﻿1
00:00:06,965 --> 00:00:08,967
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:12,846 --> 00:00:14,222
‫ميلاداً مجيداً وشيكاً.‬

3
00:00:15,348 --> 00:00:16,683
‫ميلاداً مجيداً وشيكاً.‬

4
00:00:16,766 --> 00:00:19,561
‫ما رأيكن بأن نهدي بعضنا بعضاً‬
‫كتلاً من الفحم وينتهي الأمر؟‬

5
00:00:19,644 --> 00:00:21,730
‫بالطبع، طالما أنّ ثمنها
أقل من 10 دولارات،‬

6
00:00:21,813 --> 00:00:23,815
‫ولا يمكن شراؤها من متجر الهدايا.‬

7
00:00:24,941 --> 00:00:26,026
‫ميلاداً مجيداً وشيكاً.‬

8
00:00:27,277 --> 00:00:29,279
‫من الغريب أن نفكّر في الهدايا.‬

9
00:00:29,988 --> 00:00:31,114
‫بعد ما حصل.‬

10
00:00:32,449 --> 00:00:34,409
‫أجل، ما زلت أشمّ رائحة الدخان في شعري.‬

11
00:00:34,492 --> 00:00:35,702
‫لم تغسلي شعرك طوال أسبوع؟‬

12
00:00:35,785 --> 00:00:36,911
‫بالطبع غسلته.‬

13
00:00:36,995 --> 00:00:39,497
‫إنها ذاكرة المشاعر نتيجة الصدمة.‬

14
00:00:40,081 --> 00:00:42,792
‫- أجل، يصعب نسيانها.‬
‫- أتعرفن ماذا أريد في عيد الميلاد؟‬

15
00:00:42,876 --> 00:00:45,795
‫أن يكفّ الناس عن التكلّم عن الحريق‬
‫كأنه كان يستهدفهم.‬

16
00:00:45,879 --> 00:00:48,673
‫ويتظاهرون بالتفاجؤ‬
‫لوجود متعصّبين في "فيغاس".‬

17
00:00:48,757 --> 00:00:51,384
‫آمل أنّ "سانتا" السرّي
خاصتك سيقدّم لك هذا.‬

18
00:00:51,885 --> 00:00:55,096
‫أو ربما هدية لطيفة ستبهجك‬

19
00:00:55,180 --> 00:00:58,558
‫وتذكّرك بأنّ الإنسانية‬
‫لا تخلو من الخير والجمال.‬

20
00:00:58,641 --> 00:01:00,852
‫- عجباً يا "كارمن" ، أتترشّحين
للانتخابات؟‬ ‫- لا.‬

21
00:01:00,935 --> 00:01:02,937
‫لكنني أحب عيد الميلاد كثيراً.‬

22
00:01:03,605 --> 00:01:04,605
‫ "روث" .‬

23
00:01:08,902 --> 00:01:10,320
‫بئساً، اخترت اسمي.‬

24
00:01:10,403 --> 00:01:12,238
‫يمكنك أن تأخذي ورقتي، اخترت "تشيري".‬

25
00:01:12,447 --> 00:01:16,201
‫"روث"، يفترض أن يكون هذا سرّاً.‬
‫"سانتا" السرّي.‬

26
00:01:17,285 --> 00:01:18,285
‫آسفة.‬

27
00:01:22,624 --> 00:01:25,376
‫ما زلت لا أصدّق أنني فوّت تجربة أدائك.‬

28
00:01:26,127 --> 00:01:28,129
‫يبدو أنّ الشيء الجيّد
الوحيد في تلك الليلة‬

29
00:01:28,213 --> 00:01:30,673
‫كان مدى روعتك.‬

30
00:01:31,800 --> 00:01:32,800
‫شكراً.‬

31
00:01:32,967 --> 00:01:36,346
‫لكن أظن أنّ "ترو ويست" كانت ستكون أفضل.‬

32
00:01:40,058 --> 00:01:44,813
‫كيف شعرت حين اعتليت المسرح‬
‫وفعلت ما أردت فعله بالضبط؟‬

33
00:01:45,105 --> 00:01:46,105
‫و...‬

34
00:01:46,564 --> 00:01:48,233
‫كنت بارعة فيه؟‬

35
00:01:51,194 --> 00:01:53,363
‫كان أفضل شعور ساورني في حياتي.‬

36
00:01:56,866 --> 00:01:58,326
‫حتى وقعت جريمة الكراهية.‬

37
00:02:00,203 --> 00:02:02,372
‫لا تتمتّع بالسيطرة كممثّل.‬

38
00:02:02,455 --> 00:02:04,916
‫قد تقود مسافة 483 كيلومتراً‬

39
00:02:04,999 --> 00:02:07,460
‫لتقدّم تجربة أداء أمام أشخاص تعرفهم‬

40
00:02:07,544 --> 00:02:10,505
‫ولا تحظى بالدور رغم ذلك.‬
‫أو أيّ دور على الإطلاق.‬

41
00:02:10,588 --> 00:02:12,674
‫ولا يمكنني أن أقول هذا لـ "روث" أبداً‬

42
00:02:12,757 --> 00:02:14,551
‫لأنني أعرف بأنها لن تتقبّل هذا.‬

43
00:02:14,634 --> 00:02:15,552
‫صحيح.‬

44
00:02:15,635 --> 00:02:20,014
‫لهذا أنت ذكية جداً لانتقالك إلى الطرف
الآخر‬ ‫من الأمور حين سنحت الفرصة.‬

45
00:02:20,265 --> 00:02:21,307
‫أيّ ربطة عنق؟‬

46
00:02:22,976 --> 00:02:25,353
‫الـ... إنهما ربطة العنق عينها.‬

47
00:02:25,436 --> 00:02:27,313
‫يا إلهي! كيف تجرئين؟‬

48
00:02:29,065 --> 00:02:32,318
‫- إنها ربطة العنق عينها.‬
‫- سئمت من هذه المفاوضات.‬

49
00:02:32,986 --> 00:02:35,530
‫هذا الرجل يشبه "جيمي ستيوارت" ‬
‫لكن من دون السحر.‬

50
00:02:35,613 --> 00:02:37,490
‫يطرح أسئلة شخصية كثيرة.‬

51
00:02:37,574 --> 00:02:39,325
‫أظن أنه يماطل فحسب،‬

52
00:02:39,409 --> 00:02:41,494
‫ليحاول الحصول على مزيد من المال مني.‬

53
00:02:42,162 --> 00:02:44,497
‫ربما هو متردّد‬
‫لأنه يعرف بأنك تقدّم سعراً متدنّياً.‬

54
00:02:45,957 --> 00:02:47,333
‫- من قال هذا؟‬
‫- أنا.‬

55
00:02:47,584 --> 00:02:50,295
‫ "تكس" ، راجعت شروط الصفقة، إنها...‬

56
00:02:51,129 --> 00:02:53,923
‫لقد أبخست قيمة بعض أصوله.‬

57
00:02:54,966 --> 00:02:56,467
‫لم أدرك أنك تتطفّلين.‬

58
00:02:56,551 --> 00:02:58,178
‫أنا أنتبه.‬

59
00:02:58,928 --> 00:03:01,931
‫سأكون شريكتك، ألا يفترض بي‬
‫أن أعرف بما يجري على الأقل؟‬

60
00:03:02,515 --> 00:03:04,475
‫أنت حبيبتي ولست شريكتي.‬

61
00:03:09,314 --> 00:03:10,565
‫كنت أحاول المساعدة فحسب.‬

62
00:03:10,857 --> 00:03:12,275
‫أجل، وقد فعلت.‬

63
00:03:12,358 --> 00:03:15,153
‫لما تمكّنت من احتمال
تلك العشاوات من دونك.‬

64
00:03:16,279 --> 00:03:18,364
‫إذاً، أنا هنا لأبدو جميلة وأجعل...‬

65
00:03:19,032 --> 00:03:20,408
‫أجعل العشاوات أقل فظاعة؟‬

66
00:03:20,742 --> 00:03:23,036
‫أنت بارعة في فعل هذين الشيئين.‬

67
00:03:25,496 --> 00:03:29,459
‫اسمعي، أنت تفهمين أنّ عملي‬
‫قد يصبح قبيحاً وعديم الرحمة.‬

68
00:03:30,627 --> 00:03:32,545
‫وأنني أنا قد أصبح قبيحاً وعديم الرحمة.‬

69
00:03:33,171 --> 00:03:35,673
‫ولا أريد لحبيبتي، أو...‬

70
00:03:35,757 --> 00:03:38,509
‫زوجتي المستقبليّة، إن
كان هذا ما سنصل إليه،‬

71
00:03:38,885 --> 00:03:40,261
‫أن تكون بقرب أيّ من هذا.‬

72
00:03:48,853 --> 00:03:52,732
‫كما أنني تكلّمت مطوّلاً مع مدير المسرح‬
‫بشأن بروتوكول سلامة المنحدرات.‬

73
00:03:52,815 --> 00:03:55,610
‫- اقترح أن نحضر خبيراً...‬
‫- مهلاً، أيمكننا...‬

74
00:03:55,693 --> 00:03:57,445
‫ثمة رجل يقف عند المشرب،‬

75
00:03:57,528 --> 00:04:00,740
‫ولا أريد أن أحدث جلبة،‬
‫لكن عليك أن تطرديه فوراً.‬

76
00:04:01,157 --> 00:04:02,742
‫- هل حصل شيء ما؟‬
‫- لا.‬

77
00:04:02,825 --> 00:04:05,870
‫أجل، كان هناك حادثة واحدة،‬
‫لكن لا أريد الخوض في التفاصيل.‬

78
00:04:06,663 --> 00:04:07,872
‫عن أيّ رجل نتكلّم؟‬

79
00:04:11,334 --> 00:04:14,128
‫ "جو" ، الواقف ويرتدي بذلة،‬
‫لا أعرف، ربما هذا يوم عطلته.‬

80
00:04:14,212 --> 00:04:15,213
‫يعمل في قسم الصيانة.‬

81
00:04:15,588 --> 00:04:17,423
‫تعني "بول" ، المومس.‬

82
00:04:17,507 --> 00:04:18,800
‫لا، ليس "بول" الـ...‬

83
00:04:20,969 --> 00:04:24,764
‫لا يعمل "بول" لدينا،‬
‫لكن يسرّني أن أرسله إلى "كوكونتس".‬

84
00:04:24,847 --> 00:04:26,808
‫- مؤكد أنه سيلقى شعبية كبيرة هناك.‬
‫- لا.‬

85
00:04:27,267 --> 00:04:30,186
‫لا بد أنني أخطأت، هذا بسبب الإضاءة.‬

86
00:04:30,270 --> 00:04:31,646
‫هلّا تعذرينني.‬

87
00:04:48,705 --> 00:04:49,872
‫هل "كارمن" هنا؟‬

88
00:04:50,540 --> 00:04:52,417
‫لا، لقد خرجت.‬

89
00:04:55,420 --> 00:04:58,089
‫أعني... أتمانعين إن بقيت هنا لبعض الوقت؟‬

90
00:04:58,673 --> 00:04:59,924
‫أو لأسبوع؟‬

91
00:05:06,597 --> 00:05:09,475
‫ليت لديهم تقويم للأسابيع السابقة للعيد‬
‫لكل الأشهر.‬

92
00:05:11,102 --> 00:05:12,937
‫أتريدين التكلّم عن الأمر؟‬

93
00:05:16,357 --> 00:05:17,442
‫لا، ليس فعلاً.‬

94
00:05:25,908 --> 00:05:29,412
‫أتذكرين حين قدّمنا تلك المباراة‬
‫ورمى عليّ أحد الشبان عبوة جعة؟‬

95
00:05:29,495 --> 00:05:32,457
‫أجل، لأنها أصابتني على وجهي.‬

96
00:05:32,540 --> 00:05:33,875
‫صحيح.‬

97
00:05:35,835 --> 00:05:38,296
‫بعد ذلك، خفت كثيراً.‬

98
00:05:39,213 --> 00:05:41,549
‫لم يكرهني أحد إلى هذه الدرجة من قبل.‬

99
00:05:42,050 --> 00:05:46,262
‫وأردت أن أهرب‬
‫وألّا أرتدي ذاك الزيّ السخيف مجدداً.‬

100
00:05:48,556 --> 00:05:50,350
‫لكن حين نشب الحريق،‬

101
00:05:50,933 --> 00:05:52,935
‫ورأيت كل تلك الكلمات...‬

102
00:05:53,394 --> 00:05:54,771
‫وتلك الكراهية...‬

103
00:05:56,314 --> 00:05:59,317
‫جعلني هذا... أغضب.‬

104
00:06:00,568 --> 00:06:01,568
‫مثل...‬

105
00:06:01,986 --> 00:06:04,322
‫احمرّ وجهي و...‬

106
00:06:04,530 --> 00:06:06,991
‫وبدأت يداي ترتجفان و...‬

107
00:06:07,116 --> 00:06:11,913
‫أردت أن أصرخ أو أكسر شيئاً ما‬
‫أو أهرع إلى "يولاندا".‬

108
00:06:13,581 --> 00:06:14,581
‫لكن...‬

109
00:06:15,792 --> 00:06:17,377
‫لم أفعل شيئاً.‬

110
00:06:19,754 --> 00:06:21,005
‫وقفت هناك فحسب.‬

111
00:06:42,276 --> 00:06:44,112
‫ما رأيك بـ "ترنيمة عيد الميلاد" ؟‬

112
00:06:44,195 --> 00:06:45,571
‫ "ترنيمة عيد الميلاد" ؟‬

113
00:06:47,031 --> 00:06:48,658
‫أظن أنها كلاسيكية.‬

114
00:06:48,991 --> 00:06:50,618
‫إنها أول مسرحية قدّمتها في حياتي.‬

115
00:06:50,701 --> 00:06:52,245
‫لعبت دور "تيم الصغير".‬

116
00:06:52,912 --> 00:06:55,665
‫أظن أنه علينا تقديمها في الحلبة.‬

117
00:06:57,875 --> 00:07:01,129
‫حسناً، اضطراري إلى إقناعك أنت
تحديداً بهذا‬ ‫هو أمر جنوني.‬

118
00:07:01,921 --> 00:07:04,715
‫اسمعي، أقدّر ما تحاولين فعله،‬

119
00:07:04,799 --> 00:07:07,218
‫مع هذا ومع "سانتا" السرّي، لكن...‬

120
00:07:07,844 --> 00:07:09,512
‫يحتاج بعضنا إلى عطلة هذا العام.‬

121
00:07:10,012 --> 00:07:11,264
‫أتعنين من عيد الميلاد؟‬

122
00:07:16,602 --> 00:07:18,646
‫بقيت لدينا عرض واحد فقط قبل العطلة.‬

123
00:07:18,729 --> 00:07:22,608
‫دعينا ننهيه فحسب‬
‫حتى نعود جميعنا إلى ديارنا ونشحن طاقتنا‬

124
00:07:22,692 --> 00:07:26,446
‫قبل أن نضطر إلى العودة لعام آخر‬
‫من تقديم العرض عينه مراراً وتكراراً.‬

125
00:07:28,656 --> 00:07:30,616
‫اخترت اسمي في "سانتا" السرّي، صحيح؟‬

126
00:07:30,700 --> 00:07:31,700
‫أجل.‬

127
00:07:32,243 --> 00:07:34,036
‫هذا ما أريده في عيد الميلاد.‬

128
00:07:43,379 --> 00:07:45,798
‫عيد ميلاد مجيداً؟‬

129
00:07:46,424 --> 00:07:49,844
‫غادري ولا تقولي عيد ميلاد مجيداً.‬

130
00:07:49,927 --> 00:07:52,180
‫كلام فارغ!‬

131
00:07:56,684 --> 00:07:58,102
‫أين بحق الجحيم...‬

132
00:08:02,565 --> 00:08:06,235
‫عجباً، المرأة التي تملك 40 مليون دولار‬
‫تلعب دور "بوب كراتشت" ؟‬

133
00:08:06,777 --> 00:08:09,238
‫كانت فكرتي، لأنني بريطانية ولطيفة.‬

134
00:08:09,822 --> 00:08:12,533
‫أبحث عن زوجك الذي يلعب دور ابني.‬

135
00:08:12,617 --> 00:08:13,993
‫لا أعرف أين هو.‬

136
00:08:14,076 --> 00:08:16,621
‫- ليس في صالة العرض و...‬
‫- لا أعرف، اتفقنا؟‬

137
00:08:18,456 --> 00:08:21,292
‫قال إنه يريد مساحة، لذا منحته إيّاها.‬

138
00:08:29,133 --> 00:08:32,512
‫- أين زيّك؟ ارتد ملابسك.‬
‫- غادري.‬

139
00:08:33,554 --> 00:08:36,390
‫لا، لا أريد حتى أن أعرف لم أنت ثمل هكذا‬

140
00:08:36,474 --> 00:08:40,478
‫لدرجة أنك عاجز عن ارتداء
ملابس نوم للأطفال‬

141
00:08:40,561 --> 00:08:44,899
‫لعرض عيد الميلاد الذي من الواضح أنك مجدداً‬
‫لم تحتج إلى موافقتي للقيام به. خذ.‬

142
00:08:44,982 --> 00:08:46,651
‫لا، لن أذهب.‬

143
00:08:46,734 --> 00:08:49,111
‫حسناً، "باش" ، يمكنك
ارتداء ملابسك الخاصة.‬

144
00:08:49,195 --> 00:08:51,989
‫لا يهمّني، أحتاج إلى شريك في المشهد‬
‫لساعة واحدة،‬

145
00:08:52,073 --> 00:08:55,993
‫ثم يمكنك الصعود إلى هنا مجدداً‬
‫والغرق في قيئك.‬

146
00:08:56,577 --> 00:08:57,577
‫هيا.‬

147
00:08:58,663 --> 00:08:59,663
‫هيا.‬

148
00:09:00,414 --> 00:09:01,582
‫على الفور.‬

149
00:09:01,832 --> 00:09:02,833
‫هيا.‬

150
00:09:03,167 --> 00:09:04,252
‫ماذا...‬

151
00:09:05,711 --> 00:09:08,464
‫عجباً! أنت مثير للشفقة.‬

152
00:09:13,344 --> 00:09:14,929
‫شاهدتني وأنا أقبّله.‬

153
00:09:17,974 --> 00:09:19,892
‫وشاهدتني وأنا ألمسه.‬

154
00:09:22,061 --> 00:09:24,981
‫"جو" أو "بول"، لا يهمّ.‬

155
00:09:28,651 --> 00:09:30,319
‫وأنا ظننت...‬

156
00:09:31,737 --> 00:09:35,575
‫ربما لا بأس بهذا‬
‫لأنّ "روندا" كانت هناك أيضاً.‬

157
00:09:37,743 --> 00:09:39,579
‫لكنّ الأمر كان أسوأ بكثير...‬

158
00:09:41,289 --> 00:09:42,415
‫لأنه راقني.‬

159
00:09:44,166 --> 00:09:45,543
‫راقني كثيراً.‬

160
00:09:47,795 --> 00:09:49,463
‫وهي شاهدتني فيما راقني ذلك.‬

161
00:09:54,218 --> 00:09:56,929
‫قد أفعل ذلك ثانيةً،‬
‫أعرف أنني سأفعل ذلك ثانيةً.‬

162
00:09:57,430 --> 00:09:58,973
‫إن بقينا هنا و...‬

163
00:10:00,391 --> 00:10:03,603
‫والآن، الجميع يعرفون. الكازينو بأكمله.‬

164
00:10:03,686 --> 00:10:04,686
‫أتعرفين؟‬

165
00:10:04,937 --> 00:10:06,022
‫الجميع.‬

166
00:10:09,942 --> 00:10:11,319
‫اشترينا منزلاً هنا.‬

167
00:10:12,194 --> 00:10:14,196
‫اشترينا منزلاً لعيناً.‬

168
00:10:15,906 --> 00:10:17,908
‫وهناك العرض، بل عرضان.‬

169
00:10:19,785 --> 00:10:20,785
‫لا أستطيع...‬

170
00:10:23,623 --> 00:10:24,957
‫أمي...‬

171
00:10:26,917 --> 00:10:29,670
‫سأخسر كل شيء و...‬

172
00:10:31,672 --> 00:10:34,050
‫لا أستطيع.‬

173
00:10:39,680 --> 00:10:41,140
‫ "باش" ، ربما تستطيع.‬

174
00:10:42,266 --> 00:10:45,394
‫ربما ليس بالأمر السيئ، أعني أنت...‬

175
00:10:47,730 --> 00:10:49,273
‫انظر إلى "ليبراتشي".‬

176
00:10:50,024 --> 00:10:52,860
‫ربما عاشر عمّال مواقف أكثر مني،‬

177
00:10:52,943 --> 00:10:56,030
‫ويبدو أنه يبلي حسناً.‬

178
00:10:57,573 --> 00:11:00,534
‫لا.‬

179
00:11:00,910 --> 00:11:02,286
‫حسناً.‬

180
00:11:04,705 --> 00:11:06,123
‫ "باش" ، أعني...‬

181
00:11:06,999 --> 00:11:08,417
‫قل لي ماذا تريد أن تفعل.‬

182
00:11:12,171 --> 00:11:14,173
‫أريد أن أبقى متزوّجاً من "روندا".‬

183
00:11:17,093 --> 00:11:20,388
‫أريد أن أكون الابن الذي تريده أمي.‬

184
00:11:21,847 --> 00:11:23,099
‫لا أريد أن أموت.‬

185
00:11:35,653 --> 00:11:37,446
‫قولي لي ما عليّ فعله، اتفقنا؟‬

186
00:11:38,698 --> 00:11:40,032
‫سأفعل أيّ شيء.‬

187
00:11:52,962 --> 00:11:53,962
‫من...‬

188
00:11:55,089 --> 00:11:56,257
‫من أنت؟‬

189
00:11:58,884 --> 00:12:02,638
‫في الحياة، كنت شريكك،‬

190
00:12:03,431 --> 00:12:07,476
‫ "جايكوب مارلي" .‬

191
00:12:07,893 --> 00:12:09,145
‫تبدو مريعاً.‬

192
00:12:10,604 --> 00:12:13,941
‫أمضيت السنوات الـ7 الماضية‬

193
00:12:14,024 --> 00:12:16,902
‫والذنب يعذّبني.‬

194
00:12:17,695 --> 00:12:20,990
‫أعيد عيش أخطاء حياتي‬

195
00:12:21,407 --> 00:12:27,663
‫مراراً وتكراراً، المرة تلو الأخرى.‬

196
00:12:29,832 --> 00:12:32,585
‫لكنّ البائع يشكّك في أخلاقيات الشاري.‬

197
00:12:34,295 --> 00:12:35,171
‫من هو الشاري؟‬

198
00:12:35,254 --> 00:12:37,131
‫لا يهمّ، إنها صفقة رابحة.‬

199
00:12:37,214 --> 00:12:40,152
‫11 مليون دولار، تغطّي رمز اللاسلكي‬
‫وموجات البثّ الإذاعي والبنية التحتية.‬

200
00:12:40,176 --> 00:12:43,345
‫المشكلة الوحيدة أنّ البائع يريد
عقد الصفقة‬ ‫بحلول نهاية العام.‬

201
00:12:43,429 --> 00:12:45,723
‫وأظن أنه سيفعل ذلك‬

202
00:12:45,806 --> 00:12:48,893
‫مع الابن المتزوّج لعائلة محافظة وبارزة.‬

203
00:12:49,727 --> 00:12:52,021
‫أنا آسف، تريدينني أن أشتري شبكة تلفزيون؟‬

204
00:12:52,438 --> 00:12:53,438
‫الليلة،‬

205
00:12:53,898 --> 00:12:57,151
‫ستزورك 3 أشباح أخرى!‬

206
00:12:58,527 --> 00:12:59,695
‫أصغ إليهم.‬

207
00:13:00,488 --> 00:13:03,741
‫وإلّا...‬

208
00:13:09,747 --> 00:13:11,749
‫هذا كلام فارغ!‬

209
00:13:14,543 --> 00:13:17,713
‫ما كان هذا؟ رجل في السماء.‬

210
00:13:22,843 --> 00:13:24,512
‫قلت إنك تريد مغادرة "فيغاس".‬

211
00:13:24,595 --> 00:13:27,056
‫الأجدر أن تعود إلى "لوس أنجلوس" ‬
‫مع شيء لتتباهى به.‬

212
00:13:28,557 --> 00:13:30,851
‫- يا إلهي!‬
‫- هزّة أرضية!‬

213
00:13:33,521 --> 00:13:36,482
‫تلك الليلة، فيما كان "سكرودج" ‬
‫مستلقياً في السرير،‬

214
00:13:36,690 --> 00:13:39,235
‫حاول تجاهل ما حصل سابقاً.‬

215
00:13:39,401 --> 00:13:42,363
‫ "ربما كانت هلوسة" ، فكّر قائلاً.‬

216
00:13:42,488 --> 00:13:45,282
‫ "أو قطعة لحم لم تُهضم."‬

217
00:13:45,825 --> 00:13:49,036
‫ثم، حين غفا أخيراً...‬

218
00:13:49,537 --> 00:13:52,581
‫هبّت رياح قوية من النوافذ...‬

219
00:13:54,250 --> 00:13:56,794
‫وحين دقّت الساعة الـ1 صباحاً...‬

220
00:13:58,921 --> 00:14:00,798
‫وصل ضيفه الأول.‬

221
00:14:02,341 --> 00:14:03,509
‫من يا أمي؟‬

222
00:14:04,260 --> 00:14:06,262
‫اسمع وستعرف.‬

223
00:14:07,012 --> 00:14:08,514
‫- كيف أبليت؟‬
‫- حسناً.‬

224
00:14:12,351 --> 00:14:13,644
‫من أنتما؟‬

225
00:14:13,727 --> 00:14:18,107
‫هذا نحن! شبحا عيد الميلاد الماضي!‬

226
00:14:19,316 --> 00:14:22,236
‫أتوسّل إليكما أن تدعاني أنام.‬

227
00:14:22,319 --> 00:14:24,738
‫هذا غير محتمل! لم أنم منذ قرون.‬

228
00:14:25,781 --> 00:14:27,324
‫سنذهب في جولة.‬

229
00:14:27,533 --> 00:14:32,288
‫لا، لا يمكنكما إجباري!‬

230
00:14:45,217 --> 00:14:47,261
‫خذ هذا يا "سكرودج".‬

231
00:14:47,469 --> 00:14:50,556
‫لنذهب في جولة في الذكريات!‬

232
00:14:50,639 --> 00:14:51,682
‫فكرة سديدة.‬

233
00:14:57,187 --> 00:14:59,648
‫ستأتي معنا، سواء راقك ذلك أو لا.‬

234
00:15:01,108 --> 00:15:03,235
‫أنت بارعة في هذه الأمور حقاً.‬

235
00:15:03,319 --> 00:15:04,612
‫هذا يسري في العائلة.‬

236
00:15:06,780 --> 00:15:09,658
‫بع منزلك الآن فيما الأسعار مرتفعة،‬
‫ستربح المال.‬

237
00:15:09,742 --> 00:15:12,161
‫- كم استثمرت في "رابسودي" ؟‬
‫- 2 مليون والنصف.‬

238
00:15:12,244 --> 00:15:14,705
‫يا إلهي! "باش" ، لم... هذا...‬

239
00:15:14,788 --> 00:15:16,040
‫- يمكنك استعادته.‬
‫- حسناً.‬

240
00:15:16,123 --> 00:15:18,918
‫ثم، كل ما نحتاج إليه لنحقّق الربح‬
‫هو أصول قيّمة.‬

241
00:15:19,001 --> 00:15:21,837
‫كما حين اشترى "تيد ترنر"‬
‫فريق "أتلانتا برايفز"‬

242
00:15:21,921 --> 00:15:24,798
‫- ليوفّر برنامجاً لـ "دبليو تي سي جي" .‬
‫- كيف تعرفين كل هذا؟‬

243
00:15:24,882 --> 00:15:27,092
‫كنت أحضر عشاوات عمل كثيرة مؤخراً‬

244
00:15:27,176 --> 00:15:29,637
‫حيث لا أحد يظن أنني أفهم شيئاً‬
‫مما يتكلّمون عنه.‬

245
00:15:30,304 --> 00:15:31,304
‫حسناً.‬

246
00:15:31,513 --> 00:15:32,973
‫حسناً، عليّ إنهاء شرب القهوة‬

247
00:15:33,057 --> 00:15:35,935
‫وعليّ إحضار المزيد ثم...‬
‫عليّ البدء بإجراء الاتصالات.‬

248
00:15:36,018 --> 00:15:39,521
‫أجل، بالضبط. علينا التحرّك بسرعة.‬
‫ماذا... حسناً.‬

249
00:15:39,605 --> 00:15:41,398
‫حسناً، ها نحن.‬

250
00:15:41,482 --> 00:15:43,651
‫- لا، نحن في منتصف العرض.‬
‫- منتصف العرض.‬

251
00:15:49,740 --> 00:15:51,325
‫هذا "بوب كراتشت" ،‬

252
00:15:51,408 --> 00:15:54,745
‫رجل محبط وفقير يعمل لديّ.‬

253
00:15:55,788 --> 00:15:58,666
‫لكن من هذا الأعرج الصغير؟‬

254
00:15:59,124 --> 00:16:01,710
‫هذا ابنه، "تيم الصغير".‬

255
00:16:01,794 --> 00:16:04,964
‫صبي لطيف يعاني مرضاً غامضاً في ساقه.‬

256
00:16:05,923 --> 00:16:07,925
‫لنسعد بما لدينا.‬

257
00:16:08,258 --> 00:16:10,469
‫ونصلّي للسيد "سكرودج".‬

258
00:16:11,178 --> 00:16:12,638
‫نعم يا أبي.‬

259
00:16:16,934 --> 00:16:19,019
‫ماذا؟ كيف هما سعيدان
فيما لا يملكان شيئاً؟‬

260
00:16:19,103 --> 00:16:20,938
‫يتناولان الفتات.‬

261
00:16:29,947 --> 00:16:30,948
‫أيتها الروح؟‬

262
00:16:31,824 --> 00:16:33,283
‫إلى أين ذهبت؟‬

263
00:16:34,451 --> 00:16:35,911
‫لا تتركيني.‬

264
00:16:36,870 --> 00:16:39,373
‫متى سيأتي الشبح الثالث؟‬

265
00:16:47,339 --> 00:16:50,009
‫أظن أنها تريد أن تريك شيئاً ما.‬

266
00:16:51,760 --> 00:16:52,760
‫ماذا؟‬

267
00:16:56,515 --> 00:17:00,477
‫ابني الصغير المسكين. كان صالحاً للغاية.‬

268
00:17:01,311 --> 00:17:02,730
‫ "تيم الصغير" ؟‬

269
00:17:03,147 --> 00:17:04,189
‫هل مات؟‬

270
00:17:05,065 --> 00:17:07,901
‫أيّ نوع من قصص الميلاد هي هذه؟‬

271
00:17:11,822 --> 00:17:14,533
‫قبر من هذا؟‬

272
00:17:16,452 --> 00:17:18,620
‫إنه قبرك.‬

273
00:17:20,330 --> 00:17:21,330
‫ماذا؟‬

274
00:17:21,999 --> 00:17:23,959
‫لكنني ما زلت شاباً.‬

275
00:17:24,043 --> 00:17:27,087
‫هذا مستحيل. لا!‬

276
00:17:29,173 --> 00:17:32,718
‫ما زال عليّ إنجاز الكثير. لا أستطيع.‬

277
00:17:33,177 --> 00:17:36,472
‫آسف، لكنّ وقتك انتهى يا "سكرودج".‬

278
00:17:41,769 --> 00:17:42,769
‫أرجوك!‬

279
00:17:43,020 --> 00:17:45,481
‫دعيني أعيش قليلاً بعد.‬

280
00:17:47,941 --> 00:17:50,486
‫لا، أنا أطردك أيتها الروح.‬

281
00:17:50,861 --> 00:17:53,655
‫قلت إنني أطردك. لذا...‬

282
00:17:53,906 --> 00:17:55,365
‫كفّي عن الاقتراب مني.‬

283
00:18:06,710 --> 00:18:07,795
‫حسناً.‬

284
00:18:08,754 --> 00:18:11,048
‫تريدين مواجهة "سكرودج" ؟‬

285
00:18:23,602 --> 00:18:24,602
‫لا!‬

286
00:20:26,225 --> 00:20:27,225
‫يا فتى!‬

287
00:20:27,684 --> 00:20:28,936
‫أيّ يوم هذا؟‬

288
00:20:29,102 --> 00:20:31,230
‫إنه يوم عيد الميلاد يا سيدي.‬

289
00:20:34,858 --> 00:20:36,443
‫لست ميتاً!‬

290
00:20:36,902 --> 00:20:40,030
‫وأنتم لستم أمواتاً!‬

291
00:20:40,447 --> 00:20:43,367
‫ولم نفوّت الميلاد على الإطلاق!‬

292
00:20:46,495 --> 00:20:49,039
‫عيد ميلاد مجيداً للجميع.‬

293
00:20:50,207 --> 00:20:55,045
‫اليوم، أنشقّ عن "روسيا" الشيوعية‬

294
00:20:55,295 --> 00:21:01,385
‫وأنضمّ إلى الاحتفال الأميركي المجيد.‬

295
00:21:02,219 --> 00:21:07,432
‫سأعيش الماضي والحاضر والمستقبل.‬

296
00:21:08,016 --> 00:21:09,309
‫وأنا أيضاً.‬

297
00:21:09,935 --> 00:21:12,437
‫ "تيم الصغير" ، أنت حيّ!‬

298
00:21:13,063 --> 00:21:17,359
‫باركنا الله جميعنا!‬

299
00:21:17,442 --> 00:21:18,652
‫أجل!‬

300
00:21:20,779 --> 00:21:25,409
‫شكراً على انضمامكم إلينا‬
‫في حفل "غلو" المذهل لعيد الميلاد.‬

301
00:21:25,701 --> 00:21:27,703
‫نأمل أنكم تعلّمتم بعض الأمور.‬

302
00:21:28,120 --> 00:21:29,371
‫أعرف أنني فعلت.‬

303
00:21:29,955 --> 00:21:33,000
‫قبل أن تعودوا إلى ذلك الكازينو،‬

304
00:21:33,083 --> 00:21:35,377
‫نريدكم أن تنضمّوا إلينا في أغنية.‬

305
00:21:35,794 --> 00:21:38,213
‫من عائلتنا... إلى عائلتكم.‬

306
00:21:40,674 --> 00:21:42,342
‫- مرحباً يا "تيمي".‬
‫- ساعديني.‬

307
00:21:42,509 --> 00:21:49,474
‫"أحلم بعيد ميلاد أبيض‬

308
00:21:50,434 --> 00:21:55,689
‫كالأعياد التي كنت أعرفها‬

309
00:21:56,356 --> 00:22:00,360
‫حين كانت قمم الأشجار تتلألأ‬

310
00:22:00,444 --> 00:22:04,031
‫والأولاد يصغون‬

311
00:22:04,114 --> 00:22:09,286
‫ليسمعوا صوت أجراس المزلجة في الثلج"‬

312
00:22:09,369 --> 00:22:10,704
‫غنّوا جميعكم!‬

313
00:22:12,080 --> 00:22:19,046
‫"أحلم بعيد ميلاد أبيض‬

314
00:22:19,963 --> 00:22:24,426
‫مع كل بطاقة عيد ميلاد أكتبها‬

315
00:22:25,886 --> 00:22:28,430
‫عسى أن تكون أيامكم..."‬

316
00:22:28,513 --> 00:22:31,183
‫عيد ميلاد مجيداً للجميع!‬

317
00:22:34,227 --> 00:22:35,227
‫إنه "كيث"!‬

318
00:22:39,649 --> 00:22:43,028
‫كنت "سانتا" السرّي خاصتك‬
‫وظننت أنّ هذا ما أردته.‬

319
00:22:47,240 --> 00:22:48,325
‫شكراً.‬

320
00:22:55,165 --> 00:22:56,458
‫يا إلهي!‬

321
00:23:09,554 --> 00:23:11,014
‫اللعنة! تسرّني رؤيتك.‬

322
00:23:28,407 --> 00:23:29,574
‫أرأيتن؟‬

323
00:23:29,658 --> 00:23:33,787
‫كل ما احتجنا إليه كان الموسيقى‬
‫وبعض الثلج و "سانتا" أسود مثير.‬

324
00:23:33,870 --> 00:23:35,956
‫حلّ عيد الميلاد الآن!‬

325
00:23:36,039 --> 00:23:37,958
‫هل هذا سروال داخلي لعيد "حانوكا" ؟‬

326
00:23:38,041 --> 00:23:42,087
‫أجل، تشتري لي أمي‬
‫سروالاً جديداً كل عام لليلة الأولى.‬

327
00:23:42,170 --> 00:23:43,505
‫حسناً، دقّت الأجراس.‬

328
00:23:43,588 --> 00:23:46,675
‫حسناً، حان وقت تبادل الهدايا.‬

329
00:23:53,557 --> 00:23:55,642
‫- ماذا؟‬
‫- أنت معجزة.‬

330
00:23:56,560 --> 00:23:57,477
‫حقاً يا "كارمن".‬

331
00:23:57,561 --> 00:23:59,563
‫أنت القلب النابض لهذا الفريق.‬

332
00:23:59,646 --> 00:24:00,646
‫لست أنا.‬

333
00:24:01,106 --> 00:24:02,232
‫يحب الناس عيد الميلاد.‬

334
00:24:04,234 --> 00:24:06,194
‫شكراً لك على هدية الميلاد خاصتي.‬

335
00:24:06,736 --> 00:24:09,281
‫تلك المباراة كانت مسلّية‬
‫أكثر من كل مباريات العام.‬

336
00:24:09,364 --> 00:24:10,364
‫أليس كذلك؟‬

337
00:24:11,700 --> 00:24:13,869
‫- أستعودين إلى "لوس أنجلوس" في العيد؟‬
‫- لا.‬

338
00:24:14,244 --> 00:24:16,246
‫سأذهب إلى "أوماها" لرؤية والديّ.‬

339
00:24:16,413 --> 00:24:20,375
‫حسناً، عليّ المرور بـ"دنفر"، ما من‬
‫رحلات مباشرة. لذا "دنفر" أولاً ثم دياري.‬

340
00:24:21,001 --> 00:24:23,712
‫لكن الآن، بفضلك، أنا...‬

341
00:24:23,795 --> 00:24:25,839
‫أنتظر بشوق رؤية الثلج.‬

342
00:24:30,093 --> 00:24:33,555
‫- هل بدأتن بمعاقرة الشراب؟‬
‫- أجل.‬

343
00:24:38,977 --> 00:24:41,146
‫هل ستبقى مرتدياً هذه البذلة؟‬

344
00:24:41,229 --> 00:24:43,690
‫أعرف كيف تشعرين تجاه "سانتا كلوز".‬

345
00:24:43,940 --> 00:24:45,192
‫أقحمت لسانك عميقاً.‬

346
00:24:45,567 --> 00:24:48,445
‫أعني أنك بلغت اللوزتين.‬

347
00:24:48,528 --> 00:24:50,280
‫- أنت أيضاً.‬
‫- حتى هنا. هذا صحيح.‬

348
00:24:52,365 --> 00:24:54,034
‫لكنني لست واثقاً من وضع علاقتنا.‬

349
00:24:55,285 --> 00:24:56,285
‫حسناً...‬

350
00:24:57,496 --> 00:24:59,831
‫خرجت من الغرفة وغادرت البلدة.‬

351
00:25:00,749 --> 00:25:02,584
‫لذا هلّا تخبرني أنت عن وضع علاقتنا.‬

352
00:25:07,005 --> 00:25:08,340
‫كنت غاضباً.‬

353
00:25:10,592 --> 00:25:12,219
‫واحتجت إلى الشعور بالغضب.‬

354
00:25:14,346 --> 00:25:16,806
‫لكن طوال فترة انفصالنا، لم أفكّر سوى فيك.‬

355
00:25:19,017 --> 00:25:20,435
‫هذه أغنيتي.‬

356
00:25:22,979 --> 00:25:24,731
‫لكن عليّ إخبارك بأنني قابلت امرأة.‬

357
00:25:25,774 --> 00:25:27,234
‫يا إلهي!‬

358
00:25:28,443 --> 00:25:29,694
‫قابلت إحداهن؟‬

359
00:25:30,070 --> 00:25:31,696
‫قابلت امرأة بشأن التبنّي.‬

360
00:25:35,200 --> 00:25:36,660
‫حصلت على معلومات أساسية،‬

361
00:25:36,743 --> 00:25:38,828
‫لكنها تظن أننا قد نكون مرشّحين جيّدين.‬

362
00:25:39,913 --> 00:25:41,915
‫لذا لا داعي لأن تتوقّفي عن العمل.‬

363
00:25:42,874 --> 00:25:44,876
‫ولن يكون عليك التخلّي عن جسدك.‬

364
00:25:46,461 --> 00:25:48,213
‫يمكنني أن أبقى في المنزل مع الطفل.‬

365
00:25:50,298 --> 00:25:52,509
‫هذه طريقة أخرى إن أردت.‬

366
00:25:56,263 --> 00:25:59,349
‫ "سيباستيان" ، صدمنا‬
‫حين تحرّينا عن هذه الملكية.‬

367
00:25:59,432 --> 00:26:02,811
‫إنه اختيار عملي وثمة مجال للتقدّم،‬
‫كيف وجدتها؟‬

368
00:26:02,894 --> 00:26:05,981
‫ "ديبي إيغن" ، شريكتي في الإنتاج،‬
‫هي لفتت انتباهي إليها.‬

369
00:26:06,064 --> 00:26:07,232
‫إنها صفقة يعقدها حبيبي.‬

370
00:26:08,191 --> 00:26:10,777
‫سنتدخّل ونأخذها من أمامه.‬

371
00:26:10,860 --> 00:26:12,070
‫حقاً؟‬

372
00:26:12,571 --> 00:26:13,571
‫أجل.‬

373
00:26:13,613 --> 00:26:15,448
‫يا إلهي! ذكّريني بألّا أواعدك.‬

374
00:26:15,532 --> 00:26:17,534
‫لن تحظى بالوقت لمواعدتي يا "آلن".‬

375
00:26:17,617 --> 00:26:20,537
‫ستكون منشغلاً في إنجاز هذه الصفقة‬
‫قبل نهاية العام.‬

376
00:26:20,704 --> 00:26:22,038
‫آسفة على إفساد عيد الميلاد لك.‬

377
00:26:22,581 --> 00:26:25,292
‫- إنه "مارتي".‬
‫- أنا "مارتي" وهذه الصفقة جيّدة جداً،‬

378
00:26:25,375 --> 00:26:27,252
‫لدرجة أنه يمكنكما إفساد جميع الأعياد.‬

379
00:26:28,295 --> 00:26:31,715
‫أنا "آلن" ثانيةً، إن أردنا إنهاء الصفقة‬
‫بسرعة، فعلينا إبقاؤها سرّاً،‬

380
00:26:31,798 --> 00:26:34,634
‫لذا لا تتفوّها بأيّ كلمة لأحد‬
‫حتى نوقّع العقود.‬

381
00:26:34,718 --> 00:26:37,345
‫بالطبع. نحن بارعان في كتم الأسرار.‬

382
00:26:40,724 --> 00:26:42,309
‫هل سيفقد هذا علاقتكما؟‬

383
00:26:42,601 --> 00:26:44,894
‫أجل، إفساد هو تعبير ملطّف.‬

384
00:26:47,188 --> 00:26:49,190
‫لذا سأحتاج إلى بعض الضمانات.‬

385
00:26:51,026 --> 00:26:53,236
‫مفهوم. أخبريني بما تحتاجين إليه.‬

386
00:26:56,364 --> 00:26:59,159
‫شكراً يا "ميلروز".‬
‫لا يمكن الاكتفاء من النراجيل.‬

387
00:26:59,242 --> 00:27:00,785
‫أنت لا تكتفين من النراجيل.‬

388
00:27:00,869 --> 00:27:01,995
‫يا إلهي!‬

389
00:27:03,204 --> 00:27:05,874
‫حسناً. الهدية التالية لـ "تامي" .‬

390
00:27:06,958 --> 00:27:08,960
‫- إنها من...‬
‫- مني.‬

391
00:27:15,800 --> 00:27:18,053
‫- ماذا كُتب عليها؟‬
‫- "نادي حوض المياه الساخنة".‬

392
00:27:20,972 --> 00:27:22,515
‫ستجعلينني أبكي.‬

393
00:27:22,599 --> 00:27:24,684
‫- لا، يُفترض أن يكون هذا مضحكاً.‬
‫- إنه مضحك!‬

394
00:27:24,768 --> 00:27:26,686
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

395
00:27:26,770 --> 00:27:27,771
‫لا مشكلة.‬

396
00:27:28,271 --> 00:27:32,025
‫حسناً، الهدية التالية لـ "آرثي" .‬

397
00:27:32,108 --> 00:27:33,318
‫وهي من...‬

398
00:27:33,401 --> 00:27:34,401
‫مني!‬

399
00:27:37,906 --> 00:27:38,906
‫أنا مثليّة.‬

400
00:27:45,789 --> 00:27:46,831
‫أجل، نعرف ذلك.‬

401
00:27:49,959 --> 00:27:52,671
‫حسناً، احتجت إلى قول هذا بصوت مرتفع.‬

402
00:27:53,004 --> 00:27:55,215
‫وكان عليّ أن أقوله في وقت أبكر.‬

403
00:28:01,513 --> 00:28:02,847
‫أنا آسفة.‬

404
00:28:06,184 --> 00:28:07,310
‫افتحي هديتك.‬

405
00:28:23,284 --> 00:28:24,284
‫ما هي؟‬

406
00:28:26,121 --> 00:28:29,833
‫قال "بوبي" إنّ أقواس القزح‬
‫هي رمز فخر المثليّين.‬

407
00:28:36,339 --> 00:28:37,549
‫أجل!‬

408
00:28:39,926 --> 00:28:40,760
‫شكراً.‬

409
00:28:40,844 --> 00:28:41,928
‫أنا...‬

410
00:28:42,762 --> 00:28:44,055
‫اشتريت لك مجلّة "بلايبوي".‬

411
00:28:49,394 --> 00:28:50,770
‫أريني كل شيء.‬

412
00:28:50,854 --> 00:28:53,148
‫- اذهبن إلى المنتصف، إنه أفضل جزء.‬
‫- أجل!‬

413
00:28:54,399 --> 00:28:55,399
‫يا إلهي!‬

414
00:28:57,110 --> 00:28:58,862
‫هنا، أريني الأثداء.‬

415
00:28:59,279 --> 00:29:01,281
‫كيف؟ لست أفهم.‬

416
00:29:01,364 --> 00:29:04,200
‫- ما الذي لا تفهمينه؟‬
‫- ما الذي لا تفهمينه يا "جيني" ؟‬

417
00:29:05,410 --> 00:29:06,244
‫ماذا فاتني؟‬

418
00:29:06,327 --> 00:29:08,830
‫يستغرق الجميع وقتاً
طويلاً في فتح الهدايا.‬

419
00:29:08,913 --> 00:29:11,124
‫- من "سانتا" السرّي خاصتك؟‬
‫- "جيني".‬

420
00:29:12,375 --> 00:29:13,375
‫تباً!‬

421
00:29:14,377 --> 00:29:15,587
‫لم أحضر لها شيئاً.‬

422
00:29:16,337 --> 00:29:19,215
‫ما الذي... لم أنت سعيدة جداً؟‬

423
00:29:19,758 --> 00:29:21,843
‫ماذا؟ ألا يمكن للفتاة أن تحب عيد الميلاد؟‬

424
00:29:40,403 --> 00:29:41,403
‫مرحباً.‬

425
00:29:42,864 --> 00:29:43,864
‫مرحباً.‬

426
00:29:46,242 --> 00:29:48,453
‫كان هذا مسلّياً، تقديم
"ترنيمة عيد الميلاد".‬

427
00:29:50,413 --> 00:29:51,413
‫أجل.‬

428
00:29:51,831 --> 00:29:53,666
‫أجل، هذا ما ظننته أيضاً.‬

429
00:29:57,086 --> 00:29:59,506
‫آسفة لأنني كذبت عليك بشأن "بول".‬

430
00:29:59,589 --> 00:30:00,757
‫لم أقصد ذلك.‬

431
00:30:01,841 --> 00:30:03,718
‫أردتك أن تبقى مهتمّاً بي،‬

432
00:30:04,010 --> 00:30:06,387
‫- ثم حصل كل شيء فجأةً.‬
‫- لا داعي للتكلّم في الأمر.‬

433
00:30:06,596 --> 00:30:08,556
‫لا، بل عليّ ذلك وأريد التكلّم.‬

434
00:30:10,266 --> 00:30:12,560
‫لعبت دور "بوب كراتشت" ،‬

435
00:30:13,353 --> 00:30:17,315
‫وأعرف أنّ هذا يبدو سخيفاً، لكنني كنت...‬
‫كنت أفكّر في عيد الميلاد،‬

436
00:30:18,483 --> 00:30:20,944
‫وفي كوني شخصاً صالحاً و...‬

437
00:30:22,111 --> 00:30:25,865
‫لا أريد أن أكون من الأشخاص‬
‫الذين يحتاجون إلى خداع الناس. أبداً.‬

438
00:30:28,952 --> 00:30:31,788
‫أريد أن أكون صريحة وخصوصاً معك.‬

439
00:30:33,373 --> 00:30:34,415
‫أنا أيضاً.‬

440
00:30:35,333 --> 00:30:39,337
‫وأنا آسف لأنني كنت... بعيداً وغريباً و...‬

441
00:30:40,129 --> 00:30:41,329
‫أظن أنّ هذا المكان هو السبب.‬

442
00:30:41,923 --> 00:30:44,259
‫وأريدك أن تعرفي أنني
أعلم ما أريده بالضبط.‬

443
00:30:44,342 --> 00:30:46,845
‫أريدك أنت فقط.‬

444
00:30:47,595 --> 00:30:50,765
‫وأريد العودة إلى الديار،‬
‫أريد أن نعود إلى "لوس أنجلوس".‬

445
00:30:51,724 --> 00:30:52,724
‫اتفقنا؟‬

446
00:30:53,184 --> 00:30:54,184
‫حسناً.‬

447
00:30:56,729 --> 00:30:57,729
‫حسناً.‬

448
00:31:05,405 --> 00:31:07,115
‫وأريد أن ننشئ عائلة.‬

449
00:31:19,544 --> 00:31:21,921
‫عجباً يا سيدات. من مات؟‬

450
00:31:22,171 --> 00:31:23,214
‫ "رابسودي"...‬

451
00:31:24,549 --> 00:31:25,592
‫ستنتهي عروضها...‬

452
00:31:26,301 --> 00:31:27,385
‫بعد أسبوعين.‬

453
00:31:30,430 --> 00:31:32,765
‫سحب "باش" كل ماله.‬

454
00:31:33,099 --> 00:31:34,934
‫لديه فرصة استثمار جديدة.‬

455
00:31:35,351 --> 00:31:37,854
‫بالطبع. ذاك الحقير!‬

456
00:31:38,146 --> 00:31:42,275
‫وجب أن أكون أدرى‬
‫من الانجراف وراء... مشاعري.‬

457
00:31:42,358 --> 00:31:44,027
‫خصوصاً في هذه البلدة اللعينة.‬

458
00:31:45,153 --> 00:31:46,362
‫ستدمّرك.‬

459
00:31:49,282 --> 00:31:50,491
‫أشعر بالغثيان.‬

460
00:31:51,200 --> 00:31:54,245
‫لا أظن... لا أظن‬
‫أنّ بوسعي طرد أحد آخر اليوم.‬

461
00:31:54,329 --> 00:31:55,914
‫- كم شخصاً عليك أن تطردي بعد؟‬
‫- 50.‬

462
00:31:56,247 --> 00:31:57,665
‫جرعتان من التيكيلا.‬

463
00:31:58,583 --> 00:32:01,169
‫إذاً، هل يعني هذا أنّ
الغرفة الكبيرة متوفّرة؟‬

464
00:32:04,547 --> 00:32:06,674
‫سأجلس هناك فيما تطردين البقية.‬

465
00:32:07,008 --> 00:32:08,217
‫يمكنك أن توزّع المناديل.‬

466
00:32:11,387 --> 00:32:12,387
‫تباً لهم!‬

467
00:32:21,856 --> 00:32:23,274
‫ألم يحضروا الطعام بعد؟‬

468
00:32:23,691 --> 00:32:25,693
‫لا، أنا أتضوّر جوعاً.‬

469
00:32:26,778 --> 00:32:27,779
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

470
00:32:31,115 --> 00:32:34,077
‫- ظننت أننا اتفقنا على عدم تبادل الهدايا.‬
‫- كنت جاداً؟‬

471
00:32:38,539 --> 00:32:40,416
‫رائع!‬

472
00:32:41,626 --> 00:32:46,089
‫جميل! يمكنني ارتداء هذا‬
‫خلال مثولي التالي أمام المحكمة.‬

473
00:32:46,631 --> 00:32:48,675
‫- بل سترتديه في موقع التصوير.‬
‫- شكراً.‬

474
00:32:59,894 --> 00:33:00,894
‫افتحيه.‬

475
00:33:10,196 --> 00:33:11,196
‫أنت...‬

476
00:33:12,448 --> 00:33:13,825
‫تريد أن تتبنّاني؟‬

477
00:33:15,159 --> 00:33:16,159
‫أجل.‬

478
00:33:17,662 --> 00:33:20,790
‫- أظن أنني كبيرة قليلاً على هذا.‬
‫- أعرف كم عمرك.‬

479
00:33:20,873 --> 00:33:24,544
‫اتفقنا؟ سبق أن تكلّمت مع "روزلي".‬
‫يتعلّق هذا بالإرث، اتفقنا؟‬

480
00:33:24,627 --> 00:33:27,255
‫لا يرد اسمي على شهادة مولدك،‬
‫لذا لست والدك قانونياً،‬

481
00:33:27,338 --> 00:33:28,589
‫لكنني والدك بالفعل.‬

482
00:33:28,673 --> 00:33:30,008
‫لذا هذا سيجعل الأمر رسمياً،‬

483
00:33:30,091 --> 00:33:32,135
‫ثم يمكنك أن ترثي كل الأشياء القيّمة.‬

484
00:33:32,218 --> 00:33:35,847
‫حين أموت، وهذا قد يحصل‬
‫في وقت أبكر مما نظن.‬

485
00:33:42,186 --> 00:33:43,354
‫هل لديك قلم؟‬

486
00:33:48,609 --> 00:33:49,610
‫أجل.‬

487
00:34:13,134 --> 00:34:15,136
‫كيف تشعرين... كونك...‬

488
00:34:15,887 --> 00:34:18,347
‫...ابنتي رسمياً؟‬

489
00:34:19,474 --> 00:34:20,641
‫ما زال شعوري على حاله.‬

490
00:34:21,017 --> 00:34:22,017
‫حسناً.‬

491
00:34:35,573 --> 00:34:36,949
‫تأخّرت الرحلة، بالطبع.‬

492
00:34:37,033 --> 00:34:40,495
‫سأذهب إلى المشرب وأُغرق خوفي من الطيران‬
‫في زجاجة نبيذ "ميرلو".‬

493
00:34:40,578 --> 00:34:42,371
‫سأراكن أيتها الفاشلات في العام 87.‬

494
00:34:43,081 --> 00:34:45,583
‫سيقلّني والداي من المطار.‬

495
00:34:45,917 --> 00:34:47,376
‫هل سيتعرّفان عليك؟‬

496
00:34:47,460 --> 00:34:50,838
‫ستكون الأمور بخير.‬
‫سأحمل لافتة تحمل اسميهما.‬

497
00:34:52,256 --> 00:34:53,674
‫استمتعي في "أوماها".‬

498
00:34:57,678 --> 00:34:58,763
‫البوّابة "بي 7".‬

499
00:34:58,846 --> 00:35:00,908
‫أنا البوّابة "بي 5"،‬
‫منتزه "ريدوود" الوطني، ها أنا آتية.‬

500
00:35:00,932 --> 00:35:03,643
‫أين لوحة الوصول؟‬
‫عليّ استقبال "إرنست" عند بوّابته.‬

501
00:35:03,726 --> 00:35:05,019
‫الوصول في الطابق العلوي.‬

502
00:35:05,103 --> 00:35:06,270
‫لنذهب معاً.‬

503
00:35:08,147 --> 00:35:10,775
‫أتريدين اللعب بماكينة الحظ‬
‫لـ10 دقائق قبل استقلال الطائرة؟‬

504
00:35:10,983 --> 00:35:13,486
‫- لأجل الأيام الخوالي؟‬
‫- ظننت أنك لن تطلبي أبداً.‬

505
00:35:15,196 --> 00:35:16,948
‫إذاً، ستضعينها طوال الوقت الآن؟‬

506
00:35:17,365 --> 00:35:20,827
‫أجل، أنا جزء من المجتمع الآن‬
‫وأنا مستعدّة للقتال.‬

507
00:35:21,828 --> 00:35:23,454
‫كأنني لم أعلّمك شيئاً.‬

508
00:35:26,541 --> 00:35:28,918
‫- انتظري.‬
‫- سنستقلّ نفس الرحلة إلى "لوس أنجلوس" ؟‬

509
00:35:30,086 --> 00:35:31,504
‫لن أعود إلى "لوس أنجلوس".‬

510
00:35:31,587 --> 00:35:33,422
‫سأقابل "كورت" في "فينيكس".‬

511
00:35:34,090 --> 00:35:35,716
‫- سيكون هذا لطيفاً.‬
‫- مرحباً.‬

512
00:35:39,011 --> 00:35:40,011
‫اسمعي...‬

513
00:35:40,388 --> 00:35:43,391
‫أشكرك على منحي عملاً، لكن...‬

514
00:35:43,724 --> 00:35:44,934
‫أريد أن أصارع.‬

515
00:35:45,226 --> 00:35:47,061
‫ولم يعد بوسعي فعل هذا هنا،‬

516
00:35:47,145 --> 00:35:49,730
‫لذا سأنضمّ إلى "كورت" في تنقّلاته.‬

517
00:35:50,064 --> 00:35:51,566
‫لا يا "كارمن" ، لا تستقيلي.‬

518
00:35:51,649 --> 00:35:55,403
‫لا تتخذي أيّ قرار الآن،‬
‫إن استطعت، فانتظري فحسب.‬

519
00:35:55,486 --> 00:35:57,780
‫ستكون لدينا فرصة أخرى لنقدّمها لك.‬

520
00:35:58,447 --> 00:35:59,282
‫مثل ماذا؟‬

521
00:35:59,365 --> 00:36:02,368
‫هذا... يا إلهي!‬
‫لا يمكنني التكلّم عنها الآن، لكن...‬

522
00:36:02,451 --> 00:36:03,744
‫- أنا و"باش"...‬
‫- "ديبي".‬

523
00:36:03,828 --> 00:36:06,289
‫أرجوك ألّا تجعلي الأمر أكثر صعوبة.‬

524
00:36:08,082 --> 00:36:10,751
‫لم أخبر الفتيات‬
‫لأنني لم أرد إفساد عيد الميلاد.‬

525
00:36:16,841 --> 00:36:20,219
‫- لا أصدّق أنها فعلت هذا.‬
‫- أعرف، هذا غبي جداً.‬

526
00:36:20,678 --> 00:36:21,678
‫حقاً؟‬

527
00:36:23,014 --> 00:36:25,183
‫وجدته شجاعاً نوعاً ما.‬

528
00:36:27,810 --> 00:36:30,563
‫تباً! بدؤوا ركّاب رحلتي‬
‫بالصعود إلى متن الطائرة.‬

529
00:36:30,897 --> 00:36:32,607
‫لا، قالوا إنها تأخّرت، عليّ الذهاب.‬

530
00:36:32,690 --> 00:36:34,108
‫لا يمكنني تفويت الرحلة التعاقبية.‬

531
00:36:40,615 --> 00:36:41,615
‫ "روث" .‬

532
00:36:43,409 --> 00:36:44,409
‫ "روث"!‬

533
00:37:15,858 --> 00:37:18,319
‫ما خطبك؟ ألم تسمعيني أصرخ باسمك؟‬

534
00:37:18,402 --> 00:37:20,404
‫- لا، ما الخطب؟‬
‫- ما من خطب، إنه...‬

535
00:37:22,114 --> 00:37:24,617
‫سيشتري "باش" شبكة تلفزيونية‬
‫وأنا سأكون رئيستها.‬

536
00:37:24,700 --> 00:37:27,119
‫وسنحضّر عرض مصارعة جديداً‬

537
00:37:27,203 --> 00:37:29,622
‫مع شخصيات جديدة، لأننا...‬

538
00:37:29,705 --> 00:37:33,084
‫لا نملك الحقوق القانونية للشخصيات القديمة‬
‫وأنا أريد...‬

539
00:37:33,334 --> 00:37:34,585
‫أن تكوني أنت المخرجة.‬

540
00:37:35,253 --> 00:37:36,253
‫ "ديبي"...‬

541
00:37:37,088 --> 00:37:39,382
‫- كيف...‬
‫- كان "تكس" سيعقد صفقة‬

542
00:37:39,465 --> 00:37:41,300
‫وأنا سرقتها منه.‬

543
00:37:41,384 --> 00:37:43,261
‫وعرضتها على "باش" ونجح الأمر.‬

544
00:37:43,344 --> 00:37:44,762
‫لقد نجحت!‬

545
00:37:44,845 --> 00:37:47,723
‫وسأبني لنا مكاناً مثالياً للعمل.‬

546
00:37:48,432 --> 00:37:50,268
‫حيث ندير نحن العرض، أنا وأنت.‬

547
00:37:50,351 --> 00:37:53,437
‫لا تجارب أداء أخرى‬
‫ولن نكون تحت رحمة الأغبياء الملاعين.‬

548
00:37:53,521 --> 00:37:54,647
‫سنتخذ نحن القرارات!‬

549
00:37:55,940 --> 00:37:58,484
‫وأنت تريدينني أن أكون المخرجة؟‬

550
00:37:58,818 --> 00:38:01,696
‫إن كنت ستنجحين في التمثيل،‬
‫لحصل هذا من قبل.‬

551
00:38:01,821 --> 00:38:04,156
‫كم مرة ستفطرين قلبك بنفسك؟‬

552
00:38:04,532 --> 00:38:06,200
‫لا داعي لأن تبقي في "فيغاس".‬

553
00:38:06,284 --> 00:38:09,245
‫لا داعي لأن تقدّمي تجارب الأداء‬
‫أمام أشخاص لا يريدونك.‬

554
00:38:09,328 --> 00:38:12,373
‫لأنني وجدت مخرجاً لنا وهو أيضاً...‬

555
00:38:12,456 --> 00:38:14,709
‫يا إلهي! سيكون نقلة نوعية لمستقبلنا.‬

556
00:38:15,084 --> 00:38:18,337
‫لذا أردت إخبارك بهذا. و...‬

557
00:38:20,965 --> 00:38:22,216
‫عيد ميلاد مجيداً.‬

558
00:38:29,598 --> 00:38:32,059
‫هذه نقلتك النوعية.‬

559
00:38:32,685 --> 00:38:33,769
‫وليست لي.‬

560
00:38:35,396 --> 00:38:37,189
‫يا إلهي! اشكريني فحسب.‬

561
00:38:38,774 --> 00:38:41,569
‫لا أريد ما تريدينه أنت.‬

562
00:38:43,529 --> 00:38:44,947
‫لا تريدين أن تكوني سعيدة؟‬

563
00:38:45,448 --> 00:38:47,241
‫ناجحة وذات نفوذ؟‬

564
00:38:48,242 --> 00:38:50,953
‫لا أريد مخرجاً.‬

565
00:38:51,829 --> 00:38:53,456
‫فأنا لم أصل إلى الطريق حتى.‬

566
00:38:54,832 --> 00:38:56,542
‫ماذا تريدين أن تفعلي إذاً؟ سوف...‬

567
00:38:56,917 --> 00:38:58,377
‫تقرئين المسرحيات مع "شيلا" ؟‬

568
00:38:58,461 --> 00:39:01,213
‫بربك يا "روث" ، افعلي شيئاً ما.‬

569
00:39:01,964 --> 00:39:02,964
‫سيدتي؟‬

570
00:39:03,215 --> 00:39:04,967
‫عذراً، أستسافرين على متن هذه الرحلة؟‬

571
00:39:05,343 --> 00:39:07,303
‫عذراً، نحن في منتصف الحديث.‬

572
00:39:07,970 --> 00:39:10,181
‫سنغلق باب الممرّ المؤدّي إلى الطائرة.‬

573
00:39:10,598 --> 00:39:11,598
‫أنا آتية.‬

574
00:39:13,142 --> 00:39:14,935
‫ماذا... لست أفهمك.‬

575
00:39:16,437 --> 00:39:17,646
‫بلى، تفهمين.‬

576
00:39:18,981 --> 00:39:20,649
‫أفضل من الجميع على الأرجح.‬

577
00:39:27,406 --> 00:39:28,449
‫لا...‬

578
00:39:30,493 --> 00:39:34,663
‫"هل ننسى‬

579
00:39:34,747 --> 00:39:37,833
‫أياماً مضت‬

580
00:39:38,417 --> 00:39:45,049
‫هل ننسى ذكراها؟‬

581
00:39:45,800 --> 00:39:49,553
‫هل ننسى‬

582
00:39:49,970 --> 00:39:53,057
‫أياماً مضت‬

583
00:39:53,808 --> 00:40:00,648
‫مرحاً قضيناها؟‬

584
00:40:01,148 --> 00:40:07,238
‫من أجل أيام مضت‬

585
00:40:07,321 --> 00:40:09,198
‫يا أعزائي‬

586
00:40:09,824 --> 00:40:16,580
‫من أجل أيام مضت‬

587
00:40:16,789 --> 00:40:21,043
‫فلرفعن علم الوفا‬

588
00:40:21,335 --> 00:40:25,923
‫من أجل ذكراها‬

589
00:40:26,340 --> 00:40:33,264
‫من أجل أيام مضت‬

590
00:40:34,306 --> 00:40:39,270
‫من أجل أيام مضت‬

591
00:40:39,562 --> 00:40:41,272
‫يا أعزائي‬

592
00:40:41,355 --> 00:40:48,320
‫من أجل أيام مضت‬

593
00:40:49,280 --> 00:40:52,783
‫فلنرفعن علم الوفا‬

594
00:40:52,867 --> 00:40:55,786
‫من أجل ذكراها‬

595
00:40:55,870 --> 00:40:59,790
‫من أجل أيام مضت"‬

596
00:40:59,874 --> 00:41:01,792
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

