﻿1
00:00:06,131 --> 00:00:11,970 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:21,081 --> 00:01:25,210 
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:27,295 --> 00:01:30,715
{\an8}‫- لماذا لست في العمل؟
‫- "لوستشيك" لم يأت.

4
00:01:30,799 --> 00:01:33,092 
‫لعله فقد الوعي في قيئه بمكان ما.

5
00:01:33,176 --> 00:01:37,138 
‫- ومن ثم اخترت أن تأتي إلى هنا وتساعدي؟
‫- أجل، رأيت أنك قد تحتاجين هذا

6
00:01:37,222 --> 00:01:39,265
{\an8}‫- من أجل عيد الشكر.
‫- إذن انهضي عن طاولتي

7
00:01:39,349 --> 00:01:41,601
{\an8}‫وساعدي "جينا" في إخراج الديوك الرومي
‫من المجمد.

8
00:01:41,684 --> 00:01:44,229
{\an8}‫يا للهول! لدي ديك رومي حقيقي هذا العام!

9
00:01:44,312 --> 00:01:47,524
{\an8}‫بل لدينا بقايا من المصنع،
‫ثمن الرطل 50 سنتاً.

10
00:01:47,607 --> 00:01:52,112
{\an8}‫بقايا، أي الفضلات التي لا يريدها أحد،
‫هذا كيس مليء بمؤخرات الديوك الرومي.

11
00:01:52,195 --> 00:01:54,739 
‫يجب ألا تتعدى تكلفة الوجبة كلها
‫دولاراً وخمسة سنتات للسجينة.

12
00:01:54,823 --> 00:01:58,910
{\an8}‫المواطنون الذين يدفعون الضرائب لا يبالون
‫بأنه عيد. نحن الأشرار.

13
00:02:08,294 --> 00:02:10,505 
‫سافل!

14
00:02:18,721 --> 00:02:21,307 
‫حمري البصل من أجل المرق.

15
00:02:50,545 --> 00:02:53,339 
‫هل الماء ساخن عليك يا عزيزتي؟

16
00:02:54,048 --> 00:02:55,800 
‫كلا.

17
00:02:55,967 --> 00:02:57,886 
‫إنه ممتاز.

18
00:02:58,011 --> 00:03:00,054 
‫إنه ممتع جداً.

19
00:03:00,179 --> 00:03:05,143 
‫"حين يطرف الإنسان كثيراً بعينه فقد تكون
‫هذه طريقة يستريح بها العقل في اليقظة."

20
00:03:05,226 --> 00:03:08,396 
‫- راحة يقظة!
‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟

21
00:03:09,856 --> 00:03:12,942
{\an8}‫إنه إحساس أن يلمسك شخص آخر.

22
00:03:16,362 --> 00:03:18,156
{\an8}‫- أفهم هذا.
‫- شكراً.

23
00:03:18,239 --> 00:03:23,161
{\an8}‫- الجسد تصيبه الوحدة هنا.
‫- أجل، وهي ليست مسألة جنس حتى، بل...

24
00:03:23,661 --> 00:03:28,625
{\an8}‫- أفتقد التلامس.
‫- لا يفترض بالبشر أن يعيشوا هكذا.

25
00:03:30,001 --> 00:03:34,213
{\an8}‫أنا هنا منذ عامين تقريباً، وما زالت تمر
‫علي ليال أمد فيها يدي بحثاً عن زوجتي.

26
00:03:34,297 --> 00:03:37,133
{\an8}‫كنت أفكر فيكما.

27
00:03:37,842 --> 00:03:43,014
{\an8}‫وكنت أتخيل ماذا قد أفعل لو قال لي "لاري"
‫إنه يريد أن يصير امرأة.

28
00:03:43,097 --> 00:03:48,144
{\an8}‫أود أن أقنع نفسي بأنني سأتقبل هذا،
‫ولكن الوضع سيكون غريباً جداً.

29
00:03:48,686 --> 00:03:52,440 
‫- آسفة، هل هذا فظ جداً؟
‫- كلا، لا بأس.

30
00:03:53,316 --> 00:03:55,902 
‫سيكون فتاة قبيحة جداً.

31
00:03:57,487 --> 00:03:59,822 
‫هل سيأتي لزيارتك اليوم؟

32
00:04:00,323 --> 00:04:03,952 
‫أول عيد في السجن يمكن أن يكون قاسياً
‫ومثيراً جداً للانفعال.

33
00:04:04,035 --> 00:04:08,873
{\an8}‫ولكنها ستكون على ما يرام
‫لأننا سنجعل شكلها مثل شكل "هايدي كلوم".

34
00:04:12,502 --> 00:04:14,671
{\an8}‫رائحة هذا كريهة.

35
00:04:15,838 --> 00:04:18,091
{\an8}‫مم هو مصنوع؟

36
00:04:18,925 --> 00:04:20,927
{\an8}‫أنت في غنى عن المعرفة.

37
00:04:23,221 --> 00:04:27,267
{\an8}‫- كيف تعلمت كل هذا؟
‫- كانت خالتي كاهنة سانتيرية.

38
00:04:27,350 --> 00:04:30,144
{\an8}‫كنت أساعدها أحياناً.

39
00:04:30,728 --> 00:04:33,106
{\an8}‫أنا أجرب.

40
00:04:34,148 --> 00:04:36,401
{\an8}‫إذن ماذا سيحدث لي؟

41
00:04:36,985 --> 00:04:39,195
{\an8}‫ستصابين بالتقلصات.

42
00:04:39,696 --> 00:04:41,990 
‫وستصابين بإسهال شديد.

43
00:04:42,824 --> 00:04:45,034
{\an8}‫هذه العملية ليست جميلة.

44
00:04:45,118 --> 00:04:49,247
{\an8}‫ستشربين هذا ثم ستخرجين وتحفرين حفرة
‫في الباحة.

45
00:04:49,706 --> 00:04:54,002
{\an8}‫- هل ستطلبين مني أن أقضي حاجتي في حفرة؟
‫- كلا، ستضعين حبة الفاصوليا هذه فيها.

46
00:04:54,460 --> 00:04:58,548
{\an8}‫ثم ستجدين سيجارة
‫وستنفثين بعض الدخان في الحفرة.

47
00:04:58,631 --> 00:05:01,301 
‫ثم ستغطينها بكومة تراب.

48
00:05:02,218 --> 00:05:08,891
{\an8}‫ولابد أن يفي هذا بالغرض،
‫فليس لدي أي قدر من حشيشة الملاك

49
00:05:08,975 --> 00:05:12,770
{\an8}‫أو من زيت الـ"غري غري".

50
00:05:19,193 --> 00:05:20,903
{\an8}‫خذيه.

51
00:05:25,867 --> 00:05:28,661 
‫- هل سيقتله هذا؟
‫- هذا ما تريدينه، أليس كذلك؟

52
00:05:28,745 --> 00:05:32,874 
‫- شرط ألا يشعر بأي شيء.
‫- بربك، ليس له مخ حتى.

53
00:05:41,049 --> 00:05:43,134 
‫بسرعة، اشربي.

54
00:05:44,844 --> 00:05:47,638
{\an8}‫- إنه ساخن.
‫- قلت لك إنه ساخن أيتها الغبية.

55
00:05:47,722 --> 00:05:49,932
{\an8}‫هيا، اشربيه كله.

56
00:05:50,600 --> 00:05:54,187
{\an8}‫مهلاً،
‫أين إصبع الـ"سنيكرز" الذي طلبته؟

57
00:06:06,824 --> 00:06:12,330
{\an8}‫أنا أصلي من أجل كل الأطفال الموتى
‫وكل أرواحهم الصغيرة.

58
00:06:16,084 --> 00:06:21,089 
‫والرب سيدخلهم الجنة رغم أنهم لم يعمدوا.

59
00:06:21,589 --> 00:06:23,424 
‫- أتكتبين كل هذا؟
‫- أجل.

60
00:06:23,508 --> 00:06:27,178 
‫ويمكنك أن تقولي لـ"جودي" إنني أصلي
‫من أجلها هي أيضاً.

61
00:06:27,261 --> 00:06:29,806 
‫- اسمها "باربرا".
‫- "باربرا"؟

62
00:06:29,889 --> 00:06:33,309 
‫- "باربرا".
‫- تباً! أعجز عن ملاحقة رسائل المعجبين!

63
00:06:33,392 --> 00:06:36,562 
‫- أعجز عن متابعة هذا.
‫- لديك معجبون؟

64
00:06:36,646 --> 00:06:38,731 
‫إنها بطلة.

65
00:06:38,856 --> 00:06:43,361 
‫- إنها حامية من لم يولدوا.
‫- وقع هذا كنسخة رديئة من فيلم "إكس مين".

66
00:06:43,736 --> 00:06:48,908 
‫- ماذا فعلت؟ هل فجرت عيادة إجهاض؟
‫- ويمكنك أن تختمي الخطاب بعبارة...

67
00:06:48,991 --> 00:06:52,870 
‫"سأخرج من هنا بحلول عام 2015

68
00:06:53,412 --> 00:06:56,165 
‫- قبل الرفع."
‫- يا إلهي!

69
00:06:56,249 --> 00:06:58,417 
‫- أهناك ما تجدينه مضحكاً؟
‫- أجل.

70
00:06:58,501 --> 00:07:02,839 
‫الناس يتنبؤون بالرفع طوال الوقت،
‫أعني ألم يقولوا إن هذا سيحدث في 2011؟

71
00:07:02,922 --> 00:07:07,844 
‫كلا، إنه يأتي على مراحل
‫إن كنت تدرسين دينك.

72
00:07:08,177 --> 00:07:11,514 
‫الرفع الأول كان رفعاً روحياً.

73
00:07:12,098 --> 00:07:16,227 
‫والرفع الثاني الذي سيأتي
‫هو رفع جسدي.

74
00:07:16,519 --> 00:07:19,564 
‫- فهمت.
‫- فهمت؟ ولست مدعوة

75
00:07:19,647 --> 00:07:22,692 
‫لأنهم لا يسمحون للمثليين
‫بركوب حافلة الرفع.

76
00:07:22,775 --> 00:07:27,697 
‫أهناك حافلة؟ أليست كل المقاعد محجوزة
‫للمدمنين الأبالاشيين؟

77
00:07:27,780 --> 00:07:32,285 
‫رباه، أنت تستفزينني يا "فوس"،
‫أتريدين العودة إلى آلة التجفيف؟

78
00:07:32,368 --> 00:07:35,371 
‫- لقد سبق أن حبستني في آلة التجفيف.
‫- أجل، ربما يجب أن أشغلها هذه المرة

79
00:07:35,455 --> 00:07:38,708 
‫وأجعلك تدورين كالجرذ.
‫أتريدين أن تعرفي لماذا؟

80
00:07:39,333 --> 00:07:45,339 
‫لأنني سئمت من الساقطات الثريات

81
00:07:45,423 --> 00:07:47,341 
‫مثيلاتك.

82
00:07:52,054 --> 00:07:56,767 
‫هذا حذاء مقلد، حذاء الـ"أديداس" الحقيقي
‫به ثلاثة خطوط، وليس أربعة.

83
00:07:56,851 --> 00:07:59,353 
‫- حذاؤك مقلد.
‫- إذن؟

84
00:07:59,437 --> 00:08:04,108 
‫إذن أمك تتسوق في متجر "بايليس"
‫وتعمل في مطعم "فرندليز".

85
00:08:05,109 --> 00:08:09,655 
‫- أمي تعمل في أربع وظائف.
‫- هذا ليس شيئاً يدعو للتباهي.

86
00:08:09,864 --> 00:08:13,784 
‫- ملابسك كملابس المتسولين.
‫- ورائحتها كرائحتهم أيضاً.

87
00:08:16,329 --> 00:08:18,873 
‫أتعيشان في هذه السيارة الحقيرة؟

88
00:08:19,123 --> 00:08:22,001 
‫- إلى اللقاء يا "زريبة الخنازير".
‫- إلى اللقاء يا "زريبة الخنازير".

89
00:08:23,085 --> 00:08:25,963 
‫- هل هؤلاء صديقاتك؟
‫- كلا.

90
00:08:26,130 --> 00:08:28,341 
‫كيف كانت المدرسة؟

91
00:08:28,674 --> 00:08:31,928 
‫لقد غيروا الجدول لذا لم أعد مضطرة
‫للعمل ليلاً.

92
00:08:32,220 --> 00:08:35,139 
‫"بريندا" اللعينة تحاول دائماً أن تجعلني
‫أغطي نوباتها.

93
00:08:35,223 --> 00:08:37,517 
‫ماذا تفعلين؟ البرد قارس بالخارج.

94
00:08:39,685 --> 00:08:43,439 
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- لن أرتدي هذا الحذاء بعد الآن.

95
00:08:43,523 --> 00:08:45,691 
‫إنه مقلد.

96
00:08:47,443 --> 00:08:50,613 
‫- اذهبي واستعيديه.
‫- "جيسكا ويدج" تقول إنه رديء.

97
00:08:50,696 --> 00:08:53,950 
‫- إذن تباً لـ"جيسيكا ويدج"!
‫- كلهن يسخرن مني.

98
00:08:54,033 --> 00:08:56,494 
‫يطلقن علي لقب "زريبة الخنازير".

99
00:08:57,870 --> 00:09:01,040 
‫- هل قلت لهن من هو والدك؟
‫- لم ألتق به أصلاً.

100
00:09:01,123 --> 00:09:04,627 
‫حسناً، قولي لهن، قولي لهن،
‫"والدي هو (لي بيرلي)

101
00:09:04,710 --> 00:09:08,589 
‫قارع الطبول في فريق (ديث ميدن)" ولنر
‫ماذا ستقول هؤلاء الساقطات المتغطرسات.

102
00:09:08,673 --> 00:09:13,135 
‫أعني من هن؟ أيحسبن أنهن راقيات
‫لأن أهلهن يعملون في الجامعة؟

103
00:09:13,219 --> 00:09:17,890 
‫- أنت ابنة إله روك.
‫- إن كان ثرياً ومشهوراً لهذه الدرجة

104
00:09:17,974 --> 00:09:20,101 
‫فلماذا نحن مفلستان هكذا؟

105
00:09:20,184 --> 00:09:22,728 
‫أتعلمين عدد الفتيات اللاتي كن يصرخن
‫في حفلاته؟

106
00:09:22,812 --> 00:09:26,107 
‫ويمزقن ملابسهن ويرمين أنفسهن عليه؟

107
00:09:27,066 --> 00:09:31,654 
‫ولكن والدك اختارني أنا،
‫ومعاً صنعناك.

108
00:09:33,155 --> 00:09:38,369 
‫والآن اذهبي وأحضري حذاءك اللعين.
‫لا تصغي لهؤلاء الحقيرات المتحاذقات.

109
00:09:38,452 --> 00:09:42,081 
‫ستكون حياتهن مملة.
‫سيتمنين لو كن مكانك.

110
00:09:42,331 --> 00:09:44,542 
‫أنت مثيرة.

111
00:09:47,420 --> 00:09:53,009 
‫اسمعن أيتها الحقيرات،
‫سنسمح لكن بإقامة حفل وداعكن

112
00:09:53,092 --> 00:09:57,638 
‫ولكن لا تزدن حياتنا صعوبة بعده
‫وتشنقن أنفسكن

113
00:09:57,722 --> 00:10:02,685 
‫بملاءة أو خيط سدادة قطنية أو أياً كان
‫ما تحببن الابتكار فيه.

114
00:10:02,768 --> 00:10:05,313 
‫لا نريد حالات انتحار في عيد الشكر.

115
00:10:05,563 --> 00:10:08,941 
‫"تشابمان"، ما الذي يجب
‫ألا نفعله في يوم الشكر هذا؟

116
00:10:09,025 --> 00:10:11,986 
‫- الانتحار؟
‫- بالضبط.

117
00:10:12,403 --> 00:10:15,364 
‫نحن المهاجرون وأنتن الهنود الحمر.

118
00:10:15,615 --> 00:10:20,286 
‫- هذا هو العيد الذي نتعاون فيه.
‫- أجل، نحن نحضر لكم الذرة

119
00:10:20,369 --> 00:10:25,750 
‫- وأنتم تعطوننا بطانيات مليئة بالثقوب.
‫- بالضبط. الجميع يفوزون.

120
00:10:29,170 --> 00:10:33,466 
‫- تشبهين "جون بينيه رامزي".
‫- أجل، هذا ما كنت أريده.

121
00:10:33,549 --> 00:10:36,052 
‫- أيمكنك أن تمسكي هذا من أجلي؟
‫- أجل.

122
00:10:39,597 --> 00:10:41,599 
‫هل صنعت هذا؟

123
00:10:42,892 --> 00:10:46,187 
‫هذه محاولتي الثانية.
‫أخطأت في تهجئة الاسم المرة الأولى.

124
00:10:46,270 --> 00:10:49,607 
‫- "تيستي".
‫- ويقولون إنك دخلت الجامعة.

125
00:10:51,067 --> 00:10:55,363 
‫كم أكره رؤية السجينات يرحلن،
‫فهذا يذكرني بالوقت المتبقي لي.

126
00:10:55,446 --> 00:10:58,866 
‫أجل، ولكن فكري في القصة التي ستتمكنين
‫من روايتها.

127
00:10:59,283 --> 00:11:01,494 
‫- هذه عبارتي.
‫- أعلم.

128
00:11:01,577 --> 00:11:04,789 
‫- دائماً تقولينها في الأوقات السيئة.
‫- أجل.

129
00:11:04,872 --> 00:11:07,416 
‫مثل فيروس المعدة الذي أصابني في "جاوة".

130
00:11:07,500 --> 00:11:12,213 
‫كانت قصة عظيمة جداً.
‫خرجت القرية كلها لتشاهدك وأنت تتغوطين.

131
00:11:15,174 --> 00:11:19,136 
‫- إذن قد يكون هذا الموقف مشابهاً.
‫- إنها قادمة.

132
00:11:19,261 --> 00:11:25,101 
‫- "تايستي".
‫- "تايستي".

133
00:11:25,184 --> 00:11:29,563 
‫- سأخرج أيتها الساقطات!
‫- أجل، فلتسقط السلطة وليسقط الرجال!

134
00:11:29,647 --> 00:11:33,526 
‫- أنت، انتبهي.
‫- تعالي.

135
00:11:35,027 --> 00:11:38,989 
‫- أنت صديقتي.
‫- كفا عن هذا.

136
00:11:39,073 --> 00:11:42,910 
‫ستثيران رغبة امرأة في البكاء
‫أيتها القذرتان.

137
00:11:45,746 --> 00:11:49,041 
‫- سأفتقدك أيتها الساقطة.
‫- أجل يا فتاة.

138
00:11:57,925 --> 00:12:00,469 
‫- يا إلهي، أتذكرين هذه الأغنية؟
‫- أجل.

139
00:12:00,553 --> 00:12:03,514 
‫لا أتذكر حتى كيف نحرك الذراعين.
‫أظن...

140
00:12:09,728 --> 00:12:12,523 
‫هاتان الفتاتان البيضاوان تحاولان الرقص.

141
00:12:26,620 --> 00:12:28,706 
‫هذه ممارسة سحاقية.

142
00:12:30,833 --> 00:12:32,877 
‫بلا شك.

143
00:12:39,008 --> 00:12:41,051 
‫إنهما تمارسان الجنس يا سيد "هيلي"،
‫رأيتهما.

144
00:12:41,135 --> 00:12:45,264 
‫صباح اليوم في الحمام، كان وجه
‫إحدى الفتاتين في مهبل الأخرى.

145
00:12:45,347 --> 00:12:49,810 
‫- كان منظراً مقززاً جداً. هذا فجور!
‫- حسناً، كفى.

146
00:12:49,894 --> 00:12:53,689 
‫كانتا تتأوهان وكل شيء، وكانتا تقولان
‫كلمات غريبة وكأنها صحوة من نوع ما.

147
00:12:53,772 --> 00:12:57,026 
‫من؟ عمن تتكلمين؟

148
00:12:57,151 --> 00:13:00,529 
‫"فوس" و"تشابمان".

149
00:13:02,781 --> 00:13:05,576 
‫- "تشابمان"؟
‫- أجل، "تشابمان".

150
00:13:05,784 --> 00:13:07,786 
‫إنها سحاقية.

151
00:13:07,870 --> 00:13:10,498 
‫إنهما تمارسان السحاق معاً.

152
00:13:11,207 --> 00:13:16,253 
‫إنهما بالداخل الآن ترقصان
‫وتتحسسان بعضهما أمام الجميع.

153
00:13:16,337 --> 00:13:18,339 
‫أريني.

154
00:13:27,932 --> 00:13:30,643 
‫"تشابمان"! تعالي.

155
00:13:32,728 --> 00:13:34,688 
‫انتهى الحفل.

156
00:13:36,315 --> 00:13:38,859 
‫- كنا...
‫- أطبقي فمك يا "تشابمان".

157
00:13:38,984 --> 00:13:41,445 
‫أتظنين أنه أمر لائق أن تغتصبي زميلتك؟

158
00:13:41,529 --> 00:13:43,614 
‫- أغتصب؟ كنا نرقص فحسب.
‫- قلت لك أطبقي فمك!

159
00:13:43,697 --> 00:13:46,116 
‫لقد طرحت علي سؤالاً.

160
00:13:47,201 --> 00:13:50,204 
‫بدت لي هذه محاولة اغتصاب.
‫خذها إلى الحبس الانفرادي.

161
00:13:50,287 --> 00:13:53,791 
‫- ماذا؟ لا يمكنك أن تفعل هذا.
‫- أجل، إنها محقة نوعاً ما.

162
00:13:53,874 --> 00:13:57,670 
‫اصمت يا "مينديز"!
‫لقد سئمت هراءك.

163
00:13:57,753 --> 00:14:00,464 
‫أنا رئيسك بحق السماء!

164
00:14:00,839 --> 00:14:05,302 
‫والآن ضعها في الحبس الانفرادي
‫وإلا سأكتب فيك تقريراً أنت الآخر.

165
00:14:05,386 --> 00:14:08,430 
‫- لم تفعل شيئاً.
‫- تراجعي، وإلا فسأبلغ عنك

166
00:14:08,514 --> 00:14:12,518 
‫- بتهمة الاعتداء على ضابط.
‫- لدي زيارة اليوم، "لاري" قادم لرؤيتي.

167
00:14:12,601 --> 00:14:15,145 
‫- لا يمكنك أن تفعل هذا.
‫- لا بأس، فلنفعل ما يقوله الرجل

168
00:14:15,229 --> 00:14:17,940 
‫قبل أن يصاب بتمدد في الأوعية الدموية،
‫هيا.

169
00:14:18,566 --> 00:14:20,734 
‫- أرجوك لا تفعل هذا!
‫- هيا!

170
00:14:31,579 --> 00:14:35,666 
‫أعطني بندقية!
‫أعطني بندقية لعينة أيها السافل!

171
00:14:38,127 --> 00:14:40,254 
‫هذه زنزانتك.

172
00:14:44,842 --> 00:14:47,052 
‫كم سأظل هنا؟

173
00:14:49,221 --> 00:14:51,056 
‫حتى نخرجك.

174
00:15:00,316 --> 00:15:02,776 
‫إذن غداً هو اليوم المرتقب.

175
00:15:03,193 --> 00:15:07,031 
‫كان يفترض بقريبتي أن ترسل لي غيار ملابس
‫ولكنه لم يصل.

176
00:15:07,114 --> 00:15:09,909 
‫الآن علي أن أرتدي نفس الملابس التي
‫جئت بها إلى هنا.

177
00:15:09,992 --> 00:15:13,120 
‫- ستكون ضيقة جداً.
‫- لا بأس حتى وإن خرجت في كيس قمامة!

178
00:15:13,203 --> 00:15:16,165 
‫هذا لن يمنعك من الرغبة في الرقص
‫طوال الطريق إلى الحافلة.

179
00:15:16,999 --> 00:15:18,792 
‫أنا خائفة.

180
00:15:18,876 --> 00:15:21,253 
‫لا شيء بالخارج سيكون مخيفاً أكثر من هذا.

181
00:15:21,337 --> 00:15:24,131 
‫تباً، لقد عشت في المؤسسات طوال حياتي.

182
00:15:24,214 --> 00:15:27,676 
‫ظللت تحت وصاية الحكومة حتى
‫بلغت 16 عاماً ثم دخلت الإصلاحية.

183
00:15:28,302 --> 00:15:31,388 
‫- ليست لدي مهارات.
‫- أنت تكذبين الآن.

184
00:15:31,472 --> 00:15:35,976 
‫لقد عملت في تلك المكتبة القانونية عامين.
‫تعرفين أكثر مما يعرفه محامي العام.

185
00:15:36,060 --> 00:15:39,897 
‫أجل، ولكن بالخارج، لابد أن تدرسي
‫هذه الأمور في مدارس حقيقية.

186
00:15:40,022 --> 00:15:44,985 
‫- لن يأخذني أحد على محمل الجد.
‫- أنت فتاة ذكية.

187
00:15:45,069 --> 00:15:50,574 
‫تحبين أن تتصرفي كالمهرجين،
‫ولكن لديك الكثير لتقدميه لهذا العالم.

188
00:15:50,658 --> 00:15:55,287 
‫- هذه ليست حياة يا "تايستي".
‫- أصغي إلى هذه الكاهنة الودنية.

189
00:15:55,371 --> 00:16:00,209 
‫أتظنين أنك تعانين من... ماذا يسمونه؟
‫ذلك الشيء الذي يحدث للحيوانات المحبوسة

190
00:16:00,292 --> 00:16:03,379 
‫فيتغير المخ؟ رأيت هذا في
‫حديقة حيوان "برونكس" ذات مرة.

191
00:16:03,462 --> 00:16:08,509 
‫رأيت زرافة أكلت قيئها
‫وكانت تضرب رأسها في القضبان

192
00:16:08,592 --> 00:16:12,513 
‫لأنها لم تعد مؤهلة للحياة في البرية.
‫لا تعرف كيف تأكل أوراق الشجر.

193
00:16:12,596 --> 00:16:16,058 
‫- هذا ما أقوله،، أنا الزرافة.
‫- قطعاً لا!

194
00:16:16,141 --> 00:16:18,686 
‫الزرافة نحيفة، انظري إلى تلك المؤخرة!

195
00:16:20,312 --> 00:16:24,900 
‫لا تسمحي لهم بالتأثير عليك يا "تي".
‫هذا لا يصح.

196
00:16:26,026 --> 00:16:28,904 
‫"جيد" و"لين" سيأتيان بالطائرة من
‫"شيكاغو" الليلة ومعهما الأولاد.

197
00:16:28,988 --> 00:16:31,907 
‫- هل ستكون جدتي موجودة؟
‫- ستبقى جدتك في "نورث كارولاينا".

198
00:16:31,991 --> 00:16:34,827 
‫- لديها رفيق.
‫- هراء!

199
00:16:34,910 --> 00:16:38,789 
‫- "سوزان".
‫- آسفة. الألفاظ.

200
00:16:38,872 --> 00:16:42,418 
‫أعلم أن شكلي مزر. كنت أطهو
‫في المطبخ الخيري في الكنيسة.

201
00:16:42,501 --> 00:16:45,838 
‫- هل أعددت البطاطا الحلوة في الفرن؟
‫- أجل، لا أجيد إلا وصفة واحدة.

202
00:16:46,463 --> 00:16:52,469 
‫أرأيت؟ لقد عدت إلى الكنيسة.
‫قلت لك، الناس سينسون الأمر.

203
00:16:52,553 --> 00:16:57,891 
‫هناك قس جديد.
‫وهو مرحب ولطيف جداً.

204
00:16:58,517 --> 00:17:03,188 
‫عرفني على مدير مالي قدم لي نصيحة مجانية
‫حول كيفية التحدث مع المصرف.

205
00:17:03,439 --> 00:17:05,691 
‫وهو لطيف مع "مايكل".

206
00:17:08,068 --> 00:17:11,447 
‫"إيفا" جاءت إلى الصالون.
‫إنها حامل.

207
00:17:11,530 --> 00:17:15,868 
‫- كما تعلم، ظلت تحاول مدة طويلة.
‫- هل أنت معجبة بذلك القس؟

208
00:17:16,827 --> 00:17:20,247 
‫- إنه رجل صالح.
‫- ليس هذا ما سألت عنه.

209
00:17:22,124 --> 00:17:27,296 
‫- لن أتحدث عن هذا، إنه عيد الشكر.
‫- أنا أريد التحدث عن الأمر.

210
00:17:28,047 --> 00:17:32,885 
‫ماذا تريدني أن أقول؟
‫إنني تعرفت على رجل وإنني معجبة به؟

211
00:17:33,969 --> 00:17:38,724 
‫أنني وحيدة وأفتقد الرجال؟
‫حين دخلت السجن، قلت لي...

212
00:17:38,807 --> 00:17:41,351 
‫أعرف ما قلته.

213
00:17:41,477 --> 00:17:46,356 
‫حبيبتي، لا أريد أن يتعامل رجل غريب
‫مع ابني وزوجتي.

214
00:17:47,066 --> 00:17:50,194 
‫نحن لا نحصل دائماً على ما نريده،
‫أليس كذلك؟

215
00:17:53,655 --> 00:17:59,078 
‫- ماذا عن شعرك؟
‫- أمي، شعري يعجبني هكذا.

216
00:18:03,248 --> 00:18:05,626 
‫- مرحباً.
‫- هل جئت لرؤية "تشابمان"؟

217
00:18:05,709 --> 00:18:07,878 
‫- أجل.
‫- أنتما ثنائي جميل جداً.

218
00:18:07,961 --> 00:18:11,173 
‫هي الطرف الجميل،
‫وأنا بمثابة تابعها المشعر.

219
00:18:13,967 --> 00:18:17,054 
‫- في الواقع، لا يمكنك أن تراها اليوم.
‫- لماذا؟

220
00:18:17,137 --> 00:18:20,099 
‫لقد تم حرمانها من بعض الامتيازات.

221
00:18:20,641 --> 00:18:23,560 
‫- إنها في وحدة الحبس الأمنية.
‫- ماذا؟ الحبس الانفرادي؟

222
00:18:23,644 --> 00:18:27,314 
‫هل دخلت الحبس الانفرادي؟ ماذا فعلت؟

223
00:18:27,397 --> 00:18:32,194 
‫- آسفة، لا أستطيع أن أخبرك بهذا. لست...
‫- هذا سخف، أريد التحدث مع مديرك

224
00:18:32,277 --> 00:18:36,657 
‫أو رئيسك... أياً كان المسؤول هنا،
‫من فضلك.

225
00:18:36,740 --> 00:18:39,076 
‫أرجوك لا تسبني.
‫أستطيع أن أعطيك رقماً لتتصل به...

226
00:18:39,159 --> 00:18:42,538 
‫هل هي بخير؟ ألا يمكنني أن أراها
‫ولو دقيقة؟

227
00:18:42,621 --> 00:18:45,374 
‫أعني أنه عيد بحق السماء!

228
00:18:46,500 --> 00:18:52,381 
‫حسناً، أيمكنك على الأقل أن تعطي
‫رقم هاتفي لموجهها السيد "هيلي"

229
00:18:52,464 --> 00:18:55,008 
‫وأن تطلبي منه أن يتصل بي؟
‫فوراً، أريده أن يتصل بي فوراً.

230
00:18:55,092 --> 00:18:57,094 
‫- ليس مسموحاً لي...
‫- أرجوك.

231
00:18:57,177 --> 00:18:59,221 
‫أرجوك.

232
00:19:00,681 --> 00:19:06,270 
‫- أظن أن هذا ممكن.
‫- شكراً. هل لديك...

233
00:19:15,946 --> 00:19:19,992 
‫- سأعطيه الرقم.
‫- حسناً، وإن رأيت "بايبر"

234
00:19:20,075 --> 00:19:22,911 
‫فهلا تقولين لها إنني أحبها

235
00:19:22,995 --> 00:19:25,706 
‫وقولي لها أن تتصل بي.

236
00:19:25,789 --> 00:19:28,625 
‫وأيضاً قولي لها...

237
00:19:30,252 --> 00:19:32,546 
‫إنني أحبها.

238
00:19:35,465 --> 00:19:37,676 
‫عيد شكر سعيداً يا سيد "بلوم".

239
00:20:33,732 --> 00:20:36,860 
‫أخي "دوني" أطلق النار على ديك رومي
‫العام الماضي.

240
00:20:36,944 --> 00:20:40,989 
‫ولكنه لم يكن ديكاً رومياً حقاً،
‫كان عقاباً أصلع!

241
00:20:42,282 --> 00:20:46,370 
‫ولكن هذا لم يمنعه من إقحام زجاجة جعة في
‫مؤخرة الطائر اللعين ووضعه على الشواية

242
00:20:46,870 --> 00:20:51,833 
‫ثم بدأ يأكله، وحين جاء إليك حارس الغابة،
‫كان الطائر متدلياً من فمه

243
00:20:51,917 --> 00:20:56,713 
‫فأخذه إلى السجن مباشرةً،
‫والآن هو في سجن فيدرالي في "فرجينيا".

244
00:20:58,674 --> 00:21:02,302 
‫- هل كان مذاقه كالدجاج؟
‫- كلا، كان مذاقه كالعقاب.

245
00:21:05,639 --> 00:21:08,558 
‫- أكان شقيقك يدخن الميثامفيتامين النقي؟
‫- إنه يستنشق الـ"أوكسيكونتين" الآن.

246
00:21:08,642 --> 00:21:11,103 
‫تباً لك! ابتعدي...

247
00:21:13,897 --> 00:21:16,692 
‫شكراً على ليلة أمس يا حبيبتي،
‫ما فعلته كان مذهلاً.

248
00:21:16,775 --> 00:21:19,111 
‫- لم يلعق أحد مهبلي هكذا من قبل.
‫- أنت كاذبة!

249
00:21:19,194 --> 00:21:21,488 
‫- ما كنت لألمس هذه الساقطة أبداً!
‫- كفي عن هذا.

250
00:21:21,571 --> 00:21:24,533 
‫- أتريدين اللحاق بصديقتك بالأسفل؟
‫- أتعلمين؟ ستدخلين "جهنم"

251
00:21:24,616 --> 00:21:29,246 
‫- وستحترقين فيها إلى الأبد!
‫- أنا فيها من الآن.

252
00:21:31,540 --> 00:21:33,667 
‫تذوقيه يا "نورما".

253
00:21:34,251 --> 00:21:38,505 
‫ماذا قلت لك؟
‫إنه شبه مثالي.

254
00:21:41,216 --> 00:21:44,594 
‫سيداتي، اسمعن،
‫حان وقت الانصراف.

255
00:21:44,678 --> 00:21:48,307 
‫هيا، فليخرج الجميع، فيما عداك.
‫يمكنك البقاء.

256
00:21:49,057 --> 00:21:51,518 
‫هيا أيتها البكماء، هذا يشملك أنت أيضاً،
‫هيا.

257
00:21:51,601 --> 00:21:53,937 
‫لا بأس، سأتولى هذا.

258
00:21:55,814 --> 00:21:57,858 
‫أحسنت.

259
00:22:23,383 --> 00:22:26,887 
‫- أين ما يخصني يا "ريد"؟
‫- لا أفهم عما تتكلم.

260
00:22:26,970 --> 00:22:28,555 
‫حقاً؟

261
00:22:28,638 --> 00:22:31,475 
‫هل ستجبرينني على البحث في كل صندوق هنا؟

262
00:22:31,558 --> 00:22:36,146 
‫- كيف فعلت هذا؟ هل أوقفت الشاحنة؟
‫- ربما.

263
00:22:36,938 --> 00:22:41,568 
‫- أو ربما عرفت من إحدى فتياتك.
‫- ما كانت فتياتي ليقلن لك شيئاً.

264
00:22:43,695 --> 00:22:45,906 
‫أتريد أقراصك؟

265
00:22:47,574 --> 00:22:52,412 
‫يمكنك أن تذهب وتضع رأسك في المرحاض،
‫قد تكون بضع منها ما زالت طافية في الماء.

266
00:23:00,921 --> 00:23:03,882 
‫أصغي إلي أيتها الحقيرة المجنونة.

267
00:23:04,716 --> 00:23:09,137 
‫حين تصل شحنتي في المرة القادمة،
‫ستضعينها جانباً

268
00:23:09,221 --> 00:23:12,307 
‫على الرف العلوي في البراد الكبير.

269
00:23:12,390 --> 00:23:17,604 
‫"تريشا" تعاني أعراض الانسحاب،
‫وقد سمعت أن "كابوتو" يبحث عن موردها.

270
00:23:17,687 --> 00:23:21,691 
‫- ما سيكون رأيه في نشاطك هذا؟
‫- أتقصدين نشاطك أنت؟

271
00:23:22,484 --> 00:23:25,779 
‫كل الممنوعات تدخل من خلال مطبخك.

272
00:23:27,989 --> 00:23:31,576 
‫يبدو أننا في حالة توازن قوى
‫في حربنا الباردة أيتها الروسية.

273
00:23:31,660 --> 00:23:34,412 
‫ومعي سلاح أكبر من سلاحك.

274
00:23:36,039 --> 00:23:37,999 
‫أتريدين أن تريه؟

275
00:24:15,829 --> 00:24:18,790 
‫هذه هدية صغيرة بمناسبة العيد.

276
00:24:23,920 --> 00:24:27,007 
‫إن عبثت ببضاعتي مرة أخرى

277
00:24:27,340 --> 00:24:29,426 
‫سأجهز على حياتك.

278
00:24:38,059 --> 00:24:41,521 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، أجل.

279
00:24:42,105 --> 00:24:46,693 
‫مرحباً، أنا أحاول الاتصال بالمساعد
‫التنفيذي أو بمساعد مدير السجن من فضلك.

280
00:24:46,776 --> 00:24:50,530 
‫- سيدي، لقد انتهت ساعات العمل.
‫- حسناً، اسمع.

281
00:24:50,614 --> 00:24:54,784 
‫زوجتي في الحبس الانفرادي،
‫إنها محبوسة هناك بشكل غير قانوني.

282
00:24:54,868 --> 00:24:59,915 
‫- والدي محام، وأنا أعرف حقوقها.
‫- إنه عيد يا سيدي.

283
00:24:59,998 --> 00:25:05,295 
‫بالضبط! هذا صحيح، أعلم أنه عيد،
‫وهذا ما يجعل الأمر مرفوضاً تماماً.

284
00:25:05,378 --> 00:25:08,006 
‫- يمكنك أن تعاود الاتصال يوم الاثنين.
‫- هلا تصغي إلي من فضلك

285
00:25:08,089 --> 00:25:10,133 
‫سيدي، من فضلك، أصغ إلي.

286
00:25:10,217 --> 00:25:15,388 
‫تركت الرسائل لمعاون مدير السجن
‫ولمسؤول المعلومات العامة

287
00:25:15,472 --> 00:25:20,018 
‫ولمصلحة السجون
‫ولمكتب المحافظ اللعين، مفهوم؟

288
00:25:20,101 --> 00:25:23,730 
‫لو لم أتلق اتصالاً من أحد قريباً

289
00:25:23,813 --> 00:25:27,359 
‫- ستواجهون دعوى قضائية، والآن...
‫- مرحباً.

290
00:25:27,442 --> 00:25:30,570 
‫هذه المؤسسة الإصلاحية الفيدرالية
‫في "ليتشفيلد".

291
00:25:30,654 --> 00:25:33,406 
‫يا إلهي! تباً!

292
00:25:35,200 --> 00:25:38,370 
‫يا صديقي، كان هذا مبالغاً فيه جداً.

293
00:25:42,457 --> 00:25:46,670 
‫أتعلم كم تحب "بايبر" عيد الشكر؟
‫إنه عيدها المفضل.

294
00:25:46,753 --> 00:25:50,465 
‫أجل، لا أعلم لماذا. كنت أضطر
‫لارتداء سترة رسمية، أمر بغيض جداً.

295
00:25:50,548 --> 00:25:53,301 
‫- لقد حضرت عيد الشكر مع أهلي.
‫- أعلم، إنه بشع.

296
00:25:53,385 --> 00:25:58,390 
‫- إنها تحب عيد شكرنا نحن.
‫- في شقة والديك؟

297
00:25:58,473 --> 00:26:02,018 
‫إنهما يذهبان إلى "ساوث بيتش"،
‫ولديهما أوان على شكل قارب من أجل المرق.

298
00:26:02,102 --> 00:26:04,104 
‫هناك خادمة تأتي وتنظف المنزل في الصباح،
‫بربك.

299
00:26:04,187 --> 00:26:08,441 
‫لن يمانعا في أن أستخدم هذه الأشياء
‫الرائعة لأزين بها المائدة، أليس كذلك؟

300
00:26:08,525 --> 00:26:10,610 
‫علينا أن نلغي العشاء.

301
00:26:12,362 --> 00:26:15,156 
‫علينا أن نلغي العشاء،
‫ألغ كل شيء يا "كال".

302
00:26:15,240 --> 00:26:20,996 
‫لا أستطيع أن أستضيف الناس هنا،
‫ليس في هذه الظروف.

303
00:26:21,079 --> 00:26:24,749 
‫- أشعر أن هذا لا يصح.
‫- كلا... أجل، أنت محق.

304
00:26:24,833 --> 00:26:27,961 
‫يجب أن نلغي العشاء. سنلغي العشاء.

305
00:26:28,044 --> 00:26:32,048 
‫سنغطي المرايا ونقيم الحداد.

306
00:26:32,132 --> 00:26:36,469 
‫- هذا ما يفعله قومك، أليس كذلك؟
‫- نفعل هذا حين يموت أحد يا "كال".

307
00:26:36,553 --> 00:26:39,347 
‫- ليست ميتة.
‫- بالضبط.

308
00:26:39,514 --> 00:26:44,436 
‫اسمع، أنا أحب أختي يا صديقي
‫ولكنها جلبت على نفسها عقوبة بالحبس.

309
00:26:44,519 --> 00:26:47,939 
‫ومن الواضح أنها ارتكبت حماقة أخرى الآن
‫وجلبت على نفسها عقاباً أشد.

310
00:26:48,023 --> 00:26:51,067 
‫لقد فعلت كل ما بوسعك.

311
00:26:51,151 --> 00:26:54,821 
‫و"بايبر" ستسعد بأنك تستضيف عشاء
‫عيد الشكر.

312
00:26:54,904 --> 00:26:59,409 
‫أصدقاؤنا قادمون.
‫والخادمة ستأتي غداً.

313
00:26:59,492 --> 00:27:04,914 
‫وقد أنفقت مدخرات حياتي كلها
‫على هذا الديك الرومي الرائع.

314
00:27:05,915 --> 00:27:08,084 
‫سترغب في أن نحتفل.

315
00:27:09,294 --> 00:27:11,629 
‫أنا واثق أنها بخير.

316
00:27:15,008 --> 00:27:16,634 
‫"اقتلوني الآن"

317
00:27:21,097 --> 00:27:23,058 
‫"تشابمان".

318
00:27:23,224 --> 00:27:26,019 
‫- سيد "هيلي"؟
‫- كيف حالك؟

319
00:27:27,937 --> 00:27:31,316 
‫أنا في صندوق من الخرسانة
‫والسجينات يصرخن.

320
00:27:32,025 --> 00:27:35,278 
‫كنت بحاجة للابتعاد فترة كي تفكري
‫في سلوكك.

321
00:27:35,528 --> 00:27:37,614 
‫ماذا؟

322
00:27:38,782 --> 00:27:41,993 
‫- كنت أرقص.
‫- بشكل مستفز.

323
00:27:42,077 --> 00:27:44,329 
‫بشكل جنسي. بشكل جنسي مثلي.

324
00:27:44,412 --> 00:27:47,332 
‫هذا مخالف للقانون،
‫لا يمكنك أن تبقيني هنا.

325
00:27:47,415 --> 00:27:51,169 
‫أترين؟ هذا ما أنت مخطئة فيه.
‫"تشابمان"، حاولت أن أكون لطيفاً معك

326
00:27:51,252 --> 00:27:56,049 
‫- لأنني أفهم خلفيتك.
‫- أنت لا تعرفني.

327
00:27:56,341 --> 00:28:00,762 
‫ظننت أننا نستطيع أن نكون صديقين.
‫لست طبيعية في الآونة الأخيرة.

328
00:28:00,845 --> 00:28:03,390 
‫- أنت تتمردين.
‫- أتلقنني درساً إذن؟

329
00:28:03,473 --> 00:28:09,062 
‫يجب أن تشكريني.
‫"أليكس فوس" مريضة.

330
00:28:09,479 --> 00:28:13,233 
‫أنا أفهمك. لست مثلها.

331
00:28:15,527 --> 00:28:18,530 
‫المختل الوحيد هنا

332
00:28:18,613 --> 00:28:20,698 
‫هو أنت.

333
00:28:20,782 --> 00:28:26,162 
‫ولو كانت الظروف مختلفة، ماذا كان سيحدث؟
‫هل كنت ستتخذني كرفيقة؟

334
00:28:27,414 --> 00:28:29,749 
‫أهذا ما بالأمر؟

335
00:28:29,916 --> 00:28:32,293 
‫هل أثرت غيرتك؟

336
00:28:33,711 --> 00:28:38,842 
‫لقد وضعتني في هذا الجحر
‫بلا سبب.

337
00:28:39,300 --> 00:28:41,594 
‫أفق يا "هيلي".

338
00:28:42,220 --> 00:28:47,308 
‫أنا ومثيلاتي من الفتيات لا نضاجع الرجال
‫المسنين الجهلة المدعين

339
00:28:47,392 --> 00:28:49,477 
‫الذين لديهم
‫هوس غريب بالممارسات السحاقية.

340
00:28:49,561 --> 00:28:53,231 
‫بل نختار الفتيات الطويلات المثيرات

341
00:28:53,314 --> 00:28:57,694 
‫ونحن نعشق هذا.

342
00:28:58,695 --> 00:29:02,782 
‫وهذا يجعلك مقصياً بالخارج

343
00:29:02,866 --> 00:29:06,453 
‫حيث تعيش حياتك البائسة التافهة.

344
00:29:06,536 --> 00:29:10,206 
‫أنت لا تفهمني أبداً!

345
00:29:11,374 --> 00:29:13,793 
‫لذا اذهب إلى الجحيم.

346
00:29:16,254 --> 00:29:18,673 
‫عيد شكر سعيداً يا "تشابمان".

347
00:29:39,152 --> 00:29:41,488 
‫أين حاشية فراشي؟

348
00:29:41,780 --> 00:29:44,532 
‫أين حاشية فراشي بحق السماء؟
‫ماذا فعلت بها؟

349
00:29:47,660 --> 00:29:49,662 
‫يا لك من مدمنة لعينة!

350
00:29:55,251 --> 00:29:57,212 
‫أجل.

351
00:29:59,714 --> 00:30:03,510 
‫- زميلة حجيرتي سرقت حاشية فراشي.
‫- أجل، وبعد؟

352
00:30:04,469 --> 00:30:07,222 
‫- لقد اختفت، ليست موجودة.
‫- ما أدراك أنها سرقت؟

353
00:30:07,305 --> 00:30:12,227 
‫لأنها ليست على سريري، وهي وصديقتها
‫الهمجية تعبثان معي، أحتاج حاشية جديدة.

354
00:30:12,310 --> 00:30:15,563 
‫نحن نعطي حاشية فراش واحدة لكل سجينة،
‫يمكنك أن تملئي استمارة.

355
00:30:15,647 --> 00:30:19,651 
‫- سيستغرق استبدالها بضعة أسابيع.
‫- وماذا أفعل حتى ذلك الوقت؟

356
00:30:19,734 --> 00:30:21,736 
‫- هل أنام على هيكل السرير؟
‫- هذا سيفيدك.

357
00:30:21,820 --> 00:30:25,573 
‫السطح الصلب يجعل الفقرات تستقيم.
‫جسمك سيشكرك، بعد إذنك.

358
00:30:30,078 --> 00:30:31,871 
‫من أنت؟

359
00:30:33,498 --> 00:30:35,500 
‫أنا "أليكس".

360
00:30:37,210 --> 00:30:39,295 
‫أنا ابنتك.

361
00:30:44,175 --> 00:30:46,219 
‫يا للهول!

362
00:30:50,723 --> 00:30:54,269 
‫- كيف وجدتني؟
‫- شاهدت العرض.

363
00:30:54,394 --> 00:30:58,731 
‫- ثم دلني المدير إلى هنا.
‫- رأيت ذلك العرض الرديء؟

364
00:30:58,815 --> 00:31:02,819 
‫كان هذا محرجاً. لم نعد نستطيع
‫ملء قبو حتى بالمتفرجين.

365
00:31:02,902 --> 00:31:05,530 
‫إن طلب مني أحمق آخر أن أعزف أغنية
‫"ديرتي غيرل"...

366
00:31:05,613 --> 00:31:11,452 
‫- أتمنى لو لم أكتب هذه الأغنية اللعينة.
‫- إنها أغنية عظيمة، ما زالت أغنية عظيمة.

367
00:31:11,536 --> 00:31:13,830 
‫اصمتي يا "لوني".

368
00:31:14,122 --> 00:31:18,835 
‫كان يجب أن نكون في "فيلاديلفيا"، ولكن
‫"جيمي" هذا لكم متعهد الحفلات في عنقه.

369
00:31:20,920 --> 00:31:24,549 
‫لا أصدق أنك ابنتي. أنت ابنتي!

370
00:31:25,925 --> 00:31:29,971 
‫- أنا سعيد جداً برؤيتك.
‫- وأنا أيضاً.

371
00:31:30,054 --> 00:31:33,224 
‫فما كنت سأتعرف عليك أبداً.

372
00:31:34,893 --> 00:31:39,439 
‫ولديك ثديان مثيران جداً. أعني كان يمكنني
‫أن أضاجعها بطريق الخطأ، أليس كذلك؟

373
00:31:39,522 --> 00:31:44,152 
‫ولكن هذا كان سيعتبر سيئاً.
‫أنا جاد، هذا تفكير منحرف.

374
00:31:44,402 --> 00:31:49,365 
‫- لم أقل هذا.
‫- أيوجد حمام؟

375
00:31:49,449 --> 00:31:52,160 
‫- إنه هناك.
‫- أجل، شكراً.

376
00:31:53,995 --> 00:31:57,665 
‫- ثدياها؟
‫- كان هذا سيتسم بالجنون.

377
00:31:59,584 --> 00:32:01,878 
‫ثدياها اللعينان!

378
00:32:28,196 --> 00:32:31,324 
‫- رباه! لقد أفزعتني.
‫- هل أنت بخير؟

379
00:32:31,574 --> 00:32:35,244 
‫أنا بخير.
‫سأذهب إلى المنزل فحسب.

380
00:32:35,662 --> 00:32:38,456 
‫ليس كما كنت تظنين.

381
00:32:41,376 --> 00:32:43,461 
‫هذا باعث جداً على الاكتئاب.

382
00:32:43,544 --> 00:32:46,965 
‫ظللت تتخيلين هذه اللحظة طوال حياتك.

383
00:32:49,384 --> 00:32:52,512 
‫كانت لدي سترة بيضاء ذات شراريب من الجلد
‫الاصطناعي وكنت أفكر دائماً أنني سأرتديها

384
00:32:52,595 --> 00:32:56,057 
‫- إن التقيت به.
‫- هذا رائع، الجلد الاصطناعي.

385
00:32:56,766 --> 00:33:00,603 
‫- ماذا حدث؟
‫- أنت محق.

386
00:33:02,522 --> 00:33:04,691 
‫ربما كان هذا سيحدث الفارق.

387
00:33:06,275 --> 00:33:10,571 
‫معظم الناس أفضل حين يكونون
‫مجرد فكرة.

388
00:33:12,156 --> 00:33:14,158 
‫اسمك "أليكس"، أليس كذلك؟

389
00:33:15,743 --> 00:33:17,954 
‫- بلى.
‫- "فاري".

390
00:33:20,164 --> 00:33:22,917 
‫- أتريدين جرعة؟
‫- كلا، شكراً.

391
00:33:23,001 --> 00:33:25,003 
‫أنت فتاة ذكية.

392
00:33:26,087 --> 00:33:28,965 
‫"فاري"، لماذا تقضي وقتك
‫مع هؤلاء الفاشلين؟

393
00:33:31,551 --> 00:33:33,720 
‫إنهم عملائي.

394
00:33:35,346 --> 00:33:39,642 
‫- ماذا تعمل؟
‫- أعمل في شبكة مخدرات عالمية.

395
00:33:41,644 --> 00:33:43,604 
‫صحيح!

396
00:33:51,154 --> 00:33:53,531 
‫هلا تنادين "غلوريا"؟ أنا أموت.

397
00:33:55,867 --> 00:33:59,120 
‫أنت لا تموتين. هاك.

398
00:34:00,163 --> 00:34:04,751 
‫أنت تستحقين هذا لأنك شربت تركيبة غبية
‫أعدتها كاهنة سانتيرية عديمة المعرفة.

399
00:34:04,834 --> 00:34:07,295 
‫- من أخبرك؟
‫- هي أخبرتني.

400
00:34:07,378 --> 00:34:12,175 
‫فقلت لها أن تعطيك تركيبة من
‫الجذور والعنبيات كي تصابي بالإسهال

401
00:34:12,258 --> 00:34:15,553 
‫- وتتعلمي الدرس.
‫- أكان شراب الأعشاب خدعة إذن؟

402
00:34:15,636 --> 00:34:19,307 
‫- ألن ينفع؟
‫- أتظنين أنني سأسمح لك بإجهاض حفيدي؟

403
00:34:20,183 --> 00:34:23,728 
‫أتريدينني أن أصير مثلك؟
‫أنا في السجن بالفعل.

404
00:34:23,811 --> 00:34:27,648 
‫لا ينقصني إلا أولاد من خمسة آباء مختلفين
‫ووشم كلباً على مؤخرتي.

405
00:34:27,732 --> 00:34:29,817 
‫إنه ذئب.

406
00:34:33,071 --> 00:34:37,533 
‫"دايا"، لقد اقترفت أخطاءً.
‫لم يكن لدي من يعلمني ماذا أفعل.

407
00:34:37,617 --> 00:34:42,288 
‫- ابتعدي عني.
‫- ربما لست أماً مثالية.

408
00:34:42,371 --> 00:34:44,957 
‫- أتظنين ذلك؟
‫- ولكن على الأقل تركت شيئاً لهذا العالم

409
00:34:45,041 --> 00:34:48,836 
‫ما زال يمكنه أن يكون صالحاً.
‫صنعت شيئاً.

410
00:34:49,295 --> 00:34:55,927 
‫أفسدت حياتي، ولكن "إيفا" و"لوسي"
‫و"كريستينا" و"إميليانو"

411
00:34:56,010 --> 00:34:59,680 
‫وحتى أنت،
‫ما زال يمكنكم أن تحققوا شيئاً.

412
00:35:00,306 --> 00:35:02,725 
‫الأطفال يعطونك الأمل.

413
00:35:37,969 --> 00:35:39,762 
‫تباً.

414
00:36:01,033 --> 00:36:03,244 
‫يا إلهي.

415
00:36:04,787 --> 00:36:07,039 
‫هناك عفن.

416
00:36:09,709 --> 00:36:11,919 
‫هناك عفن على اللحم الحفوظ.

417
00:36:12,670 --> 00:36:14,547 
‫يا إلهي!

418
00:36:15,631 --> 00:36:17,925 
‫أنا وجدت عقب سيجارة.

419
00:36:25,600 --> 00:36:27,602 
‫مرحباً.

420
00:36:30,229 --> 00:36:32,190 
‫هل من أحد هنا؟

421
00:36:32,857 --> 00:36:34,609 
‫هل أنت حقيقية؟

422
00:36:36,194 --> 00:36:40,531 
‫أجل، أنا حقيقية.
‫هل أنت حقيقية؟

423
00:36:42,158 --> 00:36:44,285 
‫لا أعلم.

424
00:36:46,454 --> 00:36:51,167 
‫سأستقل حافلة لتأخذني إلى حي الـ"برونكس"
‫حيث سأذهب إلى مطعم "أنجلوز بيتزا"

425
00:36:51,250 --> 00:36:54,170 
‫وسأطلب شريحة عملاقة عليها كل شيء،
‫ولكن شريحة واحدة فقط.

426
00:36:54,253 --> 00:36:58,633 
‫فبعد ذلك، لدينا عشاء كبير بمناسبة عيد
‫الشكر في منزل قريبتي "نيسي"

427
00:36:58,716 --> 00:37:02,595 
‫والأرجح أننا سنخرج للرقص
‫في ملهى "مونتي كارلو روم".

428
00:37:02,678 --> 00:37:07,975 
‫وسأطلب هناك شراب "سيكس أون ذا بيتش"
‫فيه عشر حبات من الكرز المحفوظ

429
00:37:08,059 --> 00:37:11,020 
‫وسيكون هذا الشراب على حساب رجل ما.

430
00:37:14,315 --> 00:37:16,442 
‫تبدو هذه خطة جيدة.

431
00:37:18,361 --> 00:37:22,323 
‫لن أجد بالخارج من يصفف لي شعري
‫مقابل علبة "بيبسي".

432
00:37:22,406 --> 00:37:24,909 
‫ما زلت مدينة لي بها بالمناسبة.

433
00:37:25,243 --> 00:37:28,120 
‫"جيرفرسون"، سيفرجون عنك الآن،
‫السيارة على وشك التحرك.

434
00:37:28,204 --> 00:37:32,750 
‫- الآن؟ علي أن أودع صديقاتي.
‫- إنه عيد.

435
00:37:32,833 --> 00:37:34,835 
‫ضباط الأمن يريدون العودة إلى منازلهم
‫لرؤية أهلهم.

436
00:37:34,919 --> 00:37:38,631 
‫لو لم تذهبي الآن فلن تخرجي
‫قبل يوم الاثنين. هيا.

437
00:37:39,715 --> 00:37:44,679 
‫- أين "بوساي"؟
‫- "جيفرسون"، الآن.

438
00:37:52,645 --> 00:37:57,483 
‫ماذا؟ تباً! هل أخذوها بالفعل؟
‫لم أودعها حتى!

439
00:37:58,693 --> 00:38:01,362 
‫"تايستي"!

440
00:38:01,654 --> 00:38:04,198 
‫- "تايس"!
‫- لن تسمعك.

441
00:38:26,637 --> 00:38:28,514 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

442
00:38:28,597 --> 00:38:32,476 
‫تفضلوا أيتها العائلة الجديدة.
‫مرحباً، عيد شكر سعيداً.

443
00:38:32,560 --> 00:38:36,522 
‫منزل والديك لطيف. "كال"! مرحباً.

444
00:38:36,605 --> 00:38:39,900 
‫أتعرف "بيت"؟ وهذا "فين".

445
00:38:40,526 --> 00:38:44,071 
‫يا للروعة! إنه يشبه "ستيف بوشيمي".

446
00:38:44,155 --> 00:38:47,074 
‫- تهانئي يا صديقي.
‫- لابد أن تغسل يديك أولاً.

447
00:38:47,158 --> 00:38:51,037 
‫- أليس هذا من أجل لمس الطفل فقط؟
‫- ولمسي أنا أيضاً. "بولي" مهووسة بهذا.

448
00:38:51,120 --> 00:38:53,914 
‫لو تركت الأمر لـ"بيت"،
‫فسيدعه يلعق نعل حذائه.

449
00:38:53,998 --> 00:38:57,710 
‫آمل أنكما لا تمانعان، ولكننا أحضرنا معنا
‫عابر سبيل، "لاري"، هذا صديقنا "موري".

450
00:38:57,793 --> 00:39:01,088 
‫- مرحباً.
‫- أجل، "موري كايند".

451
00:39:01,172 --> 00:39:03,549 
‫آسف، لست عابر سبيل،
‫أنت "موري كايند" من الإذاعة القومية.

452
00:39:03,632 --> 00:39:05,634 
‫- أنا هو.
‫- يا إلهي، أنا أحبك.

453
00:39:05,718 --> 00:39:08,095 
‫أقصد أنني أحب برنامجك...

454
00:39:08,179 --> 00:39:10,473 
‫- أحبك.
‫- شكراً.

455
00:39:10,556 --> 00:39:12,558 
‫- تراجع يا "لاري". أين نضع متعلقاتنا؟
‫- آسف.

456
00:39:12,641 --> 00:39:15,811 
‫ضعوها في المطبخ، اتبعوني.
‫تعالوا لأعرفكم على رفيقتي.

457
00:39:15,895 --> 00:39:19,357 
‫لا تعق طريقها يا "كال"،
‫لديها مهبل غاضب أحمر.

458
00:39:19,440 --> 00:39:21,984 
‫وهي تشرب شراب الـ"بانش" بالرم
‫منذ الساعة العاشرة صباحاً.

459
00:39:22,068 --> 00:39:26,155 
‫- حمداً لله على أننا استخرجنا الحليب.
‫- لا أصدق أنكما أحضرتما "موري كايند".

460
00:39:26,238 --> 00:39:29,825 
‫أجل، أنا أنسق الأغاني في برنامج
‫"أيربان تيلز"، وهو يمر بتجربة طلاق

461
00:39:29,909 --> 00:39:35,664 
‫- لذلك دعوته. لم أعلم أنك ستسعد هكذا.
‫- سأسعد جداً بالتحدث معه.

462
00:39:35,831 --> 00:39:39,335 
‫سيكون الوضع محرجاً لو لم تفعل. كما أنه
‫قرأ عمودك في باب "قصص الحب المعاصر"

463
00:39:39,418 --> 00:39:42,505 
‫- وقد أعجبه جداً.
‫- كف عن المزاح، هل أنت جاد؟

464
00:39:42,963 --> 00:39:46,759 
‫- يا للهول!
‫- انتبه لألفاظك.

465
00:39:47,176 --> 00:39:48,594 
‫آسف.

466
00:39:48,677 --> 00:39:50,763 
‫يا له من حقير!

467
00:39:50,846 --> 00:39:56,060 
‫لا أصدق أنهم يسمحون أصلاً
‫لأمثاله من الناس بالعمل هنا.

468
00:39:56,143 --> 00:40:00,272 
‫إنهم يأخذون هؤلاء الرجال المحبطين
‫الذين يعانون من عقد النقص

469
00:40:00,356 --> 00:40:02,525 
‫ويسلمونهم مجموعة من النساء قليلات الحيلة

470
00:40:02,608 --> 00:40:06,028 
‫فيتحولون إلى وحوش مفترسة.

471
00:40:06,112 --> 00:40:12,118 
‫أعني ذلك الأسلوب المتعالي حين يقولون لك
‫"أعلم ما في مصلحتك".

472
00:40:12,284 --> 00:40:15,287 
‫يمكنك أن تثوري
‫ولكنهم ينتصرون دائماً.

473
00:40:16,247 --> 00:40:18,499 
‫هم أصحاب المفاتيح.

474
00:40:19,333 --> 00:40:23,504 
‫- كم مضى على وجودك هنا؟
‫- فقدت القدرة على العد.

475
00:40:23,587 --> 00:40:28,551 
‫لا أدري. تسعة شهور، عام.

476
00:40:30,803 --> 00:40:32,805 
‫عام؟

477
00:40:35,433 --> 00:40:38,561 
‫- هذا جنون.
‫- إنهم يبقون المصابيح مضاءة

478
00:40:38,644 --> 00:40:42,398 
‫فتفقدين كل إحساسك بالوقت.
‫هذه ليست حياة.

479
00:40:42,481 --> 00:40:46,235 
‫أجل، أنت تتنفسين.
‫ولكنك لا تعودين إنسانة.

480
00:40:46,318 --> 00:40:48,487 
‫الأمر سيىء.

481
00:40:48,571 --> 00:40:51,532 
‫تبدئين في رؤية أشياء غير موجودة.

482
00:40:51,949 --> 00:40:54,952 
‫- تبدئين في سماع الأصوات.
‫- يا إلهي!

483
00:40:55,744 --> 00:41:01,292 
‫- إنهم يبقونك هنا إلى أن يكسروك.
‫- أشعر بالغثيان.

484
00:41:04,086 --> 00:41:06,464 
‫لماذا فعلت هذا؟

485
00:41:07,631 --> 00:41:10,092 
‫لماذا قلت هذه الأشياء؟

486
00:41:12,011 --> 00:41:14,430 
‫لن يخرجني من هنا أبداً.

487
00:41:16,640 --> 00:41:20,311 
‫أنا غبية جداً!

488
00:41:20,394 --> 00:41:24,690 
‫أنا غبية جداً!

489
00:41:24,773 --> 00:41:26,942 
‫ماذا دهاني؟

490
00:41:29,403 --> 00:41:31,530 
‫أما زلت هنا؟

491
00:41:38,204 --> 00:41:43,876 
‫أقسم بالله، إن أخرجوني من هنا

492
00:41:50,090 --> 00:41:52,218 
‫فسأصمت.

493
00:41:52,301 --> 00:41:57,389 
‫سأصمت وسأحني رأسي وسأقضي مدة عقوبتي

494
00:41:57,473 --> 00:42:02,853 
‫وسأبتسم في وجه "هيلي"
‫ولن أقربها.

495
00:42:02,937 --> 00:42:06,815 
‫لن أنظر إليها حتى.
‫أستطيع أن أفعل هذا.

496
00:42:06,899 --> 00:42:09,443 
‫أستطيع أن أفعل هذا، أستطيع.

497
00:42:10,402 --> 00:42:12,446 
‫أرجوكم.

498
00:42:14,114 --> 00:42:16,742 
‫أرجوكم لا تتركوني هنا.

499
00:42:18,452 --> 00:42:20,162 
‫أرجوكم.

500
00:42:20,704 --> 00:42:23,958 
‫"فوس"، أعلم أنك لا تعملين
‫ولكن أيمكنني أن آخذ حقيبتي؟

501
00:42:24,041 --> 00:42:27,002 
‫- أجل، أمهليني لحظة.
‫- ماذا حدث لنظارتك؟

502
00:42:27,086 --> 00:42:31,549 
‫- تحطمت باسم "يسوع"!
‫- تباً، "بينساتاكي"؟

503
00:42:31,674 --> 00:42:34,552 
‫رباه، لقد أطلقتما وحش البحار.

504
00:42:34,635 --> 00:42:39,974 
‫قررت أن واجبها كمسيحية هو أن تقضي علي
‫لأنني فتاة ثرية ميسورة.

505
00:42:40,516 --> 00:42:45,062 
‫وهو أمر مضحك جداً
‫لأن هؤلاء الفتيات عذبنني طوال حياتي.

506
00:42:45,396 --> 00:42:49,608 
‫لو كنت قد التقيت بك وأنا في الصف الخامس
‫لسخرت من ملابسي.

507
00:42:50,526 --> 00:42:53,821 
‫من؟ أنا؟ كلا، ما كنت لأفعل هذا أبداً.

508
00:42:53,904 --> 00:42:56,532 
‫- تبدين رائعة.
‫- تباً!

509
00:42:59,076 --> 00:43:02,705 
‫أعرف كيف كنت،
‫أنت من شمال الحي الغربي

510
00:43:03,664 --> 00:43:06,917 
‫حيث كنت تسكنين في بناية لها بواب وكنت
‫تتزحلقين على الجليد في "جاكسون هول".

511
00:43:07,001 --> 00:43:09,003 
‫- هل أنا مخطئة؟
‫- من قال لك هذا الهراء؟

512
00:43:09,086 --> 00:43:13,549 
‫لا أحد. كان عملي مبنياً على
‫اكتشاف أمثالك من الفتيات

513
00:43:13,632 --> 00:43:18,387 
‫- وتحويلهن إلى مهربات مخدرات.
‫- كنت أعلم! أنت قوادة.

514
00:43:18,470 --> 00:43:22,766 
‫كنت فريسة مثالية.
‫"نكي" الصغيرة ذات الـ19 عاماً؟

515
00:43:22,850 --> 00:43:25,644 
‫- كنت سأطويك في ثانيتين.
‫- لم أكن سأصلح كمهربة

516
00:43:25,728 --> 00:43:31,567 
‫لأنني كنت سأتعاطى كل مخدراتك. وأيضاً،
‫لماذا تحسبين أن هراءك كان سينطلي علي؟

517
00:43:31,900 --> 00:43:34,695 
‫كنت ثرية في نشأتك
‫لذا أنت معتادة على المال السهل.

518
00:43:34,820 --> 00:43:37,823 
‫ولديك ما يكفي من الأختام في جواز سفرك
‫بحيث لا تثيرين الشبهات.

519
00:43:37,906 --> 00:43:39,908 
‫- وأنت تكرهين والديك.
‫- أجل، جداً.

520
00:43:39,992 --> 00:43:43,912 
‫وأنت في مرحلة التجارب، كل ما تريدينه
‫هو أن تضاجعي امرأة أو رجلاً أسود

521
00:43:43,996 --> 00:43:47,833 
‫وأن تخوضي مغامرة، وأن تظلي
‫قادرة على شراء حقيبة "بيركين".

522
00:43:47,916 --> 00:43:52,546 
‫يا للهول، أنا موافقة!
‫تباً، أنت تعرفينني، سجلي اسمي.

523
00:43:53,255 --> 00:43:57,968 
‫- أكان هذا ينطبق على "بايبر"؟
‫- كلا، "بايبر" كانت مختلفة.

524
00:43:58,302 --> 00:44:00,596 
‫لماذا؟ لأنك أحببتها؟

525
00:44:01,513 --> 00:44:03,724 
‫لأنها كانت مختلفة.

526
00:44:06,393 --> 00:44:08,604 
‫اشتري بعض الصمغ أيتها القوادة.

527
00:44:11,190 --> 00:44:12,816 
‫تباً.

528
00:44:15,819 --> 00:44:19,198 
‫"كريستال" تحب قسها.

529
00:44:20,866 --> 00:44:22,951 
‫لست مندهشة.

530
00:44:23,369 --> 00:44:26,997 
‫نساء كثيرات يشتهين قساوستهن،
‫هذا شائع جداً.

531
00:44:27,081 --> 00:44:31,585 
‫القساوسة لهم هذا التأثير.
‫على الكهنة أن يتعلموا أن يردوا أبصارهم.

532
00:44:31,669 --> 00:44:34,171 
‫- ما معنى هذا؟
‫- يجب ألا تبقي تركيزك

533
00:44:34,254 --> 00:44:40,594 
‫على شخص من الجنس الآخر مدة طويلة.
‫هكذا أشاهد كل أفلام "راسل كرو".

534
00:44:44,598 --> 00:44:48,769 
‫- تريد مباركتي.
‫- إذن يجب أن تعطيها لها.

535
00:44:48,894 --> 00:44:50,938 
‫لماذا؟

536
00:44:51,939 --> 00:44:56,360 
‫لا أفهم ما حاجتها إلى الجنس،
‫أعني انظري إليك.

537
00:44:56,443 --> 00:45:00,030 
‫أنا راهبة، قطعت عهداً على نفسي.
‫أفترض أنها تزوجت رجلاً له عضو ذكري

538
00:45:00,114 --> 00:45:03,075 
‫لأنها كانت تريد أن تستخدمه
‫بين الحين والآخر.

539
00:45:04,076 --> 00:45:09,331 
‫- كم بقي لك من الوقت؟
‫- ثلاثة أعوام وثمانية شهور.

540
00:45:09,873 --> 00:45:12,668 
‫حصلت على ما كنت تحتاجين إليه مقابل
‫ثمن كبير جداً دفعته أسرتك.

541
00:45:12,751 --> 00:45:15,129 
‫وهذا ما تحتاجه هي.

542
00:45:15,462 --> 00:45:20,050 
‫ألا تستحق "كريستال" شيئاً من السعادة؟
‫حرريها.

543
00:45:21,301 --> 00:45:24,763 
‫- لا أستطيع.
‫- هذا هو الصواب.

544
00:45:28,225 --> 00:45:30,561 
‫أتريد المزيد من البطاطا الحلوة؟

545
00:45:35,649 --> 00:45:39,278 
‫- إذن يا "نيري"، ماذا تعملين؟
‫- أنا فنية لحام تحت الماء.

546
00:45:39,445 --> 00:45:41,780 
‫أجل. كنت أعمل على خطوط الغاز

547
00:45:41,864 --> 00:45:45,617 
‫- ولكنني الآن أعمل في اللحام العادي.
‫- أليست مبهرة؟

548
00:45:45,951 --> 00:45:49,830 
‫- التقينا حين كنت أصنع بعض المنحوتات.
‫- لدي عدد كبير من الحروق

549
00:45:49,913 --> 00:45:56,170 
‫- لدرجة أنني و"كال" نعطيها أسماءً.
‫- على ذكر الندب، كيف كانت الولادة؟

550
00:45:56,253 --> 00:45:58,964 
‫- هل أكلتما مشيمتك؟
‫- كلا، تجاوزنا هذه الخطوة.

551
00:45:59,047 --> 00:46:02,009 
‫إنها مفيدة جداً،
‫فيها عناصر غذائية كثيرة جداً.

552
00:46:02,092 --> 00:46:06,221 
‫الناس يجففونها ويصنعون منها الأقراص
‫ولكن هذه هي الطريقة المكلفة.

553
00:46:06,305 --> 00:46:09,349 
‫لطالما شعرت أنه من الممكن
‫أن نقليها فحسب.

554
00:46:09,558 --> 00:46:13,061 
‫نضعها في مقلاة مع بعض الملح والفلفل
‫وينتهي الأمر.

555
00:46:13,145 --> 00:46:15,731 
‫يبدو هذا مقززاً، ولكن قد تكون شهية جداً.

556
00:46:15,814 --> 00:46:19,234 
‫يمكن أن نضع فيها بعض المريمية أيضاً،
‫أما زالت عندك؟

557
00:46:19,318 --> 00:46:22,738 
‫كلا. "بيت"، أنت تسقط الطعام على رأسه.

558
00:46:24,114 --> 00:46:30,579 
‫لذا أجل، قرر كلانا أن نصبر.
‫أعني لم يكن الأمر سهلاً

559
00:46:30,662 --> 00:46:37,419 
‫- ولكن العلاقات ليست سهلة، أليس كذلك؟
‫- أجل، رأيت أن عمودك فيه منظور شيق

560
00:46:37,503 --> 00:46:41,673 
‫- الزوج الذي يعيش معاناة طويلة.
‫- أنا خطيبها.

561
00:46:41,757 --> 00:46:46,178 
‫- لم أقصد حقاً أن أعطي هذا الانطباع.
‫- كلا، كان مسلياً جداً.

562
00:46:46,261 --> 00:46:47,846 
‫- شكراً، أجل.
‫- أجل.

563
00:46:47,930 --> 00:46:51,225 
‫- أنا من كبار معجبيك، أجل.
‫- حسناً.

564
00:46:51,308 --> 00:46:56,980 
‫أحب برنامجك، كنت أستمع
‫إلى الحلقة التي تتحدث عن رحلات الطريق...

565
00:46:57,064 --> 00:47:01,109 
‫"كال"، الديك الرومي مذهل،
‫درجة نضجه مثالية.

566
00:47:01,193 --> 00:47:05,072 
‫- شكراً يا صديقي، إنه ديك رومي بلدي.
‫- في الواقع يا "موري"

567
00:47:05,155 --> 00:47:11,537 
‫كنت أفكر أن موضوعي سيكون جيداً جداً

568
00:47:11,620 --> 00:47:15,958 
‫في الشكل المسموع،
‫لأنني أعتبر أنني أكثر براعة بكثير

569
00:47:16,041 --> 00:47:17,584 
‫في رواية الحكايات صوتياً.

570
00:47:17,668 --> 00:47:20,671 
‫- لا أعلم إن كنت...آسف.
‫- "كال"، ما هو...آسف. ماذا قلت؟

571
00:47:20,754 --> 00:47:26,051 
‫لا أعلم إن كنت مستعداً
‫لتقديم حلقة عن السجن

572
00:47:26,134 --> 00:47:31,723 
‫- إن استضفت شخصاً مثلي في برنامجك.
‫- أجل، في الواقع، إن أردنا توثيق السجن

573
00:47:31,807 --> 00:47:34,851 
‫فالأرجح أننا سنتحدث مع سجناء فعليين.

574
00:47:34,935 --> 00:47:38,730 
‫وإن أردنا أن نقدم موضوعاً عن شخص
‫له شخص عزيز في السجن

575
00:47:38,814 --> 00:47:44,403 
‫فسنجد شخصاً أكثر تمثيلاً للواقع،
‫دورة الفقر، وهذا النوع من الأمور.

576
00:47:44,486 --> 00:47:49,074 
‫مفهوم. أجل، هذا منطقي، أفهمك.

577
00:47:49,157 --> 00:47:56,123 
‫ولكننا نعد حلقة عن العلاقات الفريدة
‫بين شخصين تفصل بينهما المسافة.

578
00:47:56,498 --> 00:48:00,460 
‫مثلاً لدينا رجل يعمل في المناطق الجليدية
‫كل عام ولدينا مبشران متزوجان.

579
00:48:00,544 --> 00:48:03,839 
‫- قصتك قد تكون مناسبة في هذه الحلقة.
‫- حقاً؟

580
00:48:04,715 --> 00:48:06,883 
‫يا للروعة، أجل، أعني...

581
00:48:07,009 --> 00:48:10,762 
‫سيسعدني هذا،
‫أعني سيسعدني عمل هذا.

582
00:48:10,846 --> 00:48:13,348 
‫- فلنشرب نخباً.
‫- أجل.

583
00:48:13,849 --> 00:48:15,976 
‫- عيد شكراً سعيداً.
‫- عيد شكراً سعيداً.

584
00:48:16,059 --> 00:48:18,061 
‫- اتصال الأعين.
‫- عيد شكراً سعيداً. ممتاز.

585
00:48:34,119 --> 00:48:36,121 
‫ألا يوجد مرق؟

586
00:48:36,204 --> 00:48:39,041 
‫- لماذا لا يوجد مرق؟
‫- أتشتكين؟

587
00:48:40,459 --> 00:48:44,046 
‫كلا يا سيدتي. كلا.
‫هيا يا "ليتل بو"، دعينا لا نشتكي.

588
00:48:44,129 --> 00:48:47,633 
‫لا أفهم لماذا تخلصت منه.
‫لقد تذوقته ووجدته شهياً جداً.

589
00:48:51,803 --> 00:48:56,600 
‫أنا ممتنة على صحتي،
‫وعلى بدني وعقلي القويين

590
00:48:56,683 --> 00:49:03,065 
‫وعليكن لأنكن تذكرنني كل يوم
‫أن مسامحة الذات ممكنة.

591
00:49:05,108 --> 00:49:07,486 
‫أنا ممتنة لأن "تايستي" خرجت سالمة
‫من هذا الجحر.

592
00:49:07,569 --> 00:49:12,157 
‫- أجل، أثني على قولك.
‫- أنا ممتنة على كلبتي الجديدة "ليتل بو".

593
00:49:12,240 --> 00:49:15,577 
‫اجلسي أيتها العاهرة. فتاة مطيعة.

594
00:49:18,246 --> 00:49:21,249 
‫وبالطبع أنا ممتنة عليكن كلكن
‫أيتها الكلبات الأخريات.

595
00:49:21,917 --> 00:49:24,503 
‫أتريدين أن تتلي صلاة المائدة
‫أيتها الأخت؟

596
00:49:26,171 --> 00:49:29,925 
‫أثق في الرب بكل قلبي

597
00:49:30,509 --> 00:49:33,595 
‫ولا أتكل على فهمي للأمور.

598
00:49:33,887 --> 00:49:36,556 
‫- آمين.
‫- آمين.

599
00:49:36,848 --> 00:49:38,809 
‫آمين.

600
00:49:43,063 --> 00:49:47,317 
‫استبدال النظارة أمر بغيض،
‫لابد أن يكتب لك وصفة شخص من خارج السجن.

601
00:49:47,567 --> 00:49:50,821 
‫- إلى أي درجة أنت عمياء؟
‫- مائلة إلى العمى.

602
00:49:52,072 --> 00:49:55,200 
‫الجانب المشرق هو أنك لا ترين
‫لون هذه البطاطا.

603
00:49:59,329 --> 00:50:03,750 
‫- ضميري لا يسمح لي بأن آكل وهي هناك.
‫- الفتيات الغيريات.

604
00:50:04,292 --> 00:50:06,795 
‫سيؤذيك دائماً.

605
00:50:55,552 --> 00:50:57,429 
‫أنت.

606
00:50:58,138 --> 00:51:01,641 
‫أنت. هل حصلت على هذا الشيء الذي
‫يشبه الرغيف؟

607
00:51:03,727 --> 00:51:07,147 
‫وكأنها ثلاث وجبات مختلفة
‫ممزوجة ببعضها في شكل كتلة.

608
00:51:08,148 --> 00:51:10,275 
‫أتنظرين إليه؟

609
00:51:12,986 --> 00:51:16,448 
‫مرحباً، أتسمعينني؟

610
00:51:23,663 --> 00:51:26,166 
‫أرجوك قولي لي إنك ما زلت هنا.

611
00:51:29,753 --> 00:51:33,298 
‫لا يمكنك أن تتركها هناك،
‫لا أعلم سبب وجودها في وحدة العزل أصلاً.

612
00:51:33,381 --> 00:51:36,676 
‫بربك، حتى "مينديز"
‫قال إنه لم يكن هناك سبب لهذا.

613
00:51:36,760 --> 00:51:38,762 
‫وهو يعيش على الإلقاء بالسجينات
‫بالحبس الانفرادي.

614
00:51:38,845 --> 00:51:42,098 
‫- لست رئيسي.
‫- اليوم، أنا كذلك، "فيغ" في إجازة.

615
00:51:42,182 --> 00:51:48,396 
‫وأنا أقول لك إنني لا أملك التقارير
‫أو الأوراق الداعمة لهذا الإجراء.

616
00:51:48,480 --> 00:51:51,525 
‫لقد أزعجتك يا "سام"،
‫هذه مسألة شخصية.

617
00:51:51,608 --> 00:51:56,905 
‫- تظن أنها تدير هذا المكان.
‫- لست مضطراً لأن تقول لي هذا.

618
00:51:56,988 --> 00:52:00,659 
‫خطيبها يثير فضيحة كبيرة جداً.

619
00:52:00,742 --> 00:52:03,411 
‫لعله يتحدث مع آل "أوباما"
‫في الهاتف الآن!

620
00:52:03,495 --> 00:52:06,957 
‫هؤلاء المجرمون الليبراليون الأثرياء
‫بينهم علاقات.

621
00:52:07,040 --> 00:52:12,420 
‫وإن نظروا في هذا الأمر، فسيتطلب
‫تقديم المستندات اللازمة عملاً شاقاً.

622
00:52:12,963 --> 00:52:16,550 
‫لذا أسدنا كلنا صنيعاً
‫وأخرجها من هناك.

623
00:52:16,633 --> 00:52:20,053 
‫- لم تمض 48 ساعة حتى.
‫- أخرجها من هناك.

624
00:52:39,281 --> 00:52:43,118 
‫تؤسفني حالتك السيئة يا عزيزتي،
‫ولكنني اضطررت لعمل هذا.

625
00:52:44,160 --> 00:52:46,663 
‫لا بأس، أشعر بالارتياح في الواقع.

626
00:52:54,671 --> 00:52:57,966 
‫- أريد أن أحتفظ به.
‫- الحمد لله.

627
00:52:58,049 --> 00:53:00,594 
‫ولكنني لا أريد أن أسبب له المتاعب.

628
00:53:02,596 --> 00:53:05,348 
‫لا تقلقي يا بنيتي، سنتوصل إلى حل.

629
00:53:05,599 --> 00:53:08,518 
‫سترزقين بطفل. سأصير جدة.

630
00:53:24,409 --> 00:53:25,994 
‫مرحباً.

631
00:53:26,077 --> 00:53:29,497 
‫نزيلة من سجن "ليتشفيلد" الفيدرالي
‫تحاول الاتصال بك.

632
00:53:29,581 --> 00:53:32,417 
‫لقبول الاتصال، يرجى ضغط الرقم واحد.

633
00:53:36,171 --> 00:53:38,089 
‫حبيبتي، هذا أنا.

634
00:53:38,173 --> 00:53:40,634 
‫كنت أركب السيارة للتو.

635
00:53:41,968 --> 00:53:45,221 
‫أريد دقيقة واحدة فقط. كنت مخطئاً.

636
00:53:45,972 --> 00:53:49,059 
‫افعلي أياً كان ما تحتاجين عمله.

637
00:53:49,935 --> 00:53:52,020 
‫أنا أعطيك مباركتي.

638
00:53:57,984 --> 00:53:59,903 
‫شكراً.

639
00:54:01,863 --> 00:54:04,699 
‫- عيد شكر سعيداً.
‫- عيد شكر سعيداً.

640
00:54:10,038 --> 00:54:12,540 
‫- هل أنت صديقة "جوزي"؟
‫- قريبتي "نيسي" قالت لي

641
00:54:12,624 --> 00:54:14,834 
‫- إنني أستطيع الإقامة هنا.
‫- "نيسي" لم تعد مقيمة هنا

642
00:54:14,918 --> 00:54:18,546 
‫- وأنا أعلم أنها ليست قريبتك.
‫- كانت لنا نفس أسرة الرعاية البديلة.

643
00:54:18,630 --> 00:54:22,634 
‫اسمعي، لن أجلب على نفسي المتاعب
‫وأسمح لصاحبة سوابق بالإقامة في بيتي.

644
00:54:22,717 --> 00:54:25,720 
‫ولكن لابد أن أقيم هنا.
‫هذا هو العنوان الذي أعطيته لمشرفي.

645
00:54:25,804 --> 00:54:29,557 
‫- ستأتي الحكومة لتتفقدني.
‫- هذه ليست مشكلتي.

646
00:54:29,641 --> 00:54:34,521 
‫- ليس لدي مكان آخر أقيم فيه.
‫- تباً.

647
00:54:35,605 --> 00:54:37,899 
‫يمكنك أن تنامي في ذلك الركن.

648
00:54:39,192 --> 00:54:42,487 
‫على الأرض.
‫اتركي حاشية الفراش هذه مكانها

649
00:54:42,570 --> 00:54:47,075 
‫لأنني لا أريد أن يدخل علي المزيد من
‫السفلة المتحرشين عبر سلم الطوارىء.

650
00:54:47,158 --> 00:54:49,661 
‫وستخرجين في الصباح، مفهوم؟

651
00:54:56,001 --> 00:54:57,877 
‫"بيرسيت".

652
00:55:00,714 --> 00:55:04,843 
‫- لقد أعطيتني أربعة أقراص.
‫- أجل، لدينا طبيب جديد.

653
00:55:04,926 --> 00:55:08,638 
‫قال إن جدولك السريري خاطىء،
‫لذا فقد عدت إلى جرعتك القديمة.

654
00:55:12,017 --> 00:55:15,145 
‫شكراً.

655
00:55:22,527 --> 00:55:24,696 
‫"تشابمان"، ستخرجين.

656
00:55:24,779 --> 00:55:26,865 
‫ستعودين إلى المعسكر.

657
00:55:41,087 --> 00:55:46,384 
‫سيد "هيلي"، جاء خطيب "بايبر تشابمان"
‫للزيارة أثناء وجودها في الحبس الانفرادي.

658
00:55:49,304 --> 00:55:51,765 
‫- وبعد؟
‫- ترك رقم هاتفه يا سيدي.

659
00:55:51,848 --> 00:55:54,100 
‫آسفة، أعلم أن هذا مخالف للقواعد
‫ولكنه كان يريد أن يعرف

660
00:55:54,184 --> 00:55:59,939 
‫- لماذا كانت في الحبس الانفرادي.
‫- حسناً، شكراً. سآخذ هذا.

661
00:56:19,584 --> 00:56:23,004 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا سيد "بلوم".

662
00:56:23,088 --> 00:56:26,216 
‫أنا الموجه "هيلي" من مصلحة السجون.

663
00:56:26,299 --> 00:56:30,428 
‫لدي بعض المعلومات التي قد تهمك
‫بشأن خطيبتك.

664
00:57:01,209 --> 00:57:03,753 
‫يا للهول، "تشابمان"! لقد خرجت.

665
00:57:04,462 --> 00:57:06,256 
‫يا إلهي!

666
00:57:07,966 --> 00:57:10,343 
‫- فلنخرج من هنا.
‫- هل أنت بخير؟

667
00:57:13,304 --> 00:57:15,723 
‫ماذا نفعل هنا؟

