﻿1
00:00:05,964 --> 00:00:11,970 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:21,081 --> 00:01:25,126 
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:30,256 --> 00:01:33,218 
‫زميل لي أرسل لي هذا في رسالة إلكترونية
‫صباح اليوم.

4
00:01:33,301 --> 00:01:36,805 
‫يبدو أن هذه الصورة نشرت على موقع
‫"بريزون بون"

5
00:01:36,888 --> 00:01:39,098 
‫تحت اسم "مهبل سجن (ليتشفيلد]".

6
00:01:39,182 --> 00:01:43,436 
‫هل يتصفح زميلك موقع "بريزون بون" كثيراً؟

7
00:01:43,520 --> 00:01:48,066 
‫أود أن أحل هذه المشكلة قبل أن يعرف
‫مدير السجن يا "جو".

8
00:01:48,149 --> 00:01:52,445 
‫لا يريد أي منا أن يرى ما سيحدث
‫إن وجد هذا هو أو الصحافة لا سمح الله.

9
00:01:52,529 --> 00:01:58,326 
‫اعذريني إن كنت متشككاً في سمعة موقع
‫"بريزون بون" التي لا ريب في نظافتها.

10
00:01:58,409 --> 00:02:01,704 
‫ولكن ما أدرانا أن هذه الصورة خرجت
‫من هنا؟

11
00:02:01,788 --> 00:02:06,167 
‫هل انتبهت للقرميد؟ إما أن إحدى سجيناتك
‫لديها هاتف جوال...

12
00:02:06,251 --> 00:02:09,587 
‫هذا مستحيل، لقد قلب حراسي الحجيرات رأساً
‫على عقب بحثاً عن المفك.

13
00:02:09,671 --> 00:02:13,049 
‫إذن فهو أحد ضباط الأمن،
‫وهو يصور أعضاء السجينات التناسلية.

14
00:02:13,133 --> 00:02:18,012 
‫وهذا أفضل بكثير. مدير السجن سيحب
‫هذا بقدر حبه لأن يتعرض للتحرش.

15
00:02:18,555 --> 00:02:22,058 
‫بالنسبة لما يفعله مدير السجن
‫في وقت فراغه...

16
00:02:24,978 --> 00:02:29,190 
‫- سأحقق في هذا الأمر يا سيدتي.
‫- آمل ذلك.

17
00:02:29,274 --> 00:02:32,694 
‫التعامل مع رجل دخله أقل من 40 ألف دولار
‫أمر باعث جداً على الاكتئاب.

18
00:02:32,777 --> 00:02:35,989 
‫كنت آمل حقاً أن أرفع دخلك أكثر من ذلك
‫هذا العام.

19
00:02:42,495 --> 00:02:44,414 
‫رباه.

20
00:02:44,831 --> 00:02:47,876
{\an8}‫الإداري صاحب النمش بارع جداً
‫في استخدام الـ"فوتوشوب".

21
00:02:48,459 --> 00:02:52,380
{\an8}‫هذا مفيد. هل عدت لتناول النشويات؟

22
00:02:52,463 --> 00:02:54,883
{\an8}‫أمعائي متعبة جداً بسبب اليوم الذي خرجت
‫فيه عن الحمية

23
00:02:54,966 --> 00:02:59,596
{\an8}‫لذا لا أتناول إلا الأطعمة الطرية.
‫لدي لبن محلى في البراد من أجل الغداء.

24
00:02:59,679 --> 00:03:02,473
{\an8}‫بنكهة البطيخ، لذا...

25
00:03:04,309 --> 00:03:08,271
{\an8}‫"فيغ" ثائرة. قد ترغب في الاختباء
‫في مكتبك اليوم.

26
00:03:12,483 --> 00:03:18,031
{\an8}‫فيما بين المعمدانيات والمدمنات، لا أجد
‫مكاناً هادئاً للتأمل في الحب قبول الآخر

27
00:03:18,114 --> 00:03:21,826 
‫- وهو أمر تتطلبه عقيدتي البوذية.
‫- سيد "هيلي".

28
00:03:21,910 --> 00:03:26,915 
‫نحن نجد صعوبة شديدة في تمجيد الرب
‫أمام كل هؤلاء الوثنيات والعاصيات.

29
00:03:26,998 --> 00:03:32,045 
‫- نحن بحاجة لكنيستنا. هذا حقنا الإلهي.
‫- سيد "هيلي"، هلا تنظر إلى هذا

30
00:03:33,046 --> 00:03:35,465 
‫أظن أنني قد أكون مصابة بالإنفلونزا.

31
00:03:48,436 --> 00:03:52,982 
‫سيد "هيلي"، هؤلاء الساقطات المدمنات
‫لا يسمحن لنا بتغيير القناة.

32
00:03:53,066 --> 00:03:57,278
{\an8}‫إنه دورنا. لم أعد قادرة على مشاهدة
‫برنامج "تودلرز آند تياراز".

33
00:03:57,987 --> 00:04:03,493
{\an8}‫لا تسفه من الأمر، هذا أمر جدي.
‫لن أدعم تجنيس الفتيات الصغيرات.

34
00:04:03,576 --> 00:04:08,248
{\an8}‫هذا لا يليق، حتى وإن كانت بعض تلك
‫الأثواب المزينة بالترتر جميلة جداً.

35
00:04:10,667 --> 00:04:15,213
{\an8}‫- لديك ميول بذيئة يا سيد "هيلي".
‫- حسناً.

36
00:04:15,338 --> 00:04:19,342
{\an8}‫أنت متحكمة بجدول التلفاز من الآن
‫فصاعداً. سأحضر لك جهاز تحكم عن بعد.

37
00:04:19,425 --> 00:04:23,513 
‫ولكن لا تزعجيني لمدة 24 ساعة.
‫كلا، بل لمدة 48 ساعة.

38
00:04:23,930 --> 00:04:25,848 
‫أمرك يا سيدي.

39
00:04:30,186 --> 00:04:34,399
{\an8}‫سنشاهد برنامج "بلانيت إيرث"
‫على مدار 24 ساعة أيتها الساقطات.

40
00:04:42,532 --> 00:04:45,952
{\an8}‫- أهكذا تصففين شعرك هذه الأيام؟
‫- حقاً يا أمي؟ كل مرة؟

41
00:04:46,035 --> 00:04:50,081
{\an8}‫لا تنتحبي، صففت "بولي" شعرها
‫في شكل ضفيرة فرنسية رائعة بالأمس.

42
00:04:50,164 --> 00:04:53,668
{\an8}‫- رأيت "بولي"؟
‫- أجل، مررت بها لأعطيها هدية الطفل.

43
00:04:53,751 --> 00:04:56,963
{\an8}‫- أخبرتني بحادثة الدجاجة التي تعرضت لها.
‫- أهذه هي التسمية التي أطلقتها عليها؟

44
00:04:57,046 --> 00:05:00,216 
‫الأمر لا يخصني،
‫ولكن أظن أنك مدينة لها باعتذار.

45
00:05:00,300 --> 00:05:04,178 
‫- لقد حاولت أن أعتذر!
‫- أخفضي صوتك يا "تشابمان".

46
00:05:05,847 --> 00:05:07,682 
‫يا للهول!

47
00:05:08,599 --> 00:05:12,520
{\an8}‫اتصلت بها كثيراً
‫ولكنها لا تجيب الهاتف.

48
00:05:15,773 --> 00:05:18,943 
‫أريدك أن تكوني صريحة جداً معي.

49
00:05:20,236 --> 00:05:24,073
{\an8}‫هل بدأت تفقدين صوابك هنا؟
‫لأننا قلقون جداً عليك.

50
00:05:24,157 --> 00:05:29,746
{\an8}‫- هناك عقاقير.
‫- لست مجنونة. أنا محاطة بالجنون.

51
00:05:29,829 --> 00:05:36,044
{\an8}‫وأنا أحاول أن أتسلق جبل "إيفريست" بخف،
‫ولكنني لست مجنونة، مفهوم؟

52
00:05:36,127 --> 00:05:39,422
{\an8}‫عزيزتي، ما كان أحد ليلومك،
‫انظري إلى هذا المكان.

53
00:05:39,964 --> 00:05:42,341 
‫أنت محبوسة.

54
00:05:42,633 --> 00:05:48,056
{\an8}‫ولا يعلم إلا الله التأثير النفسي لمجرد
‫التواجد هنا مع تلك المرأة.

55
00:05:48,139 --> 00:05:52,852
{\an8}‫- إنها أقل مشاكلي.
‫- إنها مشكلتك كلها يا "بايبر".

56
00:05:52,977 --> 00:05:55,813 
‫لكنت الآن في المنزل تجربين أثواب الزفاف
‫وتنمين مشروعك

57
00:05:55,897 --> 00:06:00,193
{\an8}‫وتنجبين لي الأحفاد لولاها.

58
00:06:00,276 --> 00:06:03,780
{\an8}‫- لقد سرقت كل هذا منك.
‫- أمي.

59
00:06:03,863 --> 00:06:06,824 
‫- أجل.
‫- أريدك أن تسمعي ما سأقوله.

60
00:06:06,908 --> 00:06:09,243 
‫أريدك أن تسمعيه حقاً.

61
00:06:11,621 --> 00:06:13,956
{\an8}‫أنا هنا

62
00:06:14,165 --> 00:06:18,920 
‫لأنني لا أختلف عن أي امرأة أخرى هنا.

63
00:06:20,630 --> 00:06:23,257 
‫أنا من اتخذت اختيارات سيئة

64
00:06:23,341 --> 00:06:25,551 
‫أنا من ارتكبت جريمة.

65
00:06:25,635 --> 00:06:31,724 
‫ولا ذنب لأحد في وجودي هنا إلا أنا.

66
00:06:32,350 --> 00:06:36,145
{\an8}‫- عزيزتي، لو أن ذلك المحامي فعل...
‫- "هاورد".

67
00:06:38,481 --> 00:06:41,317
{\an8}‫اسم والد "لاري" هو "هاورد".

68
00:06:42,527 --> 00:06:46,989
{\an8}‫ما كنت ستصلين إلى هنا أبداً
‫لو أنك خضعت للمحاكمة.

69
00:06:49,575 --> 00:06:52,954
{\an8}‫عزيزتي، أنت لست مثل
‫أي من هؤلاء النساء.

70
00:06:53,371 --> 00:06:57,041 
‫أي هيئة محلفين محترمة كانت سترى هذا.

71
00:06:58,334 --> 00:07:02,213 
‫حبيبتي، كنت مبتدئة.

72
00:07:38,749 --> 00:07:42,378 
‫مواعيد الزيارة ستنتهي عند الظهيرة.
‫يمكنكم أن تعودوا الساعة الثانية

73
00:07:42,462 --> 00:07:44,881 
‫من أجل مواعيد العصر والمساء.

74
00:07:47,258 --> 00:07:50,761 
‫- أنت تشبهينها.
‫- هذا ما يقال لي.

75
00:07:50,845 --> 00:07:55,933 
‫- ألا تظنين ذلك؟
‫- أفضل أن أنكر جيناتنا المشتركة.

76
00:07:56,017 --> 00:08:01,314 
‫- أنت تنكرين أشياء كثيرة أيتها الشقراء.
‫- أنا بروتستانتية بيضاء. هذا ما نفعله.

77
00:08:03,649 --> 00:08:05,943 
‫أنا أحاول تغيير هذا.
‫هل تنتظرين أحداً؟

78
00:08:06,027 --> 00:08:09,864 
‫كلا، لا أريد أن أفسد مدة حرماني من
‫الزيارات والتي دامت أربعة شهور حتى الآن.

79
00:08:10,072 --> 00:08:14,577 
‫أجل، بعد تلك الزيارة،
‫بدأ هذا يبدو مغرياً.

80
00:08:14,702 --> 00:08:17,663 
‫اسمعي، لا تقولي مثل هذا الهراء الذي يدل
‫على عدم الامتنان هنا.

81
00:08:17,747 --> 00:08:21,000 
‫أمك تزورك وتشتري لك كعك الـ"بريتزل"!
‫مسكينة أنت!

82
00:08:21,083 --> 00:08:23,753 
‫- كل منا لديه مشاكله يا "نكي".
‫- أجل.

83
00:08:23,836 --> 00:08:26,339 
‫بعض المشاكل أسوأ من غيرها أيتها الأميرة.

84
00:08:26,422 --> 00:08:29,884 
‫- لا تعرفين طبيعة مشاكلي.
‫- بلى، أعرف.

85
00:08:32,053 --> 00:08:36,349 
‫مشاكلك برائحة عطر "شاليمار".
‫لابد أنه لصق بك حين عانقتك لتودعك.

86
00:08:36,432 --> 00:08:38,601 
‫يا لها من ساقطة!

87
00:08:55,201 --> 00:08:58,371 
‫"نيكول". حان وقت الاستيقاظ.

88
00:09:01,082 --> 00:09:03,042 
‫أمي.

89
00:09:05,962 --> 00:09:10,841 
‫لديك تلوث بكتيري في قلبك،
‫عادةً يسببه محقن ملوث.

90
00:09:10,925 --> 00:09:15,763 
‫وقد وجدوا أيضاً آثار كوكايين في دمك،
‫وهو اختيار جديد مسل بالنسبة لك!

91
00:09:15,846 --> 00:09:19,767 
‫كنت مصابة بالتهاب رئوي.
‫لابد أنه انتشر أو ما إلى ذلك.

92
00:09:21,936 --> 00:09:25,982 
‫- حقاً، أنا خالية من المخدرات.
‫- للسخرية، أنت هكذا الآن.

93
00:09:26,315 --> 00:09:29,610 
‫لقد نقلوا لك الدم عدة مرات
‫أثناء الجراحة.

94
00:09:36,450 --> 00:09:39,787 
‫لابد أنها كانت حالة التهاب رئوي
‫سيئة جداً.

95
00:09:43,499 --> 00:09:47,587 
‫هل عليك أن تتصلي بـ"باولو" لتتأكدي
‫أنه ما زال حياً بعيداً عن صدرك الحنون؟

96
00:09:47,670 --> 00:09:52,925 
‫عمرك 26 عاماً. ألن تتجاوزي مرحلة
‫غضبك وبغضك لأمك؟

97
00:09:53,009 --> 00:09:56,721 
‫تباً! أنت أمي.

98
00:09:56,804 --> 00:09:59,348 
‫كنت أظن أن أمي هي تلك السيدة السوداء
‫التي كانت تعد لي الفطائر المحلاة

99
00:09:59,432 --> 00:10:03,102 
‫- وتقرأ لي قصة "شارلوتس ويب" ليلاً.
‫- فعلت ما فيه مصلحتك.

100
00:10:03,185 --> 00:10:05,646 
‫مصلحتي أن أعيش مع مربية بينما كنت تعيشين
‫بشقة منفصلة مع ذلك الحقير

101
00:10:05,730 --> 00:10:08,733 
‫الذي كان يظن أن الأطفال يحملون الجراثيم؟
‫أهذه هي مصلحتي؟

102
00:10:08,816 --> 00:10:13,362 
‫أظن أنك إن توقفت لمدة ثانية ونظرت
‫إلى وضعنا الحالي فقد تعيدين التفكير.

103
00:10:13,446 --> 00:10:16,407 
‫أتعلمين؟ استمري في لوم الجميع
‫إلا نفسك يا "نيكول".

104
00:10:16,490 --> 00:10:21,704 
‫- يبدو أن هذا يناسبك جداً حتى الآن.
‫- دائماً أفتقدك إلى أن تأتي.

105
00:10:23,122 --> 00:10:27,668 
‫ثم أدرك أن الأم التي أفتقدها كانت شخصاً
‫اخترعته حين كنت طفلة.

106
00:10:28,252 --> 00:10:30,630 
‫لا أعلم ماذا تريدين مني أكثر من ذلك.

107
00:10:31,130 --> 00:10:34,383 
‫أريدك أن تفعلي الأشياء
‫التي تفعلها الأمهات.

108
00:10:34,800 --> 00:10:38,346 
‫لا أعلم، كأن تحتضنيني

109
00:10:38,429 --> 00:10:40,931 
‫وتسقيني رشفات من الماء.

110
00:10:41,932 --> 00:10:43,976 
‫أي شيء.

111
00:10:44,393 --> 00:10:46,812 
‫قالوا لي إنك كنت ستموتين.

112
00:10:48,314 --> 00:10:53,069 
‫لن أعود إلى هذا، مفهوم؟
‫سأظل ممتنعة عن المخدرات.

113
00:11:03,245 --> 00:11:06,123 
‫- أمي.
‫- ماذا...

114
00:11:06,207 --> 00:11:10,294 
‫- أيتها العاهرة الحقيرة.
‫- "أليدا"، الأمر لا يستحق. "أليدا".

115
00:11:10,378 --> 00:11:12,838 
‫ساقطة لعينة.

116
00:11:14,382 --> 00:11:17,510 
‫- احترمي أمك.
‫- لماذا؟ لم تتصرف كأم أبداً.

117
00:11:17,593 --> 00:11:19,720 
‫هل أنت بخير؟

118
00:11:26,894 --> 00:11:31,315 
‫هذا اليوم 232 من مدة الحمل.
‫أنا أطلي غرفة الطفل

119
00:11:31,399 --> 00:11:34,026 
‫باللون السنط الأصفر،
‫وهو طلاء غير سام بالطبع.

120
00:11:34,110 --> 00:11:36,570 
‫اترك رسالة ولكنني قد أستغرق بعض
‫الوقت قبل أن أجيبك

121
00:11:36,654 --> 00:11:39,698 
‫فأنا أستعد لولادة حياة جديدة.

122
00:11:45,788 --> 00:11:47,790 
‫ليس لدي شيء.

123
00:11:47,873 --> 00:11:53,921 
‫أليس لديك علم بأي شخص أخرج هاتفه
‫أو هاتفها الجوال من خزانته أو خزانتها

124
00:11:54,004 --> 00:11:56,757 
‫أثناء نوبته أو نوبتها؟

125
00:11:56,841 --> 00:12:02,096 
‫لو كنت مكانك لسألت "مينديز".
‫يبدو مذنباً. الشارب هو السبب على الأرجح.

126
00:12:02,179 --> 00:12:04,390 
‫ألم تلاحظ أبداً أن الرجال أصحاب الشوارب

127
00:12:04,473 --> 00:12:07,309 
‫يبدو دائماً وكأنهم تحرشوا بفتاة صغيرة؟

128
00:12:09,103 --> 00:12:10,938 
‫ماذا عن الكاميرات؟

129
00:12:11,564 --> 00:12:14,358 
‫هل رأيت أي شخص معه كاميرا؟

130
00:12:20,698 --> 00:12:22,450 
‫كلا.

131
00:12:22,658 --> 00:12:28,414 
‫ألم تلاحظ أو تشارك

132
00:12:28,497 --> 00:12:35,504 
‫في أي سلوك غير لائق

133
00:12:35,671 --> 00:12:37,882 
‫أو علاقة غير لائقة

134
00:12:37,965 --> 00:12:39,925 
‫مع سجينة؟

135
00:12:40,426 --> 00:12:42,595 
‫كلا يا سيدي.

136
00:12:47,141 --> 00:12:51,312 
‫فهنا، الخروج على اللياقة

137
00:12:51,395 --> 00:12:55,774 
‫قد يعني ابتسامة في الوقت غير المناسب
‫يا "بينيت".

138
00:12:56,317 --> 00:13:00,613 
‫هؤلاء النساء جائعات

139
00:13:00,696 --> 00:13:02,781 
‫إن فهمت قصدي.

140
00:13:03,157 --> 00:13:07,745 
‫- أجل يا سيدي.
‫- يردن الجنس. هذا ما أقصده.

141
00:13:08,454 --> 00:13:10,331 
‫مفهوم يا سيدي.

142
00:13:10,498 --> 00:13:13,501 
‫جيد. انتهينا.

143
00:13:20,716 --> 00:13:23,511 
‫- سيد "كابوتو".
‫- تفضلي.

144
00:13:23,594 --> 00:13:26,263 
‫"سوزان"، اجلسي.

145
00:13:26,931 --> 00:13:31,227 
‫تهانئي على تعيينك ضابطة أمن
‫في سجن "ليتشفيلد".

146
00:13:31,310 --> 00:13:34,188 
‫نقدر حقاً مجيئك بهذه السرعة.

147
00:13:34,271 --> 00:13:39,235 
‫الضابط "طومبسون" فقد...
‫هذا سر بالطبع.

148
00:13:39,318 --> 00:13:40,736 
‫فقد أعصابه قليلاً

149
00:13:40,819 --> 00:13:47,117 
‫وهو الآن في إجازة
‫مؤقتة قد تصير دائمة.

150
00:13:47,201 --> 00:13:51,330 
‫ستضطر السجينة لوضع ضمادة عين
‫لمدة بضعة أسابيع.

151
00:13:51,705 --> 00:13:55,793 
‫- سأحرص على ألا أستخدم يدي يا سيدي.
‫- فيما عدا أثناء التفتيش الجسدي

152
00:13:55,876 --> 00:13:58,087 
‫على ما أرجو، أليس كذلك؟

153
00:14:00,714 --> 00:14:06,929 
‫على أية حال، أردت فقط أن أتأكد بنفسي
‫أنك بدأت تتأقلمين

154
00:14:07,012 --> 00:14:13,769 
‫وأن أعلمك بمستجدات أزمتنا الحالية.

155
00:14:25,281 --> 00:14:29,159 
‫- لماذا غيرت المحطة؟
‫- موسيقى الـ"ريغاتون" تصيبني بالصداع.

156
00:14:29,243 --> 00:14:31,245 
‫إنه تكرار مستمر للشيء ذاته.

157
00:14:31,328 --> 00:14:33,497 
‫لماذا لا تشغل هذه المحطات أغاني
‫فريق "ذا سميثس"؟

158
00:14:33,581 --> 00:14:36,709 
‫- لأنها موسيقى المخنثين.
‫- أغنية "هاو سون إز ناو"

159
00:14:36,792 --> 00:14:40,087 
‫- بمثابة نشيد وطني في حقبة الثمانينات.
‫- لقد ولدت عام 92 أيتها الساقطة.

160
00:14:40,170 --> 00:14:42,923 
‫- وما المشكلة؟
‫- هذا يعني أنك لا تعرفين شيئاً.

161
00:14:49,221 --> 00:14:54,602 
‫تباً لهذا! طفح الكيل! "آينا غارتن"
‫ستعد كعكة بنية بالزبدة اليوم.

162
00:14:54,685 --> 00:14:58,063 
‫- لا تفوتي علي برامج الطهو يا "تي".
‫- لا يهم ماذا تريدين أن تشاهدي.

163
00:14:58,147 --> 00:15:02,359 
‫أنا رئيسة التلفاز
‫وليس بوسعك شيء حيال هذا يا "بوسي".

164
00:15:02,443 --> 00:15:06,864 
‫اسمي "بوساي"، مع مد السين أيتها الساقطة.

165
00:15:06,947 --> 00:15:09,116 
‫- مد ماذا؟
‫- إنه اسم فرنسي.

166
00:15:09,199 --> 00:15:13,037 
‫"بوساي" هو مكان في "فرنسا" خدم فيه
‫والدي وولد فيه الملوك وما إلى ذلك.

167
00:15:13,120 --> 00:15:15,873 
‫من أين جاء اسمك أنت بحق السماء؟
‫أهو اسم كعكة رديئة في وسطها قشدة؟

168
00:15:15,956 --> 00:15:19,001 
‫- أتشبهينني بكعكة الـ"هوهو"؟
‫- اسمها كعكة "هوستس" أيتها الغبية.

169
00:15:19,084 --> 00:15:21,253 
‫أنت كعكة محشوة لعينة.

170
00:15:23,756 --> 00:15:27,176 
‫هلا تلعبين يا "نورما"
‫هل صرت عمياء أيضاً الآن؟

171
00:15:27,259 --> 00:15:29,386 
‫إن وضعت هذا الحرف
‫في آخر كلمة "سكين"

172
00:15:29,470 --> 00:15:32,723 
‫- ستشكلين كلمة "عاهرة" باتجاه الأسفل.
‫- لا بأس بـ51 نقطة.

173
00:15:32,806 --> 00:15:35,225 
‫- الغش ممنوع.
‫- أنا أساعدها فقط.

174
00:15:35,309 --> 00:15:39,229 
‫جمع كلمة "سكين" هو "سكاكين"
‫أيتها العبقرية.

175
00:15:39,313 --> 00:15:42,358 
‫- لا وجود للكلمة التي قلتها.
‫- حقاً؟

176
00:15:42,441 --> 00:15:46,445 
‫إذن ماذا يفعل "توني" بـ"برناردو"
‫في فيلم "ويست سايد ستوري"؟ سأخبرك أنا.

177
00:15:46,528 --> 00:15:51,909 
‫- إنه يطعنه بالسكين.
‫- حقاً؟ لقد أفسدت علي حبكة الفيلم.

178
00:15:51,992 --> 00:15:55,329 
‫إليك فكرة جيدة،
‫لماذا لا تنشغلين بشؤونك

179
00:15:55,412 --> 00:15:58,916 
‫وتعودين لتخطيط زفافك اللطيف
‫على رجل؟

180
00:15:58,999 --> 00:16:02,211 
‫مهلاً، هل ستشترين ثوبك من موقع
‫"إي باي"؟

181
00:16:02,294 --> 00:16:06,215 
‫آمل ألا يتحايل عليك أحد،
‫سيكون هذا مثيراً للسخرية!

182
00:16:07,091 --> 00:16:09,843 
‫إياك وهذا!

183
00:16:09,927 --> 00:16:13,931 
‫- أنت أذكى من ذلك بكثير.
‫- اجلسي يا "بو".

184
00:16:19,061 --> 00:16:24,942 
‫يجب أن تبدأن في التصرف كسيدات
‫أيتها السيدات.

185
00:16:25,401 --> 00:16:27,611 
‫ما المشكلة هنا؟

186
00:16:30,823 --> 00:16:32,825 
‫سيداتي.

187
00:16:33,617 --> 00:16:35,995 
‫سيداتي!

188
00:16:36,745 --> 00:16:41,959 
‫سأعيد مجلس الاستشارات النسائية.
‫أول انتخابات ستجرى السبت المقبل.

189
00:16:42,042 --> 00:16:46,505 
‫ولكن في الوقت الحاضر،
‫لا تزعجنني واهدأن.

190
00:16:47,464 --> 00:16:49,425 
‫مفهوم؟

191
00:16:50,634 --> 00:16:52,302 
‫شكراً.

192
00:16:54,138 --> 00:16:57,891 
‫ستبدأ المنافسة،
‫من ستكون دوقة مجلس الاستشارات النسائية؟

193
00:16:57,975 --> 00:17:02,229 
‫"تيستي"!

194
00:17:07,234 --> 00:17:11,613 
‫أنا أفكر في عمل أزرار زينية
‫للدعاية الانتخابية بدلاً من الملصقات

195
00:17:11,697 --> 00:17:14,575 
‫لأن كل السجينات سيستخدمن الملصقات.

196
00:17:14,658 --> 00:17:18,620 
‫يمكننا أن نلصقها بالشريط اللاصق،
‫ما رأيكن في الأصفر والوردي؟

197
00:17:18,704 --> 00:17:21,915 
‫إنها ألوان زفافي،
‫إنه مزيج جميل جداً.

198
00:17:21,999 --> 00:17:25,502 
‫لكنني لا أريد أن أخبر "كريستوفر"
‫لأنني لا أريده أن يغار.

199
00:17:25,586 --> 00:17:29,381 
‫بالطبع لا، لا تريدينه أن يحسب أنك أحببت
‫اللون الوردي في السجن، أليس كذلك؟

200
00:17:30,215 --> 00:17:32,217 
‫ما زلت لا أصدق أنك ستترشحين
‫لهذه التفاهات.

201
00:17:32,301 --> 00:17:35,429 
‫"ريد" قالت لي أن أفعل هذا، أنا اختيارها.
‫أتريدينني أن أرفض طلباً لها؟

202
00:17:35,846 --> 00:17:39,349 
‫- هي اختارتك أنت؟
‫- هل لديك مشكلة في هذا؟

203
00:17:39,433 --> 00:17:41,852 
‫أرى فقط أنه كان من الأذكى
‫أن تختار سحاقية.

204
00:17:41,935 --> 00:17:43,937 
‫- سحاقية حقيقية.
‫- أجل يا "نكي".

205
00:17:44,021 --> 00:17:46,815 
‫وفقاً لآخر معلوماتي،
‫كانت "لورنا" مثلية جداً.

206
00:17:46,899 --> 00:17:51,570 
‫- أكثر مثلية منك في الواقع.
‫- ألم تسمعي الخبر؟ انتهى ما بيننا.

207
00:17:51,653 --> 00:17:55,616 
‫وعليها أن تبدأ في شد عضلات مهبلها
‫لأن قضيب خطيبها صغير جداً

208
00:17:55,699 --> 00:17:58,077 
‫- لدرجة أنه مثل إصبع نقانق في رواق.
‫- رباه!

209
00:17:58,160 --> 00:18:01,663 
‫- "تيستي"!
‫- "تيستي"!

210
00:18:01,747 --> 00:18:04,917 
‫- ضد من ستترشحين غير "تيستي"؟
‫- هي ليست محسوبة.

211
00:18:05,000 --> 00:18:08,754 
‫السوداوات يترشحن ضد السوداوات الأخريات.
‫منافستي هي "بينساتاكي".

212
00:18:08,837 --> 00:18:12,132 
‫ولكن هذا لا يهم لأن "ريد" ستجعل
‫كل البيضاوات يصوتن لي.

213
00:18:12,216 --> 00:18:16,929 
‫- هل ستترشحين ضد البيضاوات فقط إذن؟
‫- لك أن تصوتي فقط ضمن عرقك أو مجموعتك.

214
00:18:17,012 --> 00:18:19,765 
‫تخيلي أننا في حقبة الخمسينات
‫وستفهمين هذا بسهولة أكثر.

215
00:18:19,848 --> 00:18:25,646 
‫كل سجينة تنتخب ممثلة لقبيلتها.
‫البيضاوات والسوداوات

216
00:18:25,729 --> 00:18:28,774 
‫والأسبانيات والمسنات وما غير ذلك.

217
00:18:28,857 --> 00:18:32,694 
‫وهؤلاء النساء الخمس يجتمعن بـ"هيلي"
‫ويطلعنه على ما نريد

218
00:18:32,778 --> 00:18:36,406 
‫ثم يتحدث هو مع المسؤولين،
‫إنه مثل اتحاد الطلاب.

219
00:18:36,490 --> 00:18:40,869 
‫ولكن كيف يكون هذا نظاماً فعالاً؟
‫لا تريد كل الأسبانيات الشيء ذاته.

220
00:18:40,953 --> 00:18:44,665 
‫- بلى، كلهن يردن المجيء إلى "أمريكا".
‫- رباه! كل آرائك مبنية

221
00:18:44,748 --> 00:18:48,293 
‫- على فيلم "ويست سايد ستوري"، أليس كذلك؟
‫- هلا نعود إلى كون "لورنا" متعصبة

222
00:18:48,377 --> 00:18:52,005 
‫- المزيد من هذا من فضلك.
‫- حسناً.

223
00:18:52,089 --> 00:18:55,134 
‫أنا أعرف لأن حيي قريب منهم.

224
00:18:55,217 --> 00:18:58,262 
‫إنهم يعيشون 20 شخصاً في شقة واحدة،
‫ولديهم أولاد أكثر من الآيرلنديين حتى

225
00:18:58,345 --> 00:19:02,224 
‫والرجال يحبون أن تكون لنسائهم نهود
‫ومؤخرات كبيرة، وهم قذرون ودهنيون

226
00:19:02,307 --> 00:19:05,352 
‫ورائحة طعامهم كريهة
‫وهم يأخذون كل وظائفنا.

227
00:19:05,602 --> 00:19:09,022 
‫إن كنتن تردن أن يمثلكن رجل، فلتتفضلن.

228
00:19:09,106 --> 00:19:12,109 
‫هذه الساقطة لها مهبل بلاستيكي
‫أو شيء من هذا القبيل.

229
00:19:12,192 --> 00:19:14,027 
‫- أتريدين أن تريه؟
‫- بربك!

230
00:19:14,111 --> 00:19:18,532 
‫أنت تتباهين به وكأنه مصنوع من الماس،
‫لقد رأيته عشر مرات بالفعل اليوم!

231
00:19:18,615 --> 00:19:21,869 
‫اسمعي يا عزيزتي، أعلم أن كل ما يهمك
‫هو ما يمكنك مشاهدته في التلفاز

232
00:19:21,952 --> 00:19:25,372 
‫ولكن أنا وعضوي الماسي نريد أن نضع
‫الأولويات في هذا المكان

233
00:19:25,455 --> 00:19:28,584 
‫مثل الرعاية الصحية
‫وحقوق الإنسان الأساسية.

234
00:19:28,667 --> 00:19:34,339 
‫لن تغيري هذه الأمور أبداً.
‫أتظنين أن هذا مثل سياسة البيض؟

235
00:19:34,423 --> 00:19:39,970 
‫- فلنتحدث عن الرعاية الصحية يا "ماكنزي".
‫- "أماندا"، أفضل ألا نفعل. هذا لا يليق.

236
00:19:40,053 --> 00:19:44,057 
‫هل شاهدت الفيلم التسجيلي الرائع الجديد
‫الذي يتكلم عن أفضل سوشي في العالم؟

237
00:19:44,141 --> 00:19:47,686 
‫بالطبع الآن وقد صرت نباتية، لم أستمتع به
‫كما كنت سأفعل في الماضي.

238
00:19:47,769 --> 00:19:53,817 
‫أتعلمين؟ ليس لدي وقت. أنا و"تشاد"
‫لدينا ورشة يوغا ثم صف تذوق نبيذ.

239
00:19:53,901 --> 00:19:58,530 
‫وبعد ذلك، يجب أن نمارس الجنس بهدوء شديد
‫كل ليلة الساعة التاسعة.

240
00:19:58,614 --> 00:20:02,117 
‫هل سمعت تلك الحلقة التي تتكلم عن
‫المحافظ الوقائية على الإذاعة القومية؟

241
00:20:02,201 --> 00:20:05,996 
‫"أماندا"، دعيني أسألك،
‫ما رأيك في غرتي هذه الأيام؟

242
00:20:06,079 --> 00:20:09,208 
‫أعني أتعجبك وهي مسدلة إلى الأسفل
‫أم أنه علي أن أصففها جانبياً؟

243
00:20:09,291 --> 00:20:11,752 
‫صففيها جانبياً.

244
00:20:13,921 --> 00:20:17,341 
‫إن كنتن تردن المزيد من البيتزا
‫فصوتن لـ"ماريتزا".

245
00:20:17,507 --> 00:20:22,054 
‫- هذا شعار بشع.
‫- أحب البيتزا، الجميع يحبون البيتزا.

246
00:20:22,346 --> 00:20:25,432 
‫- ماذا؟ إنها أمريكية.
‫- إنها إيطالية أيتها الحمقاء اللعينة.

247
00:20:25,515 --> 00:20:28,894 
‫- ألديك شعار أفضل؟
‫- أجل. أنا سأترشح.

248
00:20:28,977 --> 00:20:31,521 
‫- يا للهول، بدأت المنافسة!
‫- رائع!

249
00:20:31,605 --> 00:20:35,484 
‫ماذا ستقولين؟ "صوتن لـ(بلاكا)،
‫هذه العاهرة مليئة بالروث"؟

250
00:20:35,567 --> 00:20:38,862 
‫حسناً، اهدأن!

251
00:20:39,821 --> 00:20:44,076 
‫تباً، لا يهم من التي ستفوز
‫ما دامت ستحل مشاكلنا.

252
00:20:44,326 --> 00:20:47,287 
‫بربك، صوتي أعلى من صوت أي
‫من هؤلاء الساقطات.

253
00:20:47,371 --> 00:20:49,206 
‫أواثقة أنت؟

254
00:20:52,501 --> 00:20:55,671 
‫- أتعلمن أن هذا العرق لا يطفو في الماء؟
‫- عم تتكلمين بحق السماء؟

255
00:20:55,754 --> 00:21:00,592 
‫هذا صحيح، في حمام السباحة مثلاً.
‫كثافة عظامهم ليست مناسبة.

256
00:21:02,219 --> 00:21:04,346 
‫لقد أخبرني عمي.

257
00:21:05,055 --> 00:21:09,559 
‫هذا جنون يا "فلاكا".
‫رائحتهم كريهة وهم أغبياء وكسالى

258
00:21:09,643 --> 00:21:12,437 
‫- ولكن عظامهم ليست مختلفة.
‫- إلا في سراويلهم.

259
00:21:12,521 --> 00:21:18,694 
‫أنا أقول لكن، هؤلاء الرجال السود
‫لديهم أعضاء ذكرية كبيرة!

260
00:21:26,576 --> 00:21:29,371 
‫كفى! اهدأن!

261
00:21:29,454 --> 00:21:36,336 
‫اهدأن! أنتن تخالفن قانون... اصمتن!

262
00:21:49,683 --> 00:21:52,477 
‫لا تكوني متفرجة، خذي خرقة.

263
00:21:58,275 --> 00:22:01,987 
‫- ماذا بك يا "نكي"؟
‫- رائحة هذه الخرقة كرائحة العفن.

264
00:22:02,529 --> 00:22:06,783 
‫هذا يعني أن منضدتك ستصير رائحتها
‫كرائحة العفن. هذا مقزز.

265
00:22:06,867 --> 00:22:11,830 
‫- يجب أن تغسلي خرقك يا "ريد".
‫- "نكي"...

266
00:22:15,584 --> 00:22:17,961 
‫لماذا اخترت "لورنا"
‫لمجلس الاستشارات النسائية ولم تختاريني؟

267
00:22:18,045 --> 00:22:22,966 
‫- هل تشككين في قراراتي؟
‫- بأكبر قدر لك أن تتخيليه من الاحترام.

268
00:22:23,050 --> 00:22:28,221 
‫- كنت أظن أنني مثل "سبوك" بالنسبة لك.
‫- ماذا؟

269
00:22:28,305 --> 00:22:32,642 
‫ذراعك اليمنى، مساعدتك، نائبتك.

270
00:22:33,185 --> 00:22:37,647 
‫"لورنا" جميلة ولا تثير الرهبة.
‫يعجبني أحمر شفاهها.

271
00:22:37,731 --> 00:22:41,860 
‫وهي تصغي.
‫آخر شيء تحتاجينه هو منبر عام.

272
00:22:41,943 --> 00:22:45,113 
‫- أنت تميلين إلى الوقاحة أكثر من اللازم.
‫- أجل، ولكن...

273
00:22:45,197 --> 00:22:47,991 
‫لا تخلطي بين كونك ابنتي
‫وبين حصولك على الأصوات.

274
00:22:48,075 --> 00:22:50,786 
‫هذا ليس نظاماً ديمقراطياً يا عزيزتي.

275
00:22:59,628 --> 00:23:02,005 
‫هل تحتاج شيئاً؟

276
00:23:18,855 --> 00:23:24,152 
‫يا إلهي! هذه الجائزة أفضل بكثير
‫من خاتم شفرة!

277
00:23:24,319 --> 00:23:30,784 
‫ماذا أقول؟ الفتيات مهتمات جداً
‫بنظافة أسنانهن.

278
00:23:36,748 --> 00:23:40,710 
‫- هل تدخلين الهواتف الجوالة أيضاً؟
‫- قطعاً لا.

279
00:23:40,794 --> 00:23:45,549 
‫إذن أنت لا تلتقطين صوراً بذيئة
‫لمهبلك المشعر كي ترسليها إلى زوجك؟

280
00:23:46,508 --> 00:23:52,514 
‫هل يتماشى خارجه مع داخله؟
‫هل لديك خصلات شعر أرجواني فيه؟

281
00:23:53,765 --> 00:23:57,185 
‫عم تتكلم؟

282
00:24:00,939 --> 00:24:03,525 
‫هناك من هرب هاتفاً إلى الداخل.

283
00:24:03,859 --> 00:24:07,362 
‫وقد بدأ يعرقل عملي الآن.

284
00:24:08,989 --> 00:24:11,575 
‫لا أحب المنافسة يا حلوتي.

285
00:24:47,944 --> 00:24:53,200 
‫"كابوتو" استجوبني بشأن العلاقات
‫غير اللائقة لمدة خمس ساعات اليوم.

286
00:24:53,283 --> 00:24:56,203 
‫لم تكن خمس ساعات حقاً،
‫ولكنني شعرت أنها كذلك.

287
00:24:56,453 --> 00:25:00,707 
‫وهذا غير لائق،
‫ما نفعله أنا وأنت.

288
00:25:00,790 --> 00:25:04,502 
‫- لا تخف يا حبيبي.
‫- أظننا نرى ما هو ليس مخيفاً بشكل مختلف.

289
00:25:04,586 --> 00:25:08,757 
‫أنا على وشك فقدان عملي،
‫وأمك كانت عارية.

290
00:25:08,840 --> 00:25:11,134 
‫كانت عارية تماماً، كل جسمها.

291
00:25:11,218 --> 00:25:14,721 
‫رأيت ثدييها.

292
00:25:14,804 --> 00:25:18,308 
‫- ولكنك لم تفعل شيئاً، أليس كذلك؟
‫- ماذا؟

293
00:25:20,268 --> 00:25:23,104 
‫- ألم تضاجعها؟
‫- لم عساي أن...

294
00:25:23,188 --> 00:25:26,608 
‫أنا لا أريد أمك يا "دايا"،
‫بل أريدك أنت.

295
00:25:49,881 --> 00:25:51,341 
‫- كلا.
‫- دعني أفعل هذا.

296
00:25:51,424 --> 00:25:53,551 
‫أرجوك، لا تفعلي.

297
00:25:53,843 --> 00:25:56,012 
‫أريد أن أحس بك كلك.

298
00:26:31,673 --> 00:26:33,675 
‫ادخلي يا "تشابمان".

299
00:26:34,926 --> 00:26:36,928 
‫أغلقي الباب من فضلك.

300
00:26:45,603 --> 00:26:47,397 
‫"مهبل مطلوب"

301
00:26:53,862 --> 00:26:56,156 
‫ماذا...

302
00:26:56,239 --> 00:26:58,199 
‫أمسكي بالثوب الأحمر.

303
00:27:04,789 --> 00:27:07,000 
‫حسناً، والآن الأزرق.

304
00:27:13,882 --> 00:27:16,259 
‫- سيد "هيلي"...
‫- إنه من أجل زوجتي.

305
00:27:16,343 --> 00:27:20,263 
‫عيد زواجنا غداً.
‫أظن أن الأزرق أفضل.

306
00:27:20,555 --> 00:27:22,265 
‫شكراً.

307
00:27:23,600 --> 00:27:25,602 
‫اجلسي يا "تشابمان".

308
00:27:30,065 --> 00:27:33,401 
‫"تشابمان"، نحن نفهم بعضنا،
‫أليس كذلك؟

309
00:27:34,569 --> 00:27:37,405 
‫- أظن ذلك.
‫- أتفق معك.

310
00:27:37,489 --> 00:27:42,160 
‫أظن أننا إن عملنا معاً،
‫فسنتمكن من تغيير بعض الأمور حقاً.

311
00:27:42,243 --> 00:27:45,205 
‫أو على الأقل،
‫سنتمكن من تهدئة الأحوال قليلاً.

312
00:27:50,794 --> 00:27:53,004 
‫أتريدني أن أترشح
‫لمجلس الاستشارات النسائية؟

313
00:27:53,088 --> 00:27:59,135 
‫- لا تأتينا سيدات بمثل ذكائك كثيراً.
‫- شكراً يا سيد "هيلي"، أقدر هذا.

314
00:27:59,219 --> 00:28:03,681 
‫أقدره حقاً، ولكنني أجرب طريقة جديدة
‫وهي أن أبقى خارج بؤرة الضوء.

315
00:28:03,765 --> 00:28:08,395 
‫- وأشعر أن هذا أفضل لي.
‫- أنا أعطيك فرصة

316
00:28:08,478 --> 00:28:11,689 
‫- لتستغلي وقتك يا "تشابمان".
‫- شكراً.

317
00:28:11,773 --> 00:28:16,027 
‫ولكن علي أن أرفض بشكل مهذب.

318
00:28:16,152 --> 00:28:22,784 
‫لقد خاب ظني، قطعاً لا أستطيع أن أجبرك
‫على الترشح في جميع الأحوال، أليس كذلك؟

319
00:28:25,370 --> 00:28:30,500 
‫لسنا مجلة "كوزمو" يا "لاري". لا نكتب
‫مقالات عن بلوغ الذروة الجنسية بشكل أفضل.

320
00:28:30,583 --> 00:28:33,920 
‫وفي الحقيقة، طريقة تأخير الذروة الجنسية
‫توحي بأنها قد تؤدي إلى آلام الكبت.

321
00:28:34,003 --> 00:28:39,634 
‫- هذا مقزز.
‫- اسمع، ماذا لو غيرت وجهة النظر؟ ربما...

322
00:28:39,718 --> 00:28:42,637 
‫ما أمر زوجتك؟ هل هي في السجن حقاً؟

323
00:28:43,596 --> 00:28:45,765 
‫خطيبتي، أجل.

324
00:28:45,849 --> 00:28:49,728 
‫هذا بغيض. اسمع،
‫أظن حقاً أنني إن أدخلت بعض التغييرات...

325
00:28:49,811 --> 00:28:52,313 
‫بربك يا "بلوم"، لا أحد يريد أن يتعلم
‫كيف لا يقذف.

326
00:28:52,397 --> 00:28:54,774 
‫القذف هو المقصد أصلاً.
‫علي أن أذهب إلى هذا الاجتماع.

327
00:28:54,858 --> 00:28:58,903 
‫ولكن هذا موضوع جيد. بربك يا "تيم".

328
00:28:59,362 --> 00:29:03,074 
‫أنا بحاجة إلى هذا، أعطني شيئاً،
‫أعطني مهمة.

329
00:29:03,908 --> 00:29:07,412 
‫أتريد مهمة؟ حسناً، إليك مهمتك.
‫"زوجتي في السجن".

330
00:29:07,495 --> 00:29:09,581 
‫- خطيبتي.
‫- "إنها تستحم عارية

331
00:29:09,664 --> 00:29:12,417 
‫مع نساء شرسات كبيرات النهود،
‫وأنا وحدي في المنزل أفكر في الأمر

332
00:29:12,500 --> 00:29:16,296 
‫محاولاً ألا أقذف."
‫هذا موضوع جيد لنا. اكتب ما تريد.

333
00:29:19,966 --> 00:29:23,052 
‫هذا بعيد جداً، إلى اليمين قليلاً.

334
00:29:23,428 --> 00:29:25,972 
‫ألم نتعلم درسنا بالنسبة لتعليق الصلبان
‫يا "تاكي"؟

335
00:29:26,055 --> 00:29:28,683 
‫ألم نتعلم درسنا بالنسبة للردود الوقحة؟

336
00:29:28,975 --> 00:29:30,810 
‫- انزلي.
‫- آسفة.

337
00:29:32,103 --> 00:29:36,941 
‫إن ظللت تفعلين هذا، فسيبدأ الرب
‫في الشك في تفانيك. لقد أخبرني.

338
00:29:41,112 --> 00:29:45,700 
‫- "مات من أجل معاصيكم". من سيفوز؟
‫- "تيفاني".

339
00:29:47,494 --> 00:29:51,039 
‫هؤلاء القزمات البيضاوات بائسات
‫ولكنهن يعرفن كيف يفزن.

340
00:29:51,122 --> 00:29:53,833 
‫انظري إليك وأنت متعطشة إلى السلطة.

341
00:29:53,917 --> 00:29:58,254 
‫- أين أخلاقك أيتها المرشحة "جيفرسون"؟
‫- في الواقع يا "ماكنزي"...

342
00:30:05,929 --> 00:30:09,808 
‫يا للانتخابات اللعينة. وكأن هذا المكان
‫ينقصه أن يكون أشبه بالمدرسة الثانوية!

343
00:30:09,891 --> 00:30:12,727 
‫رباه، أنا غارقة في حروف العلة هنا.

344
00:30:18,608 --> 00:30:22,946 
‫- أهذه إستراتيجية الحملة الانتخابية؟
‫- كلا، بل هي أقرب إلى إستراتيجية حياة.

345
00:30:23,029 --> 00:30:26,032 
‫- الجميع يحبون أن يتلقوا الطعام.
‫- هذا مقزز.

346
00:30:29,327 --> 00:30:32,038 
‫هيا، إنه شهي جداً.

347
00:30:33,373 --> 00:30:36,668 
‫- على ذكر المدرسة الثانوية.
‫- أشعر أنني حقيرة جداً.

348
00:30:36,751 --> 00:30:41,214 
‫- لماذا لا تنظر إلي حتى؟
‫- لأنك كنت حقيرة، ولكل شخص حدود صبره.

349
00:30:41,297 --> 00:30:44,884 
‫حسناً، 32، 33

350
00:30:44,968 --> 00:30:47,262 
‫34 نقطة. ربحت!

351
00:30:48,638 --> 00:30:51,516 
‫اسمعي، أنت أكثر معرفة بها مني،
‫ولكن وفقاً لتجربتي

352
00:30:51,599 --> 00:30:53,601 
‫فهي تشم رائحة الكذب
‫كما يشم القرش رائحة الدم.

353
00:30:53,685 --> 00:30:57,647 
‫كفي عن التظاهر بالاحتياج وكوني صريحة
‫معها. اعتذري لها عن تصرفاتك البغيضة.

354
00:30:57,981 --> 00:31:02,819 
‫ما رأيك في شعار رنان؟
‫شيء فيه قافية.

355
00:31:02,902 --> 00:31:06,573 
‫ما رأيك في "صوتن لـ(موريللو)
‫لأنها ليست جبانة، بل هي بيضاء"؟

356
00:31:17,208 --> 00:31:18,960 
‫هذا جيد.

357
00:31:19,586 --> 00:31:23,882 
‫- إنه حفل.
‫- أشعر وكأنني ألعب لعبة العريس والعروس.

358
00:31:24,382 --> 00:31:26,384 
‫أتريدين أن نلعب لعبة الطبيب بدلاً منها؟

359
00:31:26,467 --> 00:31:29,345 
‫- هذا المكان جنوني.
‫- نخبك.

360
00:31:29,429 --> 00:31:32,265 
‫- نخبك.
‫- مسرورة جداً بالتعرف عليك يا "هولي".

361
00:31:34,267 --> 00:31:39,731 
‫- اسمي "بولي" في الواقع.
‫- صحيح، "بولي هوبي".

362
00:31:47,947 --> 00:31:51,242 
‫هلا تأذنان لي لحظة
‫علي أن أذهب وأمثل حسن الضيافة.

363
00:31:54,746 --> 00:31:57,707 
‫- إنها تتعامل أفضل مع المجموعات الصغيرة.
‫- أتظنين أنها ستتذكر اسمي إذن؟

364
00:31:57,790 --> 00:32:00,001 
‫هل أنت غاضبة لأنني أواعد امرأة؟

365
00:32:00,084 --> 00:32:05,423 
‫- أنا غاضبة لأنك تواعدين شخصاً بغيضاً.
‫- أظن أنك تبالغين في رد فعلك يا "مولي".

366
00:32:06,466 --> 00:32:09,218 
‫توجد طاقة غريبة هنا،
‫ناهيك عن أنها فاحشة الثراء

367
00:32:09,302 --> 00:32:11,846 
‫وكم يبلغ عمرها؟ 30 عاماً؟
‫هل لديها وديعة؟

368
00:32:11,930 --> 00:32:16,267 
‫كلا، إنها تستورد الأشياء.
‫لا أصدق أنك توبخينني على هذا.

369
00:32:16,351 --> 00:32:19,896 
‫- كنت تواعدين أستاذك.
‫- كان أستاذاً مساعداً.

370
00:32:19,979 --> 00:32:24,859 
‫أنا معجبة بها حقاً.

371
00:32:25,193 --> 00:32:29,447 
‫- هل أنت معجبة بها هي أم بما تملكه؟
‫- فهمت! أنت تشعرين بالتهديد!

372
00:32:29,530 --> 00:32:33,868 
‫- بربك، كفي عن هذا، أنا خائفة عليك.
‫- لا تخافي.

373
00:32:33,993 --> 00:32:36,454 
‫- أنا سعيدة.
‫- إذن لا تتوقعي مني أن أقف معك

374
00:32:36,537 --> 00:32:39,749 
‫- حين لا تعودين سعيدة.
‫- حسناً، لن أتوقع هذا.

375
00:32:39,832 --> 00:32:44,796 
‫- ولكنك ستقفين معي لأنك تحبينني.
‫- بالطبع أحبك أيتها السحاقية الغبية.

376
00:32:44,879 --> 00:32:46,631 
‫أيتها الساقطة المدللة.

377
00:32:46,714 --> 00:32:50,760 
‫بلغت الذروة الجنسية سبع مرات ليلة أمس.

378
00:32:50,843 --> 00:32:53,388 
‫هذا مفرط.

379
00:32:58,184 --> 00:33:00,812 
‫- رائع.
‫- شكراً.

380
00:33:02,021 --> 00:33:05,024 
‫- أحوالك ميسورة.
‫- أجل.

381
00:33:13,116 --> 00:33:17,704 
‫- نود أن نزيد ناتجك.
‫- دائماً أشعر بالفضول من "نحن".

382
00:33:18,621 --> 00:33:21,708 
‫أهذا مثل حين يقولون "هم" إن سترات الفراء
‫الاصطناعي دارجة هذا الموسم؟

383
00:33:21,791 --> 00:33:25,128 
‫- أتفهم قصدي؟
‫- كلا، لا أفهم قصدك.

384
00:33:28,673 --> 00:33:33,219 
‫- كم؟
‫- 100 ألف في الشهر.

385
00:33:33,386 --> 00:33:35,888 
‫- رباه!
‫- ماذا أقول؟

386
00:33:35,972 --> 00:33:38,266 
‫صارت بضاعتنا دارجة من جديد.

387
00:33:38,850 --> 00:33:41,019 
‫أعطي الناس ما يريدون.

388
00:33:41,310 --> 00:33:45,023 
‫سأحتاج عدداً إضافياً من الموزعين
‫ودفعات مقدمة إضافية لأكافئهم.

389
00:33:45,106 --> 00:33:48,401 
‫لك ما تريدين، كالعادة.

390
00:33:48,609 --> 00:33:50,862 
‫سيسعد "كوبرا" بسماع هذا.

391
00:33:52,071 --> 00:33:54,741 
‫نحن نقدر دورك في منظمتنا.

392
00:33:54,907 --> 00:33:57,744 
‫عظيم. يسعدني أنني لست قابلة للإبدال.

393
00:34:03,499 --> 00:34:06,044 
‫سنتصل بك خلال بضعة أيام
‫لنرتب عملية التسليم القادمة.

394
00:34:06,127 --> 00:34:09,005 
‫لا أطيق صبراً. نخبك.

395
00:34:19,265 --> 00:34:21,517 
‫هذه ندبة رائعة.

396
00:34:22,477 --> 00:34:24,228 
‫منحرفة.

397
00:34:25,646 --> 00:34:27,690 
‫يعجبني ثدياك أيضاً.

398
00:34:29,817 --> 00:34:33,905 
‫- هل خضعت لعملية زرع قلب؟
‫- تلوث بكتيري.

399
00:34:34,530 --> 00:34:39,243 
‫- التهاب الشغاف.
‫- هل أنت مهربة مخدرات وجراحة قلب؟

400
00:34:39,327 --> 00:34:41,162 
‫الأولى فقط.

401
00:34:41,662 --> 00:34:44,332 
‫كان هذا شائعاً جداً بين
‫عملائنا الدائمين.

402
00:34:46,751 --> 00:34:50,129 
‫- هل تفتقدينه؟
‫- أفتقده جداً.

403
00:34:50,213 --> 00:34:54,300 
‫أكثر من القهوة الجيدة
‫وأكثر من النوم في الظلام

404
00:34:54,383 --> 00:34:57,053 
‫- وأكثر من ارتداء التنانير.
‫- أكنت ترتدين التنانير؟

405
00:34:57,136 --> 00:34:59,764 
‫أجل، كنت أحب ارتداء تنورة جميلة.

406
00:35:02,517 --> 00:35:06,104 
‫- وأنت؟
‫- لا أفتقد الهيروين.

407
00:35:06,687 --> 00:35:10,441 
‫كنت مدمنة جبانة.
‫لم أتعلق به تعلقاً تاماً قط.

408
00:35:11,859 --> 00:35:13,820 
‫ولكن العمل...

409
00:35:13,903 --> 00:35:18,783 
‫أفتقد هذا. الأدرينالين، والنفوذ.

410
00:35:21,744 --> 00:35:25,081 
‫أنا أفتقد تبخيره، هذا يعني أنني حمقاء،
‫أليس كذلك؟

411
00:35:25,540 --> 00:35:28,084 
‫كنت أتركه يغلي رغم أنك تهدرينه
‫حين تفعلين هذا.

412
00:35:28,167 --> 00:35:31,337 
‫كنت أحب هذه الكيمياء،
‫كنت أحب هذه الطقوس.

413
00:35:32,004 --> 00:35:36,008 
‫- أنا أحب الطقوس.
‫- انظري إلينا يا "نيكولز".

414
00:35:36,259 --> 00:35:40,805 
‫- نحن وجهان لعملة واحدة.
‫- العرض والطلب أيتها السافلة.

415
00:36:05,955 --> 00:36:08,082 
‫مرحباً يا "أليكس".

416
00:36:17,049 --> 00:36:20,428 
‫سجينة من سجن "ليتشفيلد" الفيدرالي
‫تحاول الاتصال بك.

417
00:36:20,511 --> 00:36:23,097 
‫لقبول هذا الاتصال، يرجى ضغط الرقم واحد.

418
00:36:24,599 --> 00:36:27,810 
‫حسناً، لقد أمسكت بي وأنا
‫في حالة مزاجية جيدة بسبب الهرمونات.

419
00:36:27,894 --> 00:36:30,897 
‫بالإضافة إلى أنني أحتاج مصدر إلهاء
‫لأنني مقيدة إلى سرير الفحص النسائي.

420
00:36:30,980 --> 00:36:35,860 
‫- هل أنا صديقة صالحة أم ماذا؟
‫- أنت كذلك، أنت أفضل صديقة.

421
00:36:35,943 --> 00:36:38,196 
‫أنت أعز صديقة لي.

422
00:36:39,572 --> 00:36:42,366 
‫أنا آسفة جداً يا "بول". الدجاجة...

423
00:36:42,450 --> 00:36:45,536 
‫ما رأيك ألا نتحدث عن الدجاجة أبداً
‫بعد الآن؟

424
00:36:45,620 --> 00:36:49,874 
‫الوضع غريب جداً هنا يا "بولي".
‫ليتني أستطيع أن أشرح لك الأمر.

425
00:36:50,208 --> 00:36:52,960 
‫هناك مخلوق غريب بغيض ينمو بداخلي

426
00:36:53,044 --> 00:36:56,047 
‫وأنا أنتظر رجلاً غريباً عني كي يضع
‫يده في مهبلي

427
00:36:56,130 --> 00:36:59,217 
‫وأنا واثقة جداً أنني سأفضلها
‫على يد زوجي.

428
00:36:59,634 --> 00:37:03,679 
‫- يمكننا أن نتبارى في غرابة موقفينا.
‫- كم أفتقدك.

429
00:37:04,013 --> 00:37:06,098 
‫أنا أيضاً أفتقدك يا "بايب".

430
00:37:07,058 --> 00:37:08,935 
‫إذن...

431
00:37:09,602 --> 00:37:11,187 
‫- متجر "بارنيز".
‫- كلا.

432
00:37:11,270 --> 00:37:13,648 
‫لقد تنازلت عن حقك في الكلام عن المشروع
‫لبعض الوقت.

433
00:37:13,731 --> 00:37:17,985 
‫- أنا سأهتم بهذا من الآن فصاعداً.
‫- أنت تمزحين! ألن تقولي لي ماذا يحدث؟

434
00:37:18,069 --> 00:37:21,322 
‫هذا مهم جداً بالنسبة لي يا "بول".
‫نحن بحاجة ماسة للمال و...

435
00:37:21,405 --> 00:37:23,908 
‫عزيزتي، أعلم، سأتصرف.

436
00:37:24,200 --> 00:37:28,246 
‫رباه، أنت مجرمة وأنا بدينة وبائسة.

437
00:37:28,537 --> 00:37:32,124 
‫من يبالي بالصابون الآن؟
‫سينصلح كل شيء.

438
00:37:32,875 --> 00:37:35,962 
‫- حقاً؟
‫- لا فكرة لدي.

439
00:37:36,045 --> 00:37:38,297 
‫بدا لي أن هذا القول الصواب.

440
00:37:38,756 --> 00:37:42,635 
‫- كيف الحال بينك وبين الساقطة الكبيرة؟
‫- على ما يرام.

441
00:37:43,511 --> 00:37:45,221 
‫نوعاً ما.

442
00:37:47,139 --> 00:37:51,811 
‫لا أعلم، أشعر أنه علي أن أقول لها
‫إنني آسفة.

443
00:37:51,894 --> 00:37:56,691 
‫أشعر أنه علي أن أقول للجميع
‫إنني آسفة.

444
00:37:57,358 --> 00:38:00,569 
‫"بايبر تشابمان"، جولة الاعتذار.

445
00:38:00,653 --> 00:38:03,406 
‫- أيهمك أمرها؟
‫- كلا.

446
00:38:03,489 --> 00:38:07,493 
‫ولكن بما أننا محبوستان هنا معاً
‫فسيكون الأمر أسهل لو كنا صديقتين.

447
00:38:07,576 --> 00:38:10,371 
‫إن حلت الساقطة الكبيرة
‫محلي كأعز صديقاتك فليساعدني الرب.

448
00:38:10,454 --> 00:38:11,998 
‫أبداً.

449
00:38:12,081 --> 00:38:14,875 
‫إن كانت أمك تقول لي أن أدهن زبدة الكاكاو
‫على الـ"توتو" الخاص بي

450
00:38:14,959 --> 00:38:18,421 
‫- فماذا تعني بحق السماء؟
‫- رباه!

451
00:38:18,504 --> 00:38:20,756 
‫كانت تطلق عليه هذه التسمية
‫حين كنت صغيرة.

452
00:38:20,840 --> 00:38:24,135 
‫الـ"توتو"؟ هل سمعت هذه التسمية من قبل؟

453
00:38:26,262 --> 00:38:28,514 
‫طبيبي النسائي معجب جداً بهذا الاسم.

454
00:38:28,764 --> 00:38:30,725 
‫وأنا أحبك.

455
00:38:33,185 --> 00:38:35,187 
‫أحبك.

456
00:38:38,149 --> 00:38:41,193 
‫- ألم تعودي غاضبة مني إذن؟
‫- أجل.

457
00:38:41,277 --> 00:38:44,864 
‫والآن علي أن أستكمل فحصي النسائي.
‫فليكن باقي يوم في السجن لطيفاً.

458
00:38:45,156 --> 00:38:47,616 
‫استمتعي بفحص الـ"توتو".

459
00:39:08,346 --> 00:39:13,976 
‫- دعكن من الجبن وصوتن لـ"موريللو".
‫- يا صديقاتي، قد نكون محبوسات

460
00:39:14,060 --> 00:39:17,772 
‫ولكن هذا لا يعني أنه ليس لنا
‫حق في المعاملة العادلة

461
00:39:17,855 --> 00:39:21,776 
‫وفي الرعاية الصحية الشاملة.

462
00:39:22,943 --> 00:39:25,821 
‫تباً للبيتزا، سنتناول شطائر الـ"تاكو"
‫أيام الثلاثاء.

463
00:39:25,905 --> 00:39:29,241 
‫الـ"تاكو" والـ"بوريتو" والصلصة الحارة
‫وكل شيء.

464
00:39:29,325 --> 00:39:33,371 
‫مرحباً يا سيداتي،
‫معظمكن يعرفنني باسم "تيفاني".

465
00:39:33,454 --> 00:39:36,582 
‫وقليلات منكن يعرفنني باسم "بينساتاكي"،
‫سنبقي الحال هكذا.

466
00:39:36,665 --> 00:39:39,835 
‫آمل أن تسمح لي كل واحدة منكن
‫بأن أقودكن

467
00:39:39,919 --> 00:39:43,756 
‫بالإضافة إلى أن تسمحن لي بأن أركب لكن
‫وصلات الشعر بسعر خاص.

468
00:39:49,512 --> 00:39:53,182 
‫بصفتي الرئيسة، سأطالب بأسرة
‫مائية للجميع.

469
00:39:53,265 --> 00:39:59,939 
‫سنحلم كما تحلم "بيونسي" وهي في يختها!
‫ما رأيكن في هذه الشمولية أيتها الساقطات؟

470
00:40:01,941 --> 00:40:04,151 
‫هل وصلك ما طلبته؟

471
00:40:06,821 --> 00:40:08,781 
‫إنه قادم في الطريق.

472
00:40:09,365 --> 00:40:12,868 
‫ابن عمي دفع مقابل هذا،
‫ألا يفترض به أن يصل اليوم؟

473
00:40:13,327 --> 00:40:15,454 
‫اسمعي أيتها البيضاء الشاحبة.

474
00:40:15,538 --> 00:40:20,167 
‫إن خاطبتني مرة أخرى فسأسحقك.
‫إنه قادم في الطريق.

475
00:40:21,252 --> 00:40:23,129 
‫اهدئي.

476
00:40:28,843 --> 00:40:34,390 
‫- هذه مفاجأة.
‫- أفضل ترفيه يمكنك أن تتمنيه هنا.

477
00:40:37,393 --> 00:40:42,898 
‫كما تعلمن، أنا من أتباع "يسوع المسيح"،
‫سيدي ومخلصي.

478
00:40:42,982 --> 00:40:47,486 
‫- المجد للرب!
‫- وهو يريدنا أن ننشر كلامه

479
00:40:47,570 --> 00:40:53,159 
‫- بالقوة إن لزم الأمر.
‫- أنا مندهشة لأن الإدارة تسمح بهذا.

480
00:40:53,284 --> 00:40:56,370 
‫هؤلاء الرجال لديهم ذاكرة ضعيفة جداً.

481
00:40:58,205 --> 00:41:01,459 
‫الفتاة البيضاء التي فازت المرة الماضية
‫تلقت لكمة في وجهها

482
00:41:01,542 --> 00:41:05,171 
‫حين طلبت من مخزن المؤن أن يشتري
‫رقاقات البطاطا الخالية من الملح

483
00:41:05,254 --> 00:41:09,049 
‫بدلاً من رقاقات البطاطا بالملح والخل.
‫هذه ليست وظيفة قد ترغبين فيها.

484
00:41:09,133 --> 00:41:13,262 
‫بالإضافة إلى ذلك، لماذا لا يوفرون لنا
‫بلسم "ألترا شين" في مخزن المؤن؟

485
00:41:13,345 --> 00:41:17,349 
‫في رأيي، هذا تعصب عرقي.
‫لماذا تكرهون السود؟

486
00:41:17,433 --> 00:41:19,810 
‫ولكن مجهودهن مثير للإعجاب.

487
00:41:20,728 --> 00:41:23,856 
‫كل السجينات هنا.

488
00:41:27,902 --> 00:41:30,946 
‫- سأراك لاحقاً.
‫- وختاماً

489
00:41:31,030 --> 00:41:34,992 
‫فليأتوا لنا ببعض الدجاج المقلي هنا
‫بين الحين والآخر!

490
00:41:35,075 --> 00:41:37,453 
‫- أنا قلتها، وأنا سوداء!
‫- هي قالتها، وهي سوداء!

491
00:41:37,536 --> 00:41:40,331 
‫- وهي سوداء، ونحن نحب الدجاج المقلي.
‫- وأنا سوداء.

492
00:41:40,414 --> 00:41:44,710 
‫هذا الطعام شهي جداً، الجميع يحبونه.
‫أطالب بالدجاج من أجل الشعب.

493
00:41:44,793 --> 00:41:47,129 
‫تلك هي حجتي.

494
00:41:48,756 --> 00:41:53,844 
‫أرى أن يكون لدينا حمام للبيضاوات فقط.

495
00:41:54,762 --> 00:41:59,517 
‫لسنا خادماتكن أيتها الساقطة،
‫ولكنني سألقنك درساً.

496
00:43:01,161 --> 00:43:07,209 
‫إنهم يدعونني "تيستي" لأنني شهية،
‫أنا مغذية مثل التفاحة.

497
00:43:07,293 --> 00:43:10,796 
‫وأنا طموحة مثل "كلينتون"،
‫أتريدين أن تعبثي مع كل هذا؟

498
00:43:10,879 --> 00:43:15,676 
‫بربك أيتها الساقطة! أنت بعوضة،
‫ستسحقين، من الأفضل أن تهربي الآن!

499
00:43:20,889 --> 00:43:24,310 
‫اسمعي، اسمي "ليان"
‫وأنا بارعة.

500
00:43:24,393 --> 00:43:27,146 
‫نحن هنا في سجن "ليتشفيلد"
‫وهذا ممل نوعاً ما.

501
00:43:27,229 --> 00:43:29,898 
‫غناء الـ"راب" هذا لا يبدو صعباً جداً.

502
00:43:29,982 --> 00:43:32,776 
‫لا تحسبي أنني متخلفة!

503
00:43:40,242 --> 00:43:43,579 
‫يا لك من مدمنة غبية،
‫علي أن أصفعك.

504
00:43:43,662 --> 00:43:46,290 
‫أتحسبين أنك تملكين "يسوع"؟
‫تبين أنه كان أسود.

505
00:43:46,373 --> 00:43:49,251 
‫هذا باعث على السخرية،
‫أنا بعمق "أتلانتيس".

506
00:43:49,335 --> 00:43:52,004 
‫أتنظمين قافية رديئة وتصلين كالسرعوف؟

507
00:43:52,087 --> 00:43:54,882 
‫في الواقع، سئمتك أيتها البيضاء الرخيصة.

508
00:43:54,965 --> 00:43:58,761 
‫إن كان ثدياك صغيرين،
‫فهذا لا يعني أنك راقية.

509
00:44:00,012 --> 00:44:02,139 
‫هذا ما أحبه!

510
00:44:15,527 --> 00:44:17,905 
‫هذا جنون...

511
00:44:18,572 --> 00:44:21,075 
‫اذهبي.

512
00:44:21,909 --> 00:44:23,452 
‫آسفة.

513
00:44:26,705 --> 00:44:28,123 
‫"أليكس فوس"

514
00:45:01,115 --> 00:45:03,909 
‫من تريد أن تتبارى مع "بيغ بو"؟

515
00:45:53,083 --> 00:45:55,878 
‫هل مطلوب منا أن ننبطح يا سيد "هيلي"؟

516
00:46:03,969 --> 00:46:05,846 
‫مرحباً.

517
00:46:05,929 --> 00:46:10,267 
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- بخير.

518
00:46:10,476 --> 00:46:13,228 
‫رسمت لك هذا.

519
00:46:21,445 --> 00:46:23,280 
‫يا للروعة!

520
00:46:23,989 --> 00:46:25,991 
‫شكراً.

521
00:46:28,827 --> 00:46:31,872 
‫حين كنت صغيرة،
‫وجدت كتاب رسوم في القمامة.

522
00:46:32,664 --> 00:46:35,918 
‫لم أر أبداً فتاة شكلها هكذا.

523
00:46:36,001 --> 00:46:39,880 
‫كن مثل أميرات "ديزني"
‫ولكن أجمل.

524
00:46:39,963 --> 00:46:44,635 
‫كنت أحب أن أنقل الرسوم جداً،
‫كان أصدقائي يرون أنها رسوم سخيفة.

525
00:46:44,718 --> 00:46:48,889 
‫ولكنني كنت أحبها لأنها كانت مختلفة.

526
00:46:49,181 --> 00:46:52,309 
‫لم تكن مثل رسوم صحيفة يوم الأحد.

527
00:46:52,893 --> 00:46:55,479 
‫أظن أنني مخلوقة عجيبة أو ما إلى ذلك.

528
00:46:55,562 --> 00:46:59,858 
‫لا أقصد أنك مخلوق عجيب بسبب ساقيك،
‫أقصد ساقك.

529
00:47:05,697 --> 00:47:07,741 
‫لم أقصد هذا.

530
00:47:08,534 --> 00:47:10,577 
‫أنا آسفة.

531
00:47:15,249 --> 00:47:17,167 
‫أتؤلمك؟

532
00:47:18,210 --> 00:47:22,589 
‫لم تعد تؤلمني.
‫ولكنها تجعلني أخرق أحياناً.

533
00:47:23,257 --> 00:47:26,134 
‫وأنا أيضاً. أحياناً.

534
00:47:35,477 --> 00:47:38,272 
‫شكراً على نصيحتك بالأمس،
‫أظن أن الثوب أعجبها جداً.

535
00:47:45,487 --> 00:47:50,158 
‫- هل معك ما يكفي من المال؟
‫- أجل، جاء التحويل بالأمس.

536
00:47:51,910 --> 00:47:56,081 
‫- و"دايا"، هل تحتاج أي شيء؟
‫- إنها بخير.

537
00:47:56,456 --> 00:47:59,793 
‫إذن لماذا لم تأت لإلقاء التحية؟

538
00:48:00,168 --> 00:48:04,047 
‫آمل أنكما لم تعودا إلى الشجار.
‫إنها بحاجة إلى أمها.

539
00:48:04,131 --> 00:48:09,636 
‫مهلاً، هل جئتما لزيارتي أنا؟
‫فلا يبدو الأمر كذلك

540
00:48:09,720 --> 00:48:11,722 
‫من الطريقة التي تتكلمان بها.

541
00:48:11,805 --> 00:48:14,975 
‫- "دايا"!
‫- ألست امرأتي؟

542
00:48:16,643 --> 00:48:20,480 
‫أنت تتصرفين كساقطة تشعر بالغيرة.

543
00:48:21,607 --> 00:48:24,026 
‫الكذب لا يليق بك.

544
00:48:27,988 --> 00:48:30,949 
‫سار الأمر جيداً، أعني... أجل.

545
00:48:31,033 --> 00:48:34,286 
‫- كان عظيماً.
‫- يا للروعة! هل أعجبته؟

546
00:48:34,453 --> 00:48:36,455 
‫- تبدين مندهشة.
‫- تأخير الذروة الجنسية؟

547
00:48:36,538 --> 00:48:39,416 
‫عزيزي، إنه موضوع غريب جداً
‫للكتابة عنه.

548
00:48:39,499 --> 00:48:41,835 
‫غريب جداً.

549
00:48:42,044 --> 00:48:46,590 
‫في الواقع، يريدني أن أكتب مقالة أخرى.

550
00:48:48,008 --> 00:48:51,094 
‫- حقاً؟
‫- أجل، يرى...

551
00:48:51,261 --> 00:48:55,015 
‫يرى أن أكتب عنك وعن تجربتنا.

552
00:48:56,767 --> 00:48:58,977 
‫تجربتنا؟

553
00:49:05,150 --> 00:49:09,988 
‫- هل الوضع صعب عليك هنا؟
‫- لست الوحيدة التي تمر بظروف صعبة.

554
00:49:10,072 --> 00:49:12,574 
‫أكره صوتك الصارم.

555
00:49:17,454 --> 00:49:22,084 
‫آسفة، لا أقصد أن أنزل بك غضبي
‫ولكنني...

556
00:49:22,459 --> 00:49:25,921 
‫أيمكنك أن تمهلني بعض الوقت
‫لأفكر في إحساسي

557
00:49:26,004 --> 00:49:28,840 
‫حيال كتابتك لمقالة حول وجودي هنا؟

558
00:49:28,924 --> 00:49:31,426 
‫بالطبع، أنت بحاجة...

559
00:49:32,052 --> 00:49:35,097 
‫أنت بحاجة لأن تستوعبي الأمر،
‫لابد أن أحترم هذا.

560
00:49:35,180 --> 00:49:36,807 
‫خذي بعض الوقت.

561
00:49:36,890 --> 00:49:41,311 
‫لست واثقة إن كنت مستعدة لأن أكون
‫"بايبر تشابمان" الخطيبة المدانة.

562
00:49:41,436 --> 00:49:48,026 
‫ولكن حين تكتب المقالة سأصير

563
00:49:48,110 --> 00:49:50,821 
‫- معروفة على الملأ.
‫- أفهمك.

564
00:49:51,363 --> 00:49:53,365 
‫أفهمك.

565
00:49:55,409 --> 00:49:58,620 
‫إذن هل يسير كل شيء على ما يرام
‫مع "أليكس"؟

566
00:49:58,704 --> 00:50:01,373 
‫أجل، كل شيء على ما يرام،
‫نحن لا نتخاطب.

567
00:50:02,332 --> 00:50:05,419 
‫جيد. هذا جيد.

568
00:50:07,963 --> 00:50:12,467 
‫- "ديابلو"!
‫- "ديابلو"؟

569
00:50:13,635 --> 00:50:15,721 
‫هذه السيدة المجنونة.

570
00:50:15,804 --> 00:50:20,392 
‫وجدت هاتفها في الحمام،
‫وكانت هناك صورة لـ...

571
00:50:20,475 --> 00:50:25,355 
‫و"هيلي" طبعها ووضعها على مكتبه و...
‫لا عليك، إنها قصة طويلة.

572
00:50:25,439 --> 00:50:29,401 
‫على أية حال، الجميع يحسبون أنها مجنونة
‫وأنها تحدث نفسها في الحمام.

573
00:50:29,484 --> 00:50:34,197 
‫ولكن هذا ليس صحيحاً.
‫إنها تتحدث في الهاتف مع "ديابلو".

574
00:50:34,281 --> 00:50:37,659 
‫وهي ترسل له صوراً للـ"توتو" الخاص بها.

575
00:50:38,952 --> 00:50:41,037 
‫هذا عبقري!

576
00:50:42,873 --> 00:50:44,875 
‫مهلاً.

577
00:50:47,669 --> 00:50:50,005 
‫إن كنت تعرفين مكان هاتفها

578
00:50:50,964 --> 00:50:54,468 
‫أيمكنك أن ترسلي لي صوراً
‫للـ"توتو" الخاص بك؟

579
00:50:56,386 --> 00:50:58,221 
‫حسناً.

580
00:50:58,346 --> 00:51:00,891 
‫31 صوتاً لـ"ماريتزا".

581
00:51:01,308 --> 00:51:05,187 
‫16 صوتاً لـ"صوفيا بورسيت"،
‫41 صوتاً لـ"تيستي".

582
00:51:05,270 --> 00:51:09,858 
‫46 صوتاً لـ"لورنا موريللو"،
‫24 صوتاً لـ"تيفاني".

583
00:51:10,275 --> 00:51:16,698 
‫19 صوتاً لـ"تباً لك"،
‫28 صوتاً مبهرة لـ"يسوع".

584
00:51:18,074 --> 00:51:22,287 
‫ما زلت لا تستطيع أن تفرض سلطتك على
‫هؤلاء الساقطات، أليس كذلك يا "سامانثا"؟

585
00:51:22,370 --> 00:51:25,457 
‫طلبت منك مراراً وتكراراً
‫ألا تدعوني بهذا الاسم.

586
00:51:26,500 --> 00:51:29,252 
‫لا علاقة لهذا بإعطائهن السلطة.

587
00:51:29,336 --> 00:51:34,758 
‫بل هو أشبه بأمك حين تقول لك
‫أن تستحم قبل العشاء أم بعده.

588
00:51:34,925 --> 00:51:39,429 
‫ما زلت ستبلل،
‫ولكنك تحسب أن لديك اختياراً.

589
00:51:40,472 --> 00:51:43,308 
‫لا فكرة لدي ماذا يعني هذا.

590
00:51:43,517 --> 00:51:47,854 
‫ولكنني أعلم أنك أنشأت نقابة سجينات.

591
00:51:51,149 --> 00:51:53,068 
‫"سامانثا".

592
00:52:08,500 --> 00:52:13,922 
‫يرجى الانتباه، كل شراب القيقب يعتبر الآن
‫من الممنوعات بعد حادثة الأسبوع الماضي.

593
00:52:14,506 --> 00:52:17,592 
‫سيتم الإعلان عن الفائزات بانتخابات
‫مجلس الاستشارات النسائية بعد قليل.

594
00:52:18,093 --> 00:52:19,678 
‫شكراً.

595
00:52:20,095 --> 00:52:22,430 
‫استمتعن بالعشاء، آمل أن يكون ممتازاً.

596
00:52:23,390 --> 00:52:25,141 
‫أنا متوترة جداً.

597
00:52:25,225 --> 00:52:29,521 
‫ظننت أن المقصد من وراء دعم "ريد" لك
‫هو أنك ستفوزين.

598
00:52:29,604 --> 00:52:32,941 
‫إنه كذلك، ولكنها تتظاهر بالخجل فحسب،
‫هذه واحدة من مواهبها.

599
00:52:33,149 --> 00:52:35,819 
‫أعددت كعكة جوز الهند الشهيرة
‫الخاصة بـ"كلوديت"

600
00:52:35,902 --> 00:52:39,239 
‫على شرف ممثلتنا الجديدة
‫في مجلس الاستشارات النسائية.

601
00:52:44,411 --> 00:52:46,997 
‫أيجب أن يكون لون جوز الهند مائلاً
‫إلى الصفرة؟

602
00:52:48,748 --> 00:52:53,336 
‫حسناً، لن تأكلي من الكعكة
‫أيتها الفتاة الصغيرة الوقحة.

603
00:53:00,051 --> 00:53:04,180 
‫- هذه قسوة نابعة من الحب، أليس كذلك؟
‫- رباه، لا أعلم كيف تتعاملين معها.

604
00:53:06,892 --> 00:53:11,730 
‫ستحضر لك "نورما" غسولاً للفم،
‫الفم النظيف سيشعرك بتحسن.

605
00:53:12,814 --> 00:53:14,524 
‫تعالي.

606
00:53:21,448 --> 00:53:25,285 
‫يجب أن تصلي إلى القاع قبل أن تعرفي
‫أي اتجاه ستسلكين.

607
00:53:26,202 --> 00:53:28,413 
‫مرحباً بك في الساحة أيتها الصغيرة.

608
00:53:28,997 --> 00:53:31,291 
‫ستتحسن حالك من الآن فصاعداً.

609
00:53:33,710 --> 00:53:38,256 
‫وما سأفعله بك إن تعاطيت مرة أخرى
‫سيؤلمك أكثر من هذا بكثير.

610
00:53:38,882 --> 00:53:41,259 
‫تذكري ما أقوله.

611
00:53:43,303 --> 00:53:45,639 
‫أنا خائفة جداً.

612
00:53:47,390 --> 00:53:50,310 
‫سيداتي، يرجى الانتباه.

613
00:53:51,478 --> 00:53:53,521 
‫كيف يبدو شعري؟

614
00:53:55,565 --> 00:53:57,651 
‫تبدين رائعة يا فتاة.

615
00:53:58,276 --> 00:54:01,571 
‫لا تقلقي، سيكون أداؤك عظيماً.

616
00:54:02,781 --> 00:54:06,159 
‫قائداتكن المنتخبات
‫في مجلس الاستشارات النسائية هن

617
00:54:06,952 --> 00:54:08,954 
‫"رويز".

618
00:54:11,164 --> 00:54:15,251 
‫- أي "رويز"؟
‫- "ماريا رويز".

619
00:54:16,378 --> 00:54:19,089 
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

620
00:54:19,923 --> 00:54:25,720 
‫- "جيفرسون".
‫- "تيستي" هي رئيسة السجن أيتها الساقطات!

621
00:54:32,102 --> 00:54:37,315 
‫"تشانغ" التي ستمثل المسنات
‫وفئة الأخريات.

622
00:54:38,191 --> 00:54:40,318 
‫و...

623
00:54:43,989 --> 00:54:46,074 
‫"تشابمان".

624
00:54:56,918 --> 00:54:59,337 
‫ولكنك لم تترشحي حتى!

