﻿1
00:00:07,090 --> 00:00:08,925
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:30,989 --> 00:00:34,284
‫تفتخر "باش هاوارد" للإنتاج بتقديم، ‬

3
00:00:34,367 --> 00:00:39,080
‫مباشرةً من فندق وكازينو "فان تان"‬
‫في "لاس فيغاس"، "نيفادا"،‬

4
00:00:39,164 --> 00:00:40,290
‫إنه "غلو"!‬

5
00:00:40,373 --> 00:00:43,668
‫عرض سيّدات المصارعة الفاتنات!‬

6
00:00:56,890 --> 00:00:58,099
‫سيداتي وسادتي،‬

7
00:00:58,600 --> 00:01:01,644
‫تفتخر "باش هاوارد" للإنتاج بتقديم،‬

8
00:01:02,645 --> 00:01:08,234
‫مباشرةً من فندق وكازينو "فان تان"‬
‫في "لاس فيغاس"، "نيفادا"،‬

9
00:01:10,653 --> 00:01:11,696
‫إنه "غلو"!‬

10
00:01:11,780 --> 00:01:14,866
‫عرض سيّدات المصارعة الفاتنات!‬

11
00:01:19,996 --> 00:01:20,997
‫إنه "غلو"!‬

12
00:01:26,544 --> 00:01:27,544
‫إنه "غلو"!‬

13
00:01:28,880 --> 00:01:31,549
‫إنه "غلو"!‬

14
00:01:31,633 --> 00:01:34,677
‫عرض سيّدات المصارعة الفاتنات!‬

15
00:01:39,682 --> 00:01:40,767
‫يجب أن نذهب.‬

16
00:01:42,602 --> 00:01:43,770
‫امنحيني دقيقة.‬

17
00:02:01,371 --> 00:02:02,580
‫وقت العرض.‬

18
00:02:13,174 --> 00:02:14,174
‫تباً!‬

19
00:02:19,180 --> 00:02:21,057
‫خسرنا واحداً منا بالأمس.‬

20
00:02:22,267 --> 00:02:23,643
‫ "بيرني روبنستاين" .‬

21
00:02:24,727 --> 00:02:28,523
‫رجل أحب النساء الجميلات‬
‫بقدر ما أحب موقف السيارة الجيّد.‬

22
00:02:29,524 --> 00:02:31,401
‫كان "بيرني"... حسناً...‬

23
00:02:32,068 --> 00:02:33,194
‫تعرفون "بيرني" جميعكم.‬

24
00:02:34,195 --> 00:02:37,115
‫كان شخص يتمتّع بأكبر حضور في الغرفة،‬

25
00:02:37,490 --> 00:02:40,034
‫رغم أنه كان الأقصر قامة في العادة.‬

26
00:02:41,953 --> 00:02:43,037
‫كما كان يكره العلكة.‬

27
00:02:44,330 --> 00:02:45,665
‫وظلال العيون الأخضر اللون.‬

28
00:02:45,748 --> 00:02:47,333
‫كان يجده مبتذلاً بعض الشيء،‬

29
00:02:47,417 --> 00:02:52,380
‫لهذا لن تجدوا أيّ جفن‬
‫أخضر اللون في "رابسودي".‬

30
00:02:54,132 --> 00:02:57,927
‫هذا غريب، أدرك أنّ معظمكم‬
‫عرف "بيرني" كرجل عجوز، لكن...‬

31
00:02:58,386 --> 00:03:02,682
‫حين كان أصغر سنّاً، كان
مميّزاً بالفعل بـ...‬

32
00:03:03,099 --> 00:03:03,975
‫شعره الأسود.‬

33
00:03:04,058 --> 00:03:06,060
‫وظّفني في أول عمل لي،‬

34
00:03:06,811 --> 00:03:09,022
‫فور نزولي من الحافلة الآتية من "أوهايو".‬

35
00:03:09,689 --> 00:03:11,524
‫علّمني كيف أقوم بالركلات العالية،‬

36
00:03:11,608 --> 00:03:12,608
‫وكيف أبتسم،‬

37
00:03:12,901 --> 00:03:16,905
‫وكيف أضع الـ "فازلين" على حلمتيّ‬
‫لتبدوان مذهلتين دائماً.‬

38
00:03:19,324 --> 00:03:22,243
‫مع رحيل "بيرني" ، تنتهي حقبة.‬

39
00:03:22,327 --> 00:03:25,955
‫لم يعد أحد يهتمّ للأناقة أو الرقي.‬

40
00:03:26,122 --> 00:03:29,000
‫هذه الأيام، يرتدي الناس‬
‫القمصان قصيرة الأكمام في الكازينو،‬

41
00:03:29,083 --> 00:03:32,420
‫وثمة مطعم "برغر كينغ"‬
‫في ردهة فندق "ريفييرا"، أعني...‬

42
00:03:33,463 --> 00:03:36,466
‫ربما من الجيّد أنّ "بيرني" مات‬
‫قبل حصول أيّ من هذا هنا.‬

43
00:03:37,133 --> 00:03:39,510
‫على أيّ حال، كفى حنيناً إلى الماضي.‬

44
00:03:40,053 --> 00:03:43,014
‫حين تنتهي مناوبتكم،‬
‫تناولوا شراباً عند المشرب على حسابي.‬

45
00:03:47,352 --> 00:03:48,436
‫ "شاردونيه" .‬

46
00:03:51,689 --> 00:03:52,899
‫شكراً على مجيئكم.‬

47
00:03:53,233 --> 00:03:54,442
‫أحببت خطابك.‬

48
00:03:54,817 --> 00:03:55,652
‫شكراً.‬

49
00:03:55,735 --> 00:03:58,821
‫لم تسمح لي بناته بالتكلّم‬
‫في الجنازة الحقيقية، لذا...‬

50
00:04:00,281 --> 00:04:05,036
‫كان "بيرني" يقول دائماً: "تكلّمي مع الناس‬
‫حين لا يمكنهم أن يرفضوا طلبك."‬

51
00:04:05,245 --> 00:04:06,788
‫لذا، تكريماً له،‬

52
00:04:07,121 --> 00:04:11,084
‫أريد أن أمدّد عقد "غلو" حتى نهاية العام.‬

53
00:04:13,920 --> 00:04:16,005
‫سأبقيكم جزءاً من عائلة "فان تان".‬

54
00:04:16,089 --> 00:04:19,467
‫عذراً... تعنين أن نبقى في "فيغاس" ‬
‫لـ9 أشهر أخرى؟‬

55
00:04:19,550 --> 00:04:23,513
‫9 أشهر، أجل. لنقل ضعف الربح للمنتجين.‬

56
00:04:23,596 --> 00:04:25,765
‫يمكننا الاتفاق على التفاصيل لاحقاً.‬

57
00:04:25,848 --> 00:04:28,268
‫حسناً، أظن أنني أتكلّم‬
‫بالنيابة عنا جميعنا حين أقول‬

58
00:04:28,351 --> 00:04:30,728
‫- إنّ هذا...‬
‫- إنه علينا التناقش في هذا.‬

59
00:04:30,812 --> 00:04:33,731
‫إنه عرض سخي بالطبع، لكن...‬

60
00:04:33,940 --> 00:04:38,027
‫أجل، لدينا الكثير لنتكلّم عنه جميعنا.‬

61
00:04:38,653 --> 00:04:41,781
‫- بالطبع، تعرفون أين أتواجد.‬
‫- أجل، شكراً.‬

62
00:04:43,700 --> 00:04:46,703
‫ماذا هناك لنناقشه؟ هذا
كل ما أردناه يوماً.‬

63
00:04:46,786 --> 00:04:49,497
‫كونك تظن أنه ليس هناك ما نناقشه،‬

64
00:04:49,580 --> 00:04:52,750
‫- هو السبب الذي يدعونا إلى النقاش.‬
‫- تمنحنا "ساندي" معاملة خاصة.‬

65
00:04:52,834 --> 00:04:54,502
‫ناهيك بأنك ستجنين مالاً أكثر‬

66
00:04:54,585 --> 00:04:57,672
‫- مما جنيته طوال حياتك المهنية.‬
‫- لا يتعلّق الأمر بالمال بل...‬

67
00:04:58,006 --> 00:05:00,675
‫بواقع أنني أعيش في ولاية مختلفة عن ابني.‬

68
00:05:00,758 --> 00:05:02,135
‫3 أشهر كانت قاسية جداً.‬

69
00:05:02,218 --> 00:05:06,014
‫قاسية؟ أرجوك. أذكر بعض المميزات‬
‫التي جعلت وقتك هنا قابلاً للاحتمال أكثر.‬

70
00:05:06,097 --> 00:05:07,640
‫توقفا.‬

71
00:05:08,850 --> 00:05:10,476
‫نحن في جنازة.‬

72
00:05:17,525 --> 00:05:18,818
‫إنها على الأرض.‬

73
00:05:21,321 --> 00:05:23,823
‫عرضت عليها تدليكاً رياضياً،‬
‫لكنها لم تسمح لي بلمسها.‬

74
00:05:23,906 --> 00:05:25,074
‫ "ريدجي" ، قلت لك،‬

75
00:05:25,158 --> 00:05:26,659
‫أحتاج إلى يدين ناعمتين.‬

76
00:05:27,285 --> 00:05:28,285
‫ناعمتان.‬

77
00:05:32,415 --> 00:05:35,084
‫في الواقع، أنا بخير على الأرض.‬

78
00:05:35,168 --> 00:05:39,130
‫إن يؤلمك ظهرك كثيراً ولا يمكنك الاستلقاء‬
‫على الطاولة، فعليك الذهاب إلى الطبيب.‬

79
00:05:40,715 --> 00:05:42,216
‫افعلي ما بوسعك رجاءً.‬

80
00:05:42,717 --> 00:05:45,636
‫وقد أتمكّن من النهوض.‬

81
00:05:46,137 --> 00:05:49,432
‫وسأذهب لأنتقع في حوض المياه الساخنة‬
‫ثم أذهب إلى العمل، سأكون بخير.‬

82
00:05:50,683 --> 00:05:51,683
‫حسناً.‬

83
00:05:55,688 --> 00:05:58,524
‫ "رب الأسرة، بقلم (سام سيلفيا)"‬

84
00:06:10,745 --> 00:06:16,042
‫حسناً، لا تزال "ساكرامنتو" مريعة،‬
‫لكنّ معدّلي مقبول الآن.‬

85
00:06:17,210 --> 00:06:19,087
‫أرسل إليّ "بيلي" شريطاً توضيحياً،‬

86
00:06:19,170 --> 00:06:22,090
‫وهذا توسّل طويل ويائس لأعود إليه.‬

87
00:06:24,217 --> 00:06:26,177
‫على أيّ حال، كل هذا مملّ.‬

88
00:06:26,260 --> 00:06:29,097
‫لا، ليس بالنسبة إليّ، أنا سعيد برؤيتك.‬

89
00:06:29,180 --> 00:06:32,433
‫يسرّني أنك قرّرت‬
‫تمضية عطلة الربيع هنا، هذا رائع.‬

90
00:06:32,934 --> 00:06:35,019
‫كيف هي "فيغاس" ؟‬

91
00:06:35,603 --> 00:06:38,147
‫حسناً، هذه هي، أنت فيها.‬

92
00:06:38,815 --> 00:06:40,233
‫ليست شيئاً مهماً، أعني...‬

93
00:06:40,316 --> 00:06:42,235
‫أتعرفين؟ ستستمتعين بهذا.‬

94
00:06:42,735 --> 00:06:46,739
‫خسرنا "كيث" لأنه حصل على عمل ما‬
‫وخمّني من سيؤدّي دور الحكم؟‬

95
00:06:47,198 --> 00:06:49,450
‫- "روث".‬
‫- لا، لكنه تخمين جيّد.‬

96
00:06:50,827 --> 00:06:51,828
‫حسناً. من؟‬

97
00:06:53,996 --> 00:06:55,206
‫لا.‬

98
00:06:55,289 --> 00:06:56,767
‫- بلى.‬
‫- مع الزيّ الموحّد وكل شيء؟‬

99
00:06:56,791 --> 00:06:58,918
‫- أجل.‬
‫- عليّ مشاهدة العرض الآن.‬

100
00:06:59,001 --> 00:07:01,295
‫- أجل.‬
‫- أنت تركض في أرجاء الحلبة؟‬

101
00:07:01,379 --> 00:07:02,964
‫لا عجب أنك أصبحت نحيلاً جداً.‬

102
00:07:03,047 --> 00:07:07,009
‫كنت أواعد أيضاً آلة التجذيف‬
‫في صالة الفندق الرياضية، لذا...‬

103
00:07:11,514 --> 00:07:13,391
‫- تعرفين...‬
‫- كتبت النصّ السينمائي.‬

104
00:07:15,768 --> 00:07:17,478
‫الذي وعدتك بأن أنهيه...‬

105
00:07:17,770 --> 00:07:18,770
‫حقاً؟‬

106
00:07:19,147 --> 00:07:20,148
‫لقد أنهيته.‬

107
00:07:22,567 --> 00:07:23,943
‫تهانيّ.‬

108
00:07:26,779 --> 00:07:28,072
‫هذا نصّ سينمائي.‬

109
00:07:28,781 --> 00:07:31,159
‫حسناً، أول ملاحظة: يحتاج إلى عنوان.‬

110
00:07:31,784 --> 00:07:32,784
‫أجل، أعرف.‬

111
00:07:35,455 --> 00:07:36,539
‫هل ستقرأه؟‬

112
00:07:38,958 --> 00:07:39,958
‫أودّ ذلك.‬

113
00:07:40,334 --> 00:07:42,837
‫حسناً، لكن أريدك أن تكون صريحاً جداً معي.‬

114
00:07:42,920 --> 00:07:44,881
‫- خصوصاً إن كان سيئاً.‬
‫- حسناً.‬

115
00:07:44,964 --> 00:07:47,300
‫أعدك بأن أكون عديم الرحمة.‬

116
00:07:53,139 --> 00:07:54,932
‫لا تقرأه أمامي.‬

117
00:07:55,016 --> 00:07:56,601
‫ما خطبك بحق الجحيم؟‬

118
00:07:56,684 --> 00:07:58,394
‫ماذا يحصل؟ إلى أين تذهبين؟‬

119
00:07:58,478 --> 00:08:01,355
‫لا أريد أن أكون بقربك حين تقرأه.‬

120
00:08:02,106 --> 00:08:04,358
‫ليس عليّ أن أقرأه الآن، ألا يمكننا...‬

121
00:08:13,159 --> 00:08:16,704
‫أخبرني عامل الموقف "تشاد" بأنك هنا.‬

122
00:08:17,705 --> 00:08:18,873
‫بالطبع.‬

123
00:08:19,916 --> 00:08:23,503
‫لا أثمل عادةً في حانة الفندق.‬

124
00:08:23,586 --> 00:08:25,796
‫بدا ذلك أكثر احترافية هنا.‬

125
00:08:30,718 --> 00:08:32,970
‫قلت لي أن آتي إليك كلما احتجت إلى ذلك.‬

126
00:08:33,054 --> 00:08:36,682
‫من امرأة إلى أخرى. حسناً، ها أنا.‬

127
00:08:37,016 --> 00:08:39,018
‫ليس الوقت مناسباً يا "ديبي".‬

128
00:08:39,101 --> 00:08:40,311
‫إن لم يكن ذلك واضحاً.‬

129
00:08:40,770 --> 00:08:42,480
‫تخيّلي كيف ستشعرين لو أنّ "باش" مات.‬

130
00:08:42,980 --> 00:08:43,980
‫كنت...‬

131
00:08:44,899 --> 00:08:49,362
‫سيكون هذا مأساوياً جداً‬
‫نظراً إلى أنه شاب ووسيم.‬

132
00:08:49,445 --> 00:08:51,155
‫لم تري "بيرني" في شبابه.‬

133
00:08:52,198 --> 00:08:54,408
‫يا إلهي! أنا آسفة، هل كنتما...‬

134
00:08:54,492 --> 00:08:56,953
‫يا إلهي، لا! كان مخيفاً.‬

135
00:08:57,453 --> 00:08:58,453
‫وقصير القامة جداً.‬

136
00:08:59,413 --> 00:09:02,875
‫لكنك تعرفين كيف تسير الأمور.‬
‫تعتمدين على نجاح حالم ثري.‬

137
00:09:02,959 --> 00:09:05,711
‫يموت الحالم وتبقين أنت وحيدة‬
‫على جانب الطريق‬

138
00:09:05,795 --> 00:09:07,088
‫مع زجاجة "جين"‬

139
00:09:07,547 --> 00:09:10,591
‫وعرض فتيات استعراض‬
‫بقيمة 4 ملايين دولار لإنجاحه.‬

140
00:09:14,136 --> 00:09:18,307
‫اسمعي، أعرف أنك في فترة حداد،‬
‫لكنك تعملين أيضاً،‬

141
00:09:18,391 --> 00:09:20,643
‫لذا يصعب التعامل مع هذا.‬

142
00:09:20,726 --> 00:09:21,726
‫لكن...‬

143
00:09:23,062 --> 00:09:24,397
‫عرضك...‬

144
00:09:24,939 --> 00:09:29,110
‫أشبه بإلقاء قنبلة ذرّية على حياتي.‬

145
00:09:29,193 --> 00:09:33,698
‫تعنين أنك لم تضعي خطّة في حال نجاح عرضك؟‬

146
00:09:33,781 --> 00:09:37,660
‫ظننت أنه سينتهي بعد 3 أشهر كما هو مخطّط.‬

147
00:09:38,869 --> 00:09:40,246
‫أهذا ما تريدينه؟‬

148
00:09:42,540 --> 00:09:43,540
‫لا أعرف.‬

149
00:09:43,833 --> 00:09:46,294
‫لم أفكّر في الأمر بعد تلك المرحلة.‬

150
00:09:48,254 --> 00:09:51,007
‫إن كنت تريدين أن تصبحي منتجة بارعة،‬
‫فعليك ذلك.‬

151
00:10:00,349 --> 00:10:02,560
‫قد أحضر عرضك الليلة.‬

152
00:10:02,893 --> 00:10:05,646
‫ "رابسودي" متوقّفة
لأول مرة منذ وقت طويل.‬

153
00:10:06,772 --> 00:10:08,441
‫ولدى زوجي لعبة بوكر.‬

154
00:10:09,609 --> 00:10:13,613
‫البكاء في الظلام مع الغرباء أفضل من
البكاء‬ ‫بمفردي في منزل كبير وخال، صحيح؟‬

155
00:10:19,869 --> 00:10:20,869
‫ "سام" .‬

156
00:10:22,288 --> 00:10:24,081
‫- "سام"، الأرض تنادي "سام".‬
‫- مرحباً.‬

157
00:10:25,374 --> 00:10:27,209
‫هذه صفحات كثيرة. هل عدت إلى الكتابة؟‬

158
00:10:27,293 --> 00:10:28,544
‫- أيمكنني أن أقرأه؟‬
‫- لا.‬

159
00:10:31,631 --> 00:10:32,631
‫ما رأيك بهذا الرقم؟‬

160
00:10:34,300 --> 00:10:35,384
‫رقم جميل.‬

161
00:10:35,676 --> 00:10:38,763
‫هذا ما قد تجنيه ‬
‫إن بقينا في "فيغاس" لـ9 أشهر إضافية.‬

162
00:10:40,181 --> 00:10:41,181
‫تباً!‬

163
00:10:42,767 --> 00:10:43,767
‫هذا القدر؟‬

164
00:10:44,435 --> 00:10:46,562
‫إن كنا نريد هذا المال،‬
‫فكل ما علينا فعله هو أخذه.‬

165
00:10:47,188 --> 00:10:50,691
‫تريد "ساندي" أن يستمرّ عرض "غلو"‬
‫في "فان تان" حتى نهاية العام.‬

166
00:10:52,151 --> 00:10:53,151
‫حسناً.‬

167
00:10:53,736 --> 00:10:55,112
‫- هذا مغر جداً.‬
‫- أجل.‬

168
00:10:55,196 --> 00:10:58,324
‫أوافقك الرأي، لذا ساعدني‬
‫على إقناع "ديبي" بهذا.‬

169
00:10:58,407 --> 00:11:00,826
‫معاً. سألعب دور الشرطي الجيّد‬
‫وأنت الشرطي السيئ.‬

170
00:11:00,910 --> 00:11:03,913
‫إنها قلقة بشأن... لا أعرف،‬
‫عدم قدرتها على رؤية ابنها،‬

171
00:11:03,996 --> 00:11:05,539
‫وأن تنهي الفتيات العرض.‬

172
00:11:05,623 --> 00:11:08,084
‫برأيي أن نتعامل مع كل هذا لاحقاً.‬
‫أتعرف ما أعنيه؟‬

173
00:11:09,502 --> 00:11:12,088
‫أجل، لا أعرف. لا أريد أن تضعني في الوسط.‬

174
00:11:12,171 --> 00:11:14,757
‫حسناً، لن أضعك في
الوسط، بل ستكون إلى جانبي‬

175
00:11:14,840 --> 00:11:15,840
‫وهذا ليس في الوسط.‬

176
00:11:16,509 --> 00:11:18,427
‫ماذا حصل لـ "الفرد للكل والكل للفرد" ؟‬

177
00:11:18,511 --> 00:11:19,804
‫بل إنها أكثر...‬

178
00:11:19,887 --> 00:11:23,099
‫ "اثنان ضدّ واحد حتى نتفق" للفرد.‬

179
00:11:23,849 --> 00:11:25,851
‫هيا يا رجل، لهذا أبقيتك هنا.‬

180
00:11:29,146 --> 00:11:31,315
‫ظننت أنك أبقيتني هنا لأتولّى الإخراج.‬

181
00:11:31,816 --> 00:11:35,277
‫ "سام" ، لنتكلّم بصراحة، اتفقنا؟‬
‫أنت في إجازة مدفوعة.‬

182
00:11:35,695 --> 00:11:39,615
‫لكن يمكنك أن تجني المال‬
‫عبر كونك المخرج الذي يتفق مع المنتج.‬

183
00:11:40,157 --> 00:11:41,617
‫أجل، لست كبير خدمك اللعين.‬

184
00:11:42,201 --> 00:11:45,996
‫أتعرف؟ لا يمكنك أن تدفع لي‬
‫لأكون صديقك أو لأتفق معك،‬

185
00:11:46,080 --> 00:11:49,417
‫أو لأقول لك كم أنّ كل أفكارك رائعة.‬

186
00:11:50,584 --> 00:11:53,796
‫أجل، هذا صحيح. بدلاً من ذلك، ‬
‫أدفع لك لتجلس في غرفة الفندق اللعينة‬

187
00:11:53,879 --> 00:11:56,090
‫وتكتب نصّاً سينمائياً
آخر لن يُصوّر أبداً.‬

188
00:11:56,173 --> 00:11:58,467
‫أتعرف؟ لا تحاول التصرّف بحزم،‬
‫لست بارعاً في هذا.‬

189
00:11:58,551 --> 00:12:01,220
‫أتعرف يا "سام" ؟‬
‫أنت محظوظ لحصولك على هذا العمل.‬

190
00:12:01,303 --> 00:12:02,972
‫وعليك أن تدعمني في هذا.‬

191
00:12:11,605 --> 00:12:14,608
‫- كيف جرى التدليك؟‬
‫- كما أمر الطبيب.‬

192
00:12:14,692 --> 00:12:16,610
‫أتعرفين؟ أحتاج إلى تدليك.‬

193
00:12:16,694 --> 00:12:18,696
‫فعرق النسا يقتلني.‬

194
00:12:18,779 --> 00:12:21,824
‫أريد أن تلمسني بيديها
الصغيرتين الدافئتين.‬

195
00:12:21,907 --> 00:12:25,536
‫آخر مرة لمسني أحدهم بيديه الصغيرتين،‬
‫كان ذلك في عيادة الطبيب النسائي.‬

196
00:12:25,995 --> 00:12:26,871
‫أجل، هذا جيّد.‬

197
00:12:26,954 --> 00:12:28,581
‫لديّ فكرة.‬

198
00:12:28,831 --> 00:12:30,541
‫ما رأيكما بأن أكون "جدّة" الليلة؟‬

199
00:12:31,000 --> 00:12:32,585
‫هيا، سأكون "إدنا" رائعة.‬

200
00:12:32,960 --> 00:12:33,794
‫أو "إيثل".‬

201
00:12:33,878 --> 00:12:37,715
‫آخر مرة أصغينا فيها إليك وإلى "تشيري" ‬
‫بشأن تبديل الشخصيات، لم يسر الأمر جيّداً.‬

202
00:12:37,965 --> 00:12:41,427
‫أنا مستعدّة لمبادلة الشخصيات،‬
‫لكنني لن ألمس "ملكة الرعاية الاجتماعية".‬

203
00:12:41,510 --> 00:12:43,095
‫يمكنني المبادلة معك.‬

204
00:12:43,179 --> 00:12:45,222
‫لا، لا يمكننا تبديل الشخصيات، اتفقنا؟‬

205
00:12:45,306 --> 00:12:47,516
‫فالملابس لن تكون مناسبة‬
‫وسيكون الأمر كارثياً.‬

206
00:12:47,600 --> 00:12:49,477
‫أو سيكون مضحكاً.‬

207
00:12:51,228 --> 00:12:54,148
‫أتعرفن؟ إنه الأسبوع الأخير.
"تامي" محقة...‬

208
00:12:54,940 --> 00:12:56,192
‫لنفعل هذا، لنغيّر الأمور.‬

209
00:12:56,275 --> 00:12:58,652
‫- ماذا عن استخدام الواقعية؟‬
‫- أتفق مع "كارمن".‬

210
00:12:58,736 --> 00:13:01,822
‫كما أنه من واجبنا تقديم العرض عينه.‬

211
00:13:01,906 --> 00:13:06,243
‫ومن خلال التكرار،‬
‫نتعلّم المزيد عن شخصياتنا.‬

212
00:13:06,327 --> 00:13:11,582
‫لكن إن تبادلنا الشخصيات،‬
‫فيجب أن أكون "ملكة الرعاية الاجتماعية".‬

213
00:13:12,208 --> 00:13:15,711
‫لديها أفضل الحركات وأنا الوحيدة‬
‫باستثناء "تشيري" القادرة على لعب دورها.‬

214
00:13:18,422 --> 00:13:19,590
‫لأنني نصف سوداء.‬

215
00:13:20,007 --> 00:13:20,925
‫حقاً؟‬

216
00:13:21,008 --> 00:13:22,301
‫هذا جنوني.‬

217
00:13:22,384 --> 00:13:25,054
‫عرفت هذا. أريد "ليبرتي بيل".‬

218
00:13:25,137 --> 00:13:28,265
‫إن ستلعب إحدانا دور "ليبرتي بيل" ،
فهي أنا،‬ ‫إذ كانت شخصيتي أولاً.‬

219
00:13:28,557 --> 00:13:30,142
‫انسي الأمر يا "ريدجي".‬

220
00:13:30,226 --> 00:13:33,103
‫إن بوسع أحد جعل "ليبرتي بيل" ‬
‫تبدو جيّدة، فهي أنا.‬

221
00:13:33,187 --> 00:13:34,647
‫فكرة سريعة، "ليبرتي بيل" يهودية.‬

222
00:13:37,858 --> 00:13:39,568
‫حسناً، ليهدأ الجميع.‬

223
00:13:41,153 --> 00:13:44,865
‫إن كانت إحدانا ستلعب دور "ليبرتي بيل"،‬
‫فهي "روث".‬

224
00:13:46,867 --> 00:13:49,870
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، وسألعب دور "زويا".‬

225
00:13:49,954 --> 00:13:53,040
‫سيكون مثل فيلم "الجمعة العجيبة".‬
‫أو "الثلاثاء العجيبة".‬

226
00:13:54,124 --> 00:13:58,170
‫بربك! أنت ممثّلة، لا تقولي لي‬
‫إنك لم ترغبي في لعب أدوار أخرى.‬

227
00:13:59,213 --> 00:14:01,382
‫هيا، كوني "ليبرتي بيل".‬

228
00:14:04,176 --> 00:14:05,176
‫حسناً.‬

229
00:14:05,970 --> 00:14:07,304
‫ليست أسوأ فكرة.‬

230
00:14:07,388 --> 00:14:08,722
‫تغيير الأدوار، أجل!‬

231
00:14:09,390 --> 00:14:10,390
‫أجل!‬

232
00:14:12,893 --> 00:14:15,020
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أجل.‬

233
00:14:26,198 --> 00:14:27,616
‫أبي مشارك في العرض.‬

234
00:14:29,076 --> 00:14:31,245
‫مات هذا الأسبوع‬
‫الشخص الذي كنت أعتبره والدي.‬

235
00:14:40,921 --> 00:14:44,174
‫سيداتي وسادتي،‬

236
00:14:44,508 --> 00:14:47,553
‫تفتخر "باش هاوارد" للإنتاج بتقديم،‬

237
00:14:47,803 --> 00:14:53,726
‫مباشرةً من فندق وكازينو "فان تان"‬
‫في "لاس فيغاس"، "نيفادا"،‬

238
00:14:53,809 --> 00:14:55,102
‫إنه "غلو"!‬

239
00:14:55,185 --> 00:14:57,855
‫عرض سيّدات المصارعة الفاتنات!‬

240
00:15:01,358 --> 00:15:03,360
‫أجل.‬

241
00:15:05,696 --> 00:15:07,781
‫يا له من جمهور الليلة.‬

242
00:15:09,325 --> 00:15:10,659
‫كثير من الشخصيات المهمّة.‬

243
00:15:10,743 --> 00:15:13,120
‫يستحسن أن نفتح زجاجات الشمبانيا.‬

244
00:15:14,330 --> 00:15:15,497
‫حسناً.‬

245
00:15:15,873 --> 00:15:17,499
‫لمباراتنا الأولى هذه الليلة،‬

246
00:15:18,042 --> 00:15:21,003
‫تفوح منهما رائحة مرهم "بنغاي" ‬
‫وعصير البرقوق،‬

247
00:15:21,545 --> 00:15:23,213
‫إنهما "إيثل" و"إدنا"،‬

248
00:15:23,297 --> 00:15:26,759
‫ "الجدّتان المرهقتان" .‬

249
00:15:28,802 --> 00:15:31,263
‫يا للهول!‬

250
00:15:31,347 --> 00:15:34,642
‫التهاب المفاصل يؤلمني.‬

251
00:15:35,059 --> 00:15:38,395
‫أظن أنه عليّ إجراء اختبار لكثافة العظم.‬

252
00:15:39,897 --> 00:15:42,566
‫- انظري إلى هذا الحشد.‬
‫- أيّ حشد؟‬

253
00:15:43,859 --> 00:15:46,862
‫- أحب هذا الحشد.‬
‫- مرحباً.‬

254
00:15:46,946 --> 00:15:49,990
‫أنتم وسيمون جداً.‬

255
00:15:50,991 --> 00:15:52,743
‫بعضكم وسيم.‬

256
00:15:53,535 --> 00:15:56,705
‫ها قد أتتا وهما رشيقتان كالنعش.‬

257
00:15:56,956 --> 00:15:58,082
‫ "إدنا" .‬

258
00:15:58,165 --> 00:16:01,502
‫يجب أن نذهب،‬
‫علينا الذهاب للقتال دفاعاً عن حياتنا.‬

259
00:16:01,585 --> 00:16:03,212
‫حسناً، أسرعا يا سيدتيّ.‬

260
00:16:03,295 --> 00:16:05,798
‫لدينا أكثر من مباراة واحدة لهذه الليلة.‬

261
00:16:06,215 --> 00:16:07,215
‫حسناً.‬

262
00:16:08,133 --> 00:16:10,135
‫ "إيثل" .‬

263
00:16:10,761 --> 00:16:13,180
‫- حسناً، أمسكت بك.‬
‫- "إيثل" ، حسناً.‬

264
00:16:16,809 --> 00:16:21,021
‫في هذه الزاوية، "الخوف الأحمر" كما آمل.‬

265
00:16:23,399 --> 00:16:25,150
‫ "زويا المدمرة"‬

266
00:16:25,234 --> 00:16:28,028
‫و "فورتشن كوكي" .‬

267
00:16:34,660 --> 00:16:35,828
‫يا أعزائي،‬

268
00:16:35,911 --> 00:16:36,912
‫رجاءً.‬

269
00:16:36,996 --> 00:16:39,206
‫اكرهوني بقدر ما تشاؤون.‬

270
00:16:39,415 --> 00:16:43,919
‫أنا باردة وعديمة القلب‬
‫مثل سهول "سيبيريا" الجليدية.‬

271
00:16:44,003 --> 00:16:45,212
‫يا إلهي!‬

272
00:16:45,295 --> 00:16:48,173
‫لا أشعر بشيء تجاهكم‬
‫أيها الرأسماليون الأغبياء.‬

273
00:16:48,257 --> 00:16:52,469
‫حسناً، باستثناء الشفقة‬
‫على انحداركم المحتوم.‬

274
00:16:53,887 --> 00:16:55,597
‫لنر ما قد يخيفكم.‬

275
00:16:55,681 --> 00:16:56,807
‫متحف.‬

276
00:16:57,182 --> 00:16:59,518
‫كتب من دون صور. حسناً.‬

277
00:17:00,352 --> 00:17:01,854
‫وأنت...‬

278
00:17:04,481 --> 00:17:08,610
‫شعرك المعالج بشكل دائم جميل جداً.‬

279
00:17:08,694 --> 00:17:11,488
‫- شكراً.‬
‫- لا بد أنك ثري جداً،‬

280
00:17:11,739 --> 00:17:15,909
‫وبالتالي، لديك أسرار أميركية‬
‫يمكنني استخراجها‬

281
00:17:15,993 --> 00:17:18,996
‫من خلال أفعال جنسية.‬

282
00:17:20,164 --> 00:17:21,164
‫حسناً.‬

283
00:17:21,790 --> 00:17:25,210
‫ربما يمكننا مناقشة هذا لاحقاً‬
‫في حوض المياه الساخنة.‬

284
00:17:27,337 --> 00:17:28,630
‫آسفة بشأن جرسك.‬

285
00:17:29,715 --> 00:17:30,716
‫كيفية مقاربة...‬

286
00:17:32,676 --> 00:17:36,889
‫"كوكي"، ساعديني يا "كوكي". حسناً.‬

287
00:17:36,972 --> 00:17:38,307
‫أنا آتية لإنقاذك.‬

288
00:17:38,390 --> 00:17:40,267
‫هذا مثالي للعائلات.‬

289
00:17:41,560 --> 00:17:45,564
‫لنبدأ هذه الحفلة. حان وقت المصارعة.‬

290
00:17:48,609 --> 00:17:50,569
‫اسمعي أيتها الفتاة الآسيوية الصغيرة،‬

291
00:17:50,652 --> 00:17:54,740
‫لمجرّد أنني فرد معمّد‬
‫من كنيسة "أبنيزر" المعمدانية،‬

292
00:17:54,823 --> 00:17:56,492
‫فهذا لا يعني أنني لن أبرحك ضرباً.‬

293
00:17:57,117 --> 00:18:01,580
‫كيف ستبرحينني ضرباً‬
‫فيما لا يمكنك السير من دون عكّاز؟‬

294
00:18:02,164 --> 00:18:07,294
‫عذراً، كيف تسيرين‬
‫في لباس الرياضة الضيّق هذا؟‬

295
00:18:08,337 --> 00:18:11,924
‫أنت على وشك الإصابة
بالتهاب المهبل الفطري؟‬

296
00:18:14,676 --> 00:18:16,011
‫هيا!‬

297
00:18:16,095 --> 00:18:18,222
‫من المصابة بالتهاب المهبل الفطري الآن؟‬

298
00:18:18,305 --> 00:18:21,225
‫من طلب الرقم 69 من القائمة؟‬

299
00:18:24,686 --> 00:18:27,689
‫خذي، ثبّتي التنّورة بالحزام.‬
‫ "يولاندا" ، كيف تسير الأمور؟‬

300
00:18:28,190 --> 00:18:29,775
‫أبدو كأنني أرتدي حفاضاً.‬

301
00:18:29,900 --> 00:18:32,486
‫- ماذا ستفعلين في مباراتنا؟‬
‫- أظن أنني سأشعل هذه،‬

302
00:18:32,569 --> 00:18:34,279
‫ثم أقول شيئاً مثل...‬

303
00:18:40,035 --> 00:18:42,162
‫ثم أنفخه على وجهك أو ما شابه.‬

304
00:18:42,412 --> 00:18:43,622
‫حسناً.‬

305
00:18:44,373 --> 00:18:46,667
‫أظن أنني بدل أن أكون "ماتشو بيتشو" ،‬

306
00:18:46,750 --> 00:18:51,046
‫سأكون مستكشفة بريطانية تغزو
"ماتشو بيتشو".‬

307
00:18:51,171 --> 00:18:53,340
‫حسناً، أنت جاهزة. وأنت أيضاً.‬

308
00:18:54,508 --> 00:18:55,968
‫حسناً، الجزء العلوي يلائمني.‬

309
00:18:56,927 --> 00:18:59,346
‫- حسناً، ارتدي سروالك المطّاطي.‬
‫- جيّد.‬

310
00:19:00,556 --> 00:19:02,975
‫هذا الجورب البرّاق قصير جداً.‬

311
00:19:03,517 --> 00:19:05,727
‫- حسناً، تخلّي عنه.‬
‫- حسناً.‬

312
00:19:05,811 --> 00:19:07,020
‫أحتاج إلى شخصية.‬

313
00:19:08,397 --> 00:19:11,567
‫صلصة الصويا في عينك!
عيدان الطعام في أنفك!‬

314
00:19:11,650 --> 00:19:16,071
‫- يا إلهي! لم تتكلّم بهذه الطريقة؟‬
‫- ألا تتكلّمين بالطريقة عينها؟‬

315
00:19:16,155 --> 00:19:19,491
‫لا، لا أفعل.‬
‫لا أتكلّم بهذه الطريقة يا "شيلا".‬

316
00:19:19,575 --> 00:19:22,578
‫اتفقنا؟ إنها فتاة بيضاء‬
‫تتكلّم بهذه الطريقة.‬

317
00:19:23,662 --> 00:19:26,123
‫ما مشكلتك؟ هل ستغيّرين ملابسك أم لا؟‬

318
00:19:26,832 --> 00:19:27,875
‫سأعود فوراً.‬

319
00:19:28,792 --> 00:19:31,962
‫- "شيلا" ، سيحين دورك بعد...‬
‫- أعرف، أحتاج إلى دقيقة.‬

320
00:19:33,881 --> 00:19:35,048
‫أنا نينجا!‬

321
00:19:37,176 --> 00:19:39,595
‫سأقضي عليك كالقمل!‬

322
00:19:39,678 --> 00:19:43,849
‫صيني! ياباني! مسنّ، اركعوا!‬

323
00:19:46,310 --> 00:19:48,645
‫ "تامي" ، ما هذا بحق
الجحيم؟ نفّذي الحركة.‬

324
00:19:51,815 --> 00:19:55,652
‫تقول الدكتور "زويا" ‬
‫إنه على العجوز الصاخبة أن ترتاح.‬

325
00:19:58,614 --> 00:20:02,743
‫- رمت "زويا" بـ"إدنا" إلى خارج الحلبة.‬
‫- كلب إسباني جامح.‬

326
00:20:04,077 --> 00:20:05,537
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- لا أعرف.‬

327
00:20:10,834 --> 00:20:14,421
‫وانتصرت الإمبراطورية الشريرة‬
‫يا أصدقاء! لا أصدّق هذا!‬

328
00:20:14,504 --> 00:20:16,048
‫لدينا فريق فائز!‬

329
00:20:18,008 --> 00:20:20,219
‫والداي فخوران جداً.‬

330
00:20:22,221 --> 00:20:23,555
‫ماذا هناك بحق الجحيم؟‬

331
00:20:25,515 --> 00:20:29,728
‫ما هذا؟ يبدو أنّ "زويا" ‬
‫تنقلب على شريكتها. تباً!‬

332
00:20:29,811 --> 00:20:32,189
‫والآن، إنها "روسيا" ضدّ "الصين"!‬

333
00:20:32,397 --> 00:20:34,733
‫1، 2، 3!‬

334
00:20:34,942 --> 00:20:36,568
‫لا أصدّق هذا يا أصدقاء!‬

335
00:20:36,652 --> 00:20:42,991
‫"زويا" تقضي على شريكتها "ميل... تشن كوكي"‬
‫برمية قاضية على الظهر.‬

336
00:20:43,283 --> 00:20:45,285
‫تأخذ "روسيا" التاج لنفسها.‬

337
00:20:46,119 --> 00:20:48,455
‫أنت تأخذ عملي الوحيد.‬

338
00:20:49,122 --> 00:20:50,916
‫يا للهول!‬

339
00:20:51,959 --> 00:20:52,793
‫رائع!‬

340
00:20:52,876 --> 00:20:55,128
‫ماذا تظنين أنك تفعلين بحق الجحيم؟‬

341
00:20:55,212 --> 00:20:56,212
‫أليس الأمر واضحاً؟‬

342
00:20:56,838 --> 00:20:58,799
‫ "ساندي" تحضر العرض، أتت الليلة، اتفقنا؟‬

343
00:20:58,882 --> 00:21:01,051
‫قالت لي إنها ستأتي، ظننت أنّ هذا سيبهجها.‬

344
00:21:02,302 --> 00:21:03,428
‫ما هذا؟‬

345
00:21:03,512 --> 00:21:07,849
‫ترسل رجلاً عديم النفع ولا يرتدي قميصاً‬
‫ليسلّم... ما هذا؟ تاج لعبة؟‬

346
00:21:07,933 --> 00:21:11,270
‫- لا.‬ ‫- أهذا ما تشتريه
لك ميزانية "باش هاوارد" ؟‬

347
00:21:11,353 --> 00:21:15,315
‫في "روسيا" ، لديّ بيض قيّم أكثر.‬

348
00:21:15,691 --> 00:21:19,236
‫لا عجب أنّ لا أحد يريد تحدّي "زويا".‬

349
00:21:19,319 --> 00:21:21,029
‫أنا سأقاتلك.‬

350
00:21:22,906 --> 00:21:24,825
‫- من قال هذا؟‬
‫- هنا!‬

351
00:21:24,950 --> 00:21:27,202
‫آسفة، هذه أنا الصغيرة.‬

352
00:21:27,494 --> 00:21:30,497
‫أين؟ لا أرى سوى فتاة عادية.‬

353
00:21:31,790 --> 00:21:33,792
‫حسناً، أنت محقة في هذا.‬

354
00:21:34,084 --> 00:21:38,672
‫أنا فتاة عادية... من السهول العظمى.‬

355
00:21:38,880 --> 00:21:45,220
‫قد أكون فتاة لطيفة
وبريئة من وسط "أميركا" ،‬

356
00:21:45,512 --> 00:21:50,559
‫تقضي معظم أيامها‬
‫في نتف ريش الدجاج وحلب الأبقار،‬

357
00:21:50,642 --> 00:21:55,022
‫لكنّ هذا لا يعني أنني لن أخصّص الوقت‬
‫لركل مؤخرتك الروسية‬

358
00:21:55,105 --> 00:21:57,649
‫من الساحل إلى الساحل.‬

359
00:22:00,152 --> 00:22:01,153
‫إنها تخلع ملابسها!‬

360
00:22:02,654 --> 00:22:04,531
‫هل هذا ضروري؟ أنا...‬

361
00:22:05,073 --> 00:22:08,035
‫ما أن أخلع هذه التنّورة،‬
‫فستنالين ما تستحقينه.‬

362
00:22:10,245 --> 00:22:11,246
‫ها قد أتيت.‬

363
00:22:11,538 --> 00:22:13,206
‫هذا مذهل!‬

364
00:22:18,378 --> 00:22:23,800
‫عزيزتي الأميركية، الفتيات أمثالك‬
‫يُستعملن كعيدان الأسنان في "روسيا".‬

365
00:22:24,051 --> 00:22:29,681
‫حسناً، عود الأسنان الأميركية هذه‬
‫لا تتغذّى إلّا باللحم والقمح‬

366
00:22:30,057 --> 00:22:32,601
‫من ولاية "نبراسكا" العظيمة!‬

367
00:22:34,061 --> 00:22:37,481
‫استهلّت المباراة بركلة على الحجاب الحاجز.‬

368
00:22:38,231 --> 00:22:42,277
‫- تذوّقي حذائي.‬
‫- إنها تطعمها حذاءها.‬

369
00:22:44,112 --> 00:22:46,490
‫لكنّ هذه الروسية لا تقبل بهذا.‬

370
00:22:47,574 --> 00:22:49,743
‫يبدو أنّ الأمر سينتهي بسرعة، لكن...‬

371
00:22:49,826 --> 00:22:50,869
‫مهلاً!‬

372
00:22:50,952 --> 00:22:53,121
‫- قفزة مغيب الشمس المعكوسة!‬
‫- 1، 2.‬

373
00:22:53,205 --> 00:22:57,209
‫من كان يعرف أنّ هذه الأميركية وهذه
الروسية‬ ‫تعلمان حركات بضعهما بعضاً؟‬

374
00:22:57,292 --> 00:22:59,920
‫كأنّ أدوارهما كانت متبادلة من قبل!‬

375
00:23:00,003 --> 00:23:01,630
‫خذي هذا يا حقيرة.‬

376
00:23:06,009 --> 00:23:08,553
‫هل تروقكم قيثارتي السافلة الصغيرة؟‬

377
00:23:10,972 --> 00:23:14,559
‫يا لكلامك البذيء! آمل أنّ والدي لا يشاهد!‬

378
00:23:14,643 --> 00:23:17,396
‫عزيزتي، أنا والدك الآن.‬

379
00:23:20,941 --> 00:23:25,278
‫ظهري! إنه ميزتي الأساسية في الزراعة.‬

380
00:23:25,362 --> 00:23:27,572
‫حركة كسر الظهر هذه تبدو مؤلمة!‬

381
00:23:29,241 --> 00:23:32,953
‫يبدو أنّ هذه الأميركية الحيوية‬
‫لا تزال مستمرّة.‬

382
00:23:33,036 --> 00:23:36,456
‫- أجل!‬
‫- مثل الوطنيين في "ألامو" ،‬

383
00:23:36,540 --> 00:23:40,127
‫لن تخرج قبل التغلّب على الروس.‬

384
00:23:51,596 --> 00:23:52,596
‫انتبهوا!‬

385
00:23:53,473 --> 00:23:56,393
‫رمية "كازادورا" ؟ أهذا ما رأيته؟‬

386
00:23:57,686 --> 00:24:00,188
‫1، 2، 3!‬

387
00:24:00,272 --> 00:24:02,524
‫ولدينا فائزة!‬

388
00:24:07,237 --> 00:24:09,239
‫هذا لا يُصدّق يا أصدقاء.‬

389
00:24:09,489 --> 00:24:12,993
‫فتاة صغيرة من "لنكولن" الجميلة‬

390
00:24:13,076 --> 00:24:15,829
‫تهزم "زويا المدمرة"!‬

391
00:24:16,079 --> 00:24:18,373
‫ما اسمك يا عزيزتي؟‬

392
00:24:18,874 --> 00:24:20,333
‫أنا "ليبرتي بيل" ،‬

393
00:24:20,542 --> 00:24:25,714
‫وكلما حاول الشرّ غزو حدودنا،‬

394
00:24:26,047 --> 00:24:27,632
‫سأكون بالمرصاد.‬

395
00:24:27,716 --> 00:24:29,509
‫مهلاً أيتها السيدة البيضاء.‬

396
00:24:36,975 --> 00:24:38,059
‫أعطيني هذا.‬

397
00:24:45,358 --> 00:24:48,612
‫يا له من تغيير! إنها طوّافة حقاً!‬

398
00:24:54,326 --> 00:24:57,370
‫1، 2، 3.‬

399
00:25:00,874 --> 00:25:02,250
‫أخيراً!‬

400
00:25:02,334 --> 00:25:05,128
‫أصبح التاج ملكي!‬

401
00:25:08,632 --> 00:25:11,801
‫لم لا تخبريننا من أنت ولم فعلت هذا؟‬

402
00:25:12,469 --> 00:25:13,469
‫شكراً.‬

403
00:25:14,304 --> 00:25:16,765
‫أنا "ملكة الرعاية الاجتماعية" ،‬

404
00:25:16,848 --> 00:25:19,643
‫ملكة الرعاية الاجتماعية.‬

405
00:25:19,851 --> 00:25:22,604
‫تحبون جميعكم أن تكرهوني،‬

406
00:25:22,687 --> 00:25:26,816
‫لأنني امرأة سوداء تعتمد‬
‫على الرعاية الاجتماعية لتطعم أطفالها.‬

407
00:25:27,484 --> 00:25:31,404
‫لكنّ التاج يعود إلى الحيّ أخيراً.‬

408
00:25:32,030 --> 00:25:33,240
‫لا...‬

409
00:25:35,283 --> 00:25:37,619
‫تباً! أشعر بأنني منتش الآن.‬

410
00:25:43,208 --> 00:25:47,212
‫هذا ما سأفعله بوجوهكم!‬

411
00:25:48,380 --> 00:25:50,840
‫هل أنتم مستعدّون لتوسيخ وجوهكم؟‬

412
00:25:50,924 --> 00:25:54,928
‫فأنا دودة!‬

413
00:25:55,011 --> 00:26:00,517
‫سأؤدّي الشعائر الدينية‬
‫قبل قتل الكفّار الأميركيين.‬

414
00:26:09,734 --> 00:26:14,781
‫اعزفوا الموسيقى وأعطوا العالم كعكة!‬
‫أنا بريطانية!‬

415
00:26:16,449 --> 00:26:17,784
‫كيف الحال أيها السفلة؟‬

416
00:26:17,867 --> 00:26:23,498
‫أنا في الـ50 من العمر،‬
‫لكن أتصرّف كأنني بعمر الـ19، لنحتفل!‬

417
00:26:26,960 --> 00:26:29,087
‫وفي الزاوية الأخرى، لدينا...‬

418
00:26:34,926 --> 00:26:37,804
‫راهبة، إذ... لم لا؟‬

419
00:26:38,346 --> 00:26:40,098
‫لم يعد شيء آخر مهماً.‬

420
00:26:40,640 --> 00:26:42,517
‫وبما أنها مباراة فرق تبادل،‬

421
00:26:42,601 --> 00:26:45,103
‫قد تظهر مصارعة أخرى في أيّ وقت.‬

422
00:26:46,021 --> 00:26:47,522
‫هنا يا شبان.‬

423
00:26:51,401 --> 00:26:52,401
‫مساء الخير.‬

424
00:26:52,944 --> 00:26:53,987
‫أنا "ليزا".‬

425
00:26:55,113 --> 00:26:56,573
‫ "ليزا مينيلي" .‬

426
00:26:57,407 --> 00:26:58,408
‫ماذا؟‬

427
00:26:58,491 --> 00:27:00,118
‫تباً!‬

428
00:27:13,757 --> 00:27:15,342
‫يستحسن ألّا تمزّق هذا الفستان.‬

429
00:27:15,425 --> 00:27:17,510
‫لكن، مهما تطلّبه الأمر للفوز.‬

430
00:27:17,594 --> 00:27:19,054
‫هذا ما كانت "ليزا" لتريده.‬

431
00:27:19,763 --> 00:27:21,056
‫هل هذه "شيلا" ؟‬

432
00:27:21,306 --> 00:27:23,642
‫إن أنجزت عملي جيّداً،
فلن تعرفن ذلك أبداً.‬

433
00:27:24,726 --> 00:27:28,146
‫لم أرها قط وهي ترتدي ملابس‬
‫مثل امرأة بشرية.‬

434
00:27:28,229 --> 00:27:30,273
‫هيا يا "ليزا" ، اقرعي الأجراس!‬

435
00:27:35,654 --> 00:27:39,240
‫أنجزت العلوم وتوصّلت إلى نتيجة‬

436
00:27:39,324 --> 00:27:41,951
‫بأنك لن تكوني بارعة بقدر والدتك أبداً.‬

437
00:27:51,169 --> 00:27:53,672
‫- سأصلّي لأجلك.‬
‫- انتهى الأمر.‬

438
00:27:54,631 --> 00:27:56,007
‫أضيفي الويسكي إلى هذا.‬

439
00:27:56,758 --> 00:27:58,468
‫لا بأس.‬

440
00:27:58,968 --> 00:28:01,471
‫يا أهل المعاصي!‬

441
00:28:04,808 --> 00:28:06,059
‫يا لها من جولة!‬

442
00:28:06,142 --> 00:28:08,645
‫أصلّي فقط لتقلّبات المزاج!‬

443
00:28:11,231 --> 00:28:12,816
‫- ماذا...‬
‫- اللعنة!‬

444
00:28:13,066 --> 00:28:14,818
‫انظروا إلى حركة الصلب التي أدّتها "ريدج".‬

445
00:28:17,320 --> 00:28:18,320
‫1، 2.‬

446
00:28:18,738 --> 00:28:19,948
‫5، 6، 7، 8.‬

447
00:28:23,576 --> 00:28:24,994
‫حسناً، الضرب بالكتاب ممنوع.‬

448
00:28:28,707 --> 00:28:29,707
‫أنا الأقوى!‬

449
00:28:33,086 --> 00:28:36,339
‫كنت فتاة سيئة، اصفعني بسبب ذلك.‬

450
00:28:38,216 --> 00:28:39,509
‫أنا شريكتك!‬

451
00:28:41,594 --> 00:28:43,054
‫آسفة يا جميلتي، أنا ثملة!‬

452
00:28:43,471 --> 00:28:46,057
‫لا أذكر آخر مرة رغبت فيها أن أشاهد العرض.‬

453
00:28:46,474 --> 00:28:48,852
‫أعرف، كانت هذه فكرة رائعة.‬

454
00:28:49,227 --> 00:28:56,109
‫- "أحب المسرح" ‬
‫- عليك أن تقرئي الإنجيل! أرجوك!‬

455
00:29:02,991 --> 00:29:05,368
‫ "تامي" ، ماذا... يجب أن تكوني في...‬

456
00:29:06,619 --> 00:29:07,619
‫هل أنت بخير؟‬

457
00:29:07,829 --> 00:29:09,664
‫أنا بخير، إنه مجرّد تشنّج عضلي.‬

458
00:29:10,623 --> 00:29:11,623
‫منذ متى تتألّمين؟‬

459
00:29:12,500 --> 00:29:14,169
‫منذ هذا الصباح تقريباً...‬

460
00:29:14,252 --> 00:29:15,754
‫منذ متى؟ لا تكذبي عليّ.‬

461
00:29:16,713 --> 00:29:18,423
‫بقيت لدينا 4 عروض فحسب.‬

462
00:29:18,506 --> 00:29:21,801
‫لا تقلقي بشأني، سأصمد.‬

463
00:29:23,052 --> 00:29:25,847
‫وقد سقطت... مجدداً.‬

464
00:29:26,306 --> 00:29:29,559
‫- يا له من عرض مشوّق الليلة.‬
‫- حان دورك. لا تقلقي بشأني.‬

465
00:29:29,642 --> 00:29:30,852
‫اذهبي إلى حبل الانزلاق.‬

466
00:29:30,935 --> 00:29:33,396
‫والآن، بقيت 3 سيدات في الحلبة.‬

467
00:29:33,730 --> 00:29:35,857
‫لنأمل أن ينتهي الأمر قريباً.‬

468
00:29:40,612 --> 00:29:42,822
‫حسناً، إذاً... والدتك سوداء؟‬

469
00:29:42,906 --> 00:29:45,241
‫- أمي سوداء وأبي مختلط الأعراق.‬
‫- ماذا؟‬

470
00:29:47,535 --> 00:29:48,745
‫هل رأيت "جاستين" هناك؟‬

471
00:29:48,828 --> 00:29:51,539
‫أجل، تبدو مختلفة جداً وأكثر نضوجاً.‬

472
00:29:51,664 --> 00:29:52,540
‫أجل.‬

473
00:29:52,665 --> 00:29:55,126
‫اسمعي، أريد أن أطلب منك شيئاً.‬

474
00:29:55,668 --> 00:29:56,669
‫خدمة.‬

475
00:29:58,671 --> 00:30:00,006
‫أريدك أن تقرئي شيئاً.‬

476
00:30:01,049 --> 00:30:03,593
‫- أنهيت نصّك السينمائي.‬
‫- أجل.‬

477
00:30:03,676 --> 00:30:05,887
‫لكن لا يتعلّق الأمر
بنصّي، بل بنصّ "جاستين".‬

478
00:30:08,139 --> 00:30:11,893
‫- كتبت "جاستين" نصّاً سينمائياً؟‬
‫- أجل وأريدك أن تقرئيه و...‬

479
00:30:11,976 --> 00:30:15,563
‫تخبريني برأيك به لأعرف بأنني لست مجنوناً.‬

480
00:30:16,940 --> 00:30:17,940
‫بالطبع.‬

481
00:30:18,274 --> 00:30:20,568
‫تعرف أنّ القراءة‬
‫هي ما أمضي به وقتي في "فيغاس".‬

482
00:30:21,194 --> 00:30:22,737
‫حسناً. شكراً.‬

483
00:30:23,905 --> 00:30:25,907
‫حسناً، خذي نفساً عميقاً.‬

484
00:30:26,449 --> 00:30:27,534
‫- و...‬
‫- بهدوء.‬

485
00:30:27,617 --> 00:30:29,828
‫تنفّسي، ها نحن.‬

486
00:30:30,245 --> 00:30:32,664
‫يا إلهي! لا أصدّق أنني لم ألاحظ هذا.‬

487
00:30:32,997 --> 00:30:37,043
‫لا تقسي على نفسك،‬
‫فالنبيذ يخفي كثيراً من الإصابات.‬

488
00:30:37,126 --> 00:30:40,296
‫لا أصدّق أنك شاهدت هذا العرض.‬

489
00:30:40,380 --> 00:30:41,381
‫هل تمزحين؟‬

490
00:30:41,464 --> 00:30:44,300
‫كان رائعاً جداً. تمرّدتن على القوانين.‬

491
00:30:44,384 --> 00:30:46,511
‫كان مثالياً. وأنت تبدين...‬

492
00:30:47,178 --> 00:30:48,179
‫مذهلة.‬

493
00:30:49,013 --> 00:30:50,013
‫شكراً.‬

494
00:30:52,141 --> 00:30:53,351
‫يا سيدات،‬

495
00:30:53,434 --> 00:30:56,855
‫أردت أن أقول يا له من عرض!‬

496
00:30:58,648 --> 00:31:00,650
‫كان أشبه بجولة جامحة في الملاهي.‬

497
00:31:00,733 --> 00:31:02,902
‫لم نعرف ماذا سيحصل تالياً.‬

498
00:31:02,986 --> 00:31:06,114
‫التجديد هو جزء كبير من العرض المباشر.‬

499
00:31:06,197 --> 00:31:08,700
‫من الرائع أن أراكن تفعلن
هذا لبعضكن بعضاً.‬

500
00:31:10,118 --> 00:31:13,538
‫أردنا أن نستمتع بوقتنا‬
‫بما أنّ العرض يوشك على الانتهاء.‬

501
00:31:13,621 --> 00:31:17,208
‫ليس بهذه السرعة.‬
‫في الواقع يا "ساندي" ، لدينا أخبار سارة.‬

502
00:31:17,292 --> 00:31:20,628
‫نودّ أن يبقى "غلو" في
"فيغاس" لبقية العام.‬

503
00:31:23,965 --> 00:31:27,927
‫أنا سعيدة جداً. من الموت
تنبثق حياة جديدة.‬

504
00:31:29,846 --> 00:31:31,973
‫مهلاً، سنبقى إذاً؟‬

505
00:31:34,475 --> 00:31:35,810
‫هل قال لبقية العام؟‬

506
00:31:35,894 --> 00:31:40,940
‫حسناً، لنؤجّل الإعلانات والاحتفال قليلاً.‬

507
00:31:41,024 --> 00:31:42,525
‫لم نجتمع لمناقشة هذا حتى.‬

508
00:31:43,192 --> 00:31:45,945
‫أجرينا اجتماعاً في الواقع يا "سام".‬
‫أخبرتك وأخبرت "ديبي".‬

509
00:31:46,029 --> 00:31:48,990
‫ولا نحتاج لاجتماع لنعرف أني الوحيد‬
‫الذي يهتمّ باستمرار العرض.‬

510
00:31:49,073 --> 00:31:52,243
‫لا، أنت تهتمّ لأمر لاعبي الخفّة‬

511
00:31:52,327 --> 00:31:56,039
‫والسحرة وأيّ منتج مدّع ومتأنّق‬

512
00:31:56,122 --> 00:31:57,624
‫يريد القليل من وقتك.‬

513
00:31:57,707 --> 00:31:59,709
‫لم تضح بأيّ شيء لأجل العرض.‬

514
00:32:03,796 --> 00:32:05,965
‫حسناً يا "ديبي" ، إليك الحقيقة.‬

515
00:32:06,049 --> 00:32:07,759
‫لا أحد يريد إخبارك بها، لكن ها هي.‬

516
00:32:07,842 --> 00:32:10,970
‫اسمي أنا على اللافتة وليس اسمك،‬
‫ما يعني أنّ العرض لي،‬

517
00:32:11,054 --> 00:32:13,848
‫موّلته بمالي الخاص وهذا
يجعلني صاحب القرار.‬

518
00:32:13,932 --> 00:32:16,142
‫وإن لم يعجبك هذا، فيمكنك المغادرة.‬

519
00:32:21,731 --> 00:32:22,774
‫لنذهب إلى مكتبي.‬

520
00:32:22,857 --> 00:32:24,359
‫لا داعي لأن نذهب إلى أيّ مكان.‬

521
00:32:24,442 --> 00:32:26,861
‫سيداتي، سنمدّد فترة
العرض هنا في "فان تان".‬

522
00:32:26,945 --> 00:32:29,197
‫إن لم يناسبكن هذا، فعدن إلى "لوس أنجلوس".‬

523
00:32:29,280 --> 00:32:32,283
‫لكنّ "غلو" سيبقى في "فيغاس"! نخبكن!‬

524
00:33:52,530 --> 00:33:54,449
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

