﻿1
00:00:06,297 --> 00:00:11,970 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:21,081 --> 00:01:25,126 
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:29,005 --> 00:01:34,385
{\an8}‫الرئيس لا يبالي بمشاكل الأسبانيين،
‫لا يبالي بالمكسيكيين المساكين.

4
00:01:55,406 --> 00:01:59,536
{\an8}‫لم يفتك الكثير إن كان هذا يهون عليك،
‫فيما عدا ليلة الفيلم.

5
00:01:59,619 --> 00:02:02,372
{\an8}‫عرضوا لنا فيلم "جو فيرسس ذا فولكانو"،
‫كان جيداً جداً.

6
00:02:02,455 --> 00:02:06,668
{\an8}‫وقدموا لنا رغيف اللحم مرتين،
‫أنا شخصياً أرى أنه يجب أن يخبز في الفرن.

7
00:02:06,751 --> 00:02:09,921
{\an8}‫ولكنهم هنا يطهونه على البخار
‫فيصير معجناً جداً.

8
00:02:10,004 --> 00:02:12,799
{\an8}‫لا تقولي لـ"ريد" إنني قلت هذا،
‫أعني أنها تعلم

9
00:02:12,882 --> 00:02:16,010 
‫ولكن لديها مشاعر مثلنا كلنا.

10
00:02:16,094 --> 00:02:18,888
{\an8}‫أتعرفين البطاطا المهروسة الشهية التي
‫تعدها "ريد" من البطاطا الحقيقية

11
00:02:18,972 --> 00:02:20,807 
‫- وليس البطاطا المحفوظة؟
‫- أجل.

12
00:02:20,890 --> 00:02:25,728
{\an8}‫ربما يمكنك أن تطلبي أن يقدم هذا الليلة.
‫أنت فتاتها.

13
00:02:25,812 --> 00:02:31,109
{\an8}‫- إنها تعد قوائم الطعام قبلها بأسبوع.
‫- فكري فيما عانيته.

14
00:02:34,112 --> 00:02:36,364 
‫لا أستطيع أن أعدك بأي شيء.

15
00:02:48,918 --> 00:02:54,048 
‫26، 27، 28، 29، 30!
‫من التي تبالغ في وصف قدراتها الآن؟

16
00:02:54,132 --> 00:02:57,719 
‫- أنت تعدين بسرعة!
‫- هراء يا "فوس"، قلت لك إن هذا غير ممكن.

17
00:02:57,802 --> 00:03:00,221 
‫ست قطع بسكويت مملح في 30 ثانية؟

18
00:03:02,307 --> 00:03:07,103
{\an8}‫أنت حيوانة مقززة. ماذا دهاك؟

19
00:03:07,604 --> 00:03:13,067
{\an8}‫أعني أن هذه سمة أحبها جداً في الشخص.
‫أنت على اتصال بذاتك البدائية.

20
00:03:13,443 --> 00:03:18,156 
‫أجل، ولكن ذاتي البدائية لا تستطيع
‫أن تقاوم تحدياً كما يبدو.

21
00:03:18,406 --> 00:03:22,118
{\an8}‫وهذا أيضاً ما تسبب في كسر
‫ثلاث من أصابع قدمي

22
00:03:22,201 --> 00:03:24,996 
‫وتسبب في إصابتي لفترة وجيزة
‫بداء المتدثرات.

23
00:03:25,079 --> 00:03:29,167 
‫- ثم السجن.
‫- لم يكن هذا تحدياً، بل كانت صفقة.

24
00:03:40,887 --> 00:03:43,389
{\an8}‫تعالي هنا، ستفوتك لحظة مهمة.

25
00:03:48,186 --> 00:03:50,188
{\an8}‫رباه، لابد أن الحبس الانفرادي بغيض جداً.

26
00:03:50,271 --> 00:03:53,608
{\an8}‫لقد قضت هناك أسبوعين، مرت علي فترات
‫كنت أتغوط فيها لمدد أطول من ذلك.

27
00:03:56,778 --> 00:04:00,281 
‫مرحباً يا "كيت وينسليت"،
‫أترين أية جبال جليدية؟

28
00:04:02,659 --> 00:04:05,203 
‫لقد عادا من جديد يا "جاناي".

29
00:04:08,539 --> 00:04:10,541 
‫كفا عن هذا!

30
00:04:13,211 --> 00:04:16,047 
‫- الصبية سيطاردون الفتيات.
‫- ماذا ستفعلان إن أمسكتما بنا؟

31
00:04:16,130 --> 00:04:19,801 
‫- لا توجد إلا طريقة واحدة لمعرفة هذا.
‫- عد إلى أمك.

32
00:04:37,151 --> 00:04:39,821 
‫"جاناي"، كفي عن التباهي بقدراتك!

33
00:05:04,387 --> 00:05:07,974 
‫- صباح الخير. مرحباً بكن.
‫- مرحباً.

34
00:05:08,057 --> 00:05:11,853 
‫- سيدات مجلس الاستشارات النسائية.
‫- هل ستأخذنا إلى حفل تخرج أو ما إلى ذلك؟

35
00:05:11,936 --> 00:05:14,397 
‫أغلقي الباب من فضلك.

36
00:05:16,566 --> 00:05:18,526 
‫شكراً.

37
00:05:22,530 --> 00:05:26,617 
‫والآن، هذا تعبير صغير عن تقديري.

38
00:05:26,993 --> 00:05:30,580 
‫يا للروعة يا "هيلي"، هذا ذوق بالغ!

39
00:05:32,749 --> 00:05:35,710 
‫إن تحدثتن عن هذا بالخارج
‫فلن ترين حلوى الـ"بير كلوز" من جديد.

40
00:05:35,793 --> 00:05:39,630 
‫سنصمت يا سيد "هيلي"، سنكون مثل صديقة
‫"ريد"، ما اسمها؟ تلك التي لا تتكلم.

41
00:05:39,714 --> 00:05:42,759 
‫- "نورما".
‫- سنكون أربعة مثل "نورما".

42
00:05:43,593 --> 00:05:50,475 
‫والآن، فلنتحدث عن العمل.
‫أو إن جاز التعبير، مخاوف زميلاتكن.

43
00:05:50,558 --> 00:05:56,689 
‫سيد "هيلي"، الوسادة التي ننام عليها
‫رفيعة كالورق، أحياناً...

44
00:05:56,773 --> 00:05:59,817 
‫تلزمنا وسادتان لأغراض خاصة
‫بالهندسة البشرية.

45
00:05:59,901 --> 00:06:01,736 
‫- وسادة ثانية؟
‫- اكتب هذا.

46
00:06:01,819 --> 00:06:06,491
{\an8}‫حسناً، أولاً، الصلصة الحارة التي تباع
‫في مخزن المؤن رديئة جداً.

47
00:06:06,574 --> 00:06:09,911
{\an8}‫نريد صلصة "تايلاند" التي عليها
‫صورة ديك.

48
00:06:09,994 --> 00:06:11,913 
‫- صلصة الديك.
‫- ثانياً

49
00:06:11,996 --> 00:06:15,208 
‫لا يوجد ما يمنع توافر رواية
‫"فيفتي شيدز أوف غراي" في المكتبة.

50
00:06:15,291 --> 00:06:19,921 
‫تحدثنا عن هذا يا "جيفرسون"،
‫الحكومة الفدرالية لن تمول الأدب الجنسي.

51
00:06:20,213 --> 00:06:23,925 
‫- لدي نسخة.
‫- وأنا أيضاً.

52
00:06:25,176 --> 00:06:27,470 
‫"فيفتي شيدز".

53
00:06:27,929 --> 00:06:32,016 
‫أسحب طلبي، ولكن "ماريا" محقة
‫في مسألة الوسائد.

54
00:06:32,100 --> 00:06:34,435 
‫الوسائد مرة أخرى. "تشابمان".

55
00:06:35,895 --> 00:06:39,023 
‫- هل فرغت؟
‫- على حد علمي.

56
00:06:40,483 --> 00:06:42,235 
‫حسناً.

57
00:06:42,318 --> 00:06:48,741 
‫الأمر وما فيه، أرى أن بضعة تغييرات بسيطة
‫من شأنها أن تحسن المعيشة بشكل جذري.

58
00:06:48,825 --> 00:06:53,955 
‫كتخصيص ساعات في العيادة كل أسبوع
‫للرعاية الصحية الوقائية

59
00:06:54,038 --> 00:06:58,292 
‫وإعادة فتح المضمار،
‫وربما تقديم الاستشارات القانونية.

60
00:07:00,002 --> 00:07:05,800 
‫وبرنامج التعليم العام،
‫أفهم أن هناك مشكلة عفن في الصف

61
00:07:05,883 --> 00:07:10,096 
‫ولكن لابد أن تحل هذه المشكلة.
‫سجينات الحبس المشدد يتلقين الدروس

62
00:07:10,179 --> 00:07:14,517 
‫رغم أنهن لن يخرجن قريباً.
‫أما نحن فمدد عقوباتنا أقل.

63
00:07:14,600 --> 00:07:19,230 
‫يجب أن نتعلم أن نحسن من أنفسنا كطالبات

64
00:07:19,313 --> 00:07:22,984 
‫أو حتى كمعلمات.

65
00:07:23,401 --> 00:07:26,612 
‫لدي شعور بأنها تفكر في معلمة معينة.

66
00:07:28,656 --> 00:07:32,410 
‫- "تشانغ"، جاء دورك.
‫- حسناً يا سيد "هيلي"، حسناً.

67
00:07:37,957 --> 00:07:41,502 
‫- هاتي ما عندك يا "تشانغ".
‫- حسناً.

68
00:07:46,007 --> 00:07:49,135 
‫جيد. لدينا قائمة جيدة هنا،
‫فيها بعض الأفكار الجيدة.

69
00:07:49,218 --> 00:07:51,262 
‫- ولكن المشكلة من وجهة نظري هي...
‫- كلا يا سيدي، أرى...

70
00:07:51,345 --> 00:07:54,557 
‫...أن لدينا مشكلة في الميزانية.

71
00:07:54,640 --> 00:08:00,938 
‫أستطيع أن أبذل قصارى جهدي، ولكن سيكون
‫من الصعب علي أن أفعل كل هذه الأشياء

72
00:08:01,022 --> 00:08:04,442 
‫وأظل قادراً على إحضار الكعك المحلى
‫في اجتماعاتنا كل شهر.

73
00:08:08,738 --> 00:08:13,743 
‫- والقهوة.
‫- حسناً، لقد حاولنا.

74
00:08:18,664 --> 00:08:21,292 
‫- ماذا حدث للتو؟
‫- كنت موجودة.

75
00:08:21,792 --> 00:08:25,129 
‫أخيراً حصلنا على فرصة لإدخال
‫بعض التحسينات على هذا المكان و...

76
00:08:25,213 --> 00:08:29,050 
‫لا تقنعيني بأنها ثورة يا "تشابمان"،
‫هل بدا لك أن "هيلي" يسعى للتغيير؟

77
00:08:29,133 --> 00:08:32,845 
‫- حسناً، ولكن ماذا عن وعود حملتك؟
‫- الجميع يقولون وعوداً كي يتم انتخابهم.

78
00:08:32,929 --> 00:08:35,890 
‫ولكن ليس ضرورياً أن تنفذيها،
‫هذه هي السياسة.

79
00:08:35,973 --> 00:08:40,436 
‫لدي جلسة في المجلس التأديبي هذا الأسبوع،
‫ولو لم يغفلوا حسن سيري وسلوكي

80
00:08:40,520 --> 00:08:45,107 
‫سأعود إلى المنزل.
‫قال "هيلي" إنه سيكتب خطاباً يضمنني فيه.

81
00:08:45,233 --> 00:08:48,027 
‫لا أسعى لإثارة الأمواج.
‫أريد أن يظل الماء مستقراً

82
00:08:48,110 --> 00:08:50,780 
‫كي أبحر بسلاسة وأخرج من هنا.

83
00:08:50,947 --> 00:08:56,118 
‫إذن مسألة مجلس الاستشارات النسائية
‫برمتها هراء.

84
00:08:57,036 --> 00:08:59,413 
‫اقبلي الكعك المحلى فحسب يا فتاة.

85
00:09:03,084 --> 00:09:08,005 
‫أتصدقن أفعالها؟ تلك الساقطة الجامعية
‫تظن أنها تستطيع أن تأتي إلى هنا

86
00:09:08,089 --> 00:09:12,260 
‫وتتولى المسؤولية بأسنانها اللطيفة
‫وإصبعها الخنصر التي ترفعها في الهواء!

87
00:09:12,343 --> 00:09:16,138 
‫- هناك مفاجأة في انتظارها.
‫- أهو جواد صغير؟

88
00:09:16,639 --> 00:09:21,727 
‫أطبقي فمك أيتها التابعة.
‫لا أحد يبالي بكلامك أيتها السحاقية.

89
00:09:24,981 --> 00:09:26,482 
‫- هل صوت لها؟
‫- كلا.

90
00:09:26,566 --> 00:09:28,276 
‫هل صوت لها؟

91
00:09:28,359 --> 00:09:31,696 
‫من صوت لتلك الساقطة؟ ارفعن أيديكن.

92
00:09:32,697 --> 00:09:37,410 
‫هذا ما توقعته. ما حدث هنا يشبه
‫ما حدث في بستان "جثسيماني".

93
00:09:37,493 --> 00:09:43,165 
‫"تشابمان" هي "يهوذا الإسخريوطي"،
‫وقد تملقت كبير الكهنة "هيلي".

94
00:09:43,249 --> 00:09:47,962 
‫فتخلص من أصواتي،
‫الأصوات التي منحها لي الرب

95
00:09:48,045 --> 00:09:50,631 
‫وأعطاها كل الفضة!

96
00:09:51,882 --> 00:09:55,845 
‫إذن في هذا التشبيه،
‫أنت "يسوع المسيح"؟

97
00:09:55,928 --> 00:09:58,306 
‫لقد تعرضت للخيانة.

98
00:10:38,262 --> 00:10:41,098 
‫يا إلهي! كلا.

99
00:10:44,769 --> 00:10:49,982 
‫سأستغرق بعض الوقت.
‫لدي شيء من الإمساك. آسفة.

100
00:11:04,622 --> 00:11:07,416 
‫كنا قد بدأنا نظن أنك هجرتنا.

101
00:11:09,168 --> 00:11:14,882 
‫حاولت أن أعد كعكة جوز الهند بنفسي.
‫نعتتها "نكي" بأنها عديمة المذاق.

102
00:11:15,508 --> 00:11:19,345 
‫- كيف عاقبتها على هذا؟
‫- كانت محقة.

103
00:11:19,637 --> 00:11:22,681 
‫كعكتك غير قابلة للتقليد.

104
00:11:24,225 --> 00:11:30,022 
‫"نورما" أحضرت لي كتاب مفردات من المكتبة.
‫لابد أن تحافظي على تشغيل خلايا مخك

105
00:11:30,106 --> 00:11:32,983 
‫- وإلا ستموت.
‫- بصراحة، هناك بضعة أشياء

106
00:11:33,067 --> 00:11:37,613 
‫- لا أمانع في نسيانها.
‫- "نورما" رأتك في المكتبة.

107
00:11:38,114 --> 00:11:41,951 
‫كنت منكبة على كتاب قانون مثل صبي
‫يخفي مجلة إباحية.

108
00:11:42,034 --> 00:11:46,580 
‫- لدي اهتمامات تفوق كعكة جوز الهند.
‫- هذه حال كل غبية هنا.

109
00:11:47,706 --> 00:11:50,334 
‫أين الفانيليا المكسيكية الخاصة بي؟

110
00:11:57,216 --> 00:12:01,679 
‫كل ما هو ليس مسجلاً في الدفاتر
‫يظل مخبأ الآن.

111
00:12:15,651 --> 00:12:19,613 
‫- هذه مشقة كبيرة.
‫- إن أخذت راحتك أكثر من اللازم

112
00:12:19,697 --> 00:12:21,949 
‫فسيستغلك الناس.

113
00:12:23,909 --> 00:12:29,331 
‫- هل أنت مسيطرة على الوضع؟
‫- لا تبحثي عن المعجزات يا "كلوديت".

114
00:12:29,790 --> 00:12:33,210 
‫أنا وأنت توصلنا إلى طريقة نقضي
‫بها مدة عقوبتنا.

115
00:12:36,338 --> 00:12:40,718 
‫على الأقل هذا أفضل من الحبس الانفرادي،
‫أليس كذلك؟

116
00:12:41,802 --> 00:12:44,972 
‫أعني لابد أن العزلة فظيعة.

117
00:12:45,890 --> 00:12:48,976 
‫أو قد لا تكون كذلك،
‫لم أدخل الحبس الانفرادي من قبل.

118
00:12:49,477 --> 00:12:54,106 
‫سمعت أن المكان هناك صاخب جداً
‫لأن الناس يصيحون في بعضهم طوال الوقت.

119
00:12:56,609 --> 00:12:59,528 
‫حين قلت إنني لم أدخل الحبس الانفرادي قط،
‫هل شعرت أنني بغيضة؟

120
00:12:59,612 --> 00:13:02,573 
‫- فبالطبع لم...
‫- تباً يا "تشابمان".

121
00:13:08,662 --> 00:13:11,081 
‫ها هو سبب انطفاء الكشافات.

122
00:13:12,708 --> 00:13:17,254 
‫- يبدو أن جرذاً وصل إلى هذا.
‫- أكره الجرذان.

123
00:13:17,671 --> 00:13:22,384 
‫كان أخي يربي واحداً في نشأتنا.
‫كان لطيفاً نوعاً ما في الواقع.

124
00:13:22,676 --> 00:13:24,970 
‫أسماه "أنتونيو".

125
00:13:25,930 --> 00:13:31,227 
‫رأيت جرذاً يأكل وجه طفل رضيع،
‫أسميته "الجرذ آكل الوجوه اللعين".

126
00:13:31,352 --> 00:13:34,522 
‫- هل ستصلحين السلك أم لا؟
‫- أجل.

127
00:13:37,816 --> 00:13:40,236 
‫- تباً!
‫- هل أغلقت المفتاح؟

128
00:13:40,319 --> 00:13:43,489 
‫- ظننت أنك أنت أغلقت المفتاح.
‫- تباً!

129
00:13:43,572 --> 00:13:45,658 
‫لا عليك، إنه خطئي.

130
00:13:47,576 --> 00:13:49,828 
‫إذن فقد عدت إلى الزنزانات، أليس كذلك؟

131
00:13:51,539 --> 00:13:55,042 
‫آمل أنهم لم يضعوك مع "دي ماركو",
‫أعني أنها لطيفة جداً وكل شيء

132
00:13:55,125 --> 00:14:00,422 
‫ولكن جهاز التنفس ذاك
‫من شأنه أن يقودك إلى الجنون.

133
00:14:01,924 --> 00:14:04,843 
‫لو شئت، أستطيع أن أصنع لك
‫سدادة أذن.

134
00:14:05,886 --> 00:14:10,975 
‫آخذ قدراً من حشوة الوسادة
‫ثم أعجنها ببعض الفازلين

135
00:14:11,058 --> 00:14:14,478 
‫ثم أغلفها بغلاف بلاستيكي
‫من الوجبات المغلفة.

136
00:14:14,562 --> 00:14:18,232 
‫الزنزانات مكتملة العدد،
‫سأقضي الليلة في قسم الأقليات.

137
00:14:18,315 --> 00:14:23,279 
‫ولكن قد تحتاجين لها هناك أيضاً.
‫سأصنع لك قدراً منها، اتفقنا؟

138
00:14:24,989 --> 00:14:30,244 
‫- يا للهول!
‫- عفواً؟

139
00:14:31,745 --> 00:14:33,873 
‫ماذا؟

140
00:14:36,083 --> 00:14:38,919 
‫- أنت الفاعلة.
‫- ماذا؟

141
00:14:39,003 --> 00:14:43,924 
‫المفك. أنت تعاملينني بلطف بالغ.

142
00:14:44,508 --> 00:14:47,553 
‫لا أحد يعاملك بلطف هنا
‫إلا إذا كان هناك سبب.

143
00:14:48,429 --> 00:14:53,225 
‫- لا أفهم عما تتكلمين.
‫- لا تكذبي علي أيتها الساقطة.

144
00:14:53,517 --> 00:14:57,605 
‫لا تهينيني بعد ما فعلته بالفعل.

145
00:15:05,905 --> 00:15:08,824 
‫دفاعاً عن نفسي،
‫أود فقط أن ألفت نظرك

146
00:15:08,908 --> 00:15:11,285 
‫إلى أنك من الناحية العملية
‫لم تدخلي الحبس الانفرادي بسبب المفك

147
00:15:11,368 --> 00:15:14,330 
‫بل من الناحية العملية، دخلت الحبس
‫الانفرادي لأنك تجرأت على "كابوتو".

148
00:15:14,413 --> 00:15:17,791 
‫أيتها السيدة، نحن في مكان ضيق وأنا
‫أستطيع أن أؤدي 140 عدة من تمرين الضغط.

149
00:15:17,875 --> 00:15:21,921 
‫أواثقة أنت أنك تريدين التعامل مع هذا
‫الموقف من الناحية العملية؟

150
00:15:23,964 --> 00:15:26,300 
‫هل ستقولين أي شيء؟

151
00:15:27,676 --> 00:15:29,845 
‫لست واشية.

152
00:15:34,892 --> 00:15:37,102 
‫تباً!

153
00:15:38,938 --> 00:15:41,690 
‫أترين؟ هذه القطعة عليها نفس الرقم
‫بكلا الطرفين.

154
00:15:41,774 --> 00:15:43,776 
‫أول مرة تلعبين بهذه القطعة
‫تدعى الدائرة.

155
00:15:43,859 --> 00:15:47,613 
‫لابد أن تلعبي
‫على الطرفين والجانبين معاً.

156
00:15:47,696 --> 00:15:50,824 
‫كما تسمح لك فتاة رخيصة
‫باستخدام أي ثقب فيها.

157
00:15:51,909 --> 00:15:53,744 
‫أجل.

158
00:16:01,251 --> 00:16:07,925 
‫هذه كل الأماكن التي أريد السفر إليها
‫حين أخرج، بدءاً بـ"أنغويلا".

159
00:16:08,008 --> 00:16:11,261 
‫قرأت أن "أورلاندو بلوم"
‫قضى شهر عسله هناك.

160
00:16:11,345 --> 00:16:14,556 
‫وأيضاً "كورتني كوكس" و"ديفيك أركيت"،
‫رغم أن هذه الزيجة لم تنجح.

161
00:16:14,640 --> 00:16:20,229 
‫أحب الشاطىء، ولكن الشمس تحرقني بشدة،
‫لذا سأشتري قميص سباحة جيداً

162
00:16:20,312 --> 00:16:24,441 
‫والميزة الإضافية لهذا هي أنه سيخفي
‫ندبة جراحة المرارة.

163
00:16:29,488 --> 00:16:32,074 
‫"لا ريب"

164
00:16:32,574 --> 00:16:36,996 
‫- أجل، بالتأكيد.
‫- هيا. انظرن أيتها الساقطات.

165
00:16:37,079 --> 00:16:41,792 
‫من تريد أن تأتي لتأخذ بعض الحب
‫من هذا الكلب؟

166
00:16:44,837 --> 00:16:48,257 
‫إنه لطيف جداً.
‫إنه يشبه كلبي حين كنت طفلة.

167
00:16:48,340 --> 00:16:51,969 
‫عدا أن كلبي كان من سلالة الـ"داشهند"،
‫ولكن الأنف مماثل.

168
00:16:52,052 --> 00:16:55,347 
‫- أنت تشبه "تشامي" بالضبط.
‫- اجعليه يؤدي حركة.

169
00:16:55,431 --> 00:16:59,101 
‫- هي لا تعرف أية حركات بعد.
‫- ربما يمكنك أن تستريحي قليلاً

170
00:16:59,184 --> 00:17:02,688 
‫من الجلوس والأكل طوال اليوم
‫وتعلميه شيئاً.

171
00:17:05,941 --> 00:17:09,403 
‫"تشابمان" كتبت لي ثلاث خطابات
‫من أجل قضيتي ولم تجد نفعاً.

172
00:17:09,611 --> 00:17:11,864 
‫إنهم لا يفرجون عن أي شخص
‫لم ينه مدة عقوبته كاملةً.

173
00:17:11,947 --> 00:17:15,200 
‫لست كأي شخص.
‫أنا أتمرن من أجل هذه الجلسة.

174
00:17:15,284 --> 00:17:19,038 
‫ولن أعود إلى هنا مثلكن.

175
00:17:19,121 --> 00:17:22,583 
‫كما تقول "أوبرا"،
‫"الطريق الذي لم يسلكه الكثيرون".

176
00:17:22,666 --> 00:17:27,212 
‫- هذه العبارة لا تعني ما يظنه الجميع.
‫- تباً، نحن على وشك أن نتثقف!

177
00:17:27,296 --> 00:17:30,758 
‫كلا، أقصد فقط أن الجميع يظنون
‫أن القصيدة تعني أن تنفصلي عن القطيع

178
00:17:30,841 --> 00:17:32,843 
‫وتفعلي شيئاً خاصاً بك،
‫ولكن إن قرأتها

179
00:17:32,926 --> 00:17:35,888 
‫"فروست" يقول بوضوح
‫شديد إن الطريقين متماثلان تماماً.

180
00:17:35,971 --> 00:17:39,224 
‫وهو يختار أحدهما بشكل عشوائي فحسب.
‫ولم يحدث إلا لاحقاً في حفل عشاء

181
00:17:39,308 --> 00:17:42,102 
‫حين كان يتحدث عن القصيدة أن قال
‫إنه اختار الطريق الذي لم يسلكه الكثيرون

182
00:17:42,186 --> 00:17:44,480 
‫ولكنه كان يكذب.

183
00:17:47,691 --> 00:17:50,778 
‫لذا المقصد من القصيدة هو أن الجميع
‫يريدون أن ينظروا إلى الوراء

184
00:17:50,861 --> 00:17:53,447 
‫ويقولوا لأنفسهم إن اختياراتهم
‫أحدثت فارقاً، ولكن في الواقع

185
00:17:53,530 --> 00:17:58,494 
‫الأمور تحدث بالطريقة التي تحدث بها فحسب،
‫وهذا لا يعني أي شيء.

186
00:17:59,787 --> 00:18:04,917 
‫- الأرجح أنني سأقتلها في نومها الليلة.
‫- أيقظيني حتى أشاهد هذا.

187
00:18:05,834 --> 00:18:10,005 
‫سأغسل ثيابي.

188
00:18:10,464 --> 00:18:13,717 
‫هل لاحظت أن بعض أسماء سلالات الكلاب
‫لها وقع بذيء؟

189
00:18:13,801 --> 00:18:16,595 
‫مثل سلالة الـ"شيتزو" والـ"كوكر"

190
00:18:17,012 --> 00:18:19,473 
‫السلالة التي تبدأ بكلمة "جاك".

191
00:18:19,681 --> 00:18:21,892 
‫والـ"بودل".

192
00:18:22,684 --> 00:18:26,188 
‫هذا جيد. لم أفكر في هذا.

193
00:18:26,271 --> 00:18:28,565 
‫هذا بارع جداً.

194
00:18:28,649 --> 00:18:33,195 
‫أتعلمن؟ انظرن إلى هذا الوجه.
‫سأسميها "ليتل بو".

195
00:18:33,278 --> 00:18:36,365 
‫"ليتل بو"، من هي "بو" الصغيرة؟ أجل.

196
00:18:37,366 --> 00:18:39,868 
‫- مرحباً.
‫- المغسلة مغلقة.

197
00:18:41,995 --> 00:18:44,039 
‫"أليكس"؟

198
00:18:46,583 --> 00:18:49,461 
‫كنت سأترك هذا فحسب، ولكن...

199
00:18:50,170 --> 00:18:51,755 
‫غداً

200
00:18:51,839 --> 00:18:53,924 
‫اعطيني إياه.

201
00:18:55,259 --> 00:18:57,427 
‫اعطيني إياه.

202
00:19:11,024 --> 00:19:14,153 
‫أتذكرين فندق الـ"فور سيزونز" في "سيشل"؟

203
00:19:18,824 --> 00:19:23,871 
‫كنا نرمي غسيلنا في الرواق فحسب
‫وكانوا يتقاضون 40 دولاراً على سروال.

204
00:19:34,173 --> 00:19:35,966 
‫اسمعي.

205
00:19:38,051 --> 00:19:40,304 
‫لقد فكرت في الأمر

206
00:19:42,014 --> 00:19:44,099 
‫كثيراً.

207
00:19:45,517 --> 00:19:49,980 
‫وأردت فقط أن أعلمك
‫أنني لا أكن لك ضغينة.

208
00:19:50,063 --> 00:19:55,319 
‫كنت غاضبة جداً،
‫ولكنني تجاوزت هذا.

209
00:19:56,862 --> 00:19:59,031 
‫لذا...

210
00:20:00,782 --> 00:20:02,910 
‫هل نحن صديقتان؟

211
00:20:04,119 --> 00:20:06,121 
‫يا للروعة.

212
00:20:07,331 --> 00:20:10,125 
‫هذا تصرف كريم جداً منك يا "بايبس".

213
00:20:16,465 --> 00:20:18,634 
‫ليس ملهى، إنه صف.

214
00:20:18,717 --> 00:20:21,220 
‫يعلمون فيه الرقص على العمود.

215
00:20:21,678 --> 00:20:26,600 
‫إن كنت تريدين أن تكوني راقصة تعر،
‫فلتنتظري حتى أموت.

216
00:20:26,683 --> 00:20:31,563 
‫ليس رقص تعر، إنه من أجل
‫السيدات اللطيفات وربات المنازل.

217
00:20:31,647 --> 00:20:36,109 
‫- إنها رياضة.
‫- هذا ما يقولونه لك.

218
00:20:36,693 --> 00:20:41,531 
‫ثم في يوم ما، ستستيقظين في
‫"أتلانتيك سيتي" حيث الفتيات رخيصات

219
00:20:41,615 --> 00:20:44,284 
‫وأنا سأشعل الشموع تحت صورتك.

220
00:20:45,202 --> 00:20:50,207 
‫أيمكننا من فضلكما أن نتكلم الإنجليزية
‫على المائدة؟

221
00:20:53,168 --> 00:20:55,420 
‫على المائدة فقط.

222
00:21:02,261 --> 00:21:05,555 
‫بقي عامان آخران من أجل الإقامة.

223
00:21:05,973 --> 00:21:09,393 
‫- كوني لطيفة.
‫- أنت لا تضاجعينه.

224
00:21:10,560 --> 00:21:15,107 
‫لابد أنني محظوظة إذ إن
‫هناك رجلاً محترماً يريد أن يضاجعني!

225
00:21:18,026 --> 00:21:20,153 
‫الإنجليزية.

226
00:21:23,073 --> 00:21:27,536 
‫- إنه لا يأكل.
‫- الإنجليزية.

227
00:21:30,872 --> 00:21:33,375 
‫تبدين جميلة جداً في هذا الثوب.

228
00:21:34,084 --> 00:21:35,669 
‫شكراً يا "سام".

229
00:21:35,752 --> 00:21:38,630 
‫إنه في غاية...

230
00:21:39,506 --> 00:21:41,800 
‫الزرقة.

231
00:21:47,472 --> 00:21:51,810 
‫هل سبق أن لاحظتما أنه بمجرد أن ترتبطا
‫لا تقضيان الوقت إلا مع أزواج آخرين؟

232
00:21:52,185 --> 00:21:54,980 
‫شاب وفتاة وشاب آخر؟

233
00:21:55,439 --> 00:21:58,984 
‫- شكل هذا غريب.
‫- لعل الناس يفترضون أنك مطلق.

234
00:21:59,151 --> 00:22:04,990 
‫عظيم، إذن أبدو مطلقاً مما يوحي بالحزن
‫ومهاترات التعامل مع الطليقة

235
00:22:05,073 --> 00:22:09,036 
‫وأتعاب المحامين، أو أبدو غير مرتبط،
‫عمري 34 عاماً ولست مرتبطاً.

236
00:22:09,119 --> 00:22:11,121 
‫ولابد أن هذا يعني فقط أن بي مشكلة.

237
00:22:11,204 --> 00:22:17,044 
‫- مثلاً أنك تربي زواحف كبيرة في أحواض.
‫- أو أن لدي علاقة خاصة جداً بأمي.

238
00:22:17,252 --> 00:22:19,546 
‫أبدو كالفاشل!

239
00:22:19,629 --> 00:22:22,215 
‫لماذا لا تبدل مقعدك مع "بيت"؟
‫أنت تقبل أن تكون فاشلاً

240
00:22:22,299 --> 00:22:24,676 
‫- أليس كذلك يا حبيبي؟
‫- لا أريد أن أبدو كالفاشل.

241
00:22:24,760 --> 00:22:28,430 
‫حسناً، مم أشكو؟ أليس كذلك؟

242
00:22:28,513 --> 00:22:32,851 
‫أنا جاد. نحن جالسون هنا،
‫وسنستمتع ببعض الأطباق الصغيرة

243
00:22:32,934 --> 00:22:37,230 
‫- بينما تجلس "بايبر" في السجن.
‫- أتعلم؟ تباً لـ"بايبر".

244
00:22:37,939 --> 00:22:40,525 
‫إنها في السجن وهذا بغيض.
‫ولنقل أيضاً

245
00:22:40,609 --> 00:22:43,153 
‫إن هناك أطفالاً يموتون من الإسهال
‫في "مالاوي".

246
00:22:43,236 --> 00:22:45,405 
‫هذا لا يعني أنه ليس مسموحاً لنا
‫بأن نشكو من حياتنا.

247
00:22:45,489 --> 00:22:49,451 
‫أنا حامل، والحرارة في شقتنا تكون مرتفعة
‫جداً دائماً وهي تسبب لي نزيف الأنف

248
00:22:49,534 --> 00:22:54,623 
‫وهذا يحدث. "بيت" لا يمارس الجنس
‫وقد ربى هذه اللحية البشعة.

249
00:22:54,706 --> 00:22:56,500 
‫وأنت تبدو كالفاشل.

250
00:22:56,583 --> 00:22:59,836 
‫كلنا مسموح لنا بأن نشعر بالاستياء
‫من الأشياء البغيضة في حياتنا.

251
00:22:59,920 --> 00:23:04,758 
‫وأن نشعر بالسعادة حيال الأشياء الرائعة،
‫مثل هذه اللحية الرائعة.

252
00:23:04,841 --> 00:23:07,636 
‫- وعمودك.
‫- ماذا؟ هل هذا صحيح؟

253
00:23:07,719 --> 00:23:12,015 
‫من يستطيع أن يقاوم قصة خطيبة مجرمة؟
‫أليس كذلك؟

254
00:23:12,099 --> 00:23:15,769 
‫بلى، هذا صحيح جداً،
‫صحيفة "نيويورك تايمز" يا عزيزتي.

255
00:23:15,852 --> 00:23:17,354 
‫- باب "قصص الحب المعاصر".
‫- عظيم!

256
00:23:17,437 --> 00:23:19,981 
‫- أجل.
‫- أتعلم "بايبر"؟

257
00:23:20,273 --> 00:23:22,442 
‫هل هي موافقة؟

258
00:23:22,859 --> 00:23:26,363 
‫نوعاً ما، أعني أنها...

259
00:23:26,613 --> 00:23:30,242 
‫إنها تدرس مشاعرها على ما أظن.

260
00:23:30,534 --> 00:23:35,914 
‫سأخبرها غداً،
‫الآن وقد صار الأمر مؤكداً.

261
00:23:41,837 --> 00:23:44,798 
‫اهدئي بحق السماء!

262
00:23:51,555 --> 00:23:54,015 
‫ما هذا يا فتاة؟

263
00:23:59,396 --> 00:24:01,773 
‫لماذا لا تصمتين بحق السماء؟

264
00:24:02,315 --> 00:24:04,734 
‫أعلم أنني لن أسمح لكن بإفساد
‫نومي الذي أحتاجه للحفاظ على جمالي.

265
00:24:04,818 --> 00:24:09,739 
‫- إنها "واطسون".
‫- لقد أغلقوا المضمار أيتها الحاقدات.

266
00:24:09,823 --> 00:24:12,242 
‫- لن أترهل مثلكن.
‫- اسمعي.

267
00:24:12,325 --> 00:24:15,495 
‫لن يكون أي من هذا مهماً حين يلقون
‫بك في الحبس الانفرادي للمرة الثانية.

268
00:24:15,579 --> 00:24:21,418 
‫- لدي عشر دقائق قبل أن يعود ضابط الأمن.
‫- فليأت أحد بعجلة فئران لهذه الساقطة!

269
00:24:22,169 --> 00:24:26,173 
‫- ماذا ستفعلين حيال هذا يا "جميمة"؟
‫- بم دعوتني للتو؟

270
00:24:26,256 --> 00:24:29,301 
‫قلت، ماذا ستفعلين؟

271
00:24:31,261 --> 00:24:33,430 
‫أنت سريعة كالبرق!

272
00:24:33,722 --> 00:24:37,809 
‫هل رأيت وجه مدرب مدرسة "فيلمور"؟
‫لم تكن لديه فكرة ماذا ألم به.

273
00:24:37,893 --> 00:24:40,645 
‫- أنت ألممت به.
‫- لقد عدوت فحسب أيها المدرب.

274
00:24:40,729 --> 00:24:43,899 
‫لقد حققت رقم عدو قياسياً بين المدارس
‫الثانوية يا "واطسون".

275
00:24:43,982 --> 00:24:47,819 
‫- هل سيساعدني هذا في المنح الدراسية؟
‫- ستتصارع الكليات عليك يا فتاة.

276
00:24:48,904 --> 00:24:51,907 
‫والآن ارتدي ملابسك،
‫سأعرفك على الناس، اتفقنا؟

277
00:24:51,990 --> 00:24:54,159 
‫- حسناً.
‫- كلهم في انتظارك.

278
00:25:14,596 --> 00:25:17,766 
‫- لقد عدوت جيداً.
‫- أعلم.

279
00:25:24,522 --> 00:25:30,403 
‫لقد ظلمك الكون ثم حرموك من المضمار،
‫أفهم هذا.

280
00:25:30,487 --> 00:25:35,700 
‫ماذا تعنين بأنك تفهمين؟
‫ستعودين إلى قسم الضواحي أيتها البيضاء.

281
00:25:35,784 --> 00:25:39,704 
‫كنت غاضبة مثلك في يوم من الأيام.

282
00:25:39,913 --> 00:25:42,791 
‫ظننت أن العالم مدين لي بشيء ما.

283
00:25:42,874 --> 00:25:46,127 
‫استغرقت وقتاً طويلاً كي أتخلص
‫من هذا الغضب.

284
00:25:46,211 --> 00:25:49,798 
‫أيتها الساقطة، أنت تكذبين على نفسك
‫بكل هذا الهراء الروحي.

285
00:25:49,881 --> 00:25:55,178 
‫أنت متقدمة بخطوة بالفعل
‫حيث توجهين مشاعرك إلى الرياضة البدنية.

286
00:25:55,262 --> 00:26:00,809 
‫- مما يعني أن العقل والجسم متصلان.
‫- من تحرش بك؟

287
00:26:02,018 --> 00:26:04,229 
‫أكان عمك؟

288
00:26:05,689 --> 00:26:07,649 
‫والدك؟

289
00:26:07,732 --> 00:26:12,654 
‫حسناً، أتريدين أن تسقطي عقدك علي؟
‫لا بأس.

290
00:26:13,655 --> 00:26:16,157 
‫ولكنني مشفقة عليك.

291
00:26:16,783 --> 00:26:21,913 
‫هذه الطاقة السلبية ستأكلك من الداخل.

292
00:26:22,205 --> 00:26:28,044 
‫أنت غارقة جداً في هذا الهراء،
‫لابد أنك فعلت شيئاً شريراً جداً!

293
00:26:30,213 --> 00:26:32,507 
‫لم أنت هنا؟

294
00:26:33,258 --> 00:26:35,593 
‫هل قتلت شخصاً؟

295
00:26:36,344 --> 00:26:39,306 
‫هل ضاجعت طفلاً؟

296
00:26:41,308 --> 00:26:43,310 
‫هل قتلت طفلاً؟

297
00:26:51,985 --> 00:26:54,279 
‫هذا ما توقعت.

298
00:27:16,634 --> 00:27:18,636 
‫"تشابمان"، تفضلي.

299
00:27:18,887 --> 00:27:21,931 
‫"أورفويديت"... كما يقولون في "كييف".

300
00:27:22,974 --> 00:27:24,976 
‫- هل تخطط لإجازة؟
‫- لو كنت أفعل

301
00:27:25,060 --> 00:27:28,188 
‫لاخترت مكاناً تشربين فيه الرم
‫من بركان صغير.

302
00:27:28,480 --> 00:27:30,607 
‫كيف لي بخدمتك؟

303
00:27:31,149 --> 00:27:36,446 
‫المضمار. شاهدت ذات مرة محاضرة على
‫"يوتيوب" تدعى "23 ساعة ونصف".

304
00:27:36,529 --> 00:27:40,950 
‫إنه أحد تلك المقاطع حيث يرسم شخص
‫على لوح أبيض، وكان يقول...

305
00:27:41,034 --> 00:27:44,704 
‫إن كان هناك أمر يقوله الإنترنت
‫فمن الأفضل أن نطيعه، أليس كذلك؟

306
00:27:48,375 --> 00:27:52,420 
‫كم تنفق هذه المؤسسة
‫على الرعاية الصحية سنوياً؟

307
00:27:53,004 --> 00:27:58,259 
‫المشي لمدة نصف ساعة في اليوم يقلل خطر
‫الإصابة بالقلق والتهاب المفاصل

308
00:27:58,343 --> 00:28:02,931 
‫والاكتئاب وأشياء أخرى مثل الخرف والسكر،
‫إنه يساعد في كل شيء.

309
00:28:03,014 --> 00:28:07,977 
‫إن كان بإمكانك أن توفر في نفقات الرعاية
‫الصحية بواسطة شيء في بساطة المشي

310
00:28:08,061 --> 00:28:10,814 
‫فلم لا تفعل؟ أعني على المدى الطويل...

311
00:28:10,897 --> 00:28:14,984 
‫لا أحد هنا يبالي بالمدى الطويل
‫يا "تشابمان".

312
00:28:15,527 --> 00:28:17,862 
‫مرحباً أيها المركب "إتش".

313
00:28:18,154 --> 00:28:23,159 
‫آسف، سأعود حين تفرغ من تلقي الأوامر.

314
00:28:27,872 --> 00:28:31,084 
‫الجلوس طوال اليوم هو أسوأ شيء
‫يمكنك أن تفعله بجسمك.

315
00:28:31,167 --> 00:28:34,462 
‫- نحن نقضي مدة عقوبتنا بالفعل...
‫- لدي صفقة لك يا "تشابمان".

316
00:28:35,755 --> 00:28:40,885 
‫"كابوتو" يظن أن أحد ضباط الأمن ينشر
‫صوراً من داخل السجن على الإنترنت.

317
00:28:40,969 --> 00:28:44,681 
‫ولكن أظن أن هذا النوع من الهراء
‫غبي جداً حتى بالنسبة لحارس أمن.

318
00:28:44,764 --> 00:28:47,100 
‫لا أفهم ماذا تطلب.

319
00:28:47,392 --> 00:28:52,147 
‫فلنفرض أن إحدى السجينات تخفي كاميرا
‫أو هاتفاً جوالاً أو ما إلى ذلك

320
00:28:52,230 --> 00:28:57,652 
‫ووجدته أنت من أجلي،
‫فسأنظر في إعادة فتح ذلك المضمار.

321
00:29:00,029 --> 00:29:04,576 
‫- السجن مكان كبير يا سيد "هيلي".
‫- لدي ثقة فيك.

322
00:29:24,429 --> 00:29:28,767 
‫ما سر هذه الابتسامة يا "بينيت"؟
‫أترتدي سروالاً تحتياً جديداً من الحرير؟

323
00:29:31,019 --> 00:29:35,190 
‫أم ماذا؟
‫هل مارست الجنس أو ما إلى ذلك؟

324
00:29:37,942 --> 00:29:42,614 
‫يا للهول! "بينيت" مارس الجنس!

325
00:29:42,697 --> 00:29:47,410 
‫تعال، أفصح يا قاهر النساء!
‫هل كانت آسيوية؟

326
00:29:47,494 --> 00:29:52,582 
‫- كلا.
‫- سمعت أن أعضاءهن منحرفة جانبياً.

327
00:29:53,792 --> 00:29:56,419 
‫إذن، تكلم.

328
00:29:58,087 --> 00:30:03,009 
‫- حسناً، مارست الجنس.
‫- أجل، كنت أعلم أيها البذيء!

329
00:30:03,259 --> 00:30:09,516 
‫هيا، كنت سأفخر بك جداً لو كنت والدك.
‫قل لي يا رجل.

330
00:30:09,891 --> 00:30:11,810 
‫كيف كان ثدياها؟

331
00:30:11,893 --> 00:30:18,650 
‫هل كانا كإبريقي حليب كبيرين لينين
‫أم كانا كتلتين مشدودتين بحجم قبضة اليد؟

332
00:30:22,612 --> 00:30:24,656 
‫كانا اصطناعيين.

333
00:30:25,073 --> 00:30:30,703 
‫إنها نصف آسيوية ونصف برازيلية.

334
00:30:32,622 --> 00:30:34,999 
‫ولديها أخت.

335
00:30:37,168 --> 00:30:39,671 
‫يا إلهي!

336
00:30:41,798 --> 00:30:46,469 
‫آنسة "جيفرسون"،
‫لماذا تستحقين أن يطلق سراحك؟

337
00:30:46,553 --> 00:30:52,642 
‫شكراً يا سيدي، أريد أن أسجل أنني لم أرتكب
‫إلا ثلاث مخالفات طوال مدة حبسي هنا.

338
00:30:52,725 --> 00:30:56,938 
‫مرة حين صفعت ساقطة لأنها لم تحترم
‫اختياراتي بالنسبة لآلة الثلج.

339
00:30:57,021 --> 00:31:01,192 
‫والمرة الثانية...
‫كانت تفاهات.

340
00:31:01,276 --> 00:31:04,571 
‫أيضاً، لم أتغيب يوماً
‫عن عملي في المكتبة.

341
00:31:04,654 --> 00:31:08,992 
‫لا تقولي "عملي"، قولي "وظيفتي"،
‫وقع هذه الكلمة أكثر أناقة.

342
00:31:09,075 --> 00:31:11,703 
‫أيضاً ربما يجب أن تترفقي في مسألة
‫صفعك للساقطة.

343
00:31:11,786 --> 00:31:13,913 
‫أعني لا تذكري هذا الأمر.

344
00:31:13,997 --> 00:31:17,959 
‫حسناً، آنسة "جيفرسون"، ماذا تعلمت
‫من الفترة التي قضيتها في السجن؟

345
00:31:18,042 --> 00:31:23,256 
‫تعلمت؟ لم أتعلم شيئاً،
‫جئت إلى هنا وأنا بريئة وما زلت بريئة.

346
00:31:23,339 --> 00:31:27,552 
‫إن ظللت تتكلمين عن البراءة فستجدين نفسك
‫عائدة إلى هنا وكأن في مؤخرتك مغناطيساً.

347
00:31:27,635 --> 00:31:30,138 
‫- لم أفعل شيئاً.
‫- ولا أنا.

348
00:31:30,221 --> 00:31:33,600 
‫كلنا هنا لأننا اتخذنا منعطفاً خاطئاً
‫بسلامة نية!

349
00:31:33,808 --> 00:31:37,937 
‫اسمعي، ما فعلته أو لم تفعليه
‫لم تعد له صلة بالموضوع.

350
00:31:38,021 --> 00:31:42,317 
‫- عليك أن تبدي الندم أيتها الحمقاء.
‫- قولي لهم إنك رأيت الرب ورأيت أخطاءك.

351
00:31:42,400 --> 00:31:46,821 
‫والآن ستعلمين الصغار الفقراء
‫لعبة الشطرنج أو ما إلى ذلك

352
00:31:46,905 --> 00:31:49,949 
‫- كي لا يلقوا مصيرك البائس.
‫- لست بائسة!

353
00:31:50,033 --> 00:31:51,159 
‫- اسمعي.
‫- الساقطة!

354
00:31:51,242 --> 00:31:55,622 
‫- قولي لهم إنك ستدخلين الجامعة.
‫- ماذا لو فعلت؟

355
00:31:55,705 --> 00:31:59,584 
‫- فيم ستتخصصين؟ اللغات الإفريقية؟
‫- أستطيع أن أصير سكرتيرة قانونية.

356
00:31:59,667 --> 00:32:02,712 
‫لقد تعلمت الكثير في عملي،
‫صرت بارعة جداً في هذه الأمور.

357
00:32:02,795 --> 00:32:05,840 
‫اجلسي، حان وقت الجد.

358
00:32:09,302 --> 00:32:11,512 
‫ماذا ستفعلين بشعرك؟

359
00:32:18,353 --> 00:32:22,774 
‫ولكن إن حملت منك ساقطة ما...

360
00:33:27,463 --> 00:33:30,091 
‫هل ستذهبين للتأرجح على حجر أبيك؟

361
00:33:31,384 --> 00:33:35,096 
‫- ماذا فعلت الآن؟
‫- لا تتظاهري بأنك لطيفة أيتها الجامعية.

362
00:33:36,597 --> 00:33:41,269 
‫- هل رأيت أسناني؟ هل رأيتها جيداً؟
‫- رباه! إنها...

363
00:33:41,352 --> 00:33:43,938 
‫- تالفة جداً، أليس كذلك؟
‫- بلى.

364
00:33:44,105 --> 00:33:46,607 
‫السبب وراثي في المقام الأول.

365
00:33:47,025 --> 00:33:49,652 
‫ابنة عمي عليها 15 عاماً
‫في سجن "ليكسيغتون"

366
00:33:49,736 --> 00:33:52,196 
‫وقد حصلت على طاقم كامل
‫من الأسنان الجديدة

367
00:33:52,280 --> 00:33:56,200 
‫من مصلحة سجون الولايات
‫المتحدة الأمريكية.

368
00:33:57,035 --> 00:34:00,621 
‫- تهانئي.
‫- لذا لا بأس في كونك سجينته المفضلة

369
00:34:00,705 --> 00:34:03,166 
‫ولكن فلنر ماذا يمكنك أن تفعلي.

370
00:34:05,084 --> 00:34:07,211 
‫أتريدين أسناناً جديدة؟

371
00:34:10,214 --> 00:34:12,216 
‫بسبب مسألة مجلس الاستشارات النسائية!

372
00:34:12,300 --> 00:34:15,136 
‫المشكلة هي أنني لا أظن أنني أستطيع،
‫هذا المجلس ليس حقيقياً أصلاً.

373
00:34:15,219 --> 00:34:18,723 
‫- تحسبين أن لك وضعاً خاصاً، أليس كذلك؟
‫- كلا، أنا جادة. إنها خدعة.

374
00:34:18,806 --> 00:34:22,935 
‫وحين تفكرين في الأمر،
‫كان يجب علينا كلنا أن نتوقع هذا.

375
00:34:23,019 --> 00:34:28,191 
‫دعيني أقول لك شيئاً أيتها الجامعية.
‫سيحسنون معاملتك

376
00:34:28,274 --> 00:34:30,401 
‫وسيستغلونك.

377
00:34:30,485 --> 00:34:37,241 
‫وحين يستنزفونك تماماً،
‫ستصيرين نكرة!

378
00:34:37,408 --> 00:34:39,869 
‫كفي عن هذا يا "بينساتاكي".

379
00:34:41,204 --> 00:34:44,916 
‫هل ستبيعيننا؟ مقابل ماذا؟

380
00:34:57,345 --> 00:35:01,557 
‫لو كنت مكانك، أظن أنني كنت سأترك
‫الأعمال الحقيرة للحقيرات.

381
00:35:02,266 --> 00:35:06,395 
‫إن سمحت للفتيات بعمل هذا،
‫فنصف البطاطا تخرج مع القشرة.

382
00:35:07,522 --> 00:35:12,068 
‫يبدو لي أنك تتوقين لأن تتركي هذا قليلاً

383
00:35:12,151 --> 00:35:14,946 
‫وتعدي لي شطيرة.

384
00:35:15,071 --> 00:35:17,615 
‫ليس حقاً.

385
00:35:26,499 --> 00:35:28,668 
‫من أي نوع؟

386
00:35:29,043 --> 00:35:31,295 
‫لحم محفوظ وجبن.

387
00:35:33,339 --> 00:35:35,883 
‫بدون خردل.

388
00:35:36,217 --> 00:35:38,344 
‫وضاعفي كمية المايونيز.

389
00:35:38,427 --> 00:35:40,555 
‫هذا...

390
00:35:41,305 --> 00:35:43,766 
‫هذا عظيم.

391
00:35:43,933 --> 00:35:50,064 
‫هذا يسعدني جداً.

392
00:35:51,440 --> 00:35:53,317 
‫أترين؟

393
00:35:54,193 --> 00:35:56,529 
‫لم ترغبي في عمل هذا في البداية،
‫أليس كذلك؟

394
00:35:56,612 --> 00:36:00,658 
‫ولكن الآن، أنا سعيد،
‫والأمر ليس صعباً بالنسبة لك.

395
00:36:00,741 --> 00:36:04,078 
‫- ماذا تريد؟
‫- أريد أن نكون صديقين.

396
00:36:05,872 --> 00:36:08,916 
‫صديقين يرعيان بعضهما.

397
00:36:11,043 --> 00:36:14,589 
‫ستتلقين صناديق فيها شيء مهرب.

398
00:36:14,797 --> 00:36:18,885 
‫ربما يمكن لرجلك أن يلتقي برجلي
‫ويحضر شيئاً مهرباً لي.

399
00:36:19,886 --> 00:36:26,017 
‫لا مشكلة. قل لي فقط إن كنت تريد
‫دهاناً للبثور أم جوارب نسائية.

400
00:36:26,642 --> 00:36:31,439 
‫ما يرسله رجلي هو شيء أكثر تخصصاً.

401
00:36:32,565 --> 00:36:35,318 
‫منذ متى صارت العقاقير خاصة لهذه الدرجة؟

402
00:36:35,651 --> 00:36:37,737 
‫سأعطيك خمس بالمئة.

403
00:36:39,947 --> 00:36:43,910 
‫ماذا يفترض بي أن أفعل بخمس بالمئة؟
‫هل أحرقها من أجل التدفئة؟

404
00:36:44,535 --> 00:36:47,580 
‫رصيدي الأقصى في مخزن المؤن
‫هو 300 دولار.

405
00:36:47,955 --> 00:36:51,959 
‫- ولدي كل معجون الأسنان الذي أحتاجه.
‫- عشر بالمئة.

406
00:36:52,376 --> 00:36:54,670 
‫هذا هو العرض النهائي.

407
00:36:55,379 --> 00:37:01,052 
‫أنا لا أتعامل

408
00:37:01,135 --> 00:37:02,929 
‫في هذه الأشياء.

409
00:37:03,012 --> 00:37:09,268 
‫هذه الأشياء، تلك الأشياء، أي أشياء،
‫لا يهم فيما تتعاملين.

410
00:37:09,769 --> 00:37:12,146 
‫التعامل هو ما يجعلك عديمة الشرف.

411
00:37:13,356 --> 00:37:19,403 
‫- لا تعبثي معي يا "ريد".
‫- لم تعد لديك وسائل ضغط يا "مينديز".

412
00:37:20,988 --> 00:37:23,282 
‫انتهى الأمر يا صديقي.

413
00:37:24,784 --> 00:37:27,578 
‫لا يوجد شيء هنا.

414
00:37:30,248 --> 00:37:33,751 
‫ليس لديك شيء ضدي.

415
00:37:46,764 --> 00:37:49,267 
‫تباً!

416
00:37:52,561 --> 00:37:55,231 
‫أظن أن الفوضى عمت المكان للتو.

417
00:38:02,989 --> 00:38:05,574 
‫لقد تم مسح كل شيء من هذا الهاتف
‫فيما عدا هذه الصور.

418
00:38:05,658 --> 00:38:08,202 
‫- أعلم، يا للناس، أليس كذلك؟
‫- أين كان؟

419
00:38:08,286 --> 00:38:11,080 
‫- في صندوق القمامة.
‫- أين؟

420
00:38:11,163 --> 00:38:13,416 
‫لا أعلم، وجدته فحسب.

421
00:38:14,417 --> 00:38:18,296 
‫أقدر كونك لا تريدين أن تشي بأحد.

422
00:38:18,379 --> 00:38:21,674 
‫طريقة هؤلاء السجينات في معاملة
‫الواشيات قبيحة.

423
00:38:22,383 --> 00:38:26,345 
‫ولكن إن كنت لا تستطيعين أن تقولي لي
‫من صاحبة هذا الهاتف

424
00:38:26,429 --> 00:38:28,889 
‫فأخشى أنني لن أستطيع مساعدتك
‫في مسألة المضمار.

425
00:38:28,973 --> 00:38:35,313 
‫- ليس هذا ما قلته لي، قلت تحديداً...
‫- أنا آسف. لا أعلم ماذا سمعت.

426
00:38:35,396 --> 00:38:37,940 
‫ولكن ما لم أحصل على اسم...

427
00:38:41,652 --> 00:38:43,863 
‫استمتع بالهاتف.

428
00:38:45,823 --> 00:38:47,867 
‫أحسنت يا "تشابمان".

429
00:38:50,328 --> 00:38:55,041 
‫سأمهلك دقيقة أخيرة لتعبسي
‫وبعد ذلك سأحلق رأسك تماماً.

430
00:38:55,249 --> 00:38:59,128 
‫أنت تضعين خصلة من شعر فتاة بيضاء،
‫هذا يوحي بأنك سلخت فروة رأسها.

431
00:38:59,337 --> 00:39:02,173 
‫يجب أن تتخذي تصفيفة شعر "ميشيل أوباما".

432
00:39:02,256 --> 00:39:04,675 
‫البيض يخافون من "أوباما".

433
00:39:04,967 --> 00:39:09,638 
‫أريد أن يكون شكلي مثل شكل "مونيك"
‫في مجلة "إسينس" 2008.

434
00:39:09,889 --> 00:39:12,725 
‫بربك يا فتاة، لن تجدي ما يكفي من مستحضر
‫التمليس لأجل هذا الهراء.

435
00:39:12,808 --> 00:39:15,227 
‫- ما أدراكن أن المجلس سيكون من البيض؟
‫- وجهة نظر سديدة.

436
00:39:15,311 --> 00:39:17,980 
‫لو كان هناك رجال سود في المجلس
‫فسأتحرر أخيراً.

437
00:39:18,064 --> 00:39:22,193 
‫فليس هناك رجل
‫أسود سيدع امرأة سوداء جميلة مثلي

438
00:39:22,276 --> 00:39:24,528 
‫- تخفي جمالها في السجن.
‫- أيتها الحمقاء

439
00:39:24,612 --> 00:39:27,531 
‫الرجل الأسود سيكون أكثر قسوة عليك
‫ليثبت أنه ليس متحيزاً.

440
00:39:27,615 --> 00:39:30,993 
‫- الأفضل أن تأملي في أن يكونوا من البيض.
‫- فلتأملي في أن يكن نساء بيضاوات.

441
00:39:31,077 --> 00:39:33,579 
‫تعرفن كم يحببن أن يشربن النبيذ
‫مع صديقاتهن

442
00:39:33,662 --> 00:39:36,415 
‫والتعبير عن حزنهن حيال الظلم الذي يتعرض
‫له السود.

443
00:39:36,499 --> 00:39:40,002 
‫إنهن يعطين مدبرات منازلهن يوم إجازة
‫إضافياً وما إلى ذلك. أتفهمن قصدي؟

444
00:39:40,169 --> 00:39:45,341 
‫إذن لابد أن يكون شكلك مثل الصديقة
‫السوداء في فيلم الفتاة البيضاء.

445
00:39:45,424 --> 00:39:49,512 
‫حسناً، لديك مثلاً "ريجينا كينغ"
‫في فيلم "ميس كونجينياليتي".

446
00:39:49,595 --> 00:39:53,641 
‫ولديك "أليشا كيز" في فيلم "ناني داياريز"
‫الفاشل مع "سكار جو".

447
00:39:53,724 --> 00:39:55,559 
‫لم أشاهده.

448
00:39:55,726 --> 00:40:00,731 
‫- و"ريجينا كينغ" في فيلم "ليغالي بلوند".
‫- تفكيرك ليس طموحاً بما يكفي.

449
00:40:00,815 --> 00:40:05,152 
‫- ماذا؟
‫- "فايولا ديفيس".

450
00:40:05,611 --> 00:40:09,657 
‫- فيلم "إيت براي لاف" أيتها السافلات.
‫- سأعيش بهذا الشعر.

451
00:40:09,740 --> 00:40:14,036 
‫- اصنعي لي تصفيفة شعر "ريانا".
‫- "ريانا" متى؟ غيرت تصفيفة شعرها 26 مرة

452
00:40:14,120 --> 00:40:16,163 
‫- على مدى الأعوام القليلة الماضية.
‫- "ريانا" بـ.2009

453
00:40:16,247 --> 00:40:19,667 
‫هل أنا مضطرة لأن أقول لك هذا؟
‫ما زال الجميع غاضبين من "كريس براون"

454
00:40:19,750 --> 00:40:23,462 
‫لذا قد يكافئونني
‫إن انتقمت من ذلك الأحمق.

455
00:40:23,838 --> 00:40:27,341 
‫- "أيصح أن تضرب امرأة؟"
‫- "إن كان اسمك (كريس براون)؟"

456
00:40:27,425 --> 00:40:29,760 
‫"أيصح أن تضرب امرأة؟"

457
00:40:37,560 --> 00:40:39,937 
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- نقطة لصالح سجن "ليتشفيلد"

458
00:40:40,020 --> 00:40:42,314 
‫مقابل لا شيء لمصور المهابل.

459
00:40:42,398 --> 00:40:46,235 
‫- أتضعين شاروقة في القهوة؟
‫- لقد بيضت أسناني حديثاً.

460
00:40:47,570 --> 00:40:50,239 
‫- أين كان؟
‫- "هيلي" وجده.

461
00:40:50,322 --> 00:40:53,117 
‫يسرني أن هناك من يتقن عمله
‫في هذا المكان.

462
00:40:53,451 --> 00:40:58,539 
‫وجده؟ أتصدقين هذا بشكل أعمى؟

463
00:40:58,622 --> 00:41:02,793 
‫أتظن أن "هيلي" يركض في كل مكان كفتى
‫في جماعة إخوان ويلتقط صوراً للمهابل؟

464
00:41:03,544 --> 00:41:06,422 
‫- أظن أن علينا أن نحقق في الأمر.
‫- يبدو الأمر عديم الأهمية الآن

465
00:41:06,505 --> 00:41:08,841 
‫ألا تظن ذلك؟

466
00:41:10,759 --> 00:41:14,430 
‫كلانا نعلم أنك تريد وظيفتي يا "جو"
‫ولكنني لست قلقة ولم أقلق قط.

467
00:41:14,513 --> 00:41:20,436 
‫أتعلم لماذا؟ لأنك تنشغل بالتفاهات
‫بدلاً من أن تحسن أداءك.

468
00:41:21,937 --> 00:41:24,148 
‫قصة شعر لطيفة بالمناسبة.

469
00:41:39,121 --> 00:41:41,540 
‫- شكراً.
‫- بالتأكيد.

470
00:41:42,833 --> 00:41:45,628 
‫أشعر دائماً أنني أعرفك من مكان ما.

471
00:41:46,045 --> 00:41:48,756 
‫لم تدرسي في جامعة "سميث"،
‫أليس كذلك؟

472
00:41:49,798 --> 00:41:52,676 
‫- فريق "وايلد كاتس" من مدرسة "كابوت"؟
‫- كلا.

473
00:41:53,052 --> 00:41:56,096 
‫أقمت في حي "ريد هوك" فترة بعد الجامعة.

474
00:41:56,180 --> 00:41:59,642 
‫- كنت أعبىء الأكياس في متجر "فيرواي".
‫- غير معقول!

475
00:41:59,725 --> 00:42:03,771 
‫يا إلهي، تذكرتك. كنت دائماً تنسين
‫أكياسك القماشية

476
00:42:03,854 --> 00:42:06,065 
‫وكنت أضع لك كل مشترياتك في أكياس ورقية،
‫ثم كنت تتذكرين

477
00:42:06,148 --> 00:42:08,692 
‫وتخرجين أكياسك من حقيبة يدك
‫وتجعلينني أعبىء كل شيء من جديد.

478
00:42:08,776 --> 00:42:14,031 
‫- يا إلهي، أجل، أظن أن هذا حدث بضع مرات.
‫- كل مرة، على مدى شهور.

479
00:42:14,114 --> 00:42:16,617 
‫- كنت مزعجة.
‫- حسناً.

480
00:42:16,784 --> 00:42:19,119 
‫من كان يتوقع أن يصل بك المطاف إلى هنا؟

481
00:42:20,538 --> 00:42:25,918 
‫على أية حال، أردت فقط أن أعملك
‫أنه بالنسبة لي، لا فرق بيني وبينك.

482
00:42:26,961 --> 00:42:28,921 
‫- عفواً؟
‫- الفرق الوحيد بيننا

483
00:42:29,004 --> 00:42:31,882 
‫هو أنني حين اتخذت قرارات سيئة في حياتي
‫لم يضبطني أحد.

484
00:42:31,966 --> 00:42:34,718 
‫كان يمكنني أن أكون هنا
‫في الملابس الكاكية بسهولة.

485
00:42:35,469 --> 00:42:37,805 
‫شكراً لقولك هذا.

486
00:42:39,265 --> 00:42:42,518 
‫أمر لطيف جداً أن نعرف أن هناك
‫من يقف في صفنا.

487
00:42:43,269 --> 00:42:45,187 
‫كما تعلمين.

488
00:42:47,189 --> 00:42:50,985 
‫أتعلمين ماذا قد يساعد في رفع الروح
‫المعنوية هنا؟

489
00:42:54,905 --> 00:43:00,077 
‫رأيت تلك الساقطة متجهة إلى مكتب "هيلي"
‫وكانت تبدو مذنبة جداً.

490
00:43:00,911 --> 00:43:04,415 
‫أظن أن لعق العضو الذكري أسهل
‫من العمل الشريف.

491
00:43:04,498 --> 00:43:06,750 
‫أشعر بالإشفاق عليها.

492
00:43:09,253 --> 00:43:13,799 
‫أنت محقة يا "ليان".
‫الرحمة هي ما يميزنا عن القردة.

493
00:43:14,550 --> 00:43:19,346 
‫ولكن أتعلمين؟ الرحمة لن تساعد هذه الفتاة
‫في تعلم الطريقة التي تسير بها الحياة.

494
00:43:19,430 --> 00:43:21,724 
‫أنا تعلمت، كلنا تعلمنا.

495
00:43:21,807 --> 00:43:25,936 
‫وما تعلمناه هو أنه يجب أن تنكسري
‫كي يتم رفعك من جديد.

496
00:43:26,020 --> 00:43:30,649 
‫أتعلمين؟ أنا أتفق معك يا عزيزتي. حقاً.

497
00:43:30,733 --> 00:43:34,820 
‫إنها بروتستانتية وتحصل على ما تريد
‫وتسأل دائماً عن أطعمة الحبوب الكاملة

498
00:43:34,903 --> 00:43:37,615 
‫وهي تتظاهر بالخجل والرقة،
‫أفهم كل هذا.

499
00:43:37,698 --> 00:43:43,078 
‫ولكنني أريدك أن تكفي عن الكلام عنها
‫وأن تتغلبي على ضغائنك.

500
00:43:44,246 --> 00:43:46,165 
‫وإلا ماذا؟

501
00:43:52,504 --> 00:43:56,967 
‫وإلا سأضاجعك،
‫بالمعنى الحرفي.

502
00:43:58,302 --> 00:44:02,640 
‫سأتسلل إلى حجيرتك في منتصف الليل
‫وسألعق مهبلك.

503
00:44:03,223 --> 00:44:07,478 
‫وسأفعل هذا ببراعة ورقة شديدتين لدرجة
‫أنك ستكونين على وشك بلوغ الذروة الجنسية

504
00:44:07,561 --> 00:44:11,398 
‫حين تستيقظين. ثم سأتوقف.

505
00:44:12,900 --> 00:44:15,277 
‫وستكونين نصف نائمة
‫وستستجدينني لأكمل.

506
00:44:15,361 --> 00:44:17,655 
‫ستستجدينني لأكمل.

507
00:44:18,322 --> 00:44:21,158 
‫وقد أكون لطيفة، وقد لا أكون كذلك.

508
00:44:21,408 --> 00:44:25,621 
‫ولكن إن كنت لطيفة،
‫فإن الأشياء التي ستشعرين بها

509
00:44:26,914 --> 00:44:29,541 
‫ستفسدك إلى الأبد.

510
00:44:31,418 --> 00:44:35,422 
‫لذا اختاري.

511
00:44:40,052 --> 00:44:43,097 
‫ازفرن ببطء.

512
00:44:46,308 --> 00:44:49,687 
‫وانزلن برفق إلى الأسفل.

513
00:44:54,691 --> 00:44:56,985 
‫اصعدن نصف المسافة.

514
00:44:59,988 --> 00:45:05,411 
‫والآن، انزلن إلى الأسفل من جديد.

515
00:45:08,163 --> 00:45:12,000 
‫قمن بثني الجسم من عند الخاصرة
‫ودعن الذراعين معلقتين.

516
00:45:16,880 --> 00:45:21,927 
‫وواصلن التنفس مع الحفاظ
‫على وضع التعليق.

517
00:45:44,616 --> 00:45:46,994 
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- مرحباً.

518
00:45:47,077 --> 00:45:49,705 
‫ألديك دقيقة؟
‫صديقي "ثري دي" يريد محادثتك.

519
00:46:16,982 --> 00:46:20,903 
‫- أنت لاعبة ألعاب القوى، أليس كذلك؟
‫- بلى.

520
00:46:23,489 --> 00:46:26,575 
‫- لا يمكنك أن تتواجدي هنا.
‫- "ليتل فرانك" قال لي أن آتي.

521
00:46:26,658 --> 00:46:29,578 
‫"ليتل فرانك" لا يتمتع ببعد النظر.

522
00:46:35,751 --> 00:46:38,462 
‫انظري حولك. ماذا ترين؟

523
00:46:39,421 --> 00:46:41,423 
‫حفل.

524
00:46:42,174 --> 00:46:44,718 
‫- أناس.
‫- أي نوع من الناس؟

525
00:46:47,095 --> 00:46:52,100 
‫- أصدقاؤك.
‫- أصدقائي... نحن مجرمون.

526
00:46:53,435 --> 00:46:58,565 
‫لم ننه دراستنا. نحن نأخذ ما نستطيع
‫إلى أن يتم اعتقالنا مرة أخرى.

527
00:46:58,649 --> 00:47:01,401 
‫يبدو لي أن حالكم جيدة.

528
00:47:04,363 --> 00:47:07,616 
‫أنت بطلة حقيقية، أتفهمينني؟

529
00:47:08,242 --> 00:47:13,413 
‫كل شيء نستمتع به وكل شيء نملكه
‫يمكنك أن تحصلي عليه حقاً.

530
00:47:14,581 --> 00:47:17,376 
‫إن كنت تريدين أن تفسدي هذا،
‫فأنت المسؤولة.

531
00:47:18,001 --> 00:47:20,254 
‫لا أستطيع أن أتحمل مسؤولية هذا.

532
00:47:21,296 --> 00:47:23,507 
‫"ريتشي".

533
00:47:27,427 --> 00:47:29,721 
‫خذها إلى بيتها.

534
00:47:29,805 --> 00:47:34,518 
‫إن احتجت نقوداً لشراء الأحذية الرياضية
‫أو أي شيء، فاتصلي بي.

535
00:47:38,814 --> 00:47:41,149 
‫أعرف أين الباب.

536
00:47:53,579 --> 00:47:55,872 
‫ماذا بك أيتها الفتاة الصاروخية؟

537
00:47:57,082 --> 00:47:58,834 
‫طردت من هنا.

538
00:47:58,917 --> 00:48:04,548 
‫"ثري دي" لديه أفكاره الخاصة بشأن الصواب
‫والخطأ، وكأنه "روبن هود" أو ما إلى ذلك.

539
00:48:05,340 --> 00:48:08,760 
‫- ومن أنت؟
‫- إن كنت تريدين اللهو

540
00:48:08,844 --> 00:48:11,638 
‫فأنا الرجل الذي لن يمنعك.

541
00:48:13,807 --> 00:48:20,272 
‫لأن لديك فخذين سميكتين يا فتاة،
‫وهذا جميل في المرأة.

542
00:48:20,856 --> 00:48:24,067 
‫عادةً أذهب للعدو و...

543
00:48:25,027 --> 00:48:28,905 
‫هذا الثوب لا يظهر جمالك.

544
00:48:32,242 --> 00:48:34,369 
‫فلنتقاسم هذه.

545
00:48:42,044 --> 00:48:43,462 
‫شكراً.

546
00:48:43,545 --> 00:48:46,840 
‫أنت، أتأخذ نفحة ثلاثة دولارات على فاتورة
‫بـ67 دولاراً؟

547
00:48:46,923 --> 00:48:50,218 
‫هل 70 هو رقم حظك أو ما إلى ذلك؟
‫ما هذا؟

548
00:48:50,844 --> 00:48:52,888 
‫أحمق!

549
00:48:55,932 --> 00:48:58,185 
‫ماذا ستشرب؟

550
00:48:59,603 --> 00:49:03,273 
‫- هذا.
‫- سأقدم لك شراباً على حسابي.

551
00:49:07,235 --> 00:49:09,488 
‫شراب "مارغريتا".

552
00:49:09,655 --> 00:49:11,448 
‫حسناً.

553
00:49:16,370 --> 00:49:18,455 
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً.

554
00:49:20,040 --> 00:49:22,501 
‫هل أبدو لك مثيراً للشفقة؟

555
00:49:22,584 --> 00:49:25,337 
‫قبل أم بعد طرحك لهذا السؤال؟

556
00:49:25,962 --> 00:49:28,632 
‫هذه أول مرة أخرج فيها وحدي.

557
00:49:29,383 --> 00:49:32,594 
‫أول مرة منذ زمن طويل.

558
00:49:32,761 --> 00:49:39,393 
‫ولا أريد أن أكون مثل هذا الرجل.

559
00:49:44,272 --> 00:49:46,358 
‫هذا الرجل؟

560
00:49:47,150 --> 00:49:50,445 
‫ثروة هذا الرجل تقدر بحوالي
‫75 مليون دولار.

561
00:49:50,570 --> 00:49:55,701 
‫يكتب أفلام حركة عن رجال آليين يتحولون
‫إلى رجال آليين آخرين أو ما إلى ذلك.

562
00:49:55,784 --> 00:49:57,953 
‫وهو يعطي نفحات سخية.

563
00:49:59,413 --> 00:50:01,456 
‫أنت على ما يرام.

564
00:50:06,962 --> 00:50:09,256 
‫- نخبك.
‫- نخبك.

565
00:50:15,804 --> 00:50:18,014 
‫إذن ما قصتك؟

566
00:50:21,935 --> 00:50:24,980 
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

567
00:50:25,063 --> 00:50:28,942 
‫- ما قصتي؟
‫- آسفة، هل أغضبتك؟

568
00:50:29,025 --> 00:50:32,070 
‫كلا...أجل.

569
00:50:32,154 --> 00:50:34,406 
‫أجل، أنا غاضب.

570
00:50:34,489 --> 00:50:37,993 
‫لأنك رائعة الجمال.

571
00:50:38,577 --> 00:50:41,371 
‫فمك مذهل، وعنقك...

572
00:50:41,455 --> 00:50:44,249 
‫يا إلهي، مؤخرتك تبدو رائعة في هذا
‫السروال الجينز، لا أقصد الإساءة.

573
00:50:44,332 --> 00:50:46,501 
‫أنا آسف، أنا...

574
00:50:46,585 --> 00:50:51,673 
‫وأشعر بالذنب لمجرد النظر إليك
‫لأن لدي خطيبة.

575
00:50:53,508 --> 00:50:55,969 
‫أتعلمين ماذا لا أستطيع أن أفعل أيضاً؟

576
00:50:56,428 --> 00:50:58,513 
‫النظر إليها.

577
00:50:59,055 --> 00:51:01,433 
‫لأنها في السجن اللعين.

578
00:51:01,558 --> 00:51:05,645 
‫أجل، لأنها ارتكبت فعلاً أحمق ومجنوناً

579
00:51:05,729 --> 00:51:12,736 
‫ويدل على أن معاييرها الأخلاقية مريبة
‫بدرجة غير مطمئنة.

580
00:51:12,819 --> 00:51:16,531 
‫والنتيجة هي أنني عالق هنا وحدي
‫في هذه الحانة

581
00:51:16,615 --> 00:51:19,826 
‫وأتحدث معك وأستمتع بهذا
‫وأشعر أنني حقير.

582
00:51:22,829 --> 00:51:25,207 
‫"بولي" كانت محقة، تباً لها.

583
00:51:34,382 --> 00:51:36,968 
‫سينشر لي موضوع في صحيفة
‫"نيويورك تايمز".

584
00:51:47,562 --> 00:51:52,025 
‫- لقد فتح المضمار من جديد، لمعلوماتك.
‫- عفواً؟

585
00:51:53,026 --> 00:51:57,030 
‫سأعين "فيشر" عليه، ثماني ساعات
‫في الأسبوع بناء على طلبها.

586
00:51:57,113 --> 00:52:02,285 
‫يبدو أن هناك فيلما منتشراً يدعى
‫"23 ساعة" أو ما إلى ذلك

587
00:52:02,369 --> 00:52:07,415 
‫وهو يتكلم عن أن الرياضة توفر
‫لنا المال على المدى الطويل.

588
00:52:07,499 --> 00:52:11,294 
‫وهذا جذاب لك لأنك صرت كبير
‫المحاسبين الآن، أليس كذلك؟

589
00:52:12,796 --> 00:52:15,757 
‫"فيغ" ستسعد بهذا جداً.

590
00:52:15,841 --> 00:52:18,343 
‫هل جاءتك هذه الفكرة في رؤيا
‫أو ما إلى ذلك؟

591
00:52:18,426 --> 00:52:22,639 
‫إنها فكرة "فيشر".
‫لابد أن تثق بالمرأة، أليس كذلك؟

592
00:52:23,473 --> 00:52:29,312 
‫لا أخاف من الاعتراف
‫بأنها امرأة ذكية جداً.

593
00:52:36,194 --> 00:52:40,615 
‫كلا! حبيبي "ديابلو"، كلا!

594
00:52:51,293 --> 00:52:53,795 
‫يا للهول!

595
00:52:58,550 --> 00:53:01,094 
‫بربك يا "فلوريس".

596
00:53:06,850 --> 00:53:09,895 
‫كان هذا المكان الوحيد
‫الذي أستطيع أن أتغوط فيه بهذا السجن.

597
00:53:09,978 --> 00:53:13,690 
‫تباً.

598
00:53:27,746 --> 00:53:30,123 
‫إن تأخرت عليهم فلن يفيدك هذا.

599
00:53:43,762 --> 00:53:45,972 
‫تفضلي بالجلوس يا آنسة "جيفرسون".

600
00:54:03,615 --> 00:54:07,327 
‫- هل رأيت وجه ذلك الرجل؟
‫- هذا المسلم لديه لحية كثة جداً

601
00:54:07,410 --> 00:54:09,579 
‫لدرجة أنه هو شخصياً لم ير وجهه
‫منذ كان بالمدرسة الثانوية!

602
00:54:09,663 --> 00:54:12,374 
‫ليس مسلماً، إنه من طائفة السيخ
‫أيتها المتعصبة!

603
00:54:13,166 --> 00:54:15,877 
‫اذهبي إلى الزاوية،
‫سنضللهم عند الزاوية.

604
00:54:18,672 --> 00:54:20,256 
‫- انتظريني!
‫- هيا!

605
00:54:20,340 --> 00:54:23,426 
‫قلت لك انتظريني! لا تتباهي بقدراتك!

606
00:54:24,886 --> 00:54:27,222 
‫ارفعي يديك بحيث أستطيع رؤيتهما.

607
00:54:27,555 --> 00:54:31,893 
‫انبطحي أرضاً!

608
00:55:06,761 --> 00:55:08,972 
‫هذا لا يسوي ما بيننا.

609
00:55:11,182 --> 00:55:13,101 
‫حسناً.

