﻿1
00:00:06,881 --> 00:00:08,758
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:08,842 --> 00:00:10,135
‫الحرّ شديد هنا.‬

3
00:00:10,218 --> 00:00:11,553
‫- ليس بهذا السوء.‬
‫- بلى.‬

4
00:00:11,636 --> 00:00:14,305
‫أنت تتعرّق كثيراً.‬

5
00:00:14,889 --> 00:00:17,308
‫أجل، مكيّف الهواء اللعين معطّل.‬

6
00:00:18,226 --> 00:00:20,061
‫ربما عليك فتح جميع النوافذ إذاً.‬

7
00:00:20,687 --> 00:00:24,190
‫حسناً، اسمعي. حين ندخل،‬
‫لا تجري أحاديث ودودة كثيرة.‬

8
00:00:24,399 --> 00:00:26,192
‫- لن أقول أيّ شيء.‬
‫- لا.‬

9
00:00:26,276 --> 00:00:28,486
‫عليك أن تقولي شيئاً ما، لكن...‬

10
00:00:28,903 --> 00:00:30,321
‫تصرّفي على سجيتك.‬

11
00:00:30,864 --> 00:00:33,199
‫ربما أقل غرابة بنسبة 10 بالمئة،‬
‫هذا سيكون جيّداً.‬

12
00:00:33,283 --> 00:00:34,909
‫حسناً، شكراً.‬

13
00:00:34,993 --> 00:00:37,287
‫أنت تفهمين ما أعنيه، إنه فقط...‬

14
00:00:37,787 --> 00:00:40,081
‫أريدك أن تبدي كأنك تبالين.‬

15
00:00:40,582 --> 00:00:42,083
‫أنا أبالي بالفعل.‬

16
00:00:42,167 --> 00:00:46,004
‫إنها العطلة الصيفية ولست أتجوّل في
"أوروبا" ‬ ‫مع حقيبة ظهر. بل إنني هنا.‬

17
00:00:46,838 --> 00:00:47,881
‫أريد هذا حقاً.‬

18
00:00:47,964 --> 00:00:49,174
‫حسناً.‬

19
00:00:49,257 --> 00:00:50,925
‫لكن لا ترغبي فيه كثيراً.‬

20
00:00:51,009 --> 00:00:53,720
‫أتفهمين ما أعنيه؟‬
‫لا... لا تريدين أن تبدي يائسة.‬

21
00:00:57,474 --> 00:01:00,268
‫يا إلهي! لم آت إلى هنا من وقت طويل.‬

22
00:01:01,811 --> 00:01:02,811
‫مرحباً.‬

23
00:01:03,605 --> 00:01:05,440
‫"سام سيلفيا" و"جاستين بياجي".‬

24
00:01:05,523 --> 00:01:08,943
‫نعم سيدي، تقدّم رجاءً‬
‫واركن السيارة في أيّ مكان شاغر.‬

25
00:01:09,569 --> 00:01:11,071
‫حسناً، ها نحن.‬

26
00:01:11,154 --> 00:01:14,407
‫وجهان سعيدان لعينان.‬

27
00:01:14,949 --> 00:01:17,994
‫ليس كثيراً، ليس... حسناً.‬

28
00:01:23,625 --> 00:01:25,794
‫ما رأيك بهذا؟ متحفّظ ومسل في الوقت عينه.‬

29
00:01:25,877 --> 00:01:26,877
‫لا!‬

30
00:01:27,420 --> 00:01:29,506
‫- ما الخطب في الخنازير؟‬
‫- تكره الحيوانات.‬

31
00:01:29,714 --> 00:01:31,132
‫إذاً، نقشة النمر مرفوضة أيضاً؟‬

32
00:01:33,802 --> 00:01:34,802
‫تباً!‬

33
00:01:37,514 --> 00:01:38,514
‫مرحباً يا "بيردي".‬

34
00:01:39,682 --> 00:01:41,976
‫ثمة بركة في المطبخ.‬

35
00:01:43,686 --> 00:01:44,771
‫إنه حوض مياه ساخنة.‬

36
00:01:45,021 --> 00:01:46,856
‫إنها معيارية في كل الشقق العلوية.‬

37
00:01:47,440 --> 00:01:48,483
‫ادخلي رجاءً.‬

38
00:01:49,067 --> 00:01:50,944
‫انتبهي حين تحضّرين الخبز المحمّص.‬

39
00:01:51,111 --> 00:01:53,947
‫نطلب خدمة الغرف في الأغلب، إنها مجانية.‬

40
00:01:54,572 --> 00:01:55,572
‫في الأغلب.‬

41
00:01:56,950 --> 00:01:58,284
‫أين تقيمين؟‬

42
00:01:58,868 --> 00:02:00,120
‫في فندق "ساندز".‬

43
00:02:00,578 --> 00:02:01,913
‫ما خطب صوتك؟‬

44
00:02:02,163 --> 00:02:03,915
‫يريح "باش" أوتاره الصوتية.‬

45
00:02:03,998 --> 00:02:07,585
‫يصرخ طوال ساعة كل ليلة والجمهور يحبه.‬

46
00:02:07,669 --> 00:02:10,130
‫- لكنّ هذا صعب جداً على أوتاره الصوتية.‬
‫- صعب جداً.‬

47
00:02:11,840 --> 00:02:13,883
‫لذا تتكلّمين بالنيابة عنه.‬

48
00:02:15,552 --> 00:02:16,553
‫أنا "روندا".‬

49
00:02:17,470 --> 00:02:19,097
‫ "روندا هاوارد" .‬

50
00:02:20,849 --> 00:02:22,308
‫آسف لأنني لم أقل شيئاً من قبل.‬

51
00:02:22,392 --> 00:02:23,643
‫لا، أنا بخير.‬

52
00:02:23,726 --> 00:02:26,187
‫أيّ أم لا تريد أن تعرف
من "أميركان إكسبرس"‬

53
00:02:26,271 --> 00:02:28,022
‫أنّ ابنها تزوّج حاملة بطاقة جديدة.‬

54
00:02:28,106 --> 00:02:30,066
‫لهذا لم أقل شيئاً من قبل.‬

55
00:02:30,150 --> 00:02:31,776
‫وفّر صوتك يا "روميو".‬

56
00:02:31,860 --> 00:02:36,030
‫أتيت فقط لمقابلة المرأة‬
‫التي وقع ابني في غرامها بجنون‬

57
00:02:36,114 --> 00:02:39,075
‫لدرجة أنه أبقاها سراً عن عائلته.‬

58
00:02:39,159 --> 00:02:40,994
‫حسناً، قد يكون هذا شيئاً جيّداً.‬

59
00:02:41,369 --> 00:02:42,912
‫لأنني لا أحب الأسرار.‬

60
00:02:42,996 --> 00:02:44,706
‫وأنا أيضاً كنت أرغب في مقابلتك،‬

61
00:02:44,789 --> 00:02:45,999
‫- يا أمي.‬
‫- لا.‬

62
00:02:46,207 --> 00:02:47,417
‫سيدة "هاوارد".‬

63
00:02:48,334 --> 00:02:49,334
‫ "بيردي" .‬

64
00:02:52,422 --> 00:02:53,715
‫لنطلب الغداء.‬

65
00:02:54,716 --> 00:02:55,967
‫والمشروبات.‬

66
00:02:56,759 --> 00:03:00,096
‫إذاً، سأقول ذلك ببساطة.‬

67
00:03:01,014 --> 00:03:04,350
‫نحن مهتّمون جداً بهذا.‬

68
00:03:04,809 --> 00:03:05,809
‫لديّ بعض الأفكار،‬

69
00:03:06,227 --> 00:03:07,227
‫أسئلة في الأغلب.‬

70
00:03:07,645 --> 00:03:09,647
‫أجل، بالطبع. هيا، تكلّمي.‬

71
00:03:10,273 --> 00:03:11,774
‫سؤالي الأول هو...‬

72
00:03:11,858 --> 00:03:13,985
‫ما رأيك بـ "مايكل جاي فوكس" ؟‬

73
00:03:15,153 --> 00:03:16,321
‫إنه رائع، أجل.‬

74
00:03:16,404 --> 00:03:17,864
‫لماذا؟ لدور الوالد؟‬

75
00:03:17,947 --> 00:03:19,282
‫إنه صغير السنّ قليلاً.‬

76
00:03:19,365 --> 00:03:20,783
‫لا، أعني لدور "جولز".‬

77
00:03:21,492 --> 00:03:26,414
‫- لكنّ "جولز" فتاة.‬ ‫- في هذه
النسخة، أجل، لكن عملت مع "مايكل"،‬

78
00:03:26,497 --> 00:03:31,461
‫وهو من ألطف الأشخاص وأكثرهم تواضعاً.‬
‫إنه في منتصف العشرينات، لكنه يبدو شاباً.‬

79
00:03:32,295 --> 00:03:33,295
‫حسناً.‬

80
00:03:35,465 --> 00:03:36,591
‫سؤالي التالي:‬

81
00:03:36,674 --> 00:03:39,135
‫العنوان... هل نحن متمسّكون به؟‬

82
00:03:40,803 --> 00:03:42,180
‫أتريدني أن أرميها إليك؟‬

83
00:03:42,263 --> 00:03:44,098
‫أجل، سأرميها إليك.‬

84
00:03:44,182 --> 00:03:45,725
‫سأرميها. ارمها!‬

85
00:03:46,476 --> 00:03:48,603
‫شكراً، كان هذا تصرّفاً لئيماً.‬

86
00:03:52,106 --> 00:03:54,484
‫مرحباً، لديّ شيكات الرواتب.‬

87
00:03:57,904 --> 00:04:00,657
‫- يا إلهي! حسناً، لديّ...‬
‫- أيمكنني مكالمتك؟‬

88
00:04:00,740 --> 00:04:01,908
‫أجل.‬

89
00:04:02,283 --> 00:04:06,496
‫حسناً، علينا التكلّم هنا‬
‫لأنني أقيم في الرواق الآن.‬

90
00:04:06,579 --> 00:04:07,932
‫هذا كل ما يريد "راندي" أن يفعله.‬

91
00:04:07,956 --> 00:04:10,750
‫ثمة ملعب كامل في الفندق‬
‫ونحن جالسان في الرواق فحسب.‬

92
00:04:10,833 --> 00:04:12,835
‫لذا اجلسي، أهلاً بك في مكتبي.‬

93
00:04:13,419 --> 00:04:14,545
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

94
00:04:14,629 --> 00:04:16,089
‫- شكراً.‬
‫- إليك شيك الراتب.‬

95
00:04:17,507 --> 00:04:18,507
‫حسناً.‬

96
00:04:18,549 --> 00:04:21,803
‫راجعت حساباتي المالية‬

97
00:04:21,886 --> 00:04:26,140
‫وتكلّمت مع مصمّمي أزياء
آخرين في "الستريب" ،‬

98
00:04:26,224 --> 00:04:31,396
‫الذين تفاجؤوا لمعرفة أنني لا أتقاضى المال‬
‫لقاء عملي الإضافي في حجرة الملابس.‬

99
00:04:31,479 --> 00:04:34,983
‫أنت... لا ندفع لك مقابل عملك الإضافي‬
‫في حجرة الملابس؟‬

100
00:04:35,066 --> 00:04:38,903
‫لا تفعلون، وأعرف أنني
لست "بوب ماكي" أو...‬

101
00:04:39,237 --> 00:04:42,282
‫"بيت مينيفي" أو "مايكل ترافيس"، لكن...‬

102
00:04:42,365 --> 00:04:46,244
‫كل الملابس تتطلّب الصيانة وملابس بديلة،‬

103
00:04:46,327 --> 00:04:49,872
‫وهدفي هو مغادرة هذا المكان‬
‫مع أكبر قدر ممكن من المال‬

104
00:04:49,956 --> 00:04:52,083
‫من دون أن أنفق سنتاً آخر في هذا الفندق،‬

105
00:04:52,166 --> 00:04:53,584
‫لأنّ هذا مهين جداً.‬

106
00:04:55,962 --> 00:05:01,092
‫إذاً، ما مقدار الزيادة
الأسبوعية بالتحديد؟‬

107
00:05:01,968 --> 00:05:04,095
‫أظن أنّ...‬

108
00:05:04,887 --> 00:05:07,432
‫زيادة بنسبة 13 بالمئة ستكون منطقية،‬

109
00:05:07,515 --> 00:05:08,766
‫بحسب بحوثي.‬

110
00:05:09,183 --> 00:05:10,768
‫ولن أقبل بأيّ مبلغ أقل،‬

111
00:05:10,852 --> 00:05:13,563
‫وإلّا فسأوقف مسؤولياتي‬
‫من الآن فصاعداً على الفور.‬

112
00:05:14,397 --> 00:05:15,397
‫حسناً.‬

113
00:05:17,483 --> 00:05:19,610
‫سأرى ما بوسعي فعله، شكراً لك يا "جيني".‬

114
00:05:19,694 --> 00:05:21,779
‫- يسرّني أنك تكلّمت معي.‬
‫- حقاً؟‬

115
00:05:22,322 --> 00:05:23,322
‫أجل.‬

116
00:05:25,366 --> 00:05:26,868
‫- كنت متوترة كثيراً.‬

117
00:05:26,951 --> 00:05:28,119
‫أبليت حسناً، إذ لم أعرف.‬

118
00:05:28,202 --> 00:05:29,203
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

119
00:05:29,287 --> 00:05:30,538
‫رائع!‬

120
00:05:31,372 --> 00:05:33,249
‫أين "راندي" بحق الجحيم؟ "راندي"؟‬

121
00:05:33,333 --> 00:05:35,668
‫- "راندي" ؟‬
‫- إنه معنا!‬

122
00:05:35,918 --> 00:05:39,464
‫أنت تحب "دون" و"ستايسي"، أليس كذلك؟‬

123
00:05:41,424 --> 00:05:42,633
‫مرحباً.‬

124
00:05:42,717 --> 00:05:44,635
‫أعرف أنك أوقفت الرضاعة منذ بعض الوقت،‬

125
00:05:44,719 --> 00:05:46,220
‫لكنّ هذا الطفل يحب الأثداء.‬

126
00:05:46,721 --> 00:05:48,973
‫مالذا يسعني أن أقول؟
إنه ابن "فيغاس" الآن.‬

127
00:05:49,849 --> 00:05:52,769
‫لقد انفصلنا من قبل، لكن...‬

128
00:05:53,144 --> 00:05:54,854
‫أظن أنّ الانفصال نهائي هذه المرة.‬

129
00:05:54,937 --> 00:05:57,607
‫لا يمكنني أن آكل أيّ شيء ولا أن أنام.‬

130
00:05:57,690 --> 00:06:00,818
‫- أبدأ بالبكاء في أغرب الأوقات.‬
‫- ضعوا رهاناتكم.‬

131
00:06:00,902 --> 00:06:03,112
‫ليس لديّ أحد لأكلّمه عن الأمر.‬

132
00:06:03,196 --> 00:06:05,656
‫لأنّ الشخص الذي أريد مكالمتك عنه‬
‫هو "يولاندا" ،‬

133
00:06:05,740 --> 00:06:08,284
‫ولا يمكنني التكلّم معها عن ذلك، أتعرفين؟‬

134
00:06:08,368 --> 00:06:09,888
‫- لا رهانات إضافية.‬
‫- لا، ليس حقاً.‬

135
00:06:11,245 --> 00:06:12,245
‫ "ستة صعبة" .‬

136
00:06:12,538 --> 00:06:13,623
‫6، لقد فزت.‬

137
00:06:14,374 --> 00:06:15,958
‫لكنت أنت و "كيث"...‬

138
00:06:16,042 --> 00:06:17,251
‫ما زلنا متزوّجين.‬

139
00:06:17,668 --> 00:06:20,129
‫هو يعمل في "لوس أنجلوس"‬
‫وأنا أعمل في "فيغاس"، النهاية.‬

140
00:06:21,172 --> 00:06:22,590
‫هل أراهن على الـ5 أو 10 مجدداً؟‬

141
00:06:23,674 --> 00:06:25,885
‫- ضعوا رهاناتكم.‬
‫- سأنسحب.‬

142
00:06:26,344 --> 00:06:27,344
‫إلى أين تذهبين؟‬

143
00:06:27,804 --> 00:06:31,057
‫عقدت اتفاقاً مع نفسي‬
‫بأن أنفق 20 دولاراً فقط من راتبي.‬

144
00:06:31,682 --> 00:06:32,850
‫سأذهب لتناول الطعام.‬

145
00:06:33,518 --> 00:06:34,518
‫وحدي.‬

146
00:06:38,815 --> 00:06:40,274
‫على الناس أن يأكلوا.‬

147
00:06:41,234 --> 00:06:43,111
‫أكره تناول الطعام بمفردي.‬

148
00:06:43,194 --> 00:06:44,904
‫يقول لي الناس أن آخذ كتاباً معي.‬

149
00:06:45,279 --> 00:06:47,407
‫أجلس عند المشرب. لا يمكنني أن أفعل هذا.‬

150
00:06:47,949 --> 00:06:50,243
‫الآن، أريد أن أبقى وحدي‬
‫مع مجموعة من الأشخاص.‬

151
00:06:50,326 --> 00:06:51,577
‫لهذا أحب لعبة "كرابس".‬

152
00:06:51,661 --> 00:06:53,538
‫لهذا يحب كثيرون لعبة "كرابس".‬

153
00:06:53,871 --> 00:06:54,956
‫- هل تلعبينها؟‬
‫- لا.‬

154
00:06:55,039 --> 00:06:57,208
‫لا يمكنني المراهنة هنا،‬
‫فهذا مخالف للقانون.‬

155
00:06:57,583 --> 00:07:00,461
‫وأنا جبانة قليلاً‬
‫في ما يتعلّق بالمخاطرة، لذا...‬

156
00:07:01,504 --> 00:07:04,924
‫حسناً، لديّ 4 رسائل من زوجي‬
‫وأنا خائفة من فتحها.‬

157
00:07:05,341 --> 00:07:06,926
‫نخشى جميعنا شيئاً ما يا "ريتا".‬

158
00:07:08,970 --> 00:07:10,555
‫إذاً يا "روندا"...‬

159
00:07:11,055 --> 00:07:12,932
‫أنت من "إنكلترا".‬

160
00:07:13,516 --> 00:07:14,642
‫ما الذي فضحني؟‬

161
00:07:19,355 --> 00:07:20,356
‫ "لندن" ؟‬

162
00:07:20,982 --> 00:07:23,234
‫- "بروملي".‬
‫- "الضواحي.‬

163
00:07:24,068 --> 00:07:26,904
‫أليست الضواحي في "إنكلترا"...‬
‫كيف يُقال هذا...‬

164
00:07:27,405 --> 00:07:28,448
‫مريبة بعض الشيء؟‬

165
00:07:30,408 --> 00:07:32,452
‫هذا صحيح، لهذا غادرتها.‬

166
00:07:32,702 --> 00:07:35,955
‫ومنذ متى أنت في بلدنا الجميل؟‬

167
00:07:37,623 --> 00:07:38,623
‫3 سنوات.‬

168
00:07:39,000 --> 00:07:41,294
‫- هل تعرفين فرقة "دوران دوران" ؟‬
‫- إنها شعبية.‬

169
00:07:42,003 --> 00:07:43,212
‫كانوا لديهم جولة هنا‬

170
00:07:43,296 --> 00:07:45,548
‫وسألوني أنا ورفاقي‬
‫إن كنا نرغب في مرافقتهم،‬

171
00:07:45,882 --> 00:07:46,882
‫فوافقنا.‬

172
00:07:47,425 --> 00:07:48,425
‫أتت بطائرة خاصة.‬

173
00:07:48,801 --> 00:07:50,219
‫أريد أن أصبح مغنّية،‬

174
00:07:50,303 --> 00:07:52,930
‫وعرفت أنني إن بقيت في "المملكة المتحدة" ،‬
‫فلن يكتشفني أحد،‬

175
00:07:53,306 --> 00:07:55,933
‫لذا حين وصلت الجولة إلى "لوس أنجلوس" ،‬
‫قرّرت البقاء.‬

176
00:07:56,517 --> 00:07:58,644
‫كان الأمر صعباً جداً في البداية.‬
‫لكنني ثابرت.‬

177
00:07:59,353 --> 00:08:03,649
‫يسرّني أنني فعلت، وإلّا لما يأست بما يكفي‬
‫لأقدّم تجربة أداء لـ "غلو"‬

178
00:08:03,733 --> 00:08:05,818
‫وأقابل هذا الرجل المذهل.‬

179
00:08:07,653 --> 00:08:09,947
‫حسناً، أنت مشاركة في العرض إذاً.‬

180
00:08:10,406 --> 00:08:13,534
‫وأنا فكّرت في أنكما تقابلتما...‬

181
00:08:14,452 --> 00:08:16,454
‫في زقاق في مكان ما؟‬

182
00:08:17,413 --> 00:08:19,248
‫- كنت أعيش في سيارتي.‬
‫- حقاً؟‬

183
00:08:19,332 --> 00:08:20,416
‫دعينا لا...‬

184
00:08:21,876 --> 00:08:22,919
‫هل ستغادرين؟‬

185
00:08:23,628 --> 00:08:24,837
‫لا، لن أغادر.‬

186
00:08:25,505 --> 00:08:29,217
‫كنت أفكر في أنه علينا الذهاب إلى التسوّق.‬

187
00:08:31,219 --> 00:08:32,053
‫علينا ذلك؟‬

188
00:08:32,136 --> 00:08:33,888
‫أجل، أنت متزوّجة من ابني و...‬

189
00:08:34,597 --> 00:08:37,266
‫ولم أشتر لكما هدية زفاف حتى.‬

190
00:08:37,350 --> 00:08:39,352
‫- حسناً، سأرافقكما.‬
‫- هذا هراء.‬

191
00:08:39,769 --> 00:08:42,063
‫لا تقلق، لن أعضّها.‬

192
00:08:42,647 --> 00:08:46,943
‫أريد فقط أن أتعرّف إلى زوجة ابني بمفردنا.‬

193
00:08:47,276 --> 00:08:48,778
‫نحن الفتاتان فقط.‬

194
00:08:51,280 --> 00:08:54,200
‫لن يكون أسوأ شيء على الإطلاق‬
‫إن كانت "جولز" شاباً.‬

195
00:08:54,283 --> 00:08:55,743
‫على طريقة "دايفد بوي".‬

196
00:08:55,826 --> 00:08:57,328
‫هذه فكرة مريعة.‬

197
00:08:57,411 --> 00:08:59,664
‫- قلت إنها مثيرة للاهتمام.‬
‫- أجل، وبهذا أعني،‬

198
00:08:59,747 --> 00:09:00,915
‫غبية للغاية.‬

199
00:09:00,998 --> 00:09:04,001
‫تصرّفت بتهذيب لأنها امرأة.‬

200
00:09:04,085 --> 00:09:07,088
‫أعني، لقد حذفت‬
‫جميع الصفحات الأخرى من نصك.‬

201
00:09:07,296 --> 00:09:09,799
‫لا داعي لأن يكون لديك قضيب لتكوني حقيرة.‬

202
00:09:12,093 --> 00:09:14,595
‫هذا شيء مختلف،‬
‫حين يدوّنون ملاحظاتهم الغبية،‬

203
00:09:14,679 --> 00:09:16,889
‫لا تخرجي دفتر ملاحظاتك،‬
‫لأنها ستعطيك ملاحظات أكثر.‬

204
00:09:18,432 --> 00:09:21,394
‫حسناً، ما خطب هذا الرجل؟‬

205
00:09:21,477 --> 00:09:22,477
‫ "دان سيلفربورغ" .‬

206
00:09:22,520 --> 00:09:25,106
‫نعرف بعضنا منذ وقت طويل.‬
‫وفّرت له عمله الأول.‬

207
00:09:25,940 --> 00:09:29,694
‫لذا آمل أن يكون لي نفوذ هنا‬
‫وأن يسير الأمر بشكل أفضل.‬

208
00:09:32,446 --> 00:09:33,698
‫ "سام سيلفيا" .‬

209
00:09:34,657 --> 00:09:37,118
‫- جعلتك تنتظر.‬
‫- لا بأس.‬

210
00:09:37,618 --> 00:09:39,662
‫ "دون" ، كيف حالك؟‬

211
00:09:41,789 --> 00:09:43,666
‫حسناً، هل أنت بوذي لعين الآن؟‬

212
00:09:43,749 --> 00:09:44,749
‫أجل.‬

213
00:09:45,459 --> 00:09:46,459
‫حسناً.‬

214
00:09:46,502 --> 00:09:47,920
‫أنت... أتعرف؟‬

215
00:09:48,004 --> 00:09:49,964
‫أتذكر آخر مرة رأيتك فيها؟‬

216
00:09:50,047 --> 00:09:52,592
‫كنت ثملاً وكنت في حفلة عند حوض السباحة.‬

217
00:09:52,675 --> 00:09:55,344
‫وجعلك "براين" وأصدقاؤه‬
‫تحلق لهم شعر مؤخراتهم‬

218
00:09:55,428 --> 00:09:57,805
‫إذ اعتقدوا أنّ هذا سيجعلهم يسبحون أسرع.‬

219
00:09:59,432 --> 00:10:03,978
‫أجل، هذه ليست آخر مرة رأيتك فيها يا "سام"
،‬ ‫لكن لا يفاجئني أنك لا تذكر ذلك.‬

220
00:10:05,271 --> 00:10:08,024
‫حسناً، دعنا... لنتخط المزاح، اتفقنا؟‬

221
00:10:08,107 --> 00:10:11,569
‫كتبت ابنتي نصاً رائعاً. أنا أعرف هذا‬
‫وأنت تعرف هذا، هذا سبب مجيئنا.‬

222
00:10:11,652 --> 00:10:12,737
‫لم أقرأه.‬

223
00:10:14,071 --> 00:10:16,365
‫حسناً، يمكننا إخبارك بالقصة باختصار.‬

224
00:10:16,449 --> 00:10:19,327
‫لا، أريد أن أعرف إن كانت الشائعات صحيحة.‬

225
00:10:20,494 --> 00:10:22,538
‫هل تتولّى إخراج الأفلام الإباحية الآن؟‬

226
00:10:23,039 --> 00:10:24,206
‫لا، ليست أفلاماً إباحية.‬

227
00:10:24,290 --> 00:10:28,085
‫إنها مصارعة النساء،‬ ‫لكن طالما أنّ
الناس ما زالوا يتكلّمون، صحيح؟‬

228
00:10:28,169 --> 00:10:29,169
‫لا يتكلّمون.‬

229
00:10:29,503 --> 00:10:31,088
‫لا أحد يبالي لأمرك.‬

230
00:10:32,423 --> 00:10:33,883
‫لكنني أذكرك يا "سام".‬

231
00:10:33,966 --> 00:10:35,885
‫كيف لي أن أنسى الرجل‬

232
00:10:35,968 --> 00:10:38,429
‫الذي أرسلني لتسليم الزهور‬
‫إلى غرفة والدته في المستشفى‬

233
00:10:38,512 --> 00:10:40,890
‫فيما ضاجع ممثّلة بديلة في مقطورته؟‬

234
00:10:40,973 --> 00:10:43,059
‫- أتعرف؟ هذا...‬
‫- أو حين جعلتني أبكي‬

235
00:10:43,142 --> 00:10:46,228
‫أمام كل عمّال الاستديو‬
‫لأنني لم أعرف ما معنى سندويشات.‬

236
00:10:46,729 --> 00:10:48,731
‫يدعونها شطائر في دياري.‬

237
00:10:49,982 --> 00:10:50,982
‫أجل.‬

238
00:10:51,484 --> 00:10:52,902
‫أدين لهذا الرجل بكل شيء.‬

239
00:10:53,944 --> 00:10:55,321
‫حسناً، لنذهب.‬

240
00:10:55,404 --> 00:10:58,908
‫كنت لأستمتع بهذا أكثر‬
‫لو أنّ ابنتك لم تكن هنا.‬

241
00:10:58,991 --> 00:11:00,951
‫- لست وحشاً.‬
‫- تباً لك،‬

242
00:11:01,035 --> 00:11:03,037
‫أيها البوذي المنافق اللعين.‬

243
00:11:03,329 --> 00:11:05,414
‫- هل تشعر بتحسّن؟‬
‫- أجل، أعني...‬

244
00:11:05,498 --> 00:11:08,042
‫- فيلمك الأخير كان مريعاً.‬
‫- تعنين "أوت أوف أفريكا" ؟‬

245
00:11:08,125 --> 00:11:11,379
‫أجل، شكراً. سأحرص على إبلاغ "سيدني".‬

246
00:11:13,673 --> 00:11:15,007
‫اللعنة!‬

247
00:11:15,758 --> 00:11:18,177
‫أين هو الموقف "دي" بحق الجحيم؟ يا إلهي...‬

248
00:11:18,386 --> 00:11:20,429
‫سنتأخر على اجتماعنا التالي.‬

249
00:11:20,513 --> 00:11:23,224
‫من يبالي؟ هذا مريع. لنعد إلى المنزل فحسب.‬

250
00:11:23,307 --> 00:11:24,975
‫هل تمازحينني؟‬

251
00:11:25,142 --> 00:11:27,770
‫هل تعرفين الصعوبة التي عانيتها‬
‫لنحصل على هذه الاجتماعات؟‬

252
00:11:27,853 --> 00:11:30,981
‫اضطررت إلى الاتصال بشقيق زوجتي السابقة‬
‫لأحصل على رقم هاتف لعين.‬

253
00:11:31,065 --> 00:11:33,442
‫اتصلت بوكيل أعمالي القديم الذي هو ضعف...‬

254
00:11:33,526 --> 00:11:37,655
‫بل 10 أضعاف حقارة ذاك اللعين فوق.‬

255
00:11:37,905 --> 00:11:38,948
‫أعني، هيا.‬

256
00:11:39,031 --> 00:11:41,909
‫لو أردت أن أشعر بالسوء وعدم الجدوى،‬
‫لبقيت في "فيغاس".‬

257
00:11:42,743 --> 00:11:44,745
‫لم أطلب منك أن تفعل أياً من هذا.‬

258
00:11:44,829 --> 00:11:46,080
‫ليس هذا المغزى.‬

259
00:11:47,456 --> 00:11:50,459
‫لم لا تحمل كاميرا وتصوّر الفيلم بأكمله‬
‫على طريقة الأفلام المستقلّة؟‬

260
00:11:50,543 --> 00:11:51,669
‫كما فعلت في "بلود ديسكو".‬

261
00:11:51,752 --> 00:11:55,381
‫لأنك كتبت شيئاً أفضل بكثير‬
‫من "بلود ديسكو" ، إنه...‬

262
00:11:55,464 --> 00:11:58,592
‫أفضل من أيّ شيء صنعته أو سأصنعه أو...‬

263
00:11:59,552 --> 00:12:01,303
‫أين هو الموقف اللعين؟‬

264
00:12:01,554 --> 00:12:02,638
‫هذا غباء.‬

265
00:12:03,597 --> 00:12:05,474
‫أنت جاحدة، حقاً.‬

266
00:12:05,558 --> 00:12:07,393
‫يا إلهي! اهدأ.‬

267
00:12:07,476 --> 00:12:08,477
‫اسمعي...‬

268
00:12:08,728 --> 00:12:10,646
‫إن أردت إفساد هذا، فافعلي ذلك،‬

269
00:12:10,730 --> 00:12:13,190
‫لكن لا تأتي باكية لاحقاً
إن تبيّن أنك بدّدت‬

270
00:12:13,274 --> 00:12:15,860
‫فرصتك الوحيدة لتكوني رائعة.‬

271
00:12:16,944 --> 00:12:20,156
‫أو... غير عادية على الأقل.‬

272
00:12:25,202 --> 00:12:26,495
‫الموقف "دي".‬

273
00:12:29,457 --> 00:12:31,667
‫أجل، عرفت أنه هناك.‬

274
00:12:36,088 --> 00:12:37,465
‫هذا استثنائي نوعاً ما.‬

275
00:12:38,924 --> 00:12:41,385
‫انظري إلى هذين.‬

276
00:12:44,138 --> 00:12:46,140
‫أيّ واحد يعجبك؟‬

277
00:12:46,724 --> 00:12:48,517
‫إن كان عليك اختيار واحد، فأيّ...‬

278
00:12:51,896 --> 00:12:52,897
‫حسناً...‬

279
00:12:54,523 --> 00:12:57,568
‫هذا من تصميم "أوسكار دي لارينتا" ‬
‫وهو باهظ الثمن كثيراً.‬

280
00:12:58,277 --> 00:13:02,364
‫وهذا جميل بالقدر عينه وأبخس ثمناً.‬

281
00:13:03,449 --> 00:13:06,035
‫أظن أنه يفترض بي أن أختار الأغلى ثمناً‬

282
00:13:06,118 --> 00:13:08,078
‫لأنه أكثر رقياً، لكن...‬

283
00:13:09,038 --> 00:13:11,707
‫سأختار هذا لأنه يروقني أكثر.‬

284
00:13:15,586 --> 00:13:17,004
‫مثير للاهتمام.‬

285
00:13:29,058 --> 00:13:30,058
‫اسمعي...‬

286
00:13:30,434 --> 00:13:33,145
‫قال لي "باش" أن أخاف منك، وأنا خائفة...‬

287
00:13:33,979 --> 00:13:36,524
‫لكن أريد أن أكون صريحة معك.‬

288
00:13:39,693 --> 00:13:41,362
‫تزوّجت "باش" للأسباب الخاطئة.‬

289
00:13:42,822 --> 00:13:46,116
‫يا إلهي! أنت تحرمينني من كل المرح.‬

290
00:13:46,617 --> 00:13:50,246
‫لكنني أقدّر عدم إهدارك وقتي.‬

291
00:13:51,163 --> 00:13:52,623
‫حسناً، أخبريني.‬

292
00:13:53,833 --> 00:13:55,668
‫حسناً، إذاً...‬

293
00:13:56,335 --> 00:13:59,129
‫حين عرض عليّ "باش" الزواج، لم أكن أحبه.‬

294
00:14:00,214 --> 00:14:02,216
‫لم أكن أعرفه جيّداً حتى.‬

295
00:14:03,551 --> 00:14:05,052
‫تزوّجت "باش" لأن...‬

296
00:14:07,555 --> 00:14:08,806
‫احتجت إلى البطاقة الخضراء.‬

297
00:14:08,889 --> 00:14:12,935
‫تزوّجت ابني لأنك احتجت
إلى البطاقة الخضراء؟‬

298
00:14:13,561 --> 00:14:16,689
‫أعرف أنّ هذا مريع، لكنني أحبه الآن.‬

299
00:14:16,772 --> 00:14:18,065
‫أغرمت به.‬

300
00:14:18,148 --> 00:14:21,861
‫حسناً، لا يصعب الوقوع في غرام مليونير.‬

301
00:14:23,445 --> 00:14:24,488
‫ربما لا.‬

302
00:14:24,572 --> 00:14:28,367
‫لكنّ "باش" لطيف ومحبّ‬

303
00:14:28,993 --> 00:14:31,161
‫وذكي حقاً.‬

304
00:14:32,621 --> 00:14:36,000
‫لكنه أيضاً مندفع وبريء جداً أحياناً،‬

305
00:14:36,083 --> 00:14:37,793
‫لدرجة أنني أتألّم لمجرد النظر إليه.‬

306
00:14:38,335 --> 00:14:41,547
‫وأرى كل أولئك الناس‬
‫الذين يريدون استغلاله فحسب‬

307
00:14:41,630 --> 00:14:44,592
‫واستغلال كرمه‬
‫لأنهم لا يرون سوى ماله وأنا...‬

308
00:14:44,675 --> 00:14:47,553
‫يفترض بي أن أصدّق أنك لا ترين ذلك.‬

309
00:14:49,054 --> 00:14:52,099
‫أنك لن ترحلي فحسب مع كل ماله.‬

310
00:14:54,852 --> 00:14:55,852
‫ذاك اليوم...‬

311
00:14:56,228 --> 00:14:59,440
‫رأيت كل تلك الشيكات غير المفتوحة‬
‫المرمية في أرجاء الشقة العلوية.‬

312
00:14:59,899 --> 00:15:01,817
‫وسألت "باش" لماذا لم يودعها في المصرف،‬

313
00:15:01,901 --> 00:15:03,569
‫وقال إنه لا يعرف كيف يفعل ذلك.‬

314
00:15:04,820 --> 00:15:08,240
‫لذا ذهبت إلى مصرف مقاطعة "كلارك" التعاوني‬
‫وفعلت ذلك بالنيابة عنه.‬

315
00:15:08,324 --> 00:15:12,286
‫وضعت كل شيكاته في حساب
ادّخار لئلّا ينفقها.‬

316
00:15:13,370 --> 00:15:15,289
‫لست واثقة حتى بأنه عرف أنه تلقّى المال.‬

317
00:15:18,792 --> 00:15:19,792
‫إذاً...‬

318
00:15:20,586 --> 00:15:23,130
‫لا تثقين بابني...‬

319
00:15:24,173 --> 00:15:27,134
‫- في أمور المال.‬
‫- ليس بارعاً في ذلك.‬

320
00:15:28,928 --> 00:15:31,680
‫لكن لا داعي لأن يكون الجميع‬
‫بارعاً في كل شيء.‬

321
00:15:37,853 --> 00:15:40,105
‫لم يشتر لك خاتماً ماسياً حتى.‬

322
00:15:41,231 --> 00:15:43,275
‫لا، أنا اخترت هذا. أحب اللون الأزرق.‬

323
00:15:43,359 --> 00:15:44,735
‫أنا أكرهه.‬

324
00:15:49,281 --> 00:15:51,283
‫حسناً، أعرف.‬

325
00:15:51,367 --> 00:15:53,953
‫أنا آسفة، أعرف يا عزيزي.‬

326
00:15:54,036 --> 00:15:55,955
‫هل أنت بخير؟ أظن أنه لديك اثنين منها.‬

327
00:15:56,622 --> 00:15:58,374
‫يكون أفضل حالاً في الرواق.‬

328
00:15:59,291 --> 00:16:00,291
‫يا صديقي.‬

329
00:16:00,960 --> 00:16:03,337
‫يا صديقي، انظر. لا بأس.‬

330
00:16:04,838 --> 00:16:07,383
‫لديّ شيك لـ "سام" أيضاً.‬

331
00:16:08,050 --> 00:16:12,179
‫هل يقضي عملي بإرسال المال إليه‬
‫الذي ما زال يتقاضاه بطريقة ما‬

332
00:16:12,262 --> 00:16:13,847
‫فيما أنا هنا أعمل؟‬

333
00:16:16,392 --> 00:16:17,392
‫رائع.‬

334
00:16:17,559 --> 00:16:19,770
‫وأتت إليّ "جيني" اليوم‬

335
00:16:19,853 --> 00:16:23,065
‫لتطلب علاوة وهذا برأيي طلب منطقي جداً.‬

336
00:16:23,148 --> 00:16:26,527
‫راجعت الميزانية التي وضعتماها أنت
و "سام" ‬ ‫ووجدت المال في...‬

337
00:16:26,610 --> 00:16:30,531
‫في ما يبدو أنه بند خاص بالسجائر‬
‫ومشروب "دكتور بيبر".‬

338
00:16:36,078 --> 00:16:37,121
‫ماذا يحصل؟‬

339
00:16:45,546 --> 00:16:49,049
‫"أوافق على علاوة (جيني)،‬
‫لن أهدر صوتي على هذا."‬

340
00:16:51,760 --> 00:16:52,803
‫هل يؤلمك حلقك؟‬

341
00:16:54,013 --> 00:16:57,516
‫أنا آسفة... أرح صوتك رجاءً،‬
‫هذا ذكاء، في الواقع، أتعرف؟‬

342
00:16:57,599 --> 00:17:01,562
‫لا داعي لأن تتكلّم على الإطلاق، سوف...‬
‫ما أريد قوله هو التالي... أنت حقير،‬

343
00:17:01,645 --> 00:17:05,566
‫ولم أعد أثق بك. وربما ذهب "سام"‬
‫إلى "لوس أنجلوس"، لكنني ما زلت هنا.‬

344
00:17:05,649 --> 00:17:09,528
‫وأحضرت ابني اللعين،‬
‫لذا سأبقى هنا طوال الوقت.‬

345
00:17:09,611 --> 00:17:13,574
‫وأوتاري الصوتية قوية جداً.‬

346
00:17:20,622 --> 00:17:22,624
‫ليت مزيداً من الرجال يريحون أصواتهم.‬

347
00:17:24,001 --> 00:17:25,252
‫ "راندي" ، حان وقت الذهاب.‬

348
00:17:29,631 --> 00:17:30,631
‫يا إلهي!‬

349
00:17:56,909 --> 00:17:57,951
‫مرحباً.‬

350
00:17:59,495 --> 00:18:02,998
‫مرحباً أيها المنفق الكبير، هل أنت مع أحد؟‬
‫أتريد أن تكون محظوظاً مثلنا؟‬

351
00:18:03,082 --> 00:18:03,999
‫- سيدي.‬
‫- حسناً.‬

352
00:18:04,083 --> 00:18:05,959
‫لا يمكنك إحضار طفل إلى الكازينو.‬

353
00:18:06,043 --> 00:18:07,336
‫لهذا حملته.‬

354
00:18:07,419 --> 00:18:10,214
‫أحملك يا عزيزي، حسناً.‬

355
00:18:11,465 --> 00:18:14,426
‫يا إلهي! ها هو! أنا آسفة جداً.‬

356
00:18:14,510 --> 00:18:17,846
‫أنا آسفة جداً، يا إلهي! دخل المصعد فحسب.‬

357
00:18:17,930 --> 00:18:20,474
‫كنت هناك ثم فجأةً، أُقفلت الأبواب.‬

358
00:18:21,183 --> 00:18:24,436
‫أنا أعرفك. كنت في طائرة الساعة الـ11:40‬
‫التي استقللتها.‬

359
00:18:25,395 --> 00:18:27,106
‫أجل. ألم يكن لديك لحية؟‬

360
00:18:27,189 --> 00:18:29,441
‫أجل، تخلّيت عن إطلالة المشرّد.‬

361
00:18:30,317 --> 00:18:31,652
‫أذكر بشكل مبهم‬

362
00:18:31,735 --> 00:18:33,320
‫أنني فقدت رباطة جأشي أمامك.‬

363
00:18:33,612 --> 00:18:36,740
‫- على عكس الآن.‬
‫- لم أرك منذ مدة.‬

364
00:18:37,741 --> 00:18:41,203
‫أجل، لأنني اتخذت قراراً ذكياً جداً...‬

365
00:18:41,578 --> 00:18:44,081
‫بإحضار طفلي إلى الكازينو حيث أعمل.‬

366
00:18:44,164 --> 00:18:47,251
‫وكما ترى، تسير الأمور
بحسب المخطّط تماماً.‬

367
00:18:48,627 --> 00:18:50,879
‫- شكراً لأنك وجدته.‬
‫- على الرحب.‬

368
00:18:51,797 --> 00:18:53,757
‫أيمكنني أن أدعوك إلى شراب شكر؟‬

369
00:18:55,008 --> 00:18:57,845
‫ما رأيك بأن أدعوك‬
‫إلى عشاء ترحيبي بدلاً من ذلك؟‬

370
00:18:58,679 --> 00:19:00,597
‫هل تدعوني للخروج في موعد فيما أنا...‬

371
00:19:01,098 --> 00:19:03,350
‫أحمل ابني الذي يصرخ في الكازينو؟‬

372
00:19:03,433 --> 00:19:05,811
‫أجل، هل لديك جليسة أطفال جيّدة؟‬

373
00:19:07,521 --> 00:19:09,773
‫أجل، لديّ بعض الخيارات.‬

374
00:19:09,857 --> 00:19:11,900
‫حسناً، سأقلّك الساعة الـ8 مساءً.‬

375
00:19:20,367 --> 00:19:22,369
‫هل يمكنك التدخين هنا؟‬

376
00:19:22,870 --> 00:19:23,954
‫ثمة منفضة.‬

377
00:19:25,038 --> 00:19:26,498
‫أظن أنها جائزة.‬

378
00:19:28,000 --> 00:19:30,043
‫مرحباً، أعتذر على جعلكما تنتظران. مرحباً.‬

379
00:19:30,669 --> 00:19:31,669
‫ "جوناثان" .‬

380
00:19:32,171 --> 00:19:33,922
‫مرحباً.‬

381
00:19:37,593 --> 00:19:38,844
‫أجل، أنا "سام".‬

382
00:19:38,927 --> 00:19:40,596
‫هذه ابنتي "جاستين".‬

383
00:19:40,679 --> 00:19:42,389
‫كتبت نصاً جيّداً.‬

384
00:19:42,472 --> 00:19:44,474
‫إنه...‬

385
00:19:45,058 --> 00:19:46,351
‫شخصي جداً...‬

386
00:19:47,060 --> 00:19:50,022
‫أتعرف؟ ستخبرك عنه بنفسها.‬

387
00:19:55,027 --> 00:19:56,320
‫بالطبع، أجل.‬

388
00:19:57,696 --> 00:20:00,657
‫الشخصية مقتبسة مني نوعاً ما.‬

389
00:20:02,618 --> 00:20:05,037
‫قبل عام، أتيت إلى "هوليوود"‬

390
00:20:05,120 --> 00:20:07,122
‫لمقابلة أبي للمرة الأولى.‬

391
00:20:07,206 --> 00:20:08,206
‫لكن...‬

392
00:20:08,457 --> 00:20:09,577
‫لم يكن يعرف أنّ لديك ابنة.‬

393
00:20:10,292 --> 00:20:11,292
‫تباً!‬

394
00:20:11,668 --> 00:20:13,295
‫أجل. كان ذلك غريباً.‬

395
00:20:13,587 --> 00:20:17,299
‫ولم أكن أعرف سوى أفلامه التي كنت أعشقها.‬

396
00:20:17,758 --> 00:20:19,968
‫ولم يعرف ماذا يفعل بي لأنه...‬

397
00:20:20,052 --> 00:20:23,597
‫أيّ رجل بعمر الـ50 يريد أن تأتي إليه‬
‫ابنة مراهقة فجأةً؟ لذا...‬

398
00:20:24,223 --> 00:20:26,892
‫سجّلني في الثانوية و...‬

399
00:20:27,601 --> 00:20:30,687
‫وعملياً، الطريقة الوحيدة لنجاتي‬

400
00:20:31,146 --> 00:20:35,400
‫هي أنني قابلت مجموعة من مهووسي‬
‫نادي السمعيات والبصريات. و...‬

401
00:20:35,984 --> 00:20:40,072
‫ولم يكونوا من المهووسين الذين يحاولون‬
‫معاشرة الفتيات المثيرات، بل...‬

402
00:20:41,073 --> 00:20:43,951
‫كانوا أولاداً غريبي الأطوار ومعقّدين،‬

403
00:20:44,034 --> 00:20:46,036
‫يحاولون صنع...‬

404
00:20:46,119 --> 00:20:50,207
‫أفلام صغيرة في بلدة‬
‫حيث يحاول الناس صنع أفلام ضخمة.‬

405
00:20:50,290 --> 00:20:54,795
‫وهذا جعلني أفكّر في غرابة‬
‫ترعرعي في "لوس أنجلوس".‬

406
00:20:55,629 --> 00:20:56,629
‫و...‬

407
00:20:56,755 --> 00:20:59,508
‫رغم أنني أتيت إلى هنا‬
‫لبضعة أشهر فحسب، أعني...‬

408
00:21:32,499 --> 00:21:36,670
‫هذا رائع، أحببناه ونود أن نصنعه معك.‬

409
00:21:36,753 --> 00:21:37,753
‫مذهل.‬

410
00:21:40,507 --> 00:21:42,843
‫آسفة، ما معنى هذا بالتحديد؟‬

411
00:21:43,468 --> 00:21:45,095
‫نود أن ننتج فيلمك.‬

412
00:21:45,178 --> 00:21:47,848
‫لذا أرجوك ألّا تبيعيه لأحد آخر.‬

413
00:21:48,056 --> 00:21:51,476
‫أجل، سنقدّم لك عرضاً
رسمياً الأسبوع المقبل.‬

414
00:21:51,685 --> 00:21:52,769
‫هل لديك وكيل أعمال؟‬

415
00:21:54,521 --> 00:21:56,398
‫يا إلهي!‬

416
00:21:56,481 --> 00:21:58,108
‫هل حصل هذا للتوّ؟‬

417
00:21:58,191 --> 00:22:01,528
‫أهذا ما تشعر به حين تتغيّر حياتك بأكملها؟‬

418
00:22:02,404 --> 00:22:04,531
‫كم من المال سيعرضون علينا برأيك؟‬

419
00:22:04,614 --> 00:22:06,491
‫كيف يحصل المرء على وكيل أعمال؟‬

420
00:22:07,075 --> 00:22:09,119
‫لم أنت هادئ جداً الآن؟‬

421
00:22:09,202 --> 00:22:12,205
‫تباً! أعني، يجب أن نحتفل، إلى أين سنذهب؟‬

422
00:22:12,456 --> 00:22:13,540
‫أتعرفين؟ عليّ أن...‬

423
00:22:14,458 --> 00:22:18,086
‫عليّ الذهاب لمقابلة رجل بشأن شيء ما،‬
‫لم لا تأخذين السيارة و...‬

424
00:22:18,170 --> 00:22:19,921
‫وأنا سأذهب في سيارة أجرة، اتفقنا؟‬

425
00:22:20,339 --> 00:22:23,633
‫حقاً؟ ماذا هناك؟ مع من سأحتفل؟‬

426
00:22:23,717 --> 00:22:25,218
‫لا أعرف، مع "بيلي" ؟‬

427
00:22:25,302 --> 00:22:27,846
‫ربما الأشخاص الآخرين‬
‫الذين كتبت الفيلم عنهم؟‬

428
00:22:27,929 --> 00:22:29,514
‫لا أعرف.‬

429
00:22:30,349 --> 00:22:32,142
‫ما مشكلتك؟‬

430
00:22:32,225 --> 00:22:34,353
‫أنت تتصرّف بغرابة شديدة الآن.‬

431
00:22:40,442 --> 00:22:41,526
‫اسمعي...‬

432
00:22:42,527 --> 00:22:43,612
‫ "جاستين"...‬

433
00:22:45,989 --> 00:22:46,989
‫ماذا؟‬

434
00:22:49,993 --> 00:22:52,913
‫أريدك أن تعرفي بأنني فخور جداً بك.‬

435
00:22:53,747 --> 00:22:54,831
‫وأحبك.‬

436
00:22:57,542 --> 00:23:00,879
‫حسناً، لا يهمّ. أنا أحبك أيضاً.‬

437
00:23:22,192 --> 00:23:23,360
‫- يا صديقي.‬
‫- نعم؟‬

438
00:23:23,443 --> 00:23:25,070
‫هلّا تطلب لي سيارة إسعاف رجاءً.‬

439
00:23:25,153 --> 00:23:27,364
‫- اطلب لي سيارة إسعاف، اتفقنا؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

440
00:23:28,657 --> 00:23:29,657
‫تباً!‬

441
00:23:31,368 --> 00:23:32,494
‫هيا.‬

442
00:23:33,495 --> 00:23:34,495
‫هيا.‬

443
00:23:36,665 --> 00:23:37,665
‫شكراً.‬

444
00:23:39,292 --> 00:23:40,292
‫شكراً.‬

445
00:23:40,919 --> 00:23:44,089
‫- كم فستاناً اشتريت؟ هل أنت بخير؟‬
‫- "مارتي" ،‬

446
00:23:44,172 --> 00:23:45,424
‫أيمكنك أن تسمعنا؟‬

447
00:23:45,549 --> 00:23:48,385
‫- أنا هنا يا سيدة "هاوارد".‬
‫- هل هذا مديرنا المالي؟‬

448
00:23:48,844 --> 00:23:51,096
‫وأنا، "آلن" ، أنا هنا أيضاً.‬

449
00:23:51,179 --> 00:23:52,055
‫من هو "آلن" ؟‬

450
00:23:52,139 --> 00:23:54,433
‫محامي العائلة. ما هذا؟ انقلاب؟‬

451
00:23:55,600 --> 00:23:59,980
‫عزيزي، بقدر ما أريد ذلك، لا يمكنك العيش‬
‫على مصروف محدّد إلى الأبد.‬

452
00:24:00,522 --> 00:24:02,399
‫أنت رجل ناضج ومتزوّج الآن.‬

453
00:24:02,482 --> 00:24:03,483
‫عرفت ذلك.‬

454
00:24:04,067 --> 00:24:06,403
‫حسناً، احرميني من المال.‬

455
00:24:06,653 --> 00:24:10,031
‫عملنا ممتاز هنا يا "بيردي" ،‬
‫يمكننا أن نعيل نفسينا.‬

456
00:24:10,115 --> 00:24:13,493
‫لا يمكنك نفينا، أنا أنفيك.‬

457
00:24:13,577 --> 00:24:17,038
‫اجلس، أنت تحرج نفسك.‬
‫لسنا في مسلسل "فالكون كريست".‬

458
00:24:17,122 --> 00:24:18,790
‫أنت تشاهدين التلفزيون إذاً.‬

459
00:24:20,584 --> 00:24:21,585
‫ "مارتي" ؟‬

460
00:24:22,043 --> 00:24:24,713
‫ "سباستيان" ، حين أنشأ
جدّك حسابك الائتماني،‬

461
00:24:24,796 --> 00:24:28,550
‫وضع بنداً يقضي بأنك إن تزوّجت،‬

462
00:24:28,633 --> 00:24:32,888
‫فستتخطّى وصيّك الحيّ،‬
‫وهي والدتك في هذه الحال،‬

463
00:24:32,971 --> 00:24:35,390
‫وتفتح الحساب بأكمله.‬

464
00:24:38,059 --> 00:24:39,059
‫ماذا تعني؟‬

465
00:24:39,978 --> 00:24:42,689
‫أنا "آلن" الآن، الـ40 مليوناً بأكملها،‬

466
00:24:42,772 --> 00:24:46,776
‫بما في ذلك أصول ميراثك،‬
‫هي لك لتفعل بها ما تشاء.‬

467
00:24:49,279 --> 00:24:50,572
‫40 مليون دولار؟‬

468
00:24:58,538 --> 00:24:59,538
‫أنت تمزحين.‬

469
00:24:59,581 --> 00:25:01,333
‫أجل، أنا العنصر الفكاهي.‬

470
00:25:09,049 --> 00:25:10,675
‫- مهلاً.‬
‫- ماذا؟‬

471
00:25:12,385 --> 00:25:13,428
‫أرأيت؟‬

472
00:25:15,764 --> 00:25:18,475
‫من اللطيف أن أخرج في موعد‬
‫مع رجل ناضج كتغيير.‬

473
00:25:18,558 --> 00:25:20,161
‫بالطبع، يتطلّب الأطفال كثيراً من العمل.‬

474
00:25:20,185 --> 00:25:23,647
‫أجل، الأطفال.‬
‫هذا ما كانت أتكلّم عنه بالتحديد.‬

475
00:25:23,897 --> 00:25:26,650
‫أظن أنني فوّت تلك المرحلة.‬

476
00:25:27,526 --> 00:25:28,818
‫كم عمر أبنائك؟‬

477
00:25:29,486 --> 00:25:31,154
‫24 عاماً الآن،‬

478
00:25:31,780 --> 00:25:33,156
‫و20 و18 عاماً.‬

479
00:25:35,283 --> 00:25:36,535
‫فاتني الكثير من نشأتهم.‬

480
00:25:37,911 --> 00:25:39,037
‫لكنني المخطئ في ذلك.‬

481
00:25:39,120 --> 00:25:41,790
‫زوجتي السابقة امرأة صالحة وأم ممتازة.‬

482
00:25:42,958 --> 00:25:45,794
‫كانت تقول إنني أتحمّل التزامات كثيرة‬
‫وغير مركّز، حسناً...‬

483
00:25:46,545 --> 00:25:49,673
‫في الحقيقة، أنا مجرّد هاو.‬

484
00:25:50,006 --> 00:25:51,633
‫ما الذي تهواه يا "تكس" ؟‬

485
00:25:52,467 --> 00:25:55,053
‫حسناً، كان لديّ مزرعة، لديّ مزارع.‬

486
00:25:55,136 --> 00:25:56,638
‫أنت مزارع.‬

487
00:25:56,721 --> 00:25:57,722
‫لست مزارعاً.‬

488
00:25:57,806 --> 00:26:00,308
‫لديّ مزرعة وكان هناك منجم فيها.‬

489
00:26:00,392 --> 00:26:03,937
‫وباختصار، أنتج ذاك المنجم شبه موصل‬
‫يستعملونه في الراديوهات،‬

490
00:26:04,396 --> 00:26:07,899
‫وهذا ما أوصلني إلى الإعلام...‬

491
00:26:08,400 --> 00:26:11,361
‫لكنني أحب تسميته‬
‫شراء جميع محطّات الراديو الصغيرة،‬

492
00:26:11,444 --> 00:26:13,738
‫ونحن نوسّع العمل الآن، لذا...‬

493
00:26:15,574 --> 00:26:17,200
‫ماذا تفعلين يا "ديبي" ؟‬

494
00:26:17,951 --> 00:26:18,951
‫الأمر عينه.‬

495
00:26:20,495 --> 00:26:22,289
‫لا، أنا هاوية أيضاً.‬

496
00:26:23,456 --> 00:26:25,333
‫لكنني أجني مالاً أقل بكثير.‬

497
00:26:25,417 --> 00:26:27,502
‫أنا منتجة وممثّلة.‬

498
00:26:29,170 --> 00:26:30,630
‫وأنا مصارعة.‬

499
00:26:31,965 --> 00:26:34,092
‫- أنتج عرض مصارعة.‬
‫- ماذا؟‬

500
00:26:34,634 --> 00:26:37,887
‫في فندق "فان تان" ويصادف أنني نجمة العرض.‬

501
00:26:38,555 --> 00:26:41,099
‫أنت تتناول العشاء مع "ليبرتي بيل" ،‬

502
00:26:41,182 --> 00:26:43,852
‫واحدة من "سيدات المصارعة الفاتنات" ؟‬

503
00:26:43,935 --> 00:26:45,395
‫يا إلهي!‬

504
00:26:45,478 --> 00:26:47,814
‫ظننت أنني جالس برفقة شخص مميّز.‬

505
00:26:49,065 --> 00:26:51,860
‫أجل، حسناً، أحاول الانتقال أكثر‬

506
00:26:51,943 --> 00:26:54,362
‫إلى الجزء المتعلّق بالإنتاج. لكن...‬

507
00:26:55,655 --> 00:26:57,741
‫لا أعرف، لم يكن الأمر سهلاً و...‬

508
00:26:57,907 --> 00:26:59,242
‫خصوصاً مع ولد.‬

509
00:27:00,285 --> 00:27:01,453
‫في الأغلب، أنا...‬

510
00:27:01,828 --> 00:27:03,246
‫أفكّر في الحياة الصعبة،‬

511
00:27:03,330 --> 00:27:05,248
‫وأتساءل عمّا أريد تحقيقه يا "تكس".‬

512
00:27:06,666 --> 00:27:09,544
‫تعرفين أنّ اسمي ليس "تكس" حقاً، صحيح؟‬

513
00:27:10,712 --> 00:27:11,796
‫يا إلهي!‬

514
00:27:12,297 --> 00:27:13,297
‫ماذا؟‬

515
00:27:13,632 --> 00:27:14,924
‫لم اختلقت هذا الاسم؟‬

516
00:27:15,008 --> 00:27:17,510
‫لا أعرف، ربما بسبب القبعة‬
‫أو اللكنة أو ما شابه.‬

517
00:27:17,594 --> 00:27:19,012
‫أنت امرأة واسعة الخيال.‬

518
00:27:19,095 --> 00:27:21,598
‫- أنا من "وايومينغ" في الواقع.‬
‫- لا.‬

519
00:27:21,681 --> 00:27:23,683
‫أجل، في آخر الشارع، أجل.‬

520
00:27:24,476 --> 00:27:26,019
‫يا إلهي!‬

521
00:27:27,687 --> 00:27:28,687
‫ما اسمك؟‬

522
00:27:28,730 --> 00:27:30,732
‫إنه... لكن... "جايمس".‬

523
00:27:30,857 --> 00:27:33,401
‫- لا.‬
‫- "جايمس جوزف ماكريدي"، "جاي جاي".‬

524
00:27:34,235 --> 00:27:35,235
‫سأذهب.‬

525
00:27:35,612 --> 00:27:36,905
‫لا، ابقي.‬

526
00:27:37,238 --> 00:27:40,492
‫- حسناً، هل يناديك الناس "جاي جاي"؟‬
‫- ينادونني "جاي جاي"، أجل.‬

527
00:27:40,575 --> 00:27:41,575
‫يا إلهي!‬

528
00:27:43,578 --> 00:27:45,246
‫أما زال بوسعي مناداتك "تكس" ؟‬

529
00:27:47,040 --> 00:27:48,833
‫يمكنك أن تناديني بأيّ اسم تريدينه.‬

530
00:27:56,299 --> 00:27:57,592
‫حسناً، سيد "سيلفيا" ،‬

531
00:27:57,676 --> 00:28:01,346
‫إذاً، نتائج مخطّط كهربية القلب تؤكّد‬
‫أنك أصبت بأزمة قلبية.‬

532
00:28:03,598 --> 00:28:04,766
‫قل نوبة قلبية فحسب.‬

533
00:28:06,518 --> 00:28:07,977
‫أجل، نوبة قلبية.‬

534
00:28:09,354 --> 00:28:11,064
‫صدّقني، أنت محظوظ.‬

535
00:28:11,147 --> 00:28:13,233
‫لكن هذا يُعد إنذار.‬

536
00:28:13,566 --> 00:28:16,611
‫في سنّك، حان الوقت‬
‫للتخلّي عن الكحول والسجائر.‬

537
00:28:16,695 --> 00:28:19,155
‫عليك أن تغيّر نظامك
الغذائي وتبدأ بالتمرّن.‬

538
00:28:19,781 --> 00:28:22,117
‫هذا ما كنت أفعله، كنت أفعل هذا.‬

539
00:28:22,200 --> 00:28:24,202
‫حسناً، أنت على الطريق الصحيح.‬

540
00:28:24,703 --> 00:28:27,038
‫سنبقيك هنا حتى الغد تحت المراقبة، اتفقنا؟‬

541
00:28:27,455 --> 00:28:28,998
‫هل تريدنا أن نتصل بأحد؟‬

542
00:28:34,504 --> 00:28:35,547
‫لا.‬

543
00:28:42,887 --> 00:28:46,683
‫فور عودتي، سأجعلك تتواصل‬
‫مع مجموعتنا في "مورغان ستانلي".‬

544
00:28:46,766 --> 00:28:48,309
‫سنحضّر ملفك الشخصي.‬

545
00:28:48,393 --> 00:28:50,562
‫في النهاية، ستحتاج إلى كتابة وصية.‬

546
00:28:51,980 --> 00:28:53,140
‫تفكّرين في المستقبل دائماً.‬

547
00:28:53,481 --> 00:28:54,481
‫شكراً يا "بيردي".‬

548
00:28:58,570 --> 00:28:59,570
‫ماذا يحصل؟‬

549
00:29:01,948 --> 00:29:03,074
‫أنت متزوّج.‬

550
00:29:05,618 --> 00:29:06,618
‫أجل.‬

551
00:29:09,497 --> 00:29:12,250
‫لم أشعر بأيّ شيء في زفاف شقيقتك، لكن...‬

552
00:29:14,085 --> 00:29:15,920
‫أظن أنني كنت سأشعر بشيء ما في زفافك.‬

553
00:29:20,049 --> 00:29:22,093
‫يمكننا أن نفعل شيئاً ما حين أعود.‬

554
00:29:22,552 --> 00:29:24,679
‫سنفعل، إن ظننت أنك ستنجو‬

555
00:29:24,763 --> 00:29:27,098
‫من دون إقامتي حفلة ضخمة ستكرهها،‬

556
00:29:27,182 --> 00:29:28,475
‫فأنت مجنون.‬

557
00:29:30,310 --> 00:29:33,772
‫فكّر في إنجاب الأطفال فيما لا أزال‬
‫شابة بما يكفي ليظنني الناس والدتهم.‬

558
00:29:38,860 --> 00:29:41,488
‫شكراً جزيلاً على كل شيء.‬

559
00:29:42,155 --> 00:29:43,531
‫وعلى إنجابك "باش".‬

560
00:29:51,331 --> 00:29:52,916
‫أبقيه مهتماً بك.‬

561
00:29:57,212 --> 00:29:59,464
‫بالطريقة التي ترينها مناسبة.‬

562
00:30:09,432 --> 00:30:10,517
‫شكراً.‬

563
00:30:13,937 --> 00:30:18,983
‫ما رأيك بأن تعود إلى الفندق حيث أنزل‬
‫وأنا أدعوك إلى الشراب؟‬

564
00:30:20,235 --> 00:30:22,111
‫تحاولين جعلي أثمل دائماً.‬

565
00:30:22,445 --> 00:30:23,445
‫أجل.‬

566
00:30:23,988 --> 00:30:26,783
‫ما رأيك بدلاً من تناول العشاء الليلة...‬

567
00:30:27,742 --> 00:30:28,868
‫تسمحين لي...‬

568
00:30:29,452 --> 00:30:31,120
‫باصطحابك في موعد آخر غداً؟‬

569
00:30:33,706 --> 00:30:37,293
‫تسير الأمور بسرعة بالنسبة إليّ‬
‫يا "تكس" من "وايومينغ".‬

570
00:30:38,044 --> 00:30:40,797
‫- دعوتني للتوّ إلى الفندق حيث تنزلين.‬
‫- أجل.‬

571
00:30:57,313 --> 00:30:58,898
‫أحب تقبيل المصارعات.‬

572
00:31:00,984 --> 00:31:02,861
‫- حسناً، غداً مساءً.‬
‫- حسناً.‬

573
00:31:53,411 --> 00:31:54,829
‫يا إلهي!‬

574
00:31:56,664 --> 00:31:57,749
‫ما بك بحق الجحيم؟‬

575
00:31:58,374 --> 00:32:00,627
‫أوشكت على الاتصال بالشرطة، أين كنت؟‬

576
00:32:05,632 --> 00:32:06,674
‫آسف.‬

577
00:32:07,008 --> 00:32:08,635
‫العادات القديمة لا تتغيّر بسهولة.‬

578
00:32:09,302 --> 00:32:11,304
‫أنت سافل جداً.‬

579
00:32:11,554 --> 00:32:13,765
‫أردت أن أحتفل معك.‬

580
00:32:13,848 --> 00:32:17,101
‫- بدلاً من ذلك قضيت أسوأ ليلة مع "بيلي".‬
‫- حقاً؟‬

581
00:32:17,560 --> 00:32:18,394
‫كيف حال "بيلي" ؟‬

582
00:32:18,478 --> 00:32:19,520
‫إنه بدين.‬

583
00:32:19,938 --> 00:32:23,191
‫أعني أنه ما زال ظريفاً،‬
‫لكنه اكتسب بعض الوزن.‬

584
00:32:23,274 --> 00:32:25,860
‫جرّني إلى ناد مريع تفوح
منه رائحة الأقدام،‬

585
00:32:25,944 --> 00:32:28,655
‫وانتهى بي المطاف بمساعدة فتاة‬
‫في البحث عن حقيبتها طوال ساعة.‬

586
00:32:29,238 --> 00:32:31,157
‫حقاً؟ عليك إدراج هذا في فيلمك.‬

587
00:32:31,366 --> 00:32:32,450
‫فيلمنا.‬

588
00:32:33,701 --> 00:32:34,701
‫لا!‬

589
00:32:35,161 --> 00:32:36,537
‫إنها رحلتك الآن يا صغيرتي.‬

590
00:32:38,665 --> 00:32:41,042
‫ماذا إذاً؟ ألا تريد إخراج الفيلم؟‬

591
00:32:44,170 --> 00:32:45,546
‫عم تتكلّمين؟‬

592
00:32:46,547 --> 00:32:47,547
‫عرفت ذلك.‬

593
00:32:47,590 --> 00:32:50,510
‫أنت غارق في مشكلاتك الخاصة مع ذاك الحقير،‬

594
00:32:50,593 --> 00:32:52,553
‫سافل الـ "زن" ، لدرجة أنك لم تكن تصغ حتى.‬

595
00:32:52,887 --> 00:32:54,681
‫وتريدني أن أبالي؟ حسناً.‬

596
00:32:55,890 --> 00:32:56,891
‫ماذا؟‬

597
00:32:58,601 --> 00:32:59,601
‫ماذا؟‬

598
00:32:59,894 --> 00:33:02,271
‫قلت لذلك الرجل إنني لن أصوّره‬
‫إن لم تقم بإخراجه.‬

599
00:33:02,355 --> 00:33:03,648
‫لم قلت هذا؟‬

600
00:33:03,731 --> 00:33:06,025
‫هلّا هدأت. ما خطبك؟‬

601
00:33:06,109 --> 00:33:07,485
‫لا يمكنني أن أخرجه.‬

602
00:33:07,568 --> 00:33:10,321
‫لم أخرج شيئاً جيّداً منذ سنوات، وربما قط.‬

603
00:33:10,405 --> 00:33:13,199
‫هذا هراء ومؤسف جداً.‬

604
00:33:13,282 --> 00:33:16,452
‫ "جاستين" ، لا داعي لأن تأخذيني معك،‬
‫اتفقنا؟ أنا مجرّد عبء.‬

605
00:33:16,536 --> 00:33:19,706
‫إذاً، يمكنك أن تثق بي،‬
‫لكن لا يمكنني أنا أن أثق بك؟‬

606
00:33:19,789 --> 00:33:22,834
‫كتبت فيلماً وبعت هذا الفيلم،‬

607
00:33:22,917 --> 00:33:25,420
‫طالبت بأن تتولّى أنت الإخراج، لذا...‬

608
00:33:25,712 --> 00:33:27,505
‫سنصنع هذا الفيلم اللعين!‬

609
00:33:27,588 --> 00:33:28,423
‫معاً.‬

610
00:33:28,506 --> 00:33:31,342
‫أو على الأقل حتى يُكشف أمرنا ونُطرد.‬

611
00:33:31,426 --> 00:33:32,593
‫يا إلهي!‬

612
00:33:35,638 --> 00:33:37,140
‫يجب أن نحتفل.‬

613
00:33:41,352 --> 00:33:42,353
‫أجل!‬

614
00:33:43,104 --> 00:33:46,441
‫هذا ما كنت أحاول أن أقوله لك أيها الحقير.‬

615
00:33:48,151 --> 00:33:49,235
‫سنصنع فيلماً.‬

616
00:33:49,819 --> 00:33:51,946
‫أجل، سنصنع فيلماً.‬

617
00:34:11,340 --> 00:34:12,884
‫لنصنع فيلماً لعيناً.‬

618
00:35:33,339 --> 00:35:35,258
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

