30,199 
‫- إنهم لا يوفرون هذا.
‫- الراهبة تحصل عليه.

68
00:07:30,324 --> 00:07:32,994 
‫- أنا أقف معها في طابور العقاقير.
‫- هراء.

69
00:07:33,077 --> 00:07:35,705 
‫- لعلهم يعطونها مضاداً للاكتئاب فحسب.
‫- حقاً؟

70
00:07:35,788 --> 00:07:39,000 
‫هل سبق أن سمعت بمضاد اكتئاب
‫يدعى "غاينوتاب"؟

71
00:07:40,918 --> 00:07:44,714 
‫ماذا بك؟ لقد جذبت شعري يا فتاة!

72
00:07:47,008 --> 00:07:49,719 
‫أنت لا تخاطبينني،
‫أوتريدينني أن أنتف لك حاجبيك بالخيط؟

73
00:07:49,802 --> 00:07:53,014 
‫لا أحد غيرك يحسن نتفهما،
‫كما أنه بيننا صلة قرابة.

74
00:07:53,097 --> 00:07:57,727 
‫- نحن نتشاجر ولكننا نفعل الأشياء لبعضنا.
‫- هل ستسمحين لي بلعب الدومينو؟

75
00:07:58,227 --> 00:08:02,648 
‫- يمكنك أن تسجلي النتائج.
‫- هل لديك خيط؟

76
00:08:07,153 --> 00:08:10,031 
‫هاك. ابحثي عن "غلوريا"
‫ولتري إن كانت ستقبل مبادلتك.

77
00:08:10,114 --> 00:08:14,327 
‫- وإلا فسأسحب خيطاً من سترتي.
‫- حسناً.

78
00:08:17,038 --> 00:08:20,374 
‫- ماذا تفعلين؟
‫- سأبادل بالذرة.

79
00:08:20,458 --> 00:08:22,793 
‫- المقايضة ليست مسموحة للسجينات.
‫- ما هي المقايضة بحق السماء؟

80
00:08:22,877 --> 00:08:25,046 
‫- المبادلة.
‫- بربك، كل السجينات يتبادلن...

81
00:08:25,129 --> 00:08:28,090 
‫- أتريدينني أن أبلغ عنك؟
‫- ماذا تريد مني؟

82
00:08:28,174 --> 00:08:30,426 
‫ماذا أريد؟ وقاحة أقل.

83
00:08:31,135 --> 00:08:35,556 
‫أتفهمين هذا؟ لست صاحبة الأمر هنا.
‫أنا صاحب الأمر.

84
00:08:35,681 --> 00:08:38,518 
‫- والآن أعطيني الذرة.
‫- أمرك يا سيدي.

85
00:08:40,895 --> 00:08:43,356 
‫تباً، هل رأيتن هذا؟

86
00:08:43,898 --> 00:08:46,192 
‫لقد أخذ مني الذرة!

87
00:09:13,761 --> 00:09:16,889 
‫- ماذا تصنعين؟
‫- أحيك.

88
00:09:19,850 --> 00:09:24,397 
‫- عفواً، هل رائحتي كريهة؟
‫- كلا، إنها منهمكة فحسب.

89
00:09:24,605 --> 00:09:27,191 
‫- كيف يسير يوم الأحد؟
‫- إنه لطيف حتى الآن.

90
00:09:27,275 --> 00:09:32,196 
‫كنت بالخارج، المكان رائع هنا
‫في الخريف.

91
00:09:32,280 --> 00:09:37,368 
‫بالتأكيد، جلبت على نفسي حكماً بالسجن
‫فقط لأتمكن من رؤية تغير الألوان.

92
00:09:37,451 --> 00:09:40,663 
‫أنا جادة. أظن أنني أحتاج لقضاء أوقات
‫أطول بالخارج.

93
00:09:40,746 --> 00:09:43,416 
‫- ألم تشعري بالبرد؟
‫- قليلاً. ولكن الأمر كان رائعاً.

94
00:09:43,499 --> 00:09:47,545 
‫كان معي قدح الشاي الذي كان شبه ساخن،
‫وكان معي كتابي الذي كان شبه جيد.

95
00:09:47,628 --> 00:09:52,550 
‫ورأيت دجاجة. يا لها من صدفة عجيبة!

96
00:09:58,973 --> 00:10:01,100 
‫ماذا؟

97
00:10:02,727 --> 00:10:08,524 
‫- رأيت دجاجة؟ دجاجة حقيقية حية؟
‫- كانت مكسوة بالريش، لكن...

98
00:10:16,490 --> 00:10:19,452 
‫- ما الأمر؟
‫- لابد أن تخاطبي "ريد".

99
00:10:19,619 --> 00:10:22,580 
‫- فيم؟
‫- لابد أن تخاطبيها فحسب.

100
00:10:32,173 --> 00:10:36,969 
‫"أنا آسف، علي ضغط شديد كي أتصرف بشكل
‫بغيض. اتركي لي الرسائل في مخبأ التبغ."

101
00:10:47,313 --> 00:10:51,609 
‫"دايانارا"، لقد أزلت انسداد المرحاض.
‫كان فيه دمية "باربي".

102
00:10:52,693 --> 00:10:57,114 
‫- "إيفا".
‫- ماذا؟ "باربي" كانت تريد ممارسة الغطس!

103
00:10:58,491 --> 00:11:02,703 
‫- أمي، ساعديني!
‫- أبعدي أصابعك القذرة عني! بربك!

104
00:11:02,787 --> 00:11:06,207 
‫- ستضربني!
‫- أتحاولين أن تضربي أختك؟

105
00:11:06,290 --> 00:11:08,918 
‫لقد أطلقت الماء على دمية "باربي"
‫في المرحاض.

106
00:11:10,836 --> 00:11:13,297 
‫دمية "باربي" التي اشتراها لك "سيزار"؟

107
00:11:14,298 --> 00:11:19,303 
‫أتظنين أن دمى الـ"باربي" مجانية؟
‫أتظنين أن المراحيض مجانية؟

108
00:11:19,512 --> 00:11:21,472 
‫- كلا.
‫- ما الأشياء المجانية؟

109
00:11:21,555 --> 00:11:23,808 
‫- لا شيء.
‫- هذا صحيح.

110
00:11:23,974 --> 00:11:26,227 
‫- يجب أن تحسني رعايتهم أكثر من ذلك.
‫- ماذا عنك؟

111
00:11:26,310 --> 00:11:28,229 
‫لدي أعمال أفضل.

112
00:11:28,312 --> 00:11:32,274 
‫اطلبي لهم البيتزا إن شعروا بالجوع،
‫أما أنا فسآكل المحار أيتها الساقطات.

113
00:11:32,817 --> 00:11:34,777 
‫لا يهم.

114
00:11:45,287 --> 00:11:48,499 
‫- أنا أريد المحار.
‫- كلا، لا تريدينه.

115
00:11:48,874 --> 00:11:53,129 
‫أواثقة أنت أنها كانت دجاجة؟
‫ألم تكن حمامة؟

116
00:11:53,212 --> 00:11:56,465 
‫- كلا.
‫- ألم يكن طائر سمان أو تدرج؟

117
00:11:56,549 --> 00:11:58,717 
‫- أو طيهوج؟
‫- أو عقاباً أصلع؟

118
00:11:58,801 --> 00:12:04,014 
‫كانت دجاجة، أعرف شكل الدجاجة،
‫لست... ما المشكلة الكبيرة؟

119
00:12:06,767 --> 00:12:10,938 
‫لا يوجد دجاج هنا، فيما عدا دجاجة واحدة.

120
00:12:11,021 --> 00:12:13,023 
‫يقال إنها كانت تعيش في مزرعة قريبة
‫من هنا.

121
00:12:13,107 --> 00:12:19,738 
‫وذات ليلة، الليلة السابقة لذبح
‫باقي الدجاج...

122
00:12:20,114 --> 00:12:22,241 
‫هربت.

123
00:12:22,408 --> 00:12:24,910 
‫وهي طليقة من وقتها.

124
00:12:25,077 --> 00:12:28,914 
‫تعيش على خير الأرض
‫وتتدبر أمورها.

125
00:12:28,998 --> 00:12:32,751 
‫- ماذا يجري؟
‫- لقد عادت الدجاجة.

126
00:12:32,835 --> 00:12:36,338 
‫بربك! أمي، لا توجد دجاجة.

127
00:12:36,422 --> 00:12:42,136 
‫- أنت مخطئة، هي رأتها.
‫- حقاً؟ كيف تجاوزت السياج؟

128
00:12:42,219 --> 00:12:46,640 
‫- لا أعلم. طارت.
‫- الدجاج لا يطير. لعله كان طائر طيهوج.

129
00:12:46,724 --> 00:12:50,769 
‫كلا، كانت هي. لقد رأيتها في حلم.

130
00:12:51,937 --> 00:12:53,981 
‫إلى اللقاء.

131
00:12:54,648 --> 00:13:00,362 
‫لقد جاءت إلي. كانت متبلة بالفعل،
‫وكانت ترتدي قبعة صغيرة سوداء...

132
00:13:00,446 --> 00:13:05,993 
‫مائلة إلى أحد الجانبين، وقالت،
‫"قريباً يا (ريد)، سيجتمع شملنا.

133
00:13:06,076 --> 00:13:08,078 
‫قريباً سأكون لك."

134
00:13:08,162 --> 00:13:14,251 
‫لا مزيد من الدجاج المعالج الذي يشبه
‫قرص الهوكي ومذاقه كمذاق الورق المبلل.

135
00:13:14,752 --> 00:13:17,838 
‫دجاج حقيقي بصلصة "كييف".

136
00:13:20,758 --> 00:13:27,223 
‫أول فتاة ستمسك بهذه الدجاجة ستحصل
‫على علبة من شرائط إزالة الرؤوس السوداء.

137
00:13:30,434 --> 00:13:34,688 
‫- وأنا أيضاً؟
‫- أجل. أنت أيضاً.

138
00:13:34,813 --> 00:13:40,069 
‫أحسنت صنعاً حين أخبرتني بهذا.
‫قد لا تكونين عديمة النفع كما كنت أظن.

139
00:13:45,241 --> 00:13:49,495 
‫- أيتها الأخت "إنغالز"، كيف كان قداسك؟
‫- كان جيداً، شكراً لسؤالك.

140
00:13:49,578 --> 00:13:51,747 
‫- "صوفيا".
‫- "صوفيا". هذا صحيح.

141
00:13:51,830 --> 00:13:55,793 
‫- عم كانت عظتك؟
‫- أنا لا أعظ، لست قسيسة.

142
00:13:55,876 --> 00:13:59,004 
‫ولكننا أقمنا نقاشاً جماعياً جيداً
‫حول التغلب على المعصية.

143
00:13:59,088 --> 00:14:02,132 
‫- يؤسفني أنني فوت هذا.
‫- حقاً؟ هل أنت كاثوليكية؟

144
00:14:02,216 --> 00:14:06,762 
‫كلا ولكنني أفكر كثيراً في التغلب
‫على المعصية.

145
00:14:06,845 --> 00:14:12,935 
‫أنا أحب "يسوع المسيح" جداً ولطالما أردت
‫أن أتذوق واحدة من رقاقات المناولة تلك.

146
00:14:13,018 --> 00:14:17,106 
‫لدي علبة فيها ألف رقاقة.
‫ليست طازجة كالتي تحصلين عليها خارج السجن

147
00:14:17,189 --> 00:14:19,483 
‫ولكنها شهية مع الصلصة.

148
00:14:19,817 --> 00:14:22,736 
‫- نسيت قبعتي.
‫- أتمانعين في أن أرافقك؟

149
00:14:22,820 --> 00:14:24,154 
‫مطلقاً.

150
00:14:24,238 --> 00:14:26,866 
‫حسناً، أعلى، أجل.

151
00:14:26,949 --> 00:14:29,493 
‫أعلى... مهلاً، كلا...

152
00:14:29,577 --> 00:14:33,914 
‫حسناً والآن...
‫كلا، لا أشعر أنه في الوسط...

153
00:14:33,998 --> 00:14:39,003 
‫- عفواً.
‫- مرحباً أيتها الأخت. ألم ينته وقتك هنا؟

154
00:14:39,086 --> 00:14:41,797 
‫- ظننت أنه ليس مسموحاً لك بتعليق هذا.
‫- حقاً؟

155
00:14:41,881 --> 00:14:44,383 
‫هذا ما قالته لك القسيسة صباح اليوم.

156
00:14:44,842 --> 00:14:48,804 
‫أجل، هذا صحيح، أنت فأرة الكنيسة الصغيرة
‫التي تعيش في جيبها.

157
00:14:48,888 --> 00:14:51,932 
‫أنا أعيش في جيب الرب، وقد قالت
‫إنني لا أستطيع أن أعلقه على الجدار

158
00:14:52,016 --> 00:14:54,935 
‫ولكنها لم تقل إنني لا أستطيع أن أعلقه
‫في السقف، لذا...

159
00:14:55,019 --> 00:15:00,149 
‫- هذه ليست ماسورة دعم.
‫- ما أدراك بمواسير الدعم؟

160
00:15:00,232 --> 00:15:03,611 
‫- أظن أنني قلت لك للتو.
‫- بربكما، سأحضر قبعتي فحسب.

161
00:15:03,694 --> 00:15:09,658 
‫- هذا لا يخصني ولا أريد أية متاعب.
‫- لن تكون هناك أية متاعب. هذا جميل.

162
00:15:09,783 --> 00:15:15,956 
‫وهذا حقنا كأمريكيات في حرية العقيدة.
‫ألم تسمعي بالتعديل الدستوري الثالث؟

163
00:15:16,040 --> 00:15:19,043 
‫"لا ينبغي أن يتم إيواء المجندين
‫في البيوت في أوقات السلم"؟

164
00:15:19,126 --> 00:15:22,087 
‫أهذا حقاً ما يقوله التعديل
‫الدستوري الثالث؟ لم أعلم هذا أبداً.

165
00:15:22,171 --> 00:15:24,298 
‫أيمكنك ألا تتدخلي؟

166
00:15:25,966 --> 00:15:29,219 
‫تباً يا "تاكي"،
‫لا أريد العودة إلى وحدة العزل!

167
00:15:46,195 --> 00:15:48,906 
‫اختار الرب أن يختبر عقيدتنا.

168
00:15:53,369 --> 00:15:55,913 
‫"ريد" راضية عني لأنني رأيت تلك الدجاجة
‫على ما أظن

169
00:15:55,996 --> 00:15:58,499 
‫وقد قالت إنني لست عديمة النفع.

170
00:15:59,208 --> 00:16:01,585 
‫- يا للروعة!
‫- جيد.

171
00:16:02,211 --> 00:16:07,424 
‫إذن هذا أهم خبر في عالمي الصغير.

172
00:16:09,176 --> 00:16:11,470 
‫ما أخبار متجر "بارنيز"؟
‫هل تحدثت مع "واينر"؟

173
00:16:11,553 --> 00:16:15,182 
‫أجل. في الواقع، هناك...

174
00:16:15,265 --> 00:16:18,769 
‫حسناً، الأمر مضحك
‫ولكن هناك مشكلة.

175
00:16:19,228 --> 00:16:21,981 
‫- ماذا؟
‫- لديهم مخاوف بشأن قدرتنا على الإنتاج

176
00:16:22,064 --> 00:16:24,608 
‫- بما أننا ما زلنا لا نملك مكاناً.
‫- هل قلت لهم هذا؟

177
00:16:24,692 --> 00:16:26,986 
‫لم يكن ضرورياً أن يعرفوا هذا،
‫لماذا قلت لهم هذا؟

178
00:16:27,069 --> 00:16:29,446 
‫لا أعلم، لأنهم سألوا.

179
00:16:30,114 --> 00:16:32,741 
‫آسفة، أكان يجب أن أرسل لك
‫رسالة نصية أولاً؟

180
00:16:32,825 --> 00:16:35,786 
‫لم نتلق طلبية رسمية بعد،
‫يمكنهم أن يسحبوا منتجاتنا من العرض.

181
00:16:35,869 --> 00:16:39,581 
‫كنت أفكر أن هذه قد لا تكون
‫فكرة سيئة جداً.

182
00:16:41,500 --> 00:16:46,171 
‫- عفواً؟
‫- أعني قد لا يكون الوقت مناسباً للتوسع.

183
00:16:46,255 --> 00:16:50,342 
‫- "بولي"، لقد استقلت من عملي من أجل هذا.
‫- ثم دخلت السجن.

184
00:16:50,426 --> 00:16:54,680 
‫لو كنت أعرف أنك لن تكوني موجودة للتعامل
‫مع هذه الأمور لأجلت الحمل واقتنيت جرواً.

185
00:16:54,763 --> 00:16:59,101 
‫ولكنني صرت بحجم كوكب "الزهرة"
‫ولدي حساسية من الكلاب... لا يهم.

186
00:16:59,184 --> 00:17:02,229 
‫- "بولي"، كنا معتمدين على الدخل الإضافي.
‫- بربك! وكأنك تدفع الإيجار أصلاً!

187
00:17:02,312 --> 00:17:05,816 
‫- أدفع الإيجار، من قال لك إنني لا أدفعه؟
‫- "بولي"، أعلم أنك سترزقين بطفل

188
00:17:05,899 --> 00:17:08,485 
‫ولكن ماذا عن مشروعنا؟
‫ماذا عن مشروع "بوبي"؟

189
00:17:08,569 --> 00:17:10,612 
‫ماذا لو تحدثت "بايبر" مع "واينر"؟

190
00:17:10,696 --> 00:17:14,199 
‫- العلاقة بينكما أقوى، أليس كذلك؟
‫- بلى، إنها تحبني.

191
00:17:14,283 --> 00:17:16,869 
‫إذن، هل أطلب منها أن تأتي معنا
‫الأسبوع القادم؟

192
00:17:16,952 --> 00:17:21,248 
‫كلا، يمكننا أن نحدد موعد اتصال هاتفي.
‫سأتصل بك

193
00:17:21,331 --> 00:17:24,334 
‫عندئذ سيشتغل التسجيل الذي يقول إنه
‫اتصال من السجن

194
00:17:24,418 --> 00:17:28,672 
‫وبعد ذلك يمكنك أن تتصلي بها من هاتفك
‫وتدخليها في اتصالي معك

195
00:17:28,756 --> 00:17:31,925 
‫ويمكنني أن أتحدث معها.

196
00:17:32,259 --> 00:17:35,804 
‫- من فضلك.
‫- تنبيه الدقيقتين. الباقي دقيقتان.

197
00:17:35,888 --> 00:17:38,432 
‫- ماذا؟ يا إلهي! إنهم لا يعطونك أي وقت.
‫- أعلم.

198
00:17:38,515 --> 00:17:43,187 
‫- عزيزي، هل تحدثت مع والدك بشأن "أليكس"؟
‫- كلا، ليس بعد.

199
00:17:43,270 --> 00:17:45,105 
‫- سأفعل... حسناً.
‫- تكلم بسرعة أكثر.

200
00:17:45,189 --> 00:17:48,942 
‫- سأطلب منه حين أراه لاحقاً هذا الأسبوع.
‫- ماذا ستطلب منه؟

201
00:17:49,109 --> 00:17:52,029 
‫أن يراجع ملف الإدانة كي يرى
‫إن كانت "أليكس" قد شهدت عليها حقاً.

202
00:17:52,112 --> 00:17:56,116 
‫- بالطبع شهدت علي، هذا واضح جداً.
‫- إذن لماذا على والده أن يتأكد؟

203
00:17:56,200 --> 00:18:01,830 
‫حتى أقحم هذه الحقيقة في وجهها
‫المتغطرس الحقير الكاذب اللعين.

204
00:18:02,414 --> 00:18:04,583 
‫أعلم أنها تكذب.

205
00:18:05,918 --> 00:18:09,421 
‫مهلاً. هل هي هنا معك؟

206
00:18:11,965 --> 00:18:14,593 
‫- أجل.
‫- لماذا لم تخبريني؟

207
00:18:15,177 --> 00:18:19,515 
‫- هل كذبت علي؟
‫- عزيزي، لم أكذب عليك.

208
00:18:19,598 --> 00:18:22,643 
‫لقد أغفلت ذكر الأمر فحسب.
‫لم أردك أن تقلق.

209
00:18:22,726 --> 00:18:25,229 
‫- مم أقلق؟
‫- من أن تصير مثلية من جديد.

210
00:18:25,312 --> 00:18:29,024 
‫مهلاً، هذا لن يحدث،
‫والإنسان لا يصير مثلياً بهذه البساطة.

211
00:18:29,108 --> 00:18:31,568 
‫بل يكون عند نقطة ما في طيف واسع
‫يدعى سلم "كينسي".

212
00:18:31,652 --> 00:18:36,490 
‫- حسناً.
‫- كما أنها آخر شخص هنا قد أضاجعه.

213
00:18:36,573 --> 00:18:40,327 
‫- من أول شخص؟
‫- أترى؟ لم أقصد هذا. أنا فقط...

214
00:18:40,410 --> 00:18:44,581 
‫هذا بالضبط سبب عدم رغبتي في إخبارك
‫لأنني كنت أعلم أنك ستفعل هذا. ماذا تخشى؟

215
00:18:44,665 --> 00:18:47,543 
‫أنني سأفعل شيئاً...

216
00:18:47,626 --> 00:18:49,711 
‫- مثلياً؟
‫- لم أخش ذلك إلى أن كذبت.

217
00:18:49,795 --> 00:18:55,217 
‫- الآن أتساءل عما إن كنت أنت تخشين ذلك.
‫- حالة إسقاط كلاسيكية!

218
00:18:55,300 --> 00:18:57,553 
‫"بولي"، لا تساعدي.

219
00:19:28,876 --> 00:19:33,380 
‫لم ينشق السقف فحسب.

220
00:19:34,631 --> 00:19:40,304 
‫لم تمتلىء الكنيسة بالحرير الصخري فحسب

221
00:19:40,387 --> 00:19:43,849 
‫وبروث الجرذان،
‫والرب يعلم ماذا أيضاً...

222
00:19:43,932 --> 00:19:46,560 
‫- العفن السام.
‫- ...والعفن السام

223
00:19:46,643 --> 00:19:50,314 
‫بل وأيضاً، إليكن المفاجأة...

224
00:19:50,772 --> 00:19:56,236 
‫تعرض خط إمدادنا بالكهرباء للإتلاف.
‫علينا أن نضع إمدادات كهربائية جديدة.

225
00:19:56,945 --> 00:20:01,325 
‫أيها الضابط "لوتشيك"،
‫هل وضع الإمدادات الكهربائية الجديدة...

226
00:20:01,408 --> 00:20:06,496 
‫هو عمل تجده مثيراً للحماسة في صباح
‫يوم اثنين؟

227
00:20:06,580 --> 00:20:09,291 
‫- كلا.
‫- قطعاً لا.

228
00:20:09,791 --> 00:20:14,463 
‫لابد أن تسترخي بعد عطلة أسبوعية مرهقة
‫قضيتها في استثارة البروستاتة

229
00:20:14,546 --> 00:20:17,174 
‫مع دمى المضاجعة القابلة للنفخ.

230
00:20:18,050 --> 00:20:20,302 
‫ولكن بدلاً من ذلك

231
00:20:20,510 --> 00:20:26,099 
‫وبفضل هذه الفتاة التي ضاعت عليها
‫فرصة الموت في مهدها...

232
00:20:26,767 --> 00:20:32,397 
‫أنت هنا معي ومع كل هؤلاء السجينات
‫عديمات النفع.

233
00:20:35,567 --> 00:20:40,280 
‫- وكل هذا العبث.
‫- لماذا ليست في الحبس الانفرادي؟

234
00:20:40,864 --> 00:20:42,991 
‫لقد أرسلتم "جاناي" للحبس الانفرادي
‫لأنها تكلمت فقط.

235
00:20:43,075 --> 00:20:45,494 
‫- اصمتي وإلا فستذهبين معها.
‫- هذا ليس ذنبي.

236
00:20:45,577 --> 00:20:49,915 
‫- كنت أفعل فقط ما أمرت به الروح القدس.
‫- هل تحسبين نفسك "جان دارك"؟

237
00:20:50,332 --> 00:20:52,709 
‫كلا، أنا من "وينزبورو"،
‫واسمي "تيفاني"...

238
00:20:52,793 --> 00:20:57,589 
‫إنها تعرف اسمك اللعين!
‫ويمكنكما أن تقتلا بعضكما في وقت فراغكما.

239
00:20:57,673 --> 00:21:01,468 
‫"بينيت"، خذ بعض المتخلفات
‫واذهب لبدء أعمال الهدم.

240
00:21:01,843 --> 00:21:05,055 
‫- بعد إذنك.
‫- أجل.

241
00:21:05,138 --> 00:21:11,186 
‫هل لنا ببعض الكمامات من أجل العفن
‫وغبار روث الجرذان؟

242
00:21:19,403 --> 00:21:22,406 
‫"بينيت"، اذهب وابحث عن كمامات الغبار
‫في كشك المعدات.

243
00:21:22,489 --> 00:21:25,826 
‫- حسناً.
‫- ولتخرج بقيتكن.

244
00:21:26,326 --> 00:21:28,745 
‫- ابدأن في إدخال ألواح الجص.
‫- انتظر لحظة.

245
00:21:28,829 --> 00:21:33,583 
‫- ماذا؟
‫- لا أريد هذا الشيء هنا.

246
00:21:33,667 --> 00:21:38,130 
‫- بربك!
‫- هذا سبب حدوث كل هذا.

247
00:21:38,213 --> 00:21:43,260 
‫الرب غاضب من وجود كائن بغيض في الكنيسة
‫ولو لم نتخلص منه فسيستمر هذا في الحدوث.

248
00:21:43,343 --> 00:21:48,640 
‫حسناً، أصغي إلي.
‫لست وكيلة الرب، مفهوم؟

249
00:21:48,974 --> 00:21:53,103 
‫الرب يستطيع أن يختار من هو أفضل منك
‫بكثير، لابد أنك تعرفين هذا، أليس كذلك؟

250
00:21:53,186 --> 00:21:57,274 
‫- ماذا أعرف؟
‫- يا إلهي! كيف تجاوزت مرحلة الرضاعة؟

251
00:21:57,357 --> 00:22:00,152 
‫- خالتي كانت تساعد أمي...
‫- هذا سؤال بلاغي!

252
00:22:00,235 --> 00:22:04,031 
‫ألا تفهمين ما هو السؤال البلاغي
‫بحق السماء؟

253
00:22:04,906 --> 00:22:08,869 
‫"صوفيا" تهتم لأمر الكنيسة
‫وهي تريد المساعدة فحسب.

254
00:22:08,952 --> 00:22:12,456 
‫- المساعدة في إزالة الفوضى التي أحدثتها.
‫- أرأيت هذا يا "بينساتاكي"؟

255
00:22:12,539 --> 00:22:15,834 
‫هذا ما كنت أقصد أن أقوله منذ البداية.
‫أنت غبية.

256
00:22:18,253 --> 00:22:21,506 
‫أريد أن أضاجع "يسوع" في ثقب يده.

257
00:22:24,426 --> 00:22:27,596 
‫حسناً. فلنبدأ العمل.

258
00:22:50,118 --> 00:22:53,330 
‫"أنا معجبة بك. إلى اللقاء،
‫حين تكون لطيفاً."

259
00:23:10,514 --> 00:23:14,643 
‫ظننت أننا سنحصل على الكمامات أيضاً.

260
00:23:15,769 --> 00:23:17,979 
‫لا يوجد عدد كاف.

261
00:23:19,481 --> 00:23:23,985 
‫- هذا ما تنالينه حين تتظاهرين بالشجاعة.
‫- حسناً، إذن بالنسبة للدجاجة.

262
00:23:24,236 --> 00:23:26,404 
‫ماذا عنها؟ إنها خرافة أطلقتها "ريد"
‫كخرافة الحوت الأبيض.

263
00:23:26,488 --> 00:23:29,449 
‫- كلا، رأيتها. رأيتها حقاً.
‫- حسناً.

264
00:23:29,533 --> 00:23:33,995 
‫لا أحد يصدق هذا غيرك أنت والمدمنات.
‫ولكنك على الأقل نلت رضا الربان "آهاب".

265
00:23:34,079 --> 00:23:36,540 
‫البقاء على سفينتها أفضل من الغرق
‫في المحيط.

266
00:23:36,957 --> 00:23:40,168 
‫هل أفهم من هذا أنك لن تأتي للبحث
‫عنها بعد العمل؟

267
00:23:40,377 --> 00:23:43,588 
‫- الدجاجة؟
‫- سنفتش الباحة.

268
00:23:44,256 --> 00:23:50,220 
‫- "موريللو" دعتني.
‫- أنا و"موريللو" منفصلتان مؤقتاً.

269
00:23:50,554 --> 00:23:56,393 
‫- يؤسفني سماع هذا، ماذا حدث؟
‫- ما زالت تظن أن علاقتها مع خطيبها

270
00:23:56,476 --> 00:24:00,105 
‫ليس محكوماً عليها بالفشل.
‫ولكنها ستعود.

271
00:24:00,397 --> 00:24:02,232 
‫لا شيء يدوم.

272
00:24:08,113 --> 00:24:09,447 
‫٠20

273
00:24:11,700 --> 00:24:15,537 
‫- هل كتبت هذا؟ ما هي النتيجة؟
‫- انتظري، دعيني أجمعها.

274
00:24:15,620 --> 00:24:18,206 
‫ماذا يحدث هناك؟

275
00:24:21,585 --> 00:24:25,630 
‫- "ريد" تبحث عن الدجاجة من جديد.
‫- تلك الساقطة مجنونة.

276
00:24:25,714 --> 00:24:28,466 
‫- من يبالي بدجاجة؟
‫- ربما لا تهمها الدجاجة

277
00:24:28,550 --> 00:24:32,429 
‫- بل ما في داخل الدجاجة.
‫- أتحاولين أن تتظاهري بأنك عميقة؟

278
00:24:32,512 --> 00:24:36,308 
‫كلا، رفيقي "بوتيتو تشيب" قال لي
‫إنه حين كان في السجن

279
00:24:36,391 --> 00:24:40,312 
‫كانوا يهربون الهيروين إلى الداخل
‫عن طريق وضعه داخل الطيور.

280
00:24:41,104 --> 00:24:42,606 
‫- الدجاج؟
‫- كلا.

281
00:24:42,689 --> 00:24:45,817 
‫- أظن أنها كانت حمامة أو ما إلى ذلك.
‫- أكانوا يقحمونه في مؤخرتها؟

282
00:24:45,901 --> 00:24:50,071 
‫كلا، كانوا يضعونه في كيس صغير
‫ويدفعونه في حلقها.

283
00:24:50,155 --> 00:24:52,324 
‫ولكن ربما كانوا يضعونه في مؤخرتها أيضاً.

284
00:24:52,407 --> 00:24:57,412 
‫لا توجد دجاجة، هذه خرافة.

285
00:25:00,916 --> 00:25:04,002 
‫يقول رفيقي إن ثمن هذه المادة ألف دولار.

286
00:25:04,085 --> 00:25:07,297 
‫وهذه قيمة المقدار الذي يضعونه داخل
‫حمامة فقط.

287
00:25:07,797 --> 00:25:10,634 
‫مؤخرة الدجاجة أكبر بكثير.

288
00:25:14,137 --> 00:25:16,473 
‫أتمزحان معي؟

289
00:25:17,891 --> 00:25:21,061 
‫تباً، لابد أنكن تمزحن معي، أنت أيضاً؟

290
00:25:21,144 --> 00:25:24,439 
‫لست غبية، سأذهب لمشاهدة الغبيات فحسب.

291
00:25:26,441 --> 00:25:29,194 
‫هناك سر بين الأسبانيات.

292
00:25:30,737 --> 00:25:33,573 
‫- ألن تذهبي أنت أيضاً؟
‫- كلا.

293
00:25:33,657 --> 00:25:35,450 
‫كلا.

294
00:25:35,533 --> 00:25:38,078 
‫أنت تفضلين الجلوس
‫وكتابة الرسائل الغرامية.

295
00:25:38,161 --> 00:25:42,666 
‫لا تتظاهري بالغباء، أعلم ماذا تفعلين.
‫رأيتك تتركين رسالة وأعلم لمن تركتها.

296
00:25:42,749 --> 00:25:46,461 
‫- هل تعقبتني؟
‫- صدقيني، أنت تضيعين وقتك مع هذا الرجل.

297
00:25:46,920 --> 00:25:50,298 
‫لا أقصد أنك لست جميلة،
‫لا أقصد هذا.

298
00:25:50,548 --> 00:25:54,844 
‫ولكن إن كنت ستضاجعين حارساً
‫فضاجعي حارساً ذا شأن.

299
00:25:54,928 --> 00:25:57,430 
‫سيكون أكثر تقديراً لك
‫وسيسمح لك بتهريب السجائر إلى الداخل

300
00:25:57,514 --> 00:26:00,225 
‫- وسيحضر لك الطعام من "ماكدونالدز".
‫- أهذه طريقة تفكيرك حقاً؟

301
00:26:00,308 --> 00:26:03,478 
‫هذه الطريقة التي يجب أن تبدئي
‫التفكير بها، أنا أحاول أن أرعى مصلحتك.

302
00:26:03,561 --> 00:26:05,939 
‫لا أضاجع الرجال من أجل شطائر
‫الـ"بيغ ماك".

303
00:26:06,022 --> 00:26:11,695 
‫ولكنك تضاجعينهم.
‫في مقابل ماذا تضاجعينهم إذن؟ الحب؟

304
00:26:26,876 --> 00:26:28,628 
‫"دايا".

305
00:26:28,712 --> 00:26:32,590 
‫- "دايا"!
‫- مرحباً يا صغيرتي.

306
00:26:32,674 --> 00:26:36,803 
‫مرحباً يا ملاكي الصغير.
‫كيف حالك؟

307
00:26:38,847 --> 00:26:43,810 
‫- أين أخوك وأخواتك؟
‫- لا أعلم. أنا جائعة.

308
00:26:43,893 --> 00:26:46,479 
‫هناك طعام في المطبخ. لماذا لم...

309
00:26:50,358 --> 00:26:52,777 
‫اذهبي. سأذهب أنا.

310
00:26:55,155 --> 00:26:59,492 
‫فقال "باكو"،
‫"ليس زنجياً، إنه متخلف."

311
00:27:06,708 --> 00:27:09,377 
‫- ماذا تريدين؟
‫- ماذا تفعلين هنا؟ اخرجي.

312
00:27:09,461 --> 00:27:13,631 
‫- "إيفا" جائعة، يجب أن أعد لها ما تأكله.
‫- أعدي لها شيئاً إذن.

313
00:27:15,467 --> 00:27:18,178 
‫ولكن مهلاً، من الأفضل أن تعدي شيئاً
‫لي أنا أيضاً ما دمت هنا.

314
00:27:18,261 --> 00:27:22,557 
‫- لا تأكل هذا، إنه على شكل حيوانات.
‫- لا يهمني. المذاق مماثل.

315
00:27:22,640 --> 00:27:24,642 
‫ولكنه مصنوع من أجل الأطفال.

316
00:27:24,726 --> 00:27:28,146 
‫أنا أحاول أن أفعل ما في مصلحتك
‫حتى لا يحسب الناس أنك مثلي.

317
00:27:29,147 --> 00:27:32,776 
‫إن كنت تريد أن ترتدي سروالاً تحتياً
‫عليه "سوبرمان" وتأكل طعام الأطفال، تفضل.

318
00:27:32,859 --> 00:27:36,821 
‫ربما يجب أن أحضر لك قبعة فيها مروحة
‫ويمكنك أن تقف في الركن.

319
00:27:43,495 --> 00:27:45,997 
‫اذهبي واشتري طعاماً حقيقياً.

320
00:27:48,375 --> 00:27:50,752 
‫احتفظي بالباقي.

321
00:27:51,294 --> 00:27:53,380 
‫اشتري به ابتسامة.

322
00:27:55,423 --> 00:27:58,051 
‫"سيزار"، كم سنستمر في عمل هذا هنا؟

323
00:27:58,134 --> 00:28:01,930 
‫ليس طويلاً.
‫أظن أن "بيبي" وجد مكاناً جديداً.

324
00:28:02,472 --> 00:28:05,767 
‫ماذا بك؟ ألم أعد أعجبك؟

325
00:28:15,276 --> 00:28:21,199 
‫حسناً، امددن الساق الخلفية.
‫تحدين أنفسكن

326
00:28:21,282 --> 00:28:24,202 
‫- ولكن لا تنسين أن تتنفسن.
‫- ماذا أفعل بذراعي؟

327
00:28:24,285 --> 00:28:26,704 
‫امددن الذراعين.

328
00:28:27,080 --> 00:28:29,749 
‫فلتكن نظرتك رقيقة يا "موريللو".

329
00:28:33,002 --> 00:28:36,756 
‫- عفواً، ماذا يجري؟
‫- لدينا اجتماع للمدمنات.

330
00:28:36,840 --> 00:28:40,719 
‫كلا، ليس الآن، نحن نمارس اليوغا.
‫هذا وقتنا نحن.

331
00:28:40,802 --> 00:28:45,056 
‫لقد أرسلونا إلى هنا لأن الكنيسة محطمة.
‫ولكن لا تقلقن.

332
00:28:45,140 --> 00:28:51,604 
‫- واصلن ما تفعلنه.
‫- أجل، فلنر أحد أوضاع الانحناء تلك.

333
00:28:52,021 --> 00:28:55,066 
‫نظرة رقيقة يا "موريللو".

334
00:28:55,150 --> 00:28:59,946 
‫هذا غير مقبول.
‫"نورما"، حلي محلي. سأنادي "كابوتو".

335
00:29:09,748 --> 00:29:12,125 
‫آسفة، هل أزعجك؟

336
00:29:15,628 --> 00:29:18,840 
‫يا إلهي، لقد فعلتها.
‫لقد أفسدت تأملك.

337
00:29:18,923 --> 00:29:22,719 
‫كلا، لا أريد أن أركل وجهك بطريق الخطأ.

338
00:29:25,472 --> 00:29:29,642 
‫"لهذا لا تخور عزيمتنا.
‫ولكن ما دام الإنسان الظاهر فينا يفنى

339
00:29:29,726 --> 00:29:33,146 
‫فإن الإنسان الباطن فينا
‫يتجدد يوماً فيوماً."

340
00:29:33,229 --> 00:29:34,647 
‫- ما هذا؟
‫- رسالة مؤمني "كورنتوس"

341
00:29:34,731 --> 00:29:36,608 
‫الآية 16 من الفصل الرابع.

342
00:29:36,691 --> 00:29:39,068 
‫إنه شيء أقوله لنفسي حين أشعر
‫أن مؤخرتي تبدو سمينة.

343
00:29:39,152 --> 00:29:43,531 
‫- إذن أنت تفهمين ما أعانيه.
‫- تغيرات الجسم يمكن أن تكون مؤلمة.

344
00:29:43,615 --> 00:29:49,287 
‫ولكن تذكري أن جسمك مجرد سفينة.
‫روحك هي المسافرة.

345
00:29:49,621 --> 00:29:52,332 
‫- توجد فقرة أخرى هنا.
‫- هل عانيت من أعراض سن اليأس إذن؟

346
00:29:52,415 --> 00:29:58,087 
‫- أجل يا عزيزتي.
‫- هل اكتفيت بالصلاة لتجاوزها؟

347
00:29:58,171 --> 00:30:03,051 
‫- أكثر أو أقل.
‫- ما هو الأكثر والأقل؟

348
00:30:03,134 --> 00:30:07,972 
‫- كنت أمارس الرياضة بانتظام أيضاً.
‫- الأمر أصعب بالنسبة لي

349
00:30:08,056 --> 00:30:13,186 
‫لأنني استغرقت وقتاً طويلاً جداً للوصول
‫إلى هذه المرحلة و...

350
00:30:13,937 --> 00:30:17,106 
‫- لست مستعدة للتخلي عن هذا.
‫- أجل، قلت ذلك.

351
00:30:17,190 --> 00:30:20,109 
‫- وقد ضحيت بالكثير.
‫- مفهوم.

352
00:30:20,193 --> 00:30:25,406 
‫وأشعر أنني أخيراً صرت المرأة

353
00:30:25,490 --> 00:30:28,827 
‫التي كان الرب يريدها بي.

354
00:30:28,910 --> 00:30:31,371 
‫- هذا رائع.
‫- أجل.

355
00:30:31,454 --> 00:30:34,040 
‫لن تحصلي على هرموناتي.

356
00:30:34,123 --> 00:30:37,585 
‫والآن هلا نعود إلى النص؟

357
00:30:38,795 --> 00:30:41,840 
‫أكنت تعلمين طوال هذا الوقت؟

358
00:30:41,923 --> 00:30:46,010 
‫فهمت حين ظننت أن "درب الصليب"
‫تعني إذاعة مسيحية.

359
00:30:46,094 --> 00:30:48,930 
‫- كنت تتلاعبين بي إذن.
‫- قد تكونين تعيسة

360
00:30:49,013 --> 00:30:54,519 
‫ولكن لا علاقة لهذا بجسمك.
‫لو كنت امرأةً حقاً لما سعدت بهذا أبداً.

361
00:30:54,602 --> 00:30:59,440 
‫- لديك إحساس بالذنب.
‫- لماذا؟

362
00:30:59,524 --> 00:31:04,612 
‫لأنك تركت زوجتك لتعتني بـ"مايكل" وحدها.
‫لأن "مايكل"...

363
00:31:04,696 --> 00:31:07,866 
‫لا تحدثيني عن هذا.
‫لا يحق لك أن تحدثيني عن هذا.

364
00:31:07,949 --> 00:31:10,159 
‫- "صوفيا".
‫- دعيني وشأني.

365
00:31:12,620 --> 00:31:17,166 
‫إذن كنت عارية الصدر وجالسة
‫فوق جرافة في موقع بناء.

366
00:31:17,250 --> 00:31:20,044 
‫كنت جالسة هناك،
‫وكانت هناك صلصة شواء على ثديي

367
00:31:20,128 --> 00:31:23,923 
‫وكنت أقول لنفسي،
‫"ماذا حدث؟ مرة أخرى؟"

368
00:31:24,757 --> 00:31:27,218 
‫ثم نظرت إلى الأسفل...

369
00:31:29,178 --> 00:31:31,764 
‫ورأيت...

370
00:31:32,056 --> 00:31:36,853 
‫كان هناك رجل على الأرض
‫ورأسه إلى جوار الإطار.

371
00:31:37,103 --> 00:31:41,274 
‫ثم نظرت عن قرب وعرفت أنه
‫المتشرد الذي ناداني في الليلة السابقة

372
00:31:41,357 --> 00:31:45,278 
‫خارج مطعم "بيتزيريا أونو".
‫وحين نظرت عن قرب أكثر

373
00:31:45,361 --> 00:31:50,742 
‫رأيت أن الرجل يرتدي قميصي
‫وكانت صلصة الشواء تغطي وجهه وكان...

374
00:31:52,785 --> 00:31:54,996 
‫كان ميتاً.

375
00:31:55,455 --> 00:31:58,374 
‫عندئذ عرفت أن الوقت حان للتغيير.

376
00:31:58,791 --> 00:32:00,668 
‫شكراً.

377
00:32:01,252 --> 00:32:05,089 
‫نفس الشيء بالضبط حدث لي،
‫ولكنها كانت سلطة تن.

378
00:32:05,173 --> 00:32:10,929 
‫حسناً، سنقوم مرة أخرى الآن
‫بحركة انحناء أمامي

379
00:32:11,012 --> 00:32:15,016 
‫وحين تكن مستعدات، استرحن وعدن
‫إلى وضع استلقاء الـ"شافاسنا".

380
00:32:15,099 --> 00:32:18,019 
‫أيرغب شخص آخر في إطلاعنا على قصته اليوم؟

381
00:32:19,187 --> 00:32:21,814 
‫- هل من أحد؟
‫- أنا سأتكلم.

382
00:32:30,114 --> 00:32:35,870 
‫ليست لدي قصة عظيمة وصلت فيها إلى القاع
‫لأن القاع بالنسبة لي هو ما يحدث الآن.

383
00:32:36,579 --> 00:32:42,251 
‫لا أقصد أنكن لستن عظيمات، ولكن أظن
‫أنني لم أحسب أنني سآتي إلى هنا أبداً.

384
00:32:42,418 --> 00:32:47,757 
‫كنت أظن أنني شخص مسيطر.

385
00:32:47,840 --> 00:32:50,760 
‫وقد كنت مسيطرة بالفعل لبعض الوقت

386
00:32:50,843 --> 00:32:54,973 
‫حين كنت أتاجر في الهيروين فقط،
‫لم أتاجر به حتى، أعني...

387
00:32:55,056 --> 00:32:57,266 
‫كنت مستوردة.

388
00:32:57,350 --> 00:33:02,146 
‫ولكن أجل، كنت أمر بفترة انفصال

389
00:33:02,230 --> 00:33:04,774 
‫وكان متاحاً.

390
00:33:05,733 --> 00:33:10,363 
‫في الواقع، أظن أنه من الأدق أن أقول
‫إنني تعرضت للهجر، ولكن...

391
00:33:11,990 --> 00:33:15,618 
‫- على أية حال، بدأت أتعاطى.
‫- هل فرغت؟

392
00:33:16,244 --> 00:33:18,705 
‫أجل، شكراً، كان هذا رائعاً.

393
00:33:18,788 --> 00:33:21,749 
‫كان الهيروين أفضل رفيقة حظيت بها
‫في حياتي.

394
00:33:21,833 --> 00:33:25,336 
‫كانت دائماً تشعرني بتحسن.

395
00:33:25,962 --> 00:33:28,881 
‫وكانت موجودة دائماً.

396
00:33:30,508 --> 00:33:35,596 
‫- ولكن حتى أفضل الفتيات قد يغدرن بك.
‫- أجل، أنت أدرى بذلك، أليس كذلك؟

397
00:33:41,644 --> 00:33:44,689 
‫تباً، ظننت أن اليوغا تبعث على الاسترخاء.

398
00:33:44,772 --> 00:33:49,652 
‫أتريد أن تعرف إن كانت قد غدرت بها؟
‫أظن أن هذا ثبت.

399
00:33:49,736 --> 00:33:51,988 
‫أرجوك يا أبي، دعك من المزاح،
‫لا أستطيع تحمل هذا الآن.

400
00:33:52,071 --> 00:33:54,532 
‫- "هاورد"، دعه وشأنه.
‫- دعيني أنت وشأني.

401
00:33:54,615 --> 00:33:57,368 
‫"لاري"، هل وضعت عازل أمطار على بيتك؟
‫أعلم أن هذا يبدو مبتذلاً

402
00:33:57,452 --> 00:34:00,246 
‫ولكن إن وضعت المشمع
‫فستوفر نقوداً كثيرة في التدفئة.

403
00:34:00,329 --> 00:34:04,333 
‫- هذه النوافذ قديمة جداً.
‫- سأفعل يا أمي.

404
00:34:04,751 --> 00:34:09,213 
‫- وأعتذر على تأخري في دفع الإيجار.
‫- لا عليك، ما دمت سترعانا ونحن نحتضر.

405
00:34:09,297 --> 00:34:11,716 
‫ولكن قد ترغب في التفكير في البحث عن عمل
‫في وقت ما.

406
00:34:11,799 --> 00:34:15,261 
‫لديه عمل، إنه كاتب.
‫الأمر لا يتطلب إلا مقالة واحدة.

407
00:34:15,344 --> 00:34:18,681 
‫- لم؟ ليتقاضى 50 دولاراً؟
‫- لتؤدي إلى أمور أكبر.

408
00:34:18,765 --> 00:34:22,018 
‫- هل تعمل على أية مشاريع؟
‫- أجل يا أمي، شكراً.

409
00:34:22,101 --> 00:34:25,813 
‫- في الواقع أنا أعمل على مقالة الآن.
‫- عم تتكلم؟

410
00:34:25,897 --> 00:34:29,776 
‫إنها مقالة عن ممارسة دارجة
‫تدعى تأخير الذروة.

411
00:34:35,031 --> 00:34:40,286 
‫هذا يعني ممارسة الجنس أو الاستمناء
‫دون قذف.

412
00:34:40,369 --> 00:34:44,248 
‫دون قذف؟ يبدو هذا غير صحي.
‫الرجل بحاجة لأن يقذف.

413
00:34:44,332 --> 00:34:46,751 
‫- "لاري"، قل لي إنك تقذف.
‫- ما كان يجب أن أقول أي شيء.

414
00:34:46,834 --> 00:34:50,421 
‫"هاورد"، قل لـ"لاري" إن عليه أن يقذف.
‫قد يحدث لك انسداد!

415
00:34:50,505 --> 00:34:52,965 
‫- سأقول له.
‫- أطع والدك.

416
00:34:53,049 --> 00:34:55,301 
‫أتريدان بعض الحساء؟
‫لقد أعدت الفتاة حساءً.

417
00:34:55,384 --> 00:34:57,386 
‫- الحساء سيكون لطيفاً.
‫- لا أريد شيئاً، شكراً.

418
00:34:57,470 --> 00:34:59,472 
‫سأحضر لكليكما.

419
00:35:03,184 --> 00:35:06,979 
‫أبي، أرجوك، أعلم أنك لا تحب "بايبر"،
‫ولكنني أطلب منك أن تساعدني.

420
00:35:07,063 --> 00:35:09,607 
‫من قال إنني لا أحبها؟ أنا أحبها،
‫إنها ألطف مجرمة واعدتها في حياتك.

421
00:35:09,690 --> 00:35:13,736 
‫- توقف.
‫- أرى فقط أنها هشة بعض الشيء.

422
00:35:13,820 --> 00:35:18,699 
‫- كنت أظنك سترتبط بامرأة أقوى.
‫- أتتحدث عن شخصيتها أم عن حجم ثدييها؟

423
00:35:18,783 --> 00:35:22,286 
‫- بربك، أنا رجل يفضل المؤخرة.
‫- إنه رجل يفضل المؤخرة.

424
00:35:23,329 --> 00:35:27,125 
‫- هل سألت عن رفيقتها؟
‫- رفيقتها سابقاً.

425
00:35:27,208 --> 00:35:31,420 
‫- راجعت ملف الإدانة.
‫- وبعد؟

426
00:35:31,504 --> 00:35:37,301 
‫يقول بشكل واضح إن "أليكس فوس"
‫أعطت اسمها.

427
00:35:39,846 --> 00:35:43,266 
‫- جيد، شكراً.
‫- جيد؟ كيف يكون هذا جيداً؟

428
00:35:43,349 --> 00:35:49,272 
‫أمر جيد أن "بايبر" ستتأكد
‫وسيزداد كرهها لها فتبتعد عنها.

429
00:35:50,773 --> 00:35:53,651 
‫- اسمع يا "لاري"، لا تخبرها.
‫- لماذا؟

430
00:35:53,943 --> 00:35:56,988 
‫السجن بمثابة حوض سمك يا بني،
‫آخر ما تحتاجه هو عدوة تنشغل بها

431
00:35:57,071 --> 00:36:02,368 
‫فترتكب حماقة بدافع الغضب. يجب أن تنهي
‫مدة عقوبتها وتخرج بدون أية مشاكل.

432
00:36:02,451 --> 00:36:05,079 
‫- لن أكذب على خطيبتي.
‫- لم لا؟

433
00:36:05,163 --> 00:36:11,502 
‫- لأن علاقتنا لا تسير بهذه الطريقة.
‫- أجل! إنها مبنية على الثقة والصراحة.

434
00:36:11,586 --> 00:36:14,922 
‫رغم أنها أغفلت أن تخبرك أنها هناك
‫مع تلك المدعوة "أليكس" حتى الآن.

435
00:36:15,006 --> 00:36:17,925 
‫حسناً، أولاً، لم يمض إلا ثلاثة أسابيع.

436
00:36:18,009 --> 00:36:21,470 
‫ولم ترغب في إخباري لأنها لم تردني
‫أن أنزعج.

437
00:36:21,637 --> 00:36:24,056 
‫إذن لماذا تزعجها أنت؟

438
00:36:25,850 --> 00:36:27,727 
‫كلا.

439
00:36:27,894 --> 00:36:33,191 
‫كلا، لن أكذب كي أحميها
‫وكأنها كائن عاجز.

440
00:36:33,274 --> 00:36:36,527 
‫الصراحة هي أفضل سياسة،
‫أنا مقتنع حقاً بهذا.

441
00:36:37,195 --> 00:36:43,326 
‫"لاري"، أتذكر أشرطة الإنجازات الخاصة
‫التي تلقيتها في طفولتك؟

442
00:36:44,160 --> 00:36:47,455 
‫- أجل.
‫- ألاحظت أنه لم يكن هناك احتفال رسمي قط؟

443
00:36:47,538 --> 00:36:50,875 
‫لقد فزت بشريط لكونك صاحب الحجيرة
‫الأكثر ترتيباً في روضة الأطفال.

444
00:36:50,958 --> 00:36:53,669 
‫ولكن الحقيقة هي...

445
00:36:55,796 --> 00:36:57,798 
‫هذا مبالغ في تقديره.

446
00:36:57,882 --> 00:37:04,305 
‫نصيحتي، دعها تبقي تركيزها على حياتها
‫خارج السجن، عملها وأصدقاؤها...

447
00:37:04,388 --> 00:37:08,434 
‫والزفاف، سواء كنت ستتممه أم لا.

448
00:37:10,186 --> 00:37:14,565 
‫هاك يا "لاري"، تناول هذا الحساء.
‫أنت أفضل من يأكل الحساء في "أمريكا".

449
00:37:16,776 --> 00:37:18,319 
‫لقد وجدها.

450
00:37:20,571 --> 00:37:22,740 
‫هل وجدت تلك الدجاجة يا عزيزتي؟

451
00:37:30,706 --> 00:37:35,086 
‫- ماذا يجري؟
‫- هناك ألف دولار داخل دجاجة في مكان ما.

452
00:37:35,169 --> 00:37:38,256 
‫- الجميع يبحثون عنها.
‫- ماذا؟

453
00:37:38,422 --> 00:37:42,176 
‫أنت. أنت السبب في هذا.

454
00:37:42,260 --> 00:37:44,971 
‫أنت تثرثرين مع الجميع عن الدجاجة،
‫أليس كذلك؟

455
00:37:45,054 --> 00:37:49,350 
‫ليس حقاً. ولكن حتى لو فعلت،
‫لم تقولي لي إنه سر.

456
00:37:49,433 --> 00:37:51,644 
‫لأنني ظننت أن لديك منطقاً.

457
00:37:51,727 --> 00:37:54,563 
‫حين تسمع الفتيات السوداوات عن دجاجة،
‫بالطبع هذا ما سيحدث.

458
00:37:54,647 --> 00:37:57,900 
‫- لماذا؟ لأن كل السود يحبون الدجاج؟
‫- لا تكوني متعصبة عرقياً.

459
00:37:57,984 --> 00:38:02,405 
‫لأنهن كلهن مدمنات هيروين. هناك من تقول
‫لهن إنه هناك هيروين داخل هذه الدجاجة.

460
00:38:02,488 --> 00:38:05,449 
‫- أنا سمعت أنه مسدس.
‫- حسناً، لم تكن لي علاقة بهذا.

461
00:38:05,533 --> 00:38:08,494 
‫لا يمكنك أن تحمليني مسؤولية هذا,
‫أخبرتك بما رأيته.

462
00:38:08,577 --> 00:38:11,455 
‫- صحيح، ما رأيته.
‫- لماذا تستخدمين الهلالين؟

463
00:38:11,539 --> 00:38:14,667 
‫- أتقصدين أنني أكذب؟
‫- ربما أردت أن تبهري الناس.

464
00:38:14,750 --> 00:38:18,713 
‫- لم أعلم حتى أن هذا أمر مبهر.
‫- لو أنها لم تهرب من الخوف

465
00:38:18,796 --> 00:38:21,007 
‫فقد وجدتها الأسبانيات أو السوداوات.

466
00:38:21,090 --> 00:38:23,509 
‫الأرجح أن هؤلاء الأسبانيات
‫لن يأكلنها حتى.

467
00:38:23,592 --> 00:38:28,097 
‫سيذبحنها ويشربن دمها أو يفعلن
‫بها شيئاً آخر مستوحى من خرافاتهن.

468
00:38:28,180 --> 00:38:31,517 
‫لم أرد شيئاً إلا أن آكل الدجاجة التي
‫تتمتع بالذكاء أكثر من الدجاجات الأخريات

469
00:38:31,600 --> 00:38:36,022 
‫وأن أمتص قوتها،
‫وأن أعد طبق دجاج شهياً بصلصة "كييف".

470
00:38:36,105 --> 00:38:38,357 
‫ولكن للأسف.

471
00:38:40,735 --> 00:38:43,946 
‫ماذا إذن؟ هل ستستسلمين بهذه البساطة؟

472
00:38:48,034 --> 00:38:50,369 
‫بسبب بعض المنافسة فقط؟

473
00:38:51,287 --> 00:38:54,457 
‫هذه الدجاجة موجودة يا "ريد"
‫وهي تنتظرك.

474
00:38:54,874 --> 00:38:59,795 
‫لتأكليها، وأنت انتظرت وقتاً طويلاً جداً
‫كي تأكليها.

475
00:39:00,713 --> 00:39:03,049 
‫ماذا تملك هؤلاء الفتيات ولا تملكينه أنت؟

476
00:39:03,132 --> 00:39:08,220 
‫- لديهن كلاب.
‫- الكلاب لا تمسك بالدجاج.

477
00:39:08,929 --> 00:39:13,225 
‫الإصرار يا "ريد".
‫هذا ما يمسك بالدجاج.

478
00:39:14,143 --> 00:39:19,273 
‫من أكثر شخص يريد هذه الدجاجة؟
‫من سيعد هذه الدجاجة بأكبر قدر من الخبرة؟

479
00:39:20,232 --> 00:39:23,069 
‫السيدة التي تحلم بها.

480
00:39:23,361 --> 00:39:27,156 
‫السيدة التي ولدت لتأكل هذه الدجاجة.

481
00:39:29,492 --> 00:39:31,327 
‫أنت.

482
00:39:35,456 --> 00:39:39,960 
‫هذا ملكي! هذه دجاجتي!

483
00:39:43,964 --> 00:39:46,217 
‫ماذا بكن بحق السماء؟

484
00:39:46,759 --> 00:39:49,512 
‫هل تتدربن من أجل أولمبياد المتخلفين؟

485
00:39:49,595 --> 00:39:52,598 
‫هل أقحم أحدهم الديناميت
‫في مؤخراتكن؟

486
00:39:54,517 --> 00:39:58,646 
‫أتردن التعرض لإطلاق النار؟ صدقنني.

487
00:39:58,938 --> 00:40:02,066 
‫لدينا رصاص كثير في برج الحراسة.

488
00:40:02,858 --> 00:40:06,487 
‫لذا إن كان هذا ما تردنه،
‫جربن عمل هذا من جديد.

489
00:40:09,281 --> 00:40:15,663 
‫- لا يفترض بكن أن تركضن.
‫- ذكريني ألا أصغي إليك أبداً.

490
00:40:16,288 --> 00:40:19,583 
‫لماذا تركضن إذن؟

491
00:40:22,294 --> 00:40:24,880 
‫من أجل دجاجة لعينة؟

492
00:40:24,964 --> 00:40:28,300 
‫من قال لكن إن هناك دجاجة في باحتي؟

493
00:40:45,192 --> 00:40:49,029 
‫"أريد أن أراك، غداً الساعة الثانية
‫في غرفة اللوازم."

494
00:41:01,083 --> 00:41:04,378 
‫- ولكن هذا ليس عادلاً.
‫- بل هو أكثر من عادل.

495
00:41:04,462 --> 00:41:07,923 
‫تعرفين القواعد المتعلقة بالركض.
‫من التالية؟

496
00:41:08,007 --> 00:41:09,758 
‫"تشابمان".

497
00:41:11,760 --> 00:41:14,889 
‫ستقضين وقتاً رائعاً في الحبس الانفرادي
‫أيتها الشقراء.

498
00:41:15,181 --> 00:41:19,685 
‫- صدقيني، سيكسرك.
‫- أجل، شكراً.

499
00:41:19,810 --> 00:41:24,607 
‫ولم يكن هذا ضرورياً.
‫أغلق الباب في طريقك إلى الخارج من فضلك.

500
00:41:29,904 --> 00:41:32,698 
‫لست واثقاً إن كنت قد فهمت الشائعة
‫بشكل صحيح.

501
00:41:32,781 --> 00:41:37,953 
‫هل الدجاجة مملوءة بالنقود أم بالهيروين
‫أم بالأسلحة أم بالحلوى؟

502
00:41:38,037 --> 00:41:42,208 
‫- كلا يا سيد "هيلي"، هذا...
‫- لن أرسلك إلى الحبس الانفرادي.

503
00:41:42,291 --> 00:41:45,211 
‫لقد أخطأت، أنت جديدة.

504
00:41:45,836 --> 00:41:49,298 
‫- شكراً...
‫- ربما أردت فقط أن تبهري الناس

505
00:41:49,381 --> 00:41:51,634 
‫وأن تكوني مهمة.

506
00:41:52,051 --> 00:41:54,720 
‫- فبدأت تختلقين القصص.
‫- كلا.

507
00:41:54,803 --> 00:41:58,557 
‫لا بأس. أفهم هذا.

508
00:41:58,641 --> 00:42:02,686 
‫أتظنين أن هذه أول مرة أسمع فيها
‫قصة الدجاجة؟

509
00:42:02,978 --> 00:42:08,442 
‫إنها خرافة شعبية، مثل الاحتباس الحراري
‫أو القذف الأنثوي.

510
00:42:08,526 --> 00:42:13,948 
‫- كلا، ليس كذلك، هذا حقيقي.
‫- كيف هو حقيقي؟

511
00:42:14,782 --> 00:42:19,036 
‫- مهلاً، أي...
‫- الدجاجة. و...

512
00:42:20,955 --> 00:42:23,290 
‫الدجاجة.

513
00:42:23,457 --> 00:42:28,587 
‫يوجد سياج ثلاثي مكهرب
‫حول هذا المعسكر. هذا مستحيل.

514
00:42:28,671 --> 00:42:31,674 
‫وإن كنت تظنين أن الدجاج
‫يستطيع الطيران...

515
00:42:31,757 --> 00:42:34,051 
‫من الأفضل أن نبحث في موقع
‫"ويكيبيديا" فوراً.

516
00:42:34,134 --> 00:42:37,555 
‫- يا إلهي، لديك إنترنت.
‫- اسمعي.

517
00:42:37,638 --> 00:42:41,308 
‫لا يهمني إن كنت قد رأيت هذا الشيء أم لا.

518
00:42:41,392 --> 00:42:45,521 
‫ولكنني لا أريدك أن تحمسي السجينات
‫الأخريات بهذا النوع من الأحاديث.

519
00:42:45,604 --> 00:42:50,568 
‫لسن مثلي أنا وأنت.
‫إنهن أقل تعقلاً.

520
00:42:50,859 --> 00:42:53,237 
‫وأقل تعليماً.

521
00:42:53,320 --> 00:42:59,326 
‫ولا أريدك أن تختلقي القصص لـ"ريد".
‫تعلمين مدى حب الروس للدجاج.

522
00:43:00,244 --> 00:43:04,873 
‫فلننتقل إلى النقطة التالية.
‫أريدك ألا تلفتي الأنظار.

523
00:43:04,999 --> 00:43:08,419 
‫لا تطلقي المزيد من المزاعم الجريئة.
‫لا...

524
00:43:08,502 --> 00:43:11,005 
‫- ترين دجاجة.
‫- بالضبط.

525
00:43:11,088 --> 00:43:15,634 
‫- والآن كرري ورائي.
‫- لا توجد دجاجة، ولم تكن هناك دجاجة قط.

526
00:43:15,718 --> 00:43:19,221 
‫الدجاجة خرافة شعبية، وهم كبير.

527
00:43:19,305 --> 00:43:23,892 
‫شيء ليعطي حياتكن معنى.
‫ولكن في الحقيقة لا وجود لها.

528
00:43:24,310 --> 00:43:26,604 
‫سنصنع ملصقاً.

529
00:43:27,271 --> 00:43:32,693 
‫يا صاحبة الدجاجة.
‫تم حرماني من الزيارة بسببك.

530
00:43:36,947 --> 00:43:38,866 
‫بم عاقبوك؟

531
00:43:41,952 --> 00:43:43,912 
‫كان يجب أن أتوقع.

532
00:43:45,039 --> 00:43:48,751 
‫أنا لا أتعاطى الهيروين
‫ولكنني أحب الحلوى.

533
00:43:48,834 --> 00:43:52,296 
‫- يجدر بك أن تنتبهي وأنت تختلقين القصص.
‫- لم...

534
00:44:03,015 --> 00:44:05,100 
‫أما زال صالونك مفتوحاً؟

535
00:44:09,855 --> 00:44:15,444 
‫في بعض الثقافات القبلية،
‫يعتبر المتحول الجنسي كاهناً.

536
00:44:15,944 --> 00:44:19,657 
‫- أتحاولين إقناعي بالوثنية الآن؟
‫- أياً كان ما يصلح.

537
00:44:19,740 --> 00:44:24,286 
‫- هذا قول لا يليق بالكاثوليكية.
‫- لست هنا بصفتي كاثوليكية، بل كصديقة.

538
00:44:26,038 --> 00:44:29,458 
‫سأقص شعرك، ولكنني لن أعطيك
‫أية اعترافات.

539
00:44:29,541 --> 00:44:31,877 
‫أعرف طبيعة شعوري بالفعل.

540
00:44:32,503 --> 00:44:34,630 
‫لقد خذلتهما.

541
00:44:35,422 --> 00:44:40,427 
‫ما زلت موجودة، وأفضل ما يمكنك
‫أن تفعليه من أجلهما هو أن تكوني قوية

542
00:44:40,511 --> 00:44:43,472 
‫من الداخل.
‫لديك قوام عارضات مجلة "بلايبوي" بالفعل.

543
00:44:43,555 --> 00:44:47,267 
‫- لماذا تقرئين مجلة "بلايبوي"؟
‫- أنا أقرأ كل شيء.

544
00:44:49,395 --> 00:44:51,605 
‫لماذا أعطاني الرب ذلك العضو
‫الذكري الغبي؟

545
00:44:51,688 --> 00:44:55,859 
‫لا أعلم، كما لا أعلم لماذا أعطى
‫حلمات للرجال.

546
00:44:55,943 --> 00:45:00,072 
‫هناك ألغاز، وبصفتي كاثوليكية،
‫أستمتع بها.

547
00:45:00,614 --> 00:45:04,910 
‫- أعني الألغاز.
‫- أما أنا فأستمتع بحلمتي.

548
00:45:06,036 --> 00:45:10,666 
‫الآن يحسبن أنني كاذبة
‫وأنني اختلقت القصة. لا أفهم.

549
00:45:10,749 --> 00:45:14,503 
‫- لماذا عساي أن أختلق شيئاً كهذا؟
‫- لا أعلم.

550
00:45:14,628 --> 00:45:16,672 
‫لديك ذلك الاتصال مع "واينر" لاحقاً،
‫أليس كذلك؟

551
00:45:16,755 --> 00:45:18,882 
‫- بلى.
‫- هل أنت مستعدة؟

552
00:45:18,966 --> 00:45:20,801 
‫- أنا مستعدة.
‫- جيد.

553
00:45:20,884 --> 00:45:24,805 
‫لأنني لا أستطيع أن أطلب من أهلي
‫المزيد من المال.

554
00:45:24,888 --> 00:45:28,517 
‫كلا، أجل. وأنا أيضاً لا أستطيع
‫أن أطلب من أهلي.

555
00:45:28,600 --> 00:45:32,187 
‫حسناً، لا نستطيع أن نطلب المزيد من المال
‫من أهل أحد.

556
00:45:32,271 --> 00:45:35,774 
‫لذا فلتحققي هدفاً ساحقاً، اتفقنا؟
‫حين تخرجين من السجن

557
00:45:35,858 --> 00:45:40,112 
‫ستكونين واحدة من أهم صناع الصابون
‫وأنا سأكون صحفياً مشهوراً

558
00:45:40,195 --> 00:45:44,074 
‫- وسنبدأ حياتنا.
‫- لقد بدأت الحياة بالفعل.

559
00:45:44,158 --> 00:45:46,869 
‫- أنا هنا.
‫- وأنا هنا معك.

560
00:45:46,952 --> 00:45:50,956 
‫ولكن فلنكن صرحاء مع بعضنا الآخر
‫يا "بايبس"، أريد أن أعرف ماذا يجري.

561
00:45:51,039 --> 00:45:54,251 
‫أجل، أنا آسفة لأنني لم أخبرك
‫بأمر "أليكس".

562
00:45:54,793 --> 00:45:57,921 
‫- لا بأس.
‫- لا علاقة لهذا بكوني منجذبة إليها.

563
00:45:58,005 --> 00:46:05,012 
‫حقاً، ولكنني لم أردك أن تعرف أنني هنا
‫مع امرأة أكرهها جداً.

564
00:46:05,095 --> 00:46:10,184 
‫يا إلهي، أقسم لك، أحياناً حين أكون
‫في مكان واحد معها، أشعر أنني سأجن.

565
00:46:10,267 --> 00:46:15,647 
‫- لا بأس، شرط أن تحتفظي بقوامك.
‫- هل أخبرتك بما حدث في صف اليوغا؟

566
00:46:15,731 --> 00:46:20,110 
‫- كلا.
‫- كانت هناك وكانت تحاول أن تستفزني.

567
00:46:20,194 --> 00:46:25,157 
‫أقسم لك يا "لاري"،
‫كنت مستعدة لأن أهشم وجهها.

568
00:46:25,240 --> 00:46:28,827 
‫لا تفعلي، لا تفعلي أي شيء كهذا.

569
00:46:29,328 --> 00:46:33,874 
‫- على أية حال، بالنسبة لـ"أليكس"...
‫- يا إلهي. أنا واثقة أنها الفاعلة.

570
00:46:34,374 --> 00:46:36,752 
‫أنا واثقة أنها هي من نشرت الشائعات عني.

571
00:46:36,835 --> 00:46:39,838 
‫أنا واثقة أنها هي من قالت للجميع
‫إنني كذبت بشأن الدجاجة!

572
00:46:39,922 --> 00:46:43,383 
‫حسناً يا "بايبر"، دعينا ننسى
‫أمر الدجاجة الآن، هذا ليس مهماً.

573
00:46:43,467 --> 00:46:46,220 
‫- إنها سمعتي.
‫- "بايبر"، هذا ليس مهماً.

574
00:46:46,303 --> 00:46:51,058 
‫هذه حياة الواقع.
‫أرجوك لا تنجرفي في قصص السجن.

575
00:46:51,642 --> 00:46:55,437 
‫أعلم أن السجن مثل حوض السمك،
‫ولكن حاولي. ركزي.

576
00:46:55,521 --> 00:46:59,816 
‫"لاري"، أعلم أنك محق ولكن علي أن أعيش
‫في حوض السمك هذا ولكن هذا...

577
00:47:00,192 --> 00:47:04,112 
‫- دعيه يرقص ويستمتع بوقته.
‫- ...صعب.

578
00:47:06,156 --> 00:47:07,908 
‫أعلم.

579
00:47:08,992 --> 00:47:13,205 
‫- إذن، ماذا كنت تقول؟
‫- بالنسبة لـ"أليكس"

580
00:47:13,288 --> 00:47:15,791 
‫تحدثت مع والدي عن ملف الإدانة.

581
00:47:16,959 --> 00:47:18,794 
‫وبعد؟

582
00:47:22,631 --> 00:47:24,800 
‫لم تشهد عليك.

583
00:47:25,008 --> 00:47:27,678 
‫أظن أنه كان شخصاً آخر
‫من شبكة المخدرات.

584
00:47:31,181 --> 00:47:33,517 
‫- "بايبر"، هل أنت هنا؟
‫- أجل، أنا هنا.

585
00:47:33,600 --> 00:47:35,936 
‫- هل سمعتني؟
‫- أجل، سمعتك.

586
00:47:36,019 --> 00:47:39,523 
‫أعلم أنها مفاجأة،
‫ولكن هذا جيد حقاً يا "بايبس"

587
00:47:39,606 --> 00:47:43,902 
‫فلم يعد ضرورياً أن تشعري بالجنون
‫أو الغضب الآن.

588
00:47:43,986 --> 00:47:50,492 
‫فقط أنهي فترة عقوبتك
‫وابتعدي عن هذه الحقيرة.

589
00:47:51,076 --> 00:47:53,787 
‫ولكن الآن يا "لاري"...

590
00:47:56,081 --> 00:47:58,417 
‫هذا يعني أنني أنا الحقيرة.

591
00:48:46,298 --> 00:48:48,383 
‫ماذا تقصدين بأن "سيزار"
‫لا يستطيع المجيء؟

592
00:48:48,467 --> 00:48:51,136 
‫- لا أعلم، هذا ما قاله.
‫- لقد دخلت السجن بدلاً من هذا السافل

593
00:48:51,219 --> 00:48:53,555 
‫أقل ما يستطيع عمله هو الزيارة.

594
00:48:54,348 --> 00:48:58,685 
‫- هل يدفع الإيجار؟ هل يشتري البقالة؟
‫- أجل ولكنني لا أريده في الشقة.

595
00:48:58,769 --> 00:49:02,439 
‫- لماذا؟ أيحضر فتيات إلى المنزل؟
‫- كلا، لأنه...

596
00:49:02,522 --> 00:49:04,941 
‫اسمعي، لدي فكرة،
‫أتريدين أن تسألي عن حالنا؟

597
00:49:05,025 --> 00:49:08,820 
‫- أمي.
‫- أجيبي السؤال. هل يخونني؟

598
00:49:08,904 --> 00:49:11,073 
‫أجبت السؤال بالفعل.

599
00:49:11,156 --> 00:49:13,784 
‫أتعلمين أننا ركبنا الحافلة لمدة
‫ثلاث ساعات كي نصل إلى هنا؟

600
00:49:13,867 --> 00:49:17,120 
‫أمي، صنعت طائرة من الورق.

601
00:49:17,329 --> 00:49:20,957 
‫- أتضاجعينه؟
‫- لابد أنك تمزحين معي!

602
00:49:21,875 --> 00:49:23,335 
‫- أمي.
‫- ماذا؟

603
00:49:23,418 --> 00:49:27,089 
‫- صنعت طائرة من الورق.
‫- أين طائرتك الورقية الغبية؟

604
00:49:27,172 --> 00:49:29,675 
‫- في المنزل.
‫- إذن فيم يهمني الأمر؟

605
00:49:29,758 --> 00:49:32,886 
‫إن كنت تريدين أن تريني شيئاً فلا يمكنك
‫أن تريني شيئاً لا أستطيع رؤيته.

606
00:49:33,470 --> 00:49:35,514 
‫هل أنت غبية؟

607
00:49:37,432 --> 00:49:41,478 
‫قولي لذلك السافل
‫إنه من الأفضل أن يزورني. إنه مدين لي.

608
00:49:52,864 --> 00:49:55,033 
‫جيد، لقد عدت.

609
00:49:55,659 --> 00:49:57,911 
‫هلا تعدين لنا شيئاً نأكله

610
00:50:06,294 --> 00:50:08,547 
‫هيا، اخرجا.

611
00:50:11,675 --> 00:50:13,760 
‫كيف لثدييك أن يكونا كبيرين هكذا
‫رغم أن ثديي أمك صغيران؟

612
00:50:13,844 --> 00:50:16,513 
‫- أظن أنني ورثتهما من أبي.
‫- حقاً؟

613
00:50:31,153 --> 00:50:34,948 
‫- قلت خمسة دقائق.
‫- أرجوك، أحتاج خمسة دقائق أخرى فحسب.

614
00:50:35,031 --> 00:50:38,577 
‫هذا كل شيء. هذا اتصال هاتفي مهم جداً.

615
00:50:38,660 --> 00:50:41,663 
‫أنا على الانتظار.
‫إنه يخص شركتي.

616
00:50:41,747 --> 00:50:44,458 
‫أشك في أن لديك شركة أصلاً.
‫كلكن تتكلمن فقط.

617
00:50:44,541 --> 00:50:47,419 
‫- أرأيت؟ ها قد أجابت.
‫- "بايبر"، أما زلت هنا؟

618
00:50:47,502 --> 00:50:50,380 
‫- أجل، أنا هنا، ماذا يحدث؟
‫- أقمت اتصالاً جماعياً مع "واينر"

619
00:50:50,464 --> 00:50:52,507 
‫كيف أدخلك؟

620
00:50:52,591 --> 00:50:55,719 
‫- لا أعلم، إنه هاتفك.
‫- حسناً، انتظري، يجب أن أسأل "بيت".

621
00:50:55,802 --> 00:50:58,847 
‫- سأعود فوراً. "بيت".
‫- كلا، انتظري، لست... "بولي"...

622
00:50:58,930 --> 00:51:01,016 
‫"بولي".

623
00:51:19,743 --> 00:51:22,746 
‫- دعيني!
‫- ها هي! انظري، ها هي!

624
00:51:22,829 --> 00:51:26,082 
‫- ها هي...
‫- أنت، أتستخدمين الهاتف؟

625
00:51:26,166 --> 00:51:28,710 
‫- أجل، أنا على الانتظار.
‫- أنت، أجري اتصالك

626
00:51:28,794 --> 00:51:31,087 
‫أو دعي الهاتف لغيرك الآن.

627
00:51:35,842 --> 00:51:39,846 
‫حسناً يا "بايبر"، عرفت الطريقة،
‫الجميع على الخط الآخر، سأدخلك.

628
00:51:40,388 --> 00:51:42,224 
‫"بايبر"؟

629
00:51:42,724 --> 00:51:46,061 
‫- "بايبر"، هل أنت هنا؟
‫- "دانديلايون" ليست هنا الآن.

630
00:51:46,144 --> 00:51:48,814 
‫ذهبت لتطارد الدجاجة.

631
00:51:55,362 --> 00:51:57,614 
‫"تشابمان"!

632
00:51:58,365 --> 00:52:01,117 
‫- ماذا قلت لك عن الركض في الباحة؟
‫- آسفة يا سيدي ولكن...

633
00:52:01,201 --> 00:52:03,286 
‫يجب أن تكون كلتا قدميك على الأرض
‫في كل وقت، ماذا؟

634
00:52:03,370 --> 00:52:06,456 
‫لا شيء، كنت أحاول أن أكتسب
‫بعض اللياقة فحسب.

635
00:52:06,540 --> 00:52:09,459 
‫هناك سرعتان مسموح بهما في باحتي،
‫المشي وجر القدمين.

