﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:11,970 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:21,081 --> 00:01:25,126 
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:28,463 --> 00:01:33,468 
‫لا تتزاحمن ولا تعطسن علي تحت أي ظرف.

4
00:01:33,551 --> 00:01:39,641 
‫سأكتب فيكن تقريراً إن عطستن أو طالني
‫رذاذكن بأي شكل من الأشكال.

5
00:01:39,724 --> 00:01:43,394 
‫من فضلك، تراجعي،
‫هناك دواء يكفي الجميع

6
00:01:43,478 --> 00:01:45,396 
‫حتى تنفد الكمية.

7
00:01:45,563 --> 00:01:49,359 
‫حسناً، أريد أن أتأكد أنك ابتلعت هذا.
‫شكراً.

8
00:01:54,531 --> 00:01:57,784 
‫لدي قدرة شديدة على التحكم بفلكتي.

9
00:02:41,661 --> 00:02:43,580 
‫تفضلي.

10
00:02:43,830 --> 00:02:46,833 
‫ثقي بي، هل رأيت الحالة بالخارج؟

11
00:02:59,637 --> 00:03:03,224 
‫- أشبه "مايكل جاكسون".
‫- كلا، أنا...

12
00:03:04,350 --> 00:03:06,978 
‫أظن أن لون بشرتك ليس كلون بشرته.

13
00:03:07,520 --> 00:03:09,731 
‫أنا أشبه "مايكل جاكسون".

14
00:03:31,586 --> 00:03:34,797 
‫عجباً، أشهر مشاهير سجن "ليتشفيلد"!

15
00:03:35,840 --> 00:03:37,967 
‫- لا أفهم ما يعنيه هذا.
‫- عفواً؟

16
00:03:38,051 --> 00:03:41,387 
‫آسفة، أحاول الحفاظ على صحتي فحسب.

17
00:03:41,930 --> 00:03:44,849 
‫رفيقك كتب مقالة رائعة عنك.

18
00:03:46,017 --> 00:03:47,977 
‫"لاري"؟

19
00:03:49,103 --> 00:03:51,356
{\an8}‫يا إلهي!

20
00:03:51,564 --> 00:03:54,484
{\an8}‫- يا إلهي، أهذه صحيفة "نيويورك تايمز"؟
‫- أجل.

21
00:03:54,567 --> 00:03:57,946
{\an8}‫كتب موضوعاً في صحيفة "نيويورك تايمز"؟
‫ماذا قال؟

22
00:03:58,029 --> 00:04:02,742
{\an8}‫- كتب كثيراً عن قصة حبكما الفاتنة.
‫- أتسمح لي بقراءتها؟

23
00:04:02,825 --> 00:04:07,247
{\an8}‫أستطيع أن أنتظر حتى تفرغ منها بالطبع،
‫لم تكن لدي فكرة أن موضوعه سينشر حقاً.

24
00:04:08,456 --> 00:04:11,334 
‫يبدو أنني رميت نسختي بالفعل في القمامة.

25
00:04:19,676 --> 00:04:24,889
{\an8}‫الإفراط في القهوة يهيج بطانة المعدة،
‫أحاول أن أخفف من تناولها.

26
00:04:33,022 --> 00:04:35,400 
‫- أيتها السجينة، أخرجي يدك من القمامة!
‫- أريد فقط أن...

27
00:04:35,483 --> 00:04:37,568 
‫أخرجيها!

28
00:04:44,409 --> 00:04:47,370
{\an8}‫مرحباً أيتها الحامل. لا أستطيع أن أعطيك
‫دواء الإنفلونزا

29
00:04:47,453 --> 00:04:54,002
{\an8}‫ولكن لدي قطرة سعال بنكهة النعناع،
‫تباً، إنها في مكان ما هنا.

30
00:04:54,085 --> 00:04:58,172
{\an8}‫- لست مصابة بالإنفلونزا.
‫- حقاً؟ هذا جيد.

31
00:04:58,256 --> 00:05:00,341
{\an8}‫هل يؤلمك ظهرك من جديد؟

32
00:05:03,052 --> 00:05:06,556 
‫- جاءني المخاض.
‫- تباً.

33
00:05:27,618 --> 00:05:29,829
{\an8}‫صباح الخير يا "ريد".

34
00:05:30,580 --> 00:05:33,875 
‫إن كنت قد جئت لتفتش مطبخي من جديد
‫فلتتفضل.

35
00:05:33,958 --> 00:05:38,171
{\an8}‫- الأرفف بحاجة لإزالة الغبار عنها.
‫- كلا.

36
00:05:39,088 --> 00:05:43,509
{\an8}‫- جئت لأسديك صنيعاً.
‫- كلا، شكراً.

37
00:05:45,720 --> 00:05:51,726
{\an8}‫واحدة من بناتك بالتبني استيقظت وهي تعاني
‫أعراض انسحاب شديد صباح اليوم.

38
00:05:55,396 --> 00:05:57,857 
‫انسحاب مم؟

39
00:05:58,566 --> 00:06:03,863
{\an8}‫- فتياتي خاليات من المخدرات.
‫- أظن أن هذه الفتاة انتكست.

40
00:06:05,156 --> 00:06:09,494 
‫والآن وقد انكشف موردها

41
00:06:09,577 --> 00:06:13,498
{\an8}‫فإن "تريشا" الصغيرة في حالة مزرية
‫بسبب انقطاع المخدر عنها.

42
00:06:13,581 --> 00:06:18,544
{\an8}‫إذن فهو خطؤك، وهي مشكلتك.
‫تعامل أنت معها.

43
00:06:18,628 --> 00:06:20,588
{\an8}‫صدقيني.

44
00:06:20,880 --> 00:06:25,802
{\an8}‫أنت في غنى عن أن تري
‫كيف قد أتعامل مع الأمر.

45
00:06:25,885 --> 00:06:29,764 
‫والآن، السجن لا يريد أن تكون هناك حالة
‫إدمان في سجله

46
00:06:29,847 --> 00:06:36,145
{\an8}‫وأنا واثق جداً أنك لا تريدين
‫أن يحسب الناس أنك أم سيئة.

47
00:06:36,229 --> 00:06:41,192
{\an8}‫لذا، ستساعدينها على تجاوز هذه المرحلة

48
00:06:42,527 --> 00:06:44,570 
‫بهدوء.

49
00:06:49,033 --> 00:06:53,204
{\an8}‫طوال هذه المدة وأنت تعطيها المخدر.

50
00:06:53,287 --> 00:06:56,040
{\an8}‫حقاً يا "ريد"؟

51
00:06:56,290 --> 00:07:00,837
{\an8}‫في توقيت كهذا، أيهم هذا؟

52
00:07:04,340 --> 00:07:06,592
{\an8}‫سأهتم بالأمر.

53
00:07:18,479 --> 00:07:23,401 
‫لدي 80 صندوقاً من الطماطم المتعفنة

54
00:07:23,484 --> 00:07:26,612 
‫في مستودع بـ"بنسونهيرست". .80

55
00:07:26,696 --> 00:07:28,990 
‫إن خفضت الأسعار،
‫فسيخفض المنافسون أسعارهم.

56
00:07:29,073 --> 00:07:34,537 
‫ذلك المدعو "نيبتون" فقد ثلاثة
‫من مطاعمه في ثلاثة أسابيع.

57
00:07:34,620 --> 00:07:37,540 
‫فلنلتق بالرجال الذين يديرون هذه المطاعم
‫ولتتفق معهم على أن تقدم أقل سعر.

58
00:07:37,623 --> 00:07:41,919 
‫ليست الأسعار هي المهمة،
‫المهم هو الدفاتر.

59
00:07:42,253 --> 00:07:45,047 
‫- مفهوم.
‫- علينا أن نبيع منتجاتنا بانتظام

60
00:07:45,131 --> 00:07:50,928 
‫- عندئذ فقط نستطيع أن نفسر أي دخل آخر.
‫- ربما لا تفكرون بقدر كاف من الطموح.

61
00:07:52,221 --> 00:07:54,599 
‫المطاعم تأتي وتذهب، أليس كذلك؟

62
00:07:54,765 --> 00:07:56,601 
‫انظروا إلى هذا المكان.

63
00:07:56,684 --> 00:08:01,689 
‫كل أسبوع نكاد نغلق أبوابنا. ولكن هذا
‫لا ينطبق على المدارس ولا المستشفيات.

64
00:08:01,772 --> 00:08:04,150 
‫- "غالينا"...
‫- كل ما أقصده هو

65
00:08:04,233 --> 00:08:09,906 
‫إن فتحتم مشروعاً كبيراً ومنتظماً
‫كمشروع القمامة الذي فتحه الإيطاليون

66
00:08:09,989 --> 00:08:12,408 
‫فلن تضطروا للبحث عن المناقصات.

67
00:08:12,742 --> 00:08:17,121 
‫والدي كان يبيع الحلوى في صندوق.

68
00:08:17,205 --> 00:08:19,499 
‫كان يمشي في الشارع ذهاباً وإياباً
‫كل يوم. كان يمشي كثيراً

69
00:08:19,582 --> 00:08:21,584 
‫لدرجة أن حذاءه كان فيه ثقوب.

70
00:08:21,667 --> 00:08:26,380 
‫وذات يوم، مر بقاعدة عسكرية
‫بعد وقت غداء المجندين مباشرةً.

71
00:08:26,464 --> 00:08:31,844 
‫وأدرك أنه لم يكن عليه إلا أن يقف هناك
‫ويفتح صندوقه.

72
00:08:31,928 --> 00:08:34,305 
‫نفدت الحلوى منه في غضون دقائق.

73
00:08:34,430 --> 00:08:37,558 
‫ففعلها مرة أخرى، يوماً بعد يوم.

74
00:08:37,642 --> 00:08:41,062 
‫دائماً كان هناك مجندون
‫ودائماً كان هناك غداء

75
00:08:41,145 --> 00:08:45,983 
‫ودائما كانوا يريدون أصابع الحلوى.
‫لم تعد هناك ثقوب في حذائه.

76
00:08:49,862 --> 00:08:53,991 
‫- أريد المزيد من البوظة.
‫- بالطبع يا عزيزي.

77
00:09:12,843 --> 00:09:17,473 
‫- هل أخذت ما يكفي يا أخي؟
‫- كتبت شيئاً هنا، عموداً.

78
00:09:17,557 --> 00:09:19,850 
‫انظر.

79
00:09:21,269 --> 00:09:23,938 
‫أترى هذا؟ هذا أنا.

80
00:09:24,355 --> 00:09:26,232 
‫- أنا كاتب.
‫- غير معقول!

81
00:09:26,315 --> 00:09:29,318 
‫- أجل.
‫- "أرتورو"!

82
00:09:29,819 --> 00:09:32,738 
‫- أجل.
‫- هذا الرجل موجود في الصحيفة.

83
00:09:33,948 --> 00:09:37,034 
‫- ماذا فعل؟
‫- انظر بنفسك، يقول إنه كتب عموداً.

84
00:09:37,285 --> 00:09:40,871 
‫حقاً؟ هذا رائع يا بني!

85
00:09:41,289 --> 00:09:45,835 
‫- حقاً؟
‫- في يوم ما، ستكتب الصحيفة كلها يا أخي.

86
00:09:47,295 --> 00:09:50,673 
‫- حسناً.
‫- هل لديك حساب على "فيسبوك"؟

87
00:10:05,187 --> 00:10:06,981 
‫تباً.

88
00:10:10,693 --> 00:10:12,945 
‫- مرحباً.
‫- هناك نزيلة من سجن "ليتشفيلد" الفيدرالي

89
00:10:13,029 --> 00:10:16,490 
‫تحاول الاتصال بك. لقبول هذا الاتصال
‫يرجى ضغط الرقم واحد.

90
00:10:17,033 --> 00:10:18,701 
‫- مرحباً.
‫- "لاري"؟

91
00:10:18,784 --> 00:10:21,203 
‫- لدي خبر عظيم.
‫- مرحباً، أعلم.

92
00:10:21,287 --> 00:10:23,706 
‫- تعلمين؟
‫- أجل، صدرت مقالتك اليوم.

93
00:10:23,789 --> 00:10:26,751 
‫أليس هذا رائعاً؟
‫أعني أنني لم أتوقع هذا

94
00:10:26,834 --> 00:10:30,212 
‫ولكنني تلقيت الاتصال ليلة أمس،
‫يبدو أنهم ألغوا موضوع "راندي"

95
00:10:30,296 --> 00:10:32,965 
‫الذي يتكلم عن تزايد أقبية تقطير
‫الخمر المنزلية في "بروكلين"

96
00:10:33,049 --> 00:10:36,719 
‫لأن صحيفة "نيويوركر" ستنشر موضوعاً عن
‫ازدياد أقبية تقطير النبيذ في "بروكلين"

97
00:10:36,802 --> 00:10:39,180 
‫- فنشروا مقالتي بدلاً منها.
‫- هذا عظيم يا عزيزي.

98
00:10:39,263 --> 00:10:43,768 
‫أعلم، الجميع آراؤهم إيجابية، معلم
‫الإنجليزية بمدرستي الثانوية اتصل بوالدي.

99
00:10:43,851 --> 00:10:46,812 
‫وشقيقك أرسل لي صورةً
‫يرفع فيها إبهامه.

100
00:10:47,104 --> 00:10:52,109 
‫- أيمكنك أن تقرأها لي؟
‫- أتريدينني أن أقرأها؟ سأقرأها.

101
00:10:52,193 --> 00:10:56,364 
‫- "مدة عقوبة واحدة وسجينان".
‫- هذا العنوان مثل "فتاتان وقدح واحد".

102
00:10:56,447 --> 00:11:00,242 
‫كلا، هذا العنوان فيه واحد مقابل اثنين،
‫وليس اثنان مقابل واحد

103
00:11:00,326 --> 00:11:04,372 
‫ولا أحد يتغوط في قدح.
‫لم أذكر هذا الجزء، سرك في مأمن.

104
00:11:04,455 --> 00:11:06,165 
‫شكراً.

105
00:11:06,707 --> 00:11:10,544 
‫لحظة، رسالة أخرى.
‫فلنر ماذا تقول.

106
00:11:10,628 --> 00:11:12,588 
‫إنها من "بيت".

107
00:11:15,466 --> 00:11:17,927 
‫فيلم إباحي، لقد أرسل فيلماً إباحياً.

108
00:11:21,514 --> 00:11:24,058 
‫ما هذا؟ أهذا فيلم إباحي؟

109
00:11:25,601 --> 00:11:28,646 
‫- أظن أن "ماريا" جاءها المخاض.
‫- ماذا؟

110
00:11:28,729 --> 00:11:31,357 
‫أيمكنك أن تبحث على "غوغل"
‫عن أعراض المخاض؟

111
00:11:31,440 --> 00:11:35,194 
‫إنهم يجرون المراهنات. إن كان تخميني
‫هو الأقرب إلى وقت الولادة

112
00:11:35,277 --> 00:11:38,989 
‫فقد أربح شوكولاتة "تويكس".
‫أريد أن يكون تخميني عن دراية.

113
00:11:39,073 --> 00:11:41,826 
‫- ألا يوجد طبيب هناك؟
‫- يوجد ممرض، قال إنه عليها أن تنتظر

114
00:11:41,909 --> 00:11:45,496 
‫حتى تصير المدة بين انقباضاتها
‫أقل من دقيقة كي تذهب إلى المستشفى.

115
00:11:45,579 --> 00:11:48,332 
‫هذه مجازفة كبيرة ولكن فلنر.

116
00:11:48,416 --> 00:11:51,836 
‫حسناً، إن كان عنق رحمها صار ليناً،
‫فهي قطعاً في المخاض.

117
00:11:51,919 --> 00:11:54,380 
‫"لاري"، كيف يفترض بي أن أعرف
‫إن كان عنق رحمها ليناً؟

118
00:11:54,463 --> 00:11:57,925 
‫انتظري، "ظهور الرأس"،
‫فلننظر إلى ظهور الرأس.

119
00:11:58,008 --> 00:12:01,429 
‫- يا للهول!
‫- أجل.

120
00:12:01,512 --> 00:12:04,432 
‫قطعاً سأرسل هذا إلى "بيت"،
‫وبمناسبة الحديث عنه

121
00:12:04,515 --> 00:12:08,811 
‫سيصطحبني لاحتساء الشراب الليلة،
‫و"بولي" أيضاً

122
00:12:08,894 --> 00:12:11,730 
‫وبعض الأشخاص الآخرين،
‫كي نحتفل.

123
00:12:11,814 --> 00:12:13,858 
‫يبدو هذا مسلياً.

124
00:12:15,484 --> 00:12:16,986 
‫- من سيذهب أيضاً؟
‫- لا أعلم.

125
00:12:17,069 --> 00:12:20,030 
‫أرسلت "بولي" دعوة إلكترونية
‫في اللحظة الأخيرة، لذا...

126
00:12:20,114 --> 00:12:23,033 
‫إذن ستقيمون حفلاً،
‫الدعوة الإلكترونية تعني أنه حفل.

127
00:12:23,117 --> 00:12:26,954 
‫لماذا لم تقل فقط إنك ذاهب
‫إلى حفل الليلة مع كل أصدقائنا؟

128
00:12:27,037 --> 00:12:30,040 
‫لست هنا لتقولي لي إنني لا أستطيع
‫أن أرتدي حذاءً بنياً مع سروال أبيض.

129
00:12:30,124 --> 00:12:34,503 
‫- هذا من الأساسيات.
‫- أعلم، ولكن هذا لا يمنع.

130
00:12:36,964 --> 00:12:39,717 
‫أنا سعيدة جداً من أجلك.

131
00:12:40,885 --> 00:12:43,262 
‫هذا شيء كبير جداً.

132
00:12:44,472 --> 00:12:47,099 
‫وهو يستحق الاحتفال.

133
00:12:48,809 --> 00:12:52,855 
‫- أجل، حسناً.
‫- ستحظى بوقت رائع.

134
00:12:54,482 --> 00:12:57,026 
‫وأنت تستحق هذا.

135
00:12:58,861 --> 00:13:01,071 
‫ومن جهتي

136
00:13:02,072 --> 00:13:05,117 
‫لدي فرصة قوية جداً للحصول على
‫شوكولاتة "تويكس".

137
00:13:06,327 --> 00:13:10,039 
‫- إنه يوم عظيم.
‫- بالطبع.

138
00:13:10,247 --> 00:13:13,667 
‫علي أن أذهب إلى العمل بعد قليل،
‫أيمكنك أن تقرأ لي المقالة؟

139
00:13:14,001 --> 00:13:18,422 
‫- كل الناس قرؤوا قصتك قبلي.
‫- قصتنا.

140
00:13:20,716 --> 00:13:22,927 
‫- حسناً.
‫- حسناً، اسمعي.

141
00:13:23,010 --> 00:13:25,012 
‫"دائماً يبدأ الأمر بنفس الطريقة

142
00:13:25,095 --> 00:13:28,641 
‫بقدح قهوة لاتيه وكعكة لحم مقدد،
‫ثم أنطلق في طريقي."

143
00:13:29,308 --> 00:13:31,727 
‫- لابد أن تمشي يا عزيزتي.
‫- سأقتل ذلك السافل.

144
00:13:31,810 --> 00:13:35,648 
‫- الممرض؟
‫- رفيقي، والممرض أيضاً.

145
00:13:37,608 --> 00:13:40,152 
‫- تباً له ولأمه اللعينة!
‫- الزمن؟

146
00:13:40,236 --> 00:13:42,821 
‫ما زال كما هو، قال لها ألا تعود
‫إلى أن تصير الانقباضات أكثر تقارباً.

147
00:13:42,905 --> 00:13:46,158 
‫ذلك الأحمق لن يميز الولادة
‫حتى وإن خرج الطفل وصفعه على وجهه.

148
00:13:46,242 --> 00:13:49,537 
‫- لا ذنب له، هذه هي القواعد.
‫- ولكنه ممثل القواعد.

149
00:13:49,620 --> 00:13:51,622 
‫- تابعي السير فحسب يا عزيزتي.
‫- سأحاول.

150
00:13:51,705 --> 00:13:54,124 
‫هاك، اضطررت لمساومة الزنجيات
‫ولكنني حصلت عليها.

151
00:13:54,208 --> 00:13:56,460 
‫- علام حصلت؟
‫- لمساعدة "لوسي" على الخروج من بطني

152
00:13:56,544 --> 00:14:00,089 
‫- جعلوني آكل ثمرة أناناس كاملة.
‫- ولكن هذه مياه غازية بالأناناس.

153
00:14:00,172 --> 00:14:04,260 
‫حين كنت ألد ابني، قالوا لي
‫أن أداعب حلمتي لأن هذا يطلق الهرمونات.

154
00:14:04,343 --> 00:14:07,137 
‫ليس عليك إلا أن تلويهما قليلاً،
‫أتريدين أن تجربي؟

155
00:14:08,264 --> 00:14:11,225 
‫هيا، لا تتكلمي كثيراً، تنفسي فحسب.

156
00:14:11,725 --> 00:14:12,768 
‫حسناً، هيا.

157
00:14:26,991 --> 00:14:29,577 
‫- وبعد ذلك بقي اثنان.
‫- أين الجميع؟

158
00:14:29,660 --> 00:14:33,414 
‫إنهن مريضات. هذا ضعف.
‫لا أؤمن بالمرض.

159
00:14:33,497 --> 00:14:36,000 
‫يا للروعة! العقل يغلب المخاط، أليس كذلك؟

160
00:14:36,083 --> 00:14:39,545 
‫بلى، هذا بالإضافة إلى أنه لدي مخزون
‫احتياطي من مخزن المؤن.

161
00:14:39,628 --> 00:14:43,007 
‫أنا أتناول مزيجاً من شراب السعال من
‫شأنه أن يجعل "ليل واين" يتقيأ في ضفائره.

162
00:14:44,925 --> 00:14:49,138 
‫مادة جديدة للقراءة.
‫أفترض أن كلتيكما تجيدان الهندية بطلاقة.

163
00:14:49,305 --> 00:14:51,223 
‫أظن أن هناك صوراً.

164
00:14:52,683 --> 00:14:57,271 
‫هناك آلة تجفيف ملابس معطلة في المغسلة،
‫اسمها "مارثا" أو "مادي" أو اسم ما.

165
00:14:57,354 --> 00:15:01,150 
‫أعجز عن حفظ هذه الأسماء.
‫أصلحاها فحسب.

166
00:15:01,567 --> 00:15:03,444 
‫كيف؟

167
00:15:05,029 --> 00:15:07,197 
‫اجعلاها غير معطلة.

168
00:15:23,631 --> 00:15:27,343 
‫لن أفهم هذا الأمر أبداً.
‫لقد أزيلت الرقعة.

169
00:15:27,760 --> 00:15:30,679 
‫"دليل مشاهدة الطيور"،
‫هل رقمه في نطاق الـ700؟

170
00:15:30,763 --> 00:15:33,974 
‫- بل الـ500، هذا كتاب علمي.
‫- ولكنها هواية.

171
00:15:34,058 --> 00:15:36,602 
‫هواية تدور حول العلم.

172
00:15:37,811 --> 00:15:39,813 
‫حسناً.

173
00:15:40,397 --> 00:15:43,359 
‫- إذن، ألن تخبريني كيف سارت؟
‫- ما هي؟

174
00:15:43,442 --> 00:15:45,903 
‫حفل بلوغك أيتها الساقطة،
‫عم أتكلم برأيك؟

175
00:15:45,986 --> 00:15:48,447 
‫لا أدري، سارت.

176
00:15:48,864 --> 00:15:51,992 
‫نظرت مجموعة من الناس الذين لم ألتق بهم
‫من قبل إلى ملف قضيتي

177
00:15:52,076 --> 00:15:54,370 
‫- كان أحد الرجال ملتحياً.
‫- هل طرحوا عليك أسئلة كثيرة؟

178
00:15:54,453 --> 00:15:56,747 
‫ليس بقدر أسئلتك أنت.

179
00:15:59,708 --> 00:16:05,214 
‫حسناً، اسمعي، أقدر حقاً محاولتك لتعليمي
‫كل هذا ومساعدتك في تعييني وكل شيء...

180
00:16:09,176 --> 00:16:13,055 
‫اسمعي، ما أقصده هو،
‫لو لم ترحلي

181
00:16:13,138 --> 00:16:16,517 
‫فسأعود إلى طاقم النظافة، هذه
‫وظيفتك وأنا أعلم أنك تحبين هذا المكان.

182
00:16:16,600 --> 00:16:19,144 
‫ألا يحب الجميع هذا المكان؟

183
00:16:21,563 --> 00:16:23,732 
‫كان شعرك جميلاً.

184
00:16:25,693 --> 00:16:27,569 
‫أجل.

185
00:16:46,755 --> 00:16:49,800 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

186
00:16:50,467 --> 00:16:54,555 
‫- سمعنا أن لديك جهازاً معطلاً يا سيدتي.
‫- حقاً؟

187
00:16:54,638 --> 00:16:59,018 
‫- شيء قديم صدىء يحتاج للإصلاح.
‫- ولكن زوجي ليس في المنزل

188
00:16:59,101 --> 00:17:02,563 
‫ودفتر الشيكات معه،
‫آمل أن تكون هناك طريقة كي أدفع لك بها.

189
00:17:02,646 --> 00:17:06,608 
‫في الواقع، أشعر بشيء من التوتر
‫في الآونة الأخيرة.

190
00:17:06,692 --> 00:17:10,279 
‫ربما إن أقحمت قضيبي في فمك
‫فقد يساعدني هذا على الاسترخاء.

191
00:17:10,362 --> 00:17:13,032 
‫- يا إلهي، كلا، شكراً.
‫- ماذا؟

192
00:17:13,866 --> 00:17:15,951 
‫هل ميولك غيرية جداً على هذا؟

193
00:17:16,035 --> 00:17:19,872 
‫حسناً، ما رأيك في أن أضع مفتاح ربط
‫في مهبلك؟

194
00:17:22,750 --> 00:17:25,002 
‫آلة التجفيف المعطلة هناك
‫واسمها "مايرا"

195
00:17:25,085 --> 00:17:27,588 
‫لذا يمكنك أن تضعي مفتاح ربطك في مهبلها.

196
00:17:33,052 --> 00:17:36,638 
‫- أكره حين ترسل "العاصفة الصامتة".
‫- ألا تستطيع أن تأتي وتلكز كتفك؟

197
00:17:36,722 --> 00:17:40,934 
‫لديها خوف مرضي من دورة العصر
‫في الغسالات، ترفض أن تطأ هذا المكان.

198
00:17:41,351 --> 00:17:44,354 
‫- من الأفضل أن أذهب.
‫- حسناً، أمك بحاجة لك.

199
00:17:44,438 --> 00:17:48,150 
‫لا يمكن أن يكون الأمر جدياً لهذه الدرجة،
‫حين يكون الأمر جدياً، تقذف جوز الهند.

200
00:17:55,699 --> 00:17:57,618 
‫هيا.

201
00:18:05,501 --> 00:18:07,753 
‫لا بأس بشكلك في هذه الملابس.

202
00:18:12,341 --> 00:18:14,009 
‫شكراً.

203
00:18:14,635 --> 00:18:16,470 
‫أواثقة أنت أنك تعرفين ما تفعلينه؟

204
00:18:16,553 --> 00:18:19,389 
‫- لا فكرة لدي.
‫- لا تكذبي علي.

205
00:18:19,473 --> 00:18:22,601 
‫لقد أخطأت، عمرها 91 عاماً.

206
00:18:22,684 --> 00:18:26,647 
‫تسترت عليها حين جاءت إلى هنا،
‫تماماً كما فعلت من أجلك.

207
00:18:26,730 --> 00:18:32,111 
‫- وقد حذرتها وقلت لها، إن تكرر...
‫- هذا ليس اختيارها، إنها مدمنة.

208
00:18:32,194 --> 00:18:34,655 
‫وقد انتكست، يمكننا أن نساعدها،
‫أمهليها فرصة فحسب.

209
00:18:34,738 --> 00:18:38,242 
‫لا مزيد من الفرص. زلتان،
‫هذا ما تحصل عليه.

210
00:18:38,325 --> 00:18:41,537 
‫- الروس لا يلعبون البيسبول.
‫- لا تحدثيني عن هذا الهراء.

211
00:18:41,620 --> 00:18:45,791 
‫يجب أن تنزل إلى الحبس المشدد،
‫وأياً كانت من ستجرها إلى هناك معها

212
00:18:45,874 --> 00:18:48,210 
‫فهي تستحق هذا.

213
00:18:49,878 --> 00:18:53,006 
‫إن أرسلتها إلى الحبس المشدد
‫فسينتهي أمرها وأنت تعلمين هذا.

214
00:18:53,423 --> 00:18:57,427 
‫هل تعتبرينها إساءة شخصية؟
‫ليست مسألة شخصية، بل هي مسألة كيميائية.

215
00:18:57,511 --> 00:19:00,305 
‫المخدرات تجعلك تفعلين أشياء
‫لا تريدين عملها.

216
00:19:02,307 --> 00:19:04,434 
‫وأنا أيضاً.

217
00:19:20,701 --> 00:19:23,912 
‫- أبدو مثيرة للشفقة، أعرف هذا.
‫- لم أكن أضحك منك.

218
00:19:23,996 --> 00:19:25,539 
‫- صحيح.
‫- على أية حال

219
00:19:25,622 --> 00:19:29,710 
‫هذا أقل إضحاكاً بكثير من وقت أصلحت
‫آلة تحميص خبزنا بمسدس صمغ ساخن.

220
00:19:33,881 --> 00:19:35,716 
‫- هل أريك شيئاً؟
‫- ماذا؟

221
00:19:35,799 --> 00:19:37,968 
‫حسناً، نحن لا نغسل ملابس السجينات فقط،
‫أليس كذلك؟

222
00:19:38,051 --> 00:19:41,096 
‫- بلى.
‫- بعض الحراس يحضرون غسيلهم أيضاً.

223
00:19:41,180 --> 00:19:44,683 
‫أتعرفين "واندا بيل"؟ قد تتذكرينها بصفتها
‫مصاصة الدماء الحقيرة.

224
00:19:44,766 --> 00:19:46,852 
‫إنها تعمل في الاستقبال وتأكل الأرواح
‫من باب التسلية.

225
00:19:46,935 --> 00:19:51,064 
‫بين الحين والآخر، نجد هنا
‫سروالاً رجالياً قصيراً هنا.

226
00:19:52,566 --> 00:19:56,069 
‫ليس بالخطب الجلل، حتى "كبيرة القدم"
‫يجب أن تمارس الجنس بين الحين والآخر.

227
00:19:56,153 --> 00:20:00,657 
‫ولكن هناك اسم مخيط على هذه السراويل
‫وكأنه طفل في الصف الثالث.

228
00:20:00,908 --> 00:20:04,703 
‫- "إس أونيل".
‫- كلا! الحارس "إس أونيل"؟

229
00:20:04,786 --> 00:20:06,538 
‫دراما!

230
00:20:06,622 --> 00:20:09,791 
‫- أين يذهب ذلك البطن الكبير؟
‫- لا أعلم.

231
00:20:10,083 --> 00:20:12,294 
‫أنتما، هل فرغتما من اللهو؟

232
00:20:15,088 --> 00:20:17,549 
‫لقد بدأنا للتو أيتها الساقطة.

233
00:20:25,515 --> 00:20:28,101 
‫- يجب أن أنهي إصلاح هذا.
‫- أتريدين بعض المساعدة؟

234
00:20:29,686 --> 00:20:32,981 
‫- كلا، لا بأس حقاً.
‫- أنا أشغل هذه الآلات طوال اليوم.

235
00:20:33,565 --> 00:20:37,152 
‫رأيت "ليتل سارة" تتلقى مخالفة لأنها
‫ساعدت "نكي" في الإمساك بسلم خشبي.

236
00:20:37,236 --> 00:20:39,071 
‫- إذن؟
‫- أنت تعملين في المغسلة

237
00:20:39,154 --> 00:20:42,032 
‫وأنا في قسم الكهرباء،
‫نحن من عالمين مختلفين.

238
00:20:46,536 --> 00:20:49,831 
‫- ولا أريد أية متاعب.
‫- تباً لها.

239
00:20:50,165 --> 00:20:52,042 
‫سأساعدك.

240
00:20:52,376 --> 00:20:54,336 
‫بدون ارتباط.

241
00:21:20,237 --> 00:21:23,282 
‫- كيف حالك؟
‫- مرت علي أيام أفضل.

242
00:21:23,365 --> 00:21:25,742 
‫إن قلت لك إن الأمر سيصير أسهل،
‫فهل يجعلني هذا مبتذلة؟

243
00:21:25,826 --> 00:21:27,786 
‫يجعلك كاذبة.

244
00:21:29,454 --> 00:21:34,084 
‫أجل، أحضرت لك بعض الـ"أو جيه"، أقصد
‫عصير البرتقال وليس "أوجيه سيمبسون".

245
00:21:37,045 --> 00:21:42,050 
‫في تلك العيادة التي أخذتني أمي إليها
‫بالقوة، كانوا يقيدونني إلى سرير كهذا.

246
00:21:43,051 --> 00:21:46,430 
‫كانت الممرضات يكرهنني لأنني كنت
‫أمزح وأتظاهر بأنها عملية طرد للجن.

247
00:21:46,513 --> 00:21:48,932 
‫"أمك تلعق الأعضاء الذكرية في الجحيم!"

248
00:21:49,433 --> 00:21:52,185 
‫هذه المزحة لا تصير قديمة أبداً،
‫أليس كذلك؟

249
00:21:54,146 --> 00:21:58,608 
‫قد أكون محظوظة لأن هذا حدث الآن.
‫الحراس يظنونني أصبت بالإنفلونزا كغيري.

250
00:21:58,692 --> 00:22:01,820 
‫بعد يومين ستتمنين
‫لو كنت مصابة بالإنفلونزا.

251
00:22:02,988 --> 00:22:05,741 
‫- أنا محظوظة لأنك هنا معي.
‫- أجل.

252
00:22:05,824 --> 00:22:10,203 
‫وسأتجاوز هذا، سأعود إلى حالتي الطبيعية،
‫لن يعرفوا حتى أنني كنت أتعاطى.

253
00:22:10,287 --> 00:22:14,124 
‫- بلى.
‫- قطعاً لا، الفتيات سيحمينني، أليس كذلك؟

254
00:22:14,374 --> 00:22:16,918 
‫لم أش بأحد قط، لذا من سيخبرهم؟

255
00:22:17,836 --> 00:22:20,213 
‫- أنت.
‫- ماذا؟

256
00:22:20,297 --> 00:22:23,592 
‫زلتان، هذا كل ما تحصلين عليه.

257
00:22:24,468 --> 00:22:26,470 
‫"ريد" أرسلتني وقالت
‫إنها لا تلعب البيسبول.

258
00:22:26,553 --> 00:22:29,973 
‫سأقلع عن المخدرات يا "نكي"، قولي لها،
‫لا تجعليني أنزل إلى الحبس المشدد.

259
00:22:30,057 --> 00:22:33,894 
‫لا علاقة لهذا بك،
‫"ريد" تحارب حرباً أكبر.

260
00:22:33,977 --> 00:22:39,024 
‫- الأحوال تتغير هنا.
‫- يفترض بها أن تعتني بنا.

261
00:22:40,734 --> 00:22:44,780 
‫- ستنهضين، وستسيرين إلى مكتب حارس الأمن.
‫- أرجوك.

262
00:22:44,863 --> 00:22:46,865 
‫ستقولين له إنك كنت تتعاطين
‫وتضعين نفسك تحت رحمته.

263
00:22:46,948 --> 00:22:49,201 
‫سيضعونني في الحبس الانفرادي
‫وسأموت هناك.

264
00:22:49,284 --> 00:22:54,081 
‫لن تموتي، ستعانين،
‫ثم ستخرجين من جديد.

265
00:22:54,748 --> 00:22:58,585 
‫- قولي ما تريدين أن تقوليه.
‫- يفترض بكن أن تكن أسرتي.

266
00:23:00,921 --> 00:23:02,881 
‫لم نعد كذلك.

267
00:23:11,431 --> 00:23:14,810 
‫"نكي"! كلا يا "نكي"!

268
00:23:14,893 --> 00:23:18,230 
‫أرجوك! لا تذهبي!

269
00:23:18,522 --> 00:23:20,023 
‫توقفي! انتظري!

270
00:23:20,107 --> 00:23:24,402 
‫- تباً.
‫- أنت بخير، هيا يا عزيزتي. كدت تصلين.

271
00:23:24,486 --> 00:23:27,697 
‫حسناً، أنت تبلين بلاءً عظيماً.
‫استلقي.

272
00:23:27,781 --> 00:23:31,785 
‫هذا حظي، أليس كذلك؟ يأتيني المخاض
‫في اليوم الذي يضرب فيه الطاعون!

273
00:23:31,868 --> 00:23:35,789 
‫سيصلون قريباً، استريحي فحسب،
‫ستحتاجين طاقتك.

274
00:23:37,040 --> 00:23:41,419 
‫- الزمي الهدوء، إنها تلد.
‫- هل سيقيم الطفل معنا؟

275
00:23:43,088 --> 00:23:45,966 
‫- أترين أي أطفال هنا؟
‫- غيرك؟

276
00:23:47,968 --> 00:23:50,929 
‫سأعود. تنفسي.

277
00:23:51,012 --> 00:23:55,433 
‫استرخي وتنفسي،
‫وإن شعرت أنك تريدين دخول الحمام

278
00:23:55,517 --> 00:23:57,686 
‫فهذا يعني أن الطفل قادم،
‫أمسكي عليه بالداخل

279
00:23:57,769 --> 00:24:02,232 
‫وصلي ألا يكون مثل هذه الابنة، اتفقنا؟
‫سأعود فوراً.

280
00:24:06,486 --> 00:24:09,406 
‫أنتما مثل المسلسلات الأسبانية،
‫تعرفين هذا، أليس كذلك؟

281
00:24:09,781 --> 00:24:14,119 
‫أنتما مثل القصص الشعبية،
‫لابد أن تتجولا في المدارس الثانوية

282
00:24:14,202 --> 00:24:18,790 
‫لتعلما الطلاب قيمة الامتناع عن الجنس،
‫لأن دقيقة معكما أفضل من وسائل منع الحمل.

283
00:24:19,457 --> 00:24:21,251 
‫لا يهم.

284
00:24:22,502 --> 00:24:25,839 
‫لو خاطبتني ابنتي بهذا الأسلوب

285
00:24:26,506 --> 00:24:32,304 
‫أو لو خاطبتها أنا بهذا الأسلوب...
‫أعني تباً، ما الجدوى؟

286
00:24:32,762 --> 00:24:36,349 
‫هذا العالم فيه ما يكفي من الساقطات
‫اللاتي يحاولن قتلك.

287
00:24:40,937 --> 00:24:44,482 
‫سيارة المستشفى صفت للتو،
‫فلنذهب لنولد الطفل.

288
00:24:48,195 --> 00:24:51,198 
‫- حسناً.
‫- أحسنت.

289
00:24:54,242 --> 00:24:58,747 
‫حسناً، فلنأخذك إلى السيارة
‫وسيكون كل شيء على ما يرام.

290
00:25:03,627 --> 00:25:07,505 
‫- حسناً، انتبهي.
‫- اهدئي، أنا أفعل هذا دائماً.

291
00:25:09,382 --> 00:25:11,384 
‫- لماذا؟
‫- لأن بها مشاكل كثيرة

292
00:25:11,468 --> 00:25:15,555 
‫وحين تعملين مع عبقريات كما أفعل أنا،
‫يعلق المحرك طوال الوقت.

293
00:25:16,264 --> 00:25:19,351 
‫- هل وجدته؟
‫- لا أعلم، أحتاج المزيد من الضوء هنا.

294
00:25:19,434 --> 00:25:22,312 
‫- حسناً، ما رأيك في هذا؟
‫- هذا أفضل.

295
00:25:22,437 --> 00:25:24,773 
‫حسناً، إذن

296
00:25:25,565 --> 00:25:29,653 
‫يبدو أن قفل الأمان متصل
‫بواسطة سلك أزرق...

297
00:25:29,736 --> 00:25:34,991 
‫- حسناً.
‫- ...بشيء في الداخل يبرز منه برغيان

298
00:25:35,075 --> 00:25:38,370 
‫وهو إلى جوار ذلك الشيء الذي على شكل
‫الحرف "تي".

299
00:25:40,080 --> 00:25:43,291 
‫- تباً.
‫- تباً.

300
00:25:43,375 --> 00:25:45,877 
‫تباً. علي أن أحضر المزيد من البطاريات.

301
00:25:45,961 --> 00:25:48,338 
‫- تباً، سقطت نظارتي.
‫- سأعود فوراً.

302
00:25:48,421 --> 00:25:53,593 
‫أظن أنني أستطيع الوصول إليها
‫إن لويت يدي هنا.

303
00:25:56,388 --> 00:25:58,139 
‫ما هذا؟

304
00:26:01,017 --> 00:26:03,770 
‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟
‫- أنا؟

305
00:26:05,480 --> 00:26:07,983 
‫بدأت للتو أيتها الساقطة.

306
00:26:22,289 --> 00:26:23,540 
‫تباً لي.

307
00:26:30,422 --> 00:26:32,590 
‫أكنت تريد رؤيتي؟

308
00:26:32,757 --> 00:26:34,509 
‫"باتريشا ميلر".

309
00:26:34,592 --> 00:26:39,347 
‫نجمة باحة البيوت المتنقلة
‫صاحبة وشم العنق الراقي.

310
00:26:39,431 --> 00:26:42,225 
‫- أجل.
‫- تلقت للتو مخالفة من الدرجة القصوى

311
00:26:42,309 --> 00:26:45,228 
‫لأنها مصابة بدرجة شديدة
‫من أعراض الانسحاب.

312
00:26:45,312 --> 00:26:48,940 
‫يا للهول! آمل أن تكون لديهم ممسحات
‫كثيرة في الحبس الانفرادي.

313
00:26:50,066 --> 00:26:53,445 
‫- هل قالت أي شيء؟
‫- كانت تبكي وترتعش فحسب.

314
00:26:53,528 --> 00:26:56,114 
‫المشكلة هي أنها هنا منذ عشرة شهور.

315
00:26:57,157 --> 00:27:00,243 
‫كيف لم تصبها أعراض الانسحاب
‫منذ فترة؟

316
00:27:02,078 --> 00:27:05,206 
‫- هناك شيء يهرب إلى هنا.
‫- لطالما قلت، حين يصلن إلى هنا

317
00:27:05,290 --> 00:27:09,961 
‫- لابد أن نفتش شرجهن تفتيشاً دقيقاً.
‫- إن أدركت السجينة غير المناسبة

318
00:27:10,045 --> 00:27:15,091 
‫- أن المخدرات تباع في هذا السجن...
‫- إنها مدمنة واحدة، إنها حالة فردية.

319
00:27:15,175 --> 00:27:18,845 
‫حقاً؟ أراهن بخصيتي على أننا سنجد
‫عشر مدمنات أخريات يتصببن عرقاً

320
00:27:18,928 --> 00:27:20,930 
‫قبل نهاية هذا الشهر.

321
00:27:23,933 --> 00:27:28,772 
‫وإن ظهرن، فسيرغب مدير السجن
‫في الإطاحة برأس أحد.

322
00:27:29,773 --> 00:27:31,983 
‫ولن يكون رأسي.

323
00:27:33,193 --> 00:27:35,570 
‫أنا واثق أن كل شيء سيكون على ما يرام.

324
00:27:36,237 --> 00:27:40,283 
‫أيضاً أياً كان المخدر الذي كانت تتعاطاه،
‫فمن الواضح أنه نفد، أليس كذلك؟

325
00:27:40,658 --> 00:27:46,039 
‫- لذا، أنت آمن.
‫- فلنر كم سأكون آمناً بعد أسبوع من الآن.

326
00:27:47,082 --> 00:27:49,793 
‫آمل من أجلنا كلنا أن تكون محقاً.

327
00:27:52,921 --> 00:27:57,842 
‫"مينديز"، لدي سؤال.
‫إنه بعيد عن الموضوع.

328
00:27:58,343 --> 00:28:04,432 
‫تلقيت نظرة في حانة ليلة أمس،
‫ذلك الرجل...

329
00:28:05,809 --> 00:28:10,688 
‫الشارب، لم يصر شيئاً يدل على المثلية،
‫أليس كذلك؟

330
00:28:12,107 --> 00:28:15,151 
‫قطعاً لا! المثلية؟

331
00:28:15,235 --> 00:28:18,738 
‫- الشارب ليس للشواذ، إنه للرجال.
‫- أجل.

332
00:28:18,822 --> 00:28:23,118 
‫إنه بروعة اجتياح العضو الذكري للمهبل.

333
00:28:24,619 --> 00:28:26,663 
‫حسناً.

334
00:28:26,996 --> 00:28:28,957 
‫كنت أتأكد فقط.

335
00:28:36,589 --> 00:28:39,592 
‫يا إلهي! "أليكس"؟

336
00:28:39,759 --> 00:28:42,178 
‫- أخرجيني من هنا.
‫- ماذا؟

337
00:28:42,262 --> 00:28:45,265 
‫- الباب مغلق. هل أنت بخير؟
‫- كلا.

338
00:28:45,348 --> 00:28:47,934 
‫حسناً، ربما يمكنني...

339
00:28:48,768 --> 00:28:51,229 
‫- ماذا حدث بحق السماء؟
‫- إنها تلك المدمنة اللعينة!

340
00:28:51,312 --> 00:28:53,356 
‫- حقاً؟
‫- أجل.

341
00:28:53,440 --> 00:28:55,859 
‫- سأذهب لطلب المساعدة.
‫- كلا!

342
00:28:56,067 --> 00:28:59,320 
‫فقط افتحي الباب. إن عرفوا
‫أنني كنت أساعدك فسأتعرض للعقاب.

343
00:28:59,404 --> 00:29:01,865 
‫- قلت هذا بنفسك.
‫- أنت عرضت المساعدة.

344
00:29:01,948 --> 00:29:05,577 
‫- هل أنت جادة؟
‫- قلت لك إن هذه فكرة سيئة.

345
00:29:05,660 --> 00:29:07,203 
‫- فعلت!
‫- لا تفعلي هذا.

346
00:29:07,287 --> 00:29:10,039 
‫- ماذا أفعل؟
‫- هذا الشيء، وكأنه خطئي.

347
00:29:10,123 --> 00:29:12,125 
‫- أنت تفهمين قصدي.
‫- وكأنك غير مسؤولة

348
00:29:12,208 --> 00:29:17,005 
‫- عن أي شيء يحدث في حياتك أبداً.
‫- هل أقول لهم إنني جعلتك تدخلين المجفف؟

349
00:29:17,088 --> 00:29:21,050 
‫كلا، أريدك أنت أن تخرجيني.
‫اقرئي كتاب الإرشادات هذا

350
00:29:21,134 --> 00:29:24,220 
‫وحلي الباب وواجهي الموقف!

351
00:29:26,139 --> 00:29:28,183 
‫- مهلاً، "بايبر"، إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- سوف...

352
00:29:28,266 --> 00:29:32,145 
‫كلا، إياك أن تذهبي!
‫إياك أن تتركيني بحق السماء!

353
00:29:41,571 --> 00:29:43,490 
‫حسناً.

354
00:29:44,657 --> 00:29:46,785 
‫ماذا؟

355
00:29:50,747 --> 00:29:52,749 
‫أنا هنا.

356
00:29:58,880 --> 00:30:02,842 
‫إذن هذه قائمة بأسمائهم كلهم، أليس كذلك؟
‫كل البائعين المصرح لهم بالدخول؟

357
00:30:02,926 --> 00:30:05,303 
‫أجل، هؤلاء الخمسة فقط.

358
00:30:05,720 --> 00:30:08,139 
‫ألا يدخل أي شخص آخر من هذه البوابة؟

359
00:30:08,556 --> 00:30:14,270 
‫ألم يأت عامل توصيل مريب؟ ألم يأت
‫أحمق مشبوه في شاحنة سدادات قطنية؟

360
00:30:14,354 --> 00:30:18,233 
‫هناك عامل توصيل البياضات المرعب
‫وبائعة البضائع المجففة

361
00:30:18,316 --> 00:30:20,485 
‫وقوم الخضراوات.

362
00:30:21,027 --> 00:30:24,864 
‫يبدو هذا كفيلم رعب، أليس كذلك؟
‫قوم الخضراوات.

363
00:30:24,948 --> 00:30:29,994 
‫تخيل ساق كرفس عملاقة قاتلة
‫تحمل منجلاً

364
00:30:30,078 --> 00:30:35,416 
‫أو حبة بروكلي تضيء المكان
‫بقاذفة لهب.

365
00:30:36,751 --> 00:30:39,879 
‫"من الذي سيتحول إلى عصير مخفوق الآن
‫أيتها الساقطات؟"

366
00:30:43,049 --> 00:30:46,553 
‫حقير. هذا مضحك.

367
00:30:47,512 --> 00:30:49,973 
‫- اقترب موعد العد.
‫- أعلم.

368
00:30:50,056 --> 00:30:52,225 
‫أنا واثقة أنني أختنق.

369
00:30:55,103 --> 00:30:57,146 
‫- الصوت مرتفع.
‫- آسفة.

370
00:30:59,899 --> 00:31:01,985 
‫ألم تعد "نكي"؟

371
00:31:02,902 --> 00:31:06,364 
‫رفيقتك؟ كلا.

372
00:31:07,907 --> 00:31:10,201 
‫- رفيقتي؟
‫- أجل.

373
00:31:10,618 --> 00:31:13,913 
‫- ما معنى هذا؟
‫- لا شيء. لا عليك.

374
00:31:13,997 --> 00:31:16,666 
‫- كلا، ماذا عنيت بهذا؟
‫- قلت لا شيء وقلت لا عليك.

375
00:31:16,749 --> 00:31:20,003 
‫- أتتوقعينني أن أنتظر عودتك؟
‫- عودتي؟

376
00:31:20,086 --> 00:31:23,756 
‫- أجل.
‫- بمعنى أن نعود لبعضنا؟

377
00:31:24,132 --> 00:31:27,844 
‫أتمزحين معي؟ أنا مخطوبة.

378
00:31:27,927 --> 00:31:32,599 
‫- صحيح.
‫- أتعلمين؟ لا تجعلي الأمر يختلط عليك.

379
00:31:33,433 --> 00:31:39,188 
‫ربما، وهو مجرد احتمال،
‫ربما نعود صديقتين من جديد. ربما.

380
00:31:39,272 --> 00:31:41,274 
‫- لم نكن صديقتين قط يا "بايبر".
‫- حقاً؟

381
00:31:41,357 --> 00:31:44,027 
‫كلا، مطلقاً.

382
00:31:44,527 --> 00:31:48,740 
‫كنت أحبك.
‫كنت أحب ممارسة الجنس معك.

383
00:31:52,410 --> 00:31:56,581 
‫والأهم من ذلك، أنا لا ألمح إلى أنني أريد
‫العودة إليك أيتها النرجسية المرفهة.

384
00:31:56,664 --> 00:32:03,129 
‫كنت أقصد أن تعودي كإنسانة،
‫وليس باعتذار فارغ كاذب

385
00:32:03,212 --> 00:32:07,467 
‫أو ذلك الوجه اللطيف الحزين الذي
‫قد ينطلي على رفيقك اللعين.

386
00:32:08,426 --> 00:32:11,387 
‫كنت أنتظر أن تعودي وأن تعامليني كإنسانة

387
00:32:11,471 --> 00:32:15,683 
‫- وأن تدركي كم كنت وضيعة!
‫- أنا كنت وضيعة؟

388
00:32:15,767 --> 00:32:19,646 
‫- بالتأكيد!
‫- تباً لك أنت وهذه الآلة المجففة

389
00:32:19,729 --> 00:32:24,734 
‫هذه الآلة المجففة الرديئة اللعينة!

390
00:32:25,360 --> 00:32:29,989 
‫- الآلة المجففة!
‫- هذا عنف شديد!

391
00:32:31,574 --> 00:32:37,163 
‫ربما إن حاولت مخاطبتها بلطف
‫أو إن خلعت قميصك

392
00:32:37,246 --> 00:32:41,626 
‫وتمسحت بها، فقد تنفتح عندئذ،
‫أليس كذلك؟

393
00:32:42,669 --> 00:32:44,379 
‫تباً.

394
00:32:50,426 --> 00:32:52,595 
‫- ماذا يجري بحق السماء؟
‫- تباً.

395
00:32:55,515 --> 00:32:59,560 
‫- إلى أين كنا ذاهبين؟
‫- إلى حيث آمرك بالذهاب.

396
00:33:00,353 --> 00:33:05,483 
‫حسناً، ولكن لا يفترض بي أن أبتعد
‫هكذا عن المعسكر.

397
00:33:06,526 --> 00:33:10,238 
‫ولا يفترض بك أن تضعي أحمر شفاه
‫العاهرات الجميل هذا أيضاً.

398
00:33:11,030 --> 00:33:13,074 
‫ولكنك تفعلين، أليس كذلك؟

399
00:33:22,417 --> 00:33:24,419 
‫أجل، توقفي هنا.

400
00:33:27,630 --> 00:33:29,632 
‫أطفئي السيارة.

401
00:33:41,269 --> 00:33:45,356 
‫- مهربة "موسكو" العجوز.
‫- "ريد"؟

402
00:33:45,440 --> 00:33:48,109 
‫لديها طريقة لتهريب الأشياء إلى الداخل.

403
00:33:48,526 --> 00:33:52,447 
‫هذا ليس شيئاً يجيزه القانون،
‫أتفهمين قصدي؟

404
00:33:52,530 --> 00:33:56,951 
‫- كلا.
‫- أريد أن أعرف كيف.

405
00:33:59,871 --> 00:34:04,834 
‫لا أفهم عم تتكلم. أنا أقود.
‫لا أعمل في المطبخ.

406
00:34:04,917 --> 00:34:08,171 
‫أعلم. أنت تخشينها.

407
00:34:11,257 --> 00:34:15,386 
‫تباً. لا ألومك.

408
00:34:16,179 --> 00:34:19,057 
‫ولكن أتعلمين؟

409
00:34:22,060 --> 00:34:27,482 
‫توجد هنا أشياء أسوأ بكثير
‫من ساقطة روسية مخيفة.

410
00:34:33,446 --> 00:34:36,783 
‫سأسألك مرة أخرى بأسلوب لطيف.

411
00:34:37,909 --> 00:34:40,578 
‫وفي المرة الثالثة

412
00:34:40,870 --> 00:34:44,791 
‫لن يكون أسلوبي لطيفاً جداً

413
00:34:45,041 --> 00:34:47,210 
‫بالنسبة لك.

414
00:34:49,587 --> 00:34:51,589 
‫قلت لك.

415
00:34:52,340 --> 00:34:54,425 
‫لا أعلم ماذا تفعل.

416
00:34:54,509 --> 00:34:57,386 
‫أنا أقود وأفعل المطلوب مني.

417
00:35:00,765 --> 00:35:05,520 
‫ولا أستطيع مساعدتك لأنني لا أعلم حقاً.

418
00:35:07,605 --> 00:35:10,942 
‫لذا افعل ما يحلو لك.

419
00:35:13,069 --> 00:35:15,738 
‫لا أستطيع أن أخبرك بشيء لا أعرفه.

420
00:35:31,212 --> 00:35:35,299 
‫شغلي السيارة أيتها السجينة.
‫نحن بعيدان جداً عن المعسكر.

421
00:35:43,141 --> 00:35:46,519 
‫- ماذا كنتما تفعلان بالضبط؟
‫- حين وصلت إلى هناك

422
00:35:46,602 --> 00:35:49,230 
‫كانت الشقراء تصرخ
‫وكانت المثيرة عالقة بالداخل.

423
00:35:49,313 --> 00:35:51,607 
‫- المثيرة؟
‫- المثيرة؟

424
00:35:53,234 --> 00:35:59,115 
‫- يمكنك أن تنصرف يا "لوتشيك".
‫- حسناً. واسمي "لوستشيك"

425
00:35:59,991 --> 00:36:02,160 
‫مثل "الشيك الحر".

426
00:36:04,537 --> 00:36:07,707 
‫كم عملت هنا يا رجل؟ رباه!

427
00:36:08,332 --> 00:36:13,045 
‫- سيد "هيلي"، كان... أنا طلبت منها.
‫- كلا، أنا تطوعت.

428
00:36:13,129 --> 00:36:16,883 
‫إنها تعمل في المغسلة لذا ظننت
‫أنها أكثر دراية مني بالآلات.

429
00:36:16,966 --> 00:36:22,138 
‫أعلم أنه لم يكن يفترض بي أن أفعل هذا،
‫ولكنني فعلت، هذا خطئي.

430
00:36:22,221 --> 00:36:24,640 
‫- كلا، سيد "هيلي"...
‫- اصمتا فحسب.

431
00:36:28,352 --> 00:36:32,982 
‫منذ عامين وجدنا امرأتين عاريتين
‫من الخصر إلى الأسفل

432
00:36:33,065 --> 00:36:36,861 
‫وكانتا جالستين على آلات التجفيف هذه
‫من أجل المتعة.

433
00:36:38,571 --> 00:36:42,200 
‫لم تكونا تفعلان أي شيء كهذا،
‫أليس كذلك؟

434
00:36:42,575 --> 00:36:45,494 
‫أنا أفضل غسالة الأطباق يا سيدي.

435
00:36:46,579 --> 00:36:48,873 
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

436
00:36:55,129 --> 00:36:57,965 
‫يسرني أنك بدأت تكتسبين صديقات جديدات
‫يا "تشابمان".

437
00:36:58,049 --> 00:37:01,761 
‫سأكتب لكلتيكما مخالفة،
‫والآن اخرجا من مكتبي.

438
00:37:05,014 --> 00:37:07,099 
‫"تشابمان".

439
00:37:07,391 --> 00:37:10,895 
‫أتظنين أنني لو كتبت قصصاً عنك
‫فقد تنشر كتاباتي في الصحف؟

440
00:37:12,647 --> 00:37:15,107 
‫لأنني أجمع مجموعة قصص لطيفة هنا.

441
00:37:20,279 --> 00:37:24,158 
‫نظراً للإصلاحات، يمكن أخذ الملابس
‫النظيفة غداً.

442
00:37:34,293 --> 00:37:36,963 
‫هل نقلتها إلى هنا؟
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

443
00:37:37,046 --> 00:37:42,468 
‫- ما قلت لها أن تفعله. انتبهي للسانك.
‫- إنها حجيرتي أيضاً، أليس لي رأي في هذا؟

444
00:37:42,551 --> 00:37:46,806 
‫لا رأي لأحد، لقد تلقت تعييناً
‫من موجهها وستكون مفيدة لك.

445
00:37:46,889 --> 00:37:49,976 
‫- إنها لا تتكلم أبداً.
‫- قد تتعلمين شيئاً.

446
00:37:54,021 --> 00:37:56,816 
‫أنا أيضاً لدي أصدقائي،
‫هناك أناس آخرون في هذا السجن

447
00:37:56,899 --> 00:38:02,488 
‫- وليس فقط من تخضعينهم لغسيل المخ.
‫- هل انتهيت؟ بدأت توحين بأنك انتهيت.

448
00:38:11,122 --> 00:38:12,999 
‫ماذا؟

449
00:38:23,009 --> 00:38:27,388 
‫- استمتعنا بوقتنا كالعادة.
‫- ما كان يمكن ألا نستمتع.

450
00:38:28,681 --> 00:38:31,684 
‫الموسيقى كانت جميلة
‫والطقس كان رائعاً.

451
00:38:31,767 --> 00:38:34,270 
‫استمتعنا جداً.

452
00:38:34,895 --> 00:38:38,441 
‫- "ديميتري"، كم تسرني رؤيتك.
‫- وأنا أيضاً.

453
00:38:39,191 --> 00:38:42,361 
‫- لم أعلم أنكم قادمون.
‫- انتظر لحظة.

454
00:38:42,445 --> 00:38:44,655 
‫لابد أن لديك بعضاً من حلوى
‫الـ"هالفا" بالداخل، أليس كذلك؟

455
00:38:44,739 --> 00:38:48,492 
‫شيء حلو لنا كي نتناوله مع القهوة.

456
00:38:56,792 --> 00:39:00,796 
‫بالطبع، سأفعل هذا الآن، فوراً.

457
00:39:06,177 --> 00:39:10,681 
‫على أية حال، بحث رجلنا
‫في مسألة تعاقدات الحكومة.

458
00:39:10,765 --> 00:39:13,309 
‫- المدارس والمستشفيات.
‫- أجل.

459
00:39:13,392 --> 00:39:15,686 
‫يبدو أننا سنتمكن من تدبير شيء ما.

460
00:39:22,693 --> 00:39:27,073 
‫نخب هذا الوغد اللعين.

461
00:39:27,156 --> 00:39:30,076 
‫- ها قد بدأنا.
‫- نخب أول مقالة من مقالات كثيرة

462
00:39:30,159 --> 00:39:33,162 
‫جديرة بالصحف العالمية وما إلى ذلك.

463
00:39:33,245 --> 00:39:37,917 
‫بعد هذا، سيأتي عقد الكتاب،
‫ثم عقد الفيلم

464
00:39:38,000 --> 00:39:43,255 
‫ثم فضيحة التحرش الجنسي التي لا مفر منها.

465
00:39:45,132 --> 00:39:49,136 
‫أنت صحفي مهم يا صديقي، نخبك.

466
00:39:49,220 --> 00:39:50,971 
‫- نخبك.
‫- نخبك.

467
00:39:51,055 --> 00:39:53,474 
‫- نخبك.
‫- نخبكم.

468
00:39:54,683 --> 00:39:57,144 
‫شكراً، شكراً لكم كلكم.

469
00:40:05,027 --> 00:40:09,198 
‫- الشراب على حسابي.
‫- هل أنت مستمتع بشكل ولو معقول؟

470
00:40:09,740 --> 00:40:12,284 
‫ماذا؟ أجل.

471
00:40:12,535 --> 00:40:14,870 
‫كلا، بالطبع.

472
00:40:16,163 --> 00:40:17,998 
‫هذا عظيم.

473
00:40:18,374 --> 00:40:21,669 
‫حقاً يا "بولي"، شكراً،
‫هذا رائع.

474
00:40:21,752 --> 00:40:24,964 
‫- لابد أن الأمر صعب بدونها.
‫- لا فكرة لديك.

475
00:40:25,047 --> 00:40:28,134 
‫- سترغب في أن تستمتع بوقتك، أنا واثقة.
‫- أعلم.

476
00:40:28,217 --> 00:40:30,594 
‫- ولكن هذا لا يسهل الأمر.
‫- صحيح.

477
00:40:30,678 --> 00:40:33,431 
‫- الأرجح أنه يزيد الأمر صعوبة.
‫- أصبت.

478
00:40:35,808 --> 00:40:38,561 
‫أعلم أنه يجب أن أشعر بسعادة غامرة الآن.

479
00:40:39,061 --> 00:40:44,567 
‫لقد نشرت لي مقالة، وأنا شاب، إلى حد ما.

480
00:40:44,650 --> 00:40:48,571 
‫وأنا في صحة جيدة، أيضاً إلى حد ما.

481
00:40:49,822 --> 00:40:54,243 
‫أنا حي، أنا كائن حي يرزق.

482
00:40:55,202 --> 00:40:58,622 
‫وحسن الحظ الذي أتمتع به يفوق الاستيعاب.

483
00:40:59,915 --> 00:41:02,376 
‫ولكن أجل، كل ليلة

484
00:41:02,460 --> 00:41:06,172 
‫آوي إلى الفراش
‫ويراودني هذا الشعور المزعج

485
00:41:06,255 --> 00:41:09,800 
‫بأن ما لدي لا يكفي.

486
00:41:10,050 --> 00:41:13,804 
‫وصباح كل يوم، أستيقظ وأظن
‫أنني سأجد أن هذا الشعور قد زال ولكن...

487
00:41:14,555 --> 00:41:16,599 
‫ولكنه لا يزول.

488
00:41:17,975 --> 00:41:24,857 
‫أيعني هذا أنني أحمق أناني جاحد؟

489
00:41:27,485 --> 00:41:29,528 
‫"لاري" يا عزيزي.

490
00:41:29,987 --> 00:41:32,490 
‫- خذني إلى المستشفى.
‫- الآن؟

491
00:41:32,573 --> 00:41:34,033 
‫- الآن.
‫- الآن؟

492
00:41:36,076 --> 00:41:39,288 
‫خطيبك هذا...

493
00:41:40,456 --> 00:41:44,168 
‫- بم تشعرين حين يأتي لزيارتك؟
‫- إنه شعور جيد.

494
00:41:49,006 --> 00:41:51,050 
‫إنه شعور غريب.

495
00:41:54,345 --> 00:41:58,891 
‫أحياناً أشعر وكأن الوقت لا يكفي أبداً.

496
00:41:59,892 --> 00:42:02,603 
‫وأحياناً

497
00:42:03,145 --> 00:42:08,943 
‫أشعر أن الوقت أطول من اللازم.

498
00:42:09,026 --> 00:42:11,320 
‫- ماذا تعنين بهذا؟
‫- لا توجد قائمة طعام

499
00:42:11,403 --> 00:42:16,867 
‫أو سلة خبز على الطاولة
‫أو تلفاز يمكن توجيه نظرة خاطفة إليه.

500
00:42:17,535 --> 00:42:22,122 
‫لا يوجد غيرنا ننظر إلى بعضنا.

501
00:42:22,206 --> 00:42:24,375 
‫وهذا يمكن أن يكون عظيماً.

502
00:42:25,334 --> 00:42:27,878 
‫ويجب أن يكون عظيماً.

503
00:42:28,963 --> 00:42:31,090 
‫ولكن أحياناً

504
00:42:35,177 --> 00:42:37,471 
‫تحتاجين للإشاحة ببصرك.

505
00:42:42,518 --> 00:42:46,564 
‫قال لي أحدهم إنك لم تتلقي زائراً قط.

506
00:42:49,066 --> 00:42:51,443 
‫أيمكنني أن أسأل لماذا؟

507
00:42:58,033 --> 00:43:01,203 
‫أظن أنني اضطررت للإشاحة ببصري فحسب.

508
00:43:09,628 --> 00:43:13,757 
‫- "لاري".
‫- أنا أستريح فقط وأحاول أن أكون طبيعياً

509
00:43:13,841 --> 00:43:15,968 
‫وأقرأ عن...

510
00:43:17,052 --> 00:43:20,681 
‫"بايبر"، هذا قدح مضمضتي،
‫لقد وضعت أداة اختبار بول في قدح مضمضتي.

511
00:43:20,764 --> 00:43:23,934 
‫أنت تضع قضيب تبولك في مهبلي،
‫وهذا ما سبب لنا هذا الموقف.

512
00:43:24,018 --> 00:43:27,229 
‫أحب حين تسمين صولجاني الجبار
‫قضيب تبول.

513
00:43:30,149 --> 00:43:32,484 
‫أظن أنني قد أرغب فيه.

514
00:43:34,320 --> 00:43:36,614 
‫صولجاني الجبار؟

515
00:43:38,198 --> 00:43:42,119 
‫- "بايبر"، لا وجود له بعد.
‫- أعلم، ولكن لو كان موجوداً...

516
00:43:44,413 --> 00:43:46,415 
‫- ستدخلين السجن بعد 3 شهور.
‫- أعلم.

517
00:43:46,498 --> 00:43:49,710 
‫يمكنني أن أكون حاملاً وأنا في السجن.
‫ماذا غير ذلك سأفعل هناك؟

518
00:43:49,793 --> 00:43:53,714 
‫كيف تحولنا من عدم الكلام عن الأولاد
‫مطلقاً إلى إنشاء أسرة في السجن؟

519
00:43:53,797 --> 00:43:56,050 
‫الناس يقولون دائماً
‫إنه لا يوجد توقيت مثالي أبداً.

520
00:43:56,133 --> 00:44:00,763 
‫حسناً، لست واثقاً أن هذا ينطبق
‫على وضعنا الحالي.

521
00:44:03,223 --> 00:44:06,143 
‫هل سنتحدث عن الخيارات الأخرى
‫على الأقل؟

522
00:44:07,978 --> 00:44:09,980 
‫- أتعني...
‫- نحن لا نتحدث عن "فولديمورت".

523
00:44:10,064 --> 00:44:12,816 
‫يمكنك أن تقوليها. الإجهاض.

524
00:44:13,484 --> 00:44:17,821 
‫لا أعني أنني سأصر على هذا
‫يا "بايبر"

525
00:44:17,905 --> 00:44:22,576 
‫فهذا جسمك وذاتك،
‫إنهما بمثابة أرض عجائب، أنا فقط...

526
00:44:23,577 --> 00:44:28,332 
‫ما زلت عالقاً في الحالة الذهنية
‫التي ظللت فيها وقتاً طويلاً جداً، لست...

527
00:44:28,540 --> 00:44:31,251 
‫مثلاً، حين أخبرنا "بيت" و"بولي"

528
00:44:31,835 --> 00:44:36,590 
‫شعرت بالهلع لأجلهما قبل أن أتذكر
‫أن الناس صاروا يحبون الإنجاب الآن.

529
00:44:36,674 --> 00:44:39,051 
‫أتقول إذن إنك لا تريده؟

530
00:44:39,885 --> 00:44:42,429 
‫أريد أن أنشىء أسرة معك يا "بايبر"،
‫بالطبع.

531
00:44:42,513 --> 00:44:47,559 
‫فلتسمعني إذن، أتذكر كل تلك المحادثات
‫التي دارت بيننا

532
00:44:47,643 --> 00:44:50,938 
‫حول إعطاء معنى لوقتي هناك؟

533
00:44:51,814 --> 00:44:56,819 
‫يمكننا أن نبدأ مستقبلاً جديداً الآن
‫بدلاً من الانتظار.

534
00:44:58,153 --> 00:45:02,574 
‫"بايبر"، سيأتي الطفل إلى المنزل،
‫وستظلين أنت في السجن.

535
00:45:04,952 --> 00:45:08,038 
‫فلنر رأي أداة اختبار البول في هذا.

536
00:45:19,133 --> 00:45:20,926 
‫أشعر بالحزن.

537
00:45:22,970 --> 00:45:25,305 
‫أشعر بالحزن لأنك تشعرين بالحزن.

538
00:45:34,731 --> 00:45:36,150 
‫إنه جميل.

539
00:45:36,233 --> 00:45:40,404 
‫أعني، لا أدري، هذا ما يفترض بك أن تقولي،
‫أليس كذلك؟ إنه طفل رضيع.

540
00:45:40,696 --> 00:45:42,865 
‫لابد أن تقولي إنه رائع،
‫أعني لا يمكنك أن تقولي

541
00:45:42,948 --> 00:45:47,244 
‫- "إنه يشبه (جون غودمان) لدرجة مذهلة."
‫- حسناً، قل لي كل شيء منذ البداية.

542
00:45:47,327 --> 00:45:49,329 
‫- أخذت "بولي" إلى...
‫- أخذت "بولي" إلى المستشفى

543
00:45:49,413 --> 00:45:51,957 
‫وكانت تبدل ملابسها لترتدي رداء المستشفى،
‫فقالت، "أين (بيت)؟"

544
00:45:52,040 --> 00:45:55,836 
‫فخرجت ولم أجده في قاعة الانتظار
‫ولم أجده في الردهة.

545
00:45:55,919 --> 00:45:58,839 
‫فنظرت إلى الخارج، ووجدته على الأرض...

546
00:45:58,922 --> 00:46:02,217 
‫"بايبر"، كان يتصارع مع سائق سيارة الأجرة
‫على الرصيف اللعين!

547
00:46:02,301 --> 00:46:04,887 
‫- رباه!
‫- أجل، نسي بطاقة ائتمانه في الحانة.

548
00:46:04,970 --> 00:46:09,349 
‫وأنا لا أستطيع أن أدفع للرجل لأن "بيت"
‫كالعادة قال لي، "لا تحضر معك سنتاً.

549
00:46:09,433 --> 00:46:11,768 
‫أموالك عديمة القيمة هنا،
‫الليلة ليلتك يا صديقي."

550
00:46:11,852 --> 00:46:15,439 
‫لذا اضطررت لترك الرجل يبقي العداد دائراً
‫حتى وصل والد "بولي".

551
00:46:15,522 --> 00:46:19,943 
‫ووالد "بولي" رمقني بنظرة استنكار لأن...
‫بالطبع رمقني بنظرة استنكار لعينة.

552
00:46:20,027 --> 00:46:22,404 
‫فأردت أن أقول له، "إليك ملحوظة
‫أيها الغبي، أنقذت حفيدك للتو

553
00:46:22,488 --> 00:46:25,157 
‫من أن يولد على طاولة
‫دفع أقراص غارقة في الجن.

554
00:46:25,240 --> 00:46:28,494 
‫- على الرحب والسعة!"
‫- هل حصلت على غرزة التضييق؟

555
00:46:29,203 --> 00:46:32,331 
‫لا أعلم ما هذا.
‫ولكن الجميع كانوا يسألون عنك يا "بايبس".

556
00:46:32,414 --> 00:46:36,543 
‫أعني كل من كانوا في الحانة
‫سألوا عنك في كل فرصة أتيحت لهم.

557
00:46:37,044 --> 00:46:39,254 
‫الناس يحبونك يا "بايبر تشابمان".

558
00:46:39,963 --> 00:46:43,550 
‫حتى الناس الذين لا يعرفونك، إحدى
‫صديقات "بولي" قالت إنها تشعر أنها تعرفك

559
00:46:43,634 --> 00:46:46,136 
‫بسبب إجادتي لوصف روحك.

560
00:46:49,431 --> 00:46:51,558 
‫إنها لا تعرفني.

561
00:46:54,228 --> 00:46:58,232 
‫- تلك الفتاة التي كتبت عنها ليست أنا.
‫- ماذا تعنين؟

562
00:47:03,403 --> 00:47:05,280 
‫لا شيء.

563
00:47:07,824 --> 00:47:12,538 
‫- أتظن أنني نرجسية أو وضيعة؟
‫- كلا، بالطبع لا.

564
00:47:13,247 --> 00:47:15,457 
‫لم عساك تقولين هذا؟

565
00:47:17,501 --> 00:47:19,795 
‫لقد فاتني حفلك.

566
00:47:22,381 --> 00:47:24,758 
‫عجزت عن فتح آلة التجفيف.

567
00:47:25,759 --> 00:47:29,304 
‫ولم أكن موجودة
‫حين وضعت أعز صديقاتي طفلها.

568
00:47:30,889 --> 00:47:33,016 
‫هذا بغيض.

569
00:47:36,228 --> 00:47:38,105 
‫أعلم.

570
00:48:10,971 --> 00:48:12,848 
‫سآخذها.

571
00:48:20,480 --> 00:48:22,983 
‫هيا يا عزيزتي، لست وحدك.

572
00:49:00,520 --> 00:49:03,940 
‫- هذه الغرفة من أجل الصلاة.
‫- لم أسمع بهذا قط.

573
00:49:05,067 --> 00:49:07,069 
‫يجب أن نتحدث.

574
00:49:11,281 --> 00:49:16,411 
‫سمعت بما حدث لزميلة حجيرتك.
‫أرسلوها إلى وحدة العزل ومددوا عقوبتها.

575
00:49:16,495 --> 00:49:19,790 
‫- هذا ظلم.
‫- أجل.

576
00:49:21,708 --> 00:49:26,046 
‫أريد أن أطرح عليك بضعة أسئلة،
‫أظن أنك قد تعرفين إجاباتها

577
00:49:26,129 --> 00:49:29,966 
‫عن "ريد" والطريقة التي تدير بها عملها.

578
00:49:35,764 --> 00:49:41,770 
‫- وأتوقع من إنسانة بمثل ذكائك وحكمتك...
‫- شركة "نبتون" للمنتجات الزراعية.

579
00:49:41,853 --> 00:49:45,857 
‫أتريد أن تعرف كيف تهرب الممنوعات
‫إلى الداخل؟ هذه هي طريقتها.

580
00:49:45,941 --> 00:49:48,276 
‫والآن دعني وشأني.

581
00:50:00,580 --> 00:50:05,585 
‫تذكير يا سيداتي، اغسلن أيديكن
‫ولا تتبادلن المناشف.

582
00:50:05,669 --> 00:50:08,588 
‫السيدات النظيفات يتمتعن بالصحة.

583
00:50:13,135 --> 00:50:16,513 
‫- أعلم، أليس كذلك؟
‫- حسناً.

584
00:50:28,150 --> 00:50:30,235 
‫ماذا بك يا "تي"؟

585
00:50:34,489 --> 00:50:37,409 
‫لابد أن يضعوا لنا بعض الصلصة الحارة
‫في هذا كما قلت.

586
00:50:37,492 --> 00:50:40,579 
‫فلتكن من نوع "تاباتيو" أو "تكساس بيت"
‫أو أي نوع، لا يهمني.

587
00:50:41,329 --> 00:50:45,333 
‫لو لم تصل الصلصة الحارة قريباً، فلابد
‫أن تستخدمي أسلوب المماطلة السياسية.

588
00:50:45,417 --> 00:50:47,919 
‫لقد رد علي المجلس التأديبي.

589
00:50:49,838 --> 00:50:52,174 
‫"تي"، هؤلاء السفلة لا يعرفون شيئاً،
‫تعرفين هذا.

590
00:50:52,257 --> 00:50:54,634 
‫سأخرج.

591
00:50:56,678 --> 00:50:59,598 
‫- مهلاً، ألا تمزحين؟
‫- كلا.

592
00:51:02,267 --> 00:51:04,186 
‫"تايستي"!

593
00:51:15,864 --> 00:51:20,202 
‫سيتأخر تسليم البريد لأن الخطابات تخضع
‫لكشف الجمرة الخبيثة.

594
00:51:20,660 --> 00:51:25,749 
‫إذن لديك خبرة في المطابخ،
‫أتجيدين إعداد الطعام؟

595
00:51:27,542 --> 00:51:30,003 
‫لدي شيء من الخبرة، أجل.

596
00:51:30,504 --> 00:51:35,884 
‫ربما يمكننا أن نجد لك وظيفة هنا.
‫"آنجي" طاهيتنا الأخيرة لم تعد معنا.

597
00:51:35,967 --> 00:51:38,094 
‫هل خرجت؟

598
00:51:38,428 --> 00:51:40,764 
‫شيء من هذا القبيل.

599
00:51:40,847 --> 00:51:43,725 
‫"شركة [نبتون] للمنتجات الزراعية"

600
00:51:43,892 --> 00:51:46,019 
‫"رومانو".

601
00:51:49,815 --> 00:51:51,942 
‫- "ريزنيكوف".
‫- "ريد".

602
00:51:52,025 --> 00:51:55,987 
‫- عرفيها على طبيعة العمل غداً.
‫- أتطلع إلى هذا.

603
00:52:07,249 --> 00:52:10,043 
‫حسناً، دعيني أعرفك على المكان هنا...

604
00:52:28,895 --> 00:52:31,481 
‫- هل لديك لحظة يا راعي البقر؟
‫- هل كل شيء على ما يرام؟

605
00:52:31,565 --> 00:52:35,235 
‫بالطبع، علينا فقط أن نتحدث قليلاً.

606
00:52:47,622 --> 00:52:49,666 
‫تفضل.

607
00:53:01,386 --> 00:53:03,680 
‫هل أنت أيضاً مريضة؟

608
00:53:06,933 --> 00:53:10,604 
‫- أجل، التقطت العدوى بعد الجميع بيوم.
‫- يؤسفني هذا.

609
00:53:16,359 --> 00:53:19,654 
‫هل صرت مصاصة دماء الآن؟
‫أتحتاجين دعوة؟

610
00:53:21,239 --> 00:53:24,409 
‫- ولكن لا تقتربي جداً، أنا معدية.
‫- أعلم.

611
00:53:29,915 --> 00:53:35,462 
‫أنا أخطط لانتقامي من تلك الهمجية
‫الدموية اللعينة إن كنت تريدين المشاركة.

612
00:53:35,879 --> 00:53:37,672 
‫ربما.

613
00:53:40,592 --> 00:53:43,428 
‫تبدين مكتئبة،
‫حتى بالنسبة لكونك في السجن.

614
00:53:45,847 --> 00:53:48,767 
‫إن أردت التحدث عن الأمر

615
00:53:48,850 --> 00:53:51,353 
‫فهذا دور الموجهين.

616
00:53:57,400 --> 00:54:00,737 
‫أنا شخصياً بدأت أتناول عقاقير
‫الاكتئاب حين جئت إلى هنا.

617
00:54:00,820 --> 00:54:03,531 
‫كانت تفيد لبعض الوقت،
‫ولكنني الآن أمتنع عن ابتلاعها

618
00:54:03,615 --> 00:54:06,326 
‫وأقايضها بالكحل الأسود.

619
00:54:08,453 --> 00:54:10,747 
‫كانت تسبب لي الإمساك.

620
00:54:10,997 --> 00:54:15,293 
‫أفضل أن أتغوط وأبكي
‫على أن أعتصر أمعائي وأنام طوال الوقت.

621
00:54:17,671 --> 00:54:21,800 
‫ماذا بك؟ حقاً.

622
00:54:22,509 --> 00:54:26,346 
‫- كتب مقالة عني.
‫- خطيبك؟

623
00:54:27,722 --> 00:54:30,850 
‫- "مدة عقوبة واحدة وسجينان".
‫- هذا عنوان بشع.

624
00:54:30,934 --> 00:54:33,895 
‫أعلم، وأنا سعيدة من أجله.

625
00:54:34,187 --> 00:54:40,777 
‫ولكنه وصف قدراً كبيراً جداً من الأمر
‫بشكل خاطىء جداً.

626
00:54:43,071 --> 00:54:45,615 
‫لست رفيقة شخص ما.

627
00:54:48,284 --> 00:54:52,205 
‫لست قصة شيقة يتبادلها الجامعيون أصحاب
‫الدخل المرتفع في حفلات شرابهم النهارية.

628
00:54:52,288 --> 00:54:55,583 
‫"هل قضيت عاماً في هيئة السلام؟
‫أنا قضيت عاماً في السجن!"

629
00:54:55,667 --> 00:54:57,544 
‫قطعاً لا!

630
00:54:57,627 --> 00:55:02,590 
‫تلك الأشياء التي فعلناها أنا وأنت،
‫لم تكن مغامرة أو مرحلة عربدة.

631
00:55:09,014 --> 00:55:11,349 
‫كانت هذه حياتي.

632
00:55:16,604 --> 00:55:19,024 
‫أتريدينني أن أقتله؟

633
00:55:21,401 --> 00:55:26,906 
‫قد أكون سحاقية مريضة في حجيرة سجن،
‫ولكن لدي بضع حيل في جعبتي.

634
00:55:31,369 --> 00:55:34,497 
‫أشعر أن الكثير يفوتني.

635
00:55:38,043 --> 00:55:39,878 
‫وأنا أيضاً.

636
00:55:59,731 --> 00:56:01,941 
‫لماذا تفعلين هذه الحركة بوجهك؟

637
00:56:08,698 --> 00:56:10,116 
‫تباً.

638
00:56:20,710 --> 00:56:24,589 
‫أحضرت لك هذا في حال تقيأت.

639
00:56:24,756 --> 00:56:27,133 
‫أبقيه هنا إلى أن تتحسني.

640
00:56:27,634 --> 00:56:29,385 
‫شكراً.

641
00:56:30,804 --> 00:56:35,225 
‫- هل وضعت الطفل؟
‫- أجل، الساعة 11:53 مساءً.

642
00:56:35,308 --> 00:56:39,062 
‫وقد فازت ساقطة بيضاء ما في الرهان
‫وأخذت الشوكولاتة الـ"تويكس".

643
00:56:47,654 --> 00:56:51,074 
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

644
00:56:52,075 --> 00:56:56,204 
‫يبدو أن كل السجينات يتعافين، لذا
‫أتوقع أن أعود إلى حالتي الطبيعية قريباً.

645
00:56:57,789 --> 00:57:00,708 
‫- لست مصابة بنفس المرض الذي أصابهن.
‫- ما أدراك؟

646
00:57:00,792 --> 00:57:05,964 
‫لأن ثدييك بارزان من قميصك.
‫كان نفس الشيء يحدث لي كل مرة.

647
00:57:06,381 --> 00:57:08,258 
‫في كل مرة مم؟

648
00:57:09,467 --> 00:57:11,928 
‫ستشعرين بتحسن بعد تسعة شهور.

