﻿1
00:00:11,344 --> 00:00:12,387
‫صباح الخير.‬

2
00:00:15,557 --> 00:00:16,433
‫أحضرت الفطور!‬

3
00:00:26,484 --> 00:00:30,030
‫تعالي. هل هذا مبالغ فيه‬
‫لليلة الافتتاح في "فيغاس"؟‬

4
00:00:30,488 --> 00:00:31,364
‫كأنك تهتمّين لهذا.‬

5
00:00:31,448 --> 00:00:33,783
‫الطقس بارد والحرارة القصوى‬
‫تبلغ 18 درجة مئوية،‬

6
00:00:33,867 --> 00:00:35,744
‫- وستنخفض هذا المساء.‬
‫- بدأت المقابلة.‬

7
00:00:35,827 --> 00:00:37,829
‫وبالمناسبة، انظروا من معي هنا.‬

8
00:00:37,912 --> 00:00:40,415
‫نجمتا "غلو" لـ"باش هاوارد"‬
‫الجديدتان والمثيرتان.‬

9
00:00:41,291 --> 00:00:43,918
‫ترافقني "ليبرتي بيل" و... يا للهول!‬

10
00:00:44,002 --> 00:00:47,005
‫لا يبدو هذا جيداً، "زويا المدمرة".‬

11
00:00:47,964 --> 00:00:50,133
‫سيدتاي، هل أعجبتكما "فيغاس" حتى الآن؟‬

12
00:00:50,300 --> 00:00:55,180
‫حسناً، كما قال الأميركي العظيم‬
‫"إلفيس بريسلي"، "تحيا (لاس فيغاس)".‬

13
00:00:56,264 --> 00:00:58,433
‫بل "مرحى للموت في الحمّام."‬

14
00:00:58,516 --> 00:01:00,769
‫...بلدة رأسمالية مبهجة.‬

15
00:01:00,852 --> 00:01:02,937
‫أحد أضواء النيون المنحلّة خاصتكم‬

16
00:01:03,021 --> 00:01:05,815
‫قد يوفّر طاقة لقرية سوفياتية كاملة.‬

17
00:01:05,899 --> 00:01:10,070
‫ورغم ذلك، حتى نحن بوسعنا دفع ثمن ملابس‬
‫لتغطية حلمات النساء.‬

18
00:01:11,613 --> 00:01:12,947
‫هل ذهبتما إلى الكازينو؟‬

19
00:01:13,531 --> 00:01:14,991
‫أحب الـ"بلاك جاك".‬

20
00:01:15,325 --> 00:01:16,785
‫لكن لا تراهنوا على الأحمر.‬

21
00:01:17,243 --> 00:01:20,997
‫- هذه لعبة "الروليت".‬
‫- الشطرنج أفضل من الـ"بلاك جاك" بكثير.‬

22
00:01:21,247 --> 00:01:23,625
‫- الباب مفتوح.‬
‫- فاللعبة بأكملها هي العدّ حتى 21.‬

23
00:01:23,708 --> 00:01:26,169
‫- هل فاتني أيّ شيء؟‬
‫- نجيد العدّ حتى 21 على الأقل...‬

24
00:01:26,252 --> 00:01:28,838
‫تروّجان للعرض فحسب‬
‫وتختلقان أموراً عن القمار.‬

25
00:01:28,922 --> 00:01:31,674
‫...بلدنا فخور جداً بهذا اليوم.‬

26
00:01:31,758 --> 00:01:34,844
‫- أنت محقّة. بالمناسبة، أظن أنّ الوقت يقترب.‬
‫- أنت...‬

27
00:01:35,220 --> 00:01:36,971
‫يقولون لي إنه سيحصل بعد دقيقة.‬

28
00:01:37,055 --> 00:01:39,182
‫أنت! استيقظي!‬

29
00:01:40,016 --> 00:01:41,101
‫سيفوتك ذلك!‬

30
00:01:43,478 --> 00:01:44,854
‫إنه حدث لا يتكرّر في الحياة.‬

31
00:01:45,563 --> 00:01:47,107
‫ماذا عن "يوري"؟ ‬

32
00:01:47,357 --> 00:01:48,942
‫والكلبة "لايكا"؟‬

33
00:01:49,526 --> 00:01:52,237
‫حسناً، استمرّوا بإطلاق الجراء.‬

34
00:01:52,320 --> 00:01:55,323
‫أما نحن، فنرسل أساتذة المدرسة إلى الفضاء،‬

35
00:01:55,406 --> 00:01:58,993
‫لأنه هنا في "أميركا"،‬
‫نؤمن بالأحلام الكبيرة.‬

36
00:01:59,077 --> 00:02:02,122
‫بارك الله... ماذا؟ صحيح!‬

37
00:02:02,205 --> 00:02:03,623
‫مكّوك "تشالنجر" الأميركي.‬

38
00:02:03,832 --> 00:02:06,251
‫لم أنت فخورة جداً بـ"تشالنجر"؟‬

39
00:02:06,334 --> 00:02:09,295
‫"تشالنجر" يعني المركز الثاني،‬
‫هذا اسم مريع.‬

40
00:02:10,171 --> 00:02:11,464
‫أحسنت يا "روث".‬

41
00:02:12,132 --> 00:02:15,135
‫حسناً أيتها السيدتان، حان الوقت.‬
‫لننتقل مباشرةً إلى "تشالنجر".‬

42
00:02:16,052 --> 00:02:17,971
‫بدء العدّ التنازلي من 15 ثانية.‬

43
00:02:19,055 --> 00:02:20,223
‫أحب هذا الجزء.‬

44
00:02:20,640 --> 00:02:23,143
‫- لا أعرف حتى إلى أين يذهبون.‬
‫- سيذهبون إلى الفضاء.‬

45
00:02:23,226 --> 00:02:25,728
‫- أجل، لكن إلى أين في الفضاء؟‬
‫- 7، 6...‬

46
00:02:25,812 --> 00:02:27,856
‫تشغيل المحرّك الرئيسي.‬

47
00:02:27,939 --> 00:02:31,109
‫4، 3، 2، 1...‬

48
00:02:31,734 --> 00:02:33,111
‫وإقلاع!‬

49
00:02:33,236 --> 00:02:36,573
‫أقلع المكّوك الفضائي الـ25‬

50
00:02:36,656 --> 00:02:38,408
‫وها قد غادر البرج.‬

51
00:02:38,908 --> 00:02:41,536
‫إلى اللقاء. آمل ألّا ينفد الوقود.‬

52
00:02:41,619 --> 00:02:43,246
‫يمكننا دفع ثمنه على الأقل.‬

53
00:02:43,329 --> 00:02:46,958
‫يا إلهي! هلّا تنظرون إلى هذا‬
‫العرض المذهل للعبقرية الأميركية.‬

54
00:02:47,041 --> 00:02:50,128
‫يحلّق في السماء كأنه نيزك.‬

55
00:02:50,587 --> 00:02:54,007
‫يبدو هذا المكّوك الصغير كأنه لعبة للأولاد.‬

56
00:02:54,090 --> 00:02:55,884
‫على الأرجح أنه ليس حقيقياً حتى.‬

57
00:02:55,967 --> 00:03:00,388
‫هذا تمثيل، مثل برنامج حرب النجوم‬
‫لـ"رونالد ريغن".‬

58
00:03:00,471 --> 00:03:02,974
‫أبصق على مهمّة "تشالنجر" هذه.‬

59
00:03:03,892 --> 00:03:06,144
‫ومن هي "كريستا" تلك؟‬

60
00:03:06,227 --> 00:03:08,313
‫أهي معلّمة في المدرسة الثانوية؟‬

61
00:03:08,396 --> 00:03:13,735
‫ماذا ستفعل؟ هل ستكون مشرفة حفل التخرّج‬
‫على متن المكّوك؟‬

62
00:03:14,027 --> 00:03:19,282
‫ربما سأتحدّاها لمباراة شطرنج،‬
‫ما رأيكم بهذا؟‬

63
00:03:19,365 --> 00:03:22,535
‫سنعرف عندئذ من المتفوّق في الذكاء.‬

64
00:03:22,619 --> 00:03:24,454
‫- "روث".‬
‫- ماذا؟‬

65
00:03:26,164 --> 00:03:27,207
‫يا إلهي!‬

66
00:03:39,219 --> 00:03:40,803
‫حسناً، أيمكننا إيقاف التصوير؟‬

67
00:03:41,930 --> 00:03:42,764
‫أوقفوا التصوير.‬

68
00:03:44,599 --> 00:03:46,142
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

69
00:04:48,329 --> 00:04:51,874
‫هيا، لا تقلقي،‬
‫بثّتها قنوات الأخبار المحلّية فقط.‬

70
00:04:51,958 --> 00:04:53,418
‫أجل، لم يكن الأمر بهذا السوء.‬

71
00:04:53,751 --> 00:04:56,796
‫سخرت من مأساة وطنية‬
‫في بثّ مباشر على التلفزيون.‬

72
00:04:57,588 --> 00:04:59,382
‫كنت تؤدّين دور الشريرة بإتقان.‬

73
00:05:00,008 --> 00:05:01,843
‫ولسنا واثقين بأنها مأساة.‬

74
00:05:01,926 --> 00:05:03,344
‫ربما نجوا.‬

75
00:05:04,053 --> 00:05:07,348
‫غرق المكّوك في المحيط، لقد ماتوا.‬

76
00:05:07,432 --> 00:05:08,766
‫ما خطب الـ"سي إن إن"؟‬

77
00:05:08,850 --> 00:05:11,144
‫لم يستمرّون في عرض شيء مُحزن كهذا؟‬

78
00:05:17,233 --> 00:05:19,360
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، هل هي موجودة؟‬

79
00:05:19,444 --> 00:05:20,528
‫مرحباً.‬

80
00:05:26,492 --> 00:05:27,410
‫مرحباً.‬

81
00:05:27,493 --> 00:05:29,746
‫يا له من صباح لعين! هل شاهدت ما حصل؟‬

82
00:05:30,246 --> 00:05:31,122
‫أجل.‬

83
00:05:31,581 --> 00:05:34,000
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا.‬

84
00:05:34,083 --> 00:05:35,793
‫أنا سعيدة جداً لأنك آت الليلة.‬

85
00:05:36,502 --> 00:05:38,504
‫أجل، بشأن هذا...‬

86
00:05:40,256 --> 00:05:41,591
‫استدعوني إلى العمل.‬

87
00:05:42,550 --> 00:05:45,845
‫تحتاج "كاي دي تي في"‬
‫إلى تغطية الشارع بعد وقوع المأساة.‬

88
00:05:46,471 --> 00:05:50,308
‫سيدفعون لي وقتاً إضافياً وهذا سيكفي‬
‫لدفع قيمة فاتورتنا الهاتفية الأخيرة.‬

89
00:05:52,810 --> 00:05:53,644
‫أنا آسف.‬

90
00:05:53,728 --> 00:05:55,772
‫أردت حقاً أن أرافقك إلى الافتتاح.‬

91
00:05:56,481 --> 00:05:58,483
‫لا بأس. اذهب إلى عملك.‬

92
00:05:59,275 --> 00:06:00,443
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

93
00:06:01,652 --> 00:06:02,820
‫بالتوفيق الليلة!‬

94
00:06:06,699 --> 00:06:09,369
‫لن يفتتحوا العرض الليلة بعد ما حصل، صحيح؟‬

95
00:06:10,453 --> 00:06:12,330
‫إذاً، هل توقّف العرض؟‬

96
00:06:12,413 --> 00:06:15,083
‫- عليّ تولّي 40 مشهداً.‬
‫- لم أكن في وضع مماثل من قبل.‬

97
00:06:15,166 --> 00:06:17,627
‫لا أعرف ما هو القرار الصحيح،‬
‫لذا اتصلت بالمخرجة‬

98
00:06:17,710 --> 00:06:19,962
‫- لنرى موقف البرامج الأخرى.‬
‫- لا يهمّني موقفها،‬

99
00:06:20,046 --> 00:06:22,423
‫برأيي أن نؤجّل الافتتاح لبضعة أيام.‬

100
00:06:24,175 --> 00:06:25,009
‫هل يمكن فعل هذا؟‬

101
00:06:25,093 --> 00:06:27,720
‫أجل، نحن المنتجون،‬
‫لم نعد بحاجة إلى موافقة "غلين".‬

102
00:06:27,804 --> 00:06:30,848
‫سنؤجّل لئلّا نكون العرض‬
‫الذي لم يحترم موت روّاد الفضاء.‬

103
00:06:30,932 --> 00:06:33,309
‫أجل، لكن دعونا نأخذ رأي "ساندي" أيضاً.‬

104
00:06:33,601 --> 00:06:34,435
‫مرحباً.‬

105
00:06:35,228 --> 00:06:36,646
‫- شكراً.‬
‫- نعم، سيدتي.‬

106
00:06:37,897 --> 00:06:38,856
‫يا له من صباح!‬

107
00:06:38,940 --> 00:06:41,859
‫كدت أتعرّض لحادث سيارة‬
‫وأنا أصغي إلى الخبر في طريقي إلى هنا.‬

108
00:06:41,943 --> 00:06:44,404
‫- كيف حالكم جميعكم؟‬
‫- الجميع مستاؤون كثيراً.‬

109
00:06:44,654 --> 00:06:46,697
‫حسناً، إنها مأساة لعينة!‬

110
00:06:46,781 --> 00:06:49,033
‫وفي ليلة الافتتاح، أعني أنّ القرار صعب.‬

111
00:06:49,117 --> 00:06:51,577
‫كنت هنا عند نشوب حريق فندق "إم جي إم".‬

112
00:06:51,661 --> 00:06:53,079
‫قُتل 85 شخصاً.‬

113
00:06:53,162 --> 00:06:55,164
‫وكانت المدينة بأكملها منهارة.‬

114
00:06:55,248 --> 00:06:57,667
‫اختنق النزلاء في أسرّتهم حرفياً.‬

115
00:06:58,292 --> 00:07:01,796
‫لكن عندما زال الغبار،‬
‫قائدة فريق الرقص القديمة "فلاف لوكوك"...‬

116
00:07:01,879 --> 00:07:03,798
‫لا أعلم إن كنت تعرفون "فلاف"، لكن...‬

117
00:07:03,881 --> 00:07:06,592
‫على أيّ حال، دخلت "فلاف" المسرح،‬

118
00:07:07,009 --> 00:07:08,845
‫أخذت نفساً عميقاً وقالت:‬

119
00:07:08,928 --> 00:07:11,431
‫"حسناً، لا أشمّ رائحة الدخان هنا."‬

120
00:07:12,932 --> 00:07:16,269
‫أتعرفون؟‬
‫عادوا إلى المسرح في الليلة التالية.‬

121
00:07:16,727 --> 00:07:17,937
‫هذا مريع!‬

122
00:07:18,020 --> 00:07:20,231
‫لا، هذه "فيغاس" يا سيدة "هاوارد".‬

123
00:07:20,314 --> 00:07:23,067
‫لا، هذه ليست زوجتي،‬
‫تلعب زوجتي دور العالمة.‬

124
00:07:23,151 --> 00:07:24,235
‫أنا "ديبي إيغن".‬

125
00:07:24,402 --> 00:07:26,446
‫- وأنا منتجة أيضاً.‬
‫- يا إلهي!‬

126
00:07:26,529 --> 00:07:28,030
‫أنا آسفة جداً.‬

127
00:07:28,114 --> 00:07:32,410
‫اعتقد كثيرون أنني زوجة أحدهم مرات عديدة،‬
‫لذا يفترض بي أن أكون أكثر دراية.‬

128
00:07:32,618 --> 00:07:34,495
‫أجل. أنا و"جيبي" و"سام".‬

129
00:07:34,579 --> 00:07:35,830
‫نحن...‬

130
00:07:36,330 --> 00:07:39,709
‫- ماذا يسمّى ذاك الشيء الثلاثيّ...‬
‫- "سيريبروس"؟‬

131
00:07:39,792 --> 00:07:41,794
‫- ماذا؟ لا...‬
‫- كلب ثلاثيّ الرؤوس.‬

132
00:07:41,878 --> 00:07:43,212
‫- الفرسان الـ3؟‬
‫- أجل.‬

133
00:07:43,296 --> 00:07:44,505
‫الفرسان.‬

134
00:07:45,047 --> 00:07:47,717
‫حسناً، يبدو أنّ كل شيء تحت سيطرتكم، لذا...‬

135
00:07:47,800 --> 00:07:49,844
‫- سأراكم الليلة.‬
‫- هل تشجّعين المصارعة؟‬

136
00:07:49,927 --> 00:07:53,806
‫أشجّع كل ما تُباع تذاكره بالكامل‬
‫ويستقطب الناس إلى الكازينو.‬

137
00:07:53,890 --> 00:07:55,099
‫- أجل.‬
‫- "ساندي"!‬

138
00:07:55,558 --> 00:07:57,977
‫رائع. سنتابع كما هو مخطّط إذاً.‬

139
00:07:58,060 --> 00:08:00,521
‫تعني أنّ بوسعك إقامة حفلتك لليلة الافتتاح‬
‫كما خطّطت.‬

140
00:08:00,605 --> 00:08:03,191
‫حفلة ليلة الافتتاح خاصتنا، حفلتنا جميعنا.‬

141
00:08:08,070 --> 00:08:09,947
‫حسناً، علينا تأكيد لائحة الضيوف ثانيةً.‬

142
00:08:10,031 --> 00:08:11,991
‫- هذا ما أريده!‬
‫- حسناً، أحضر هاتفك‬

143
00:08:12,074 --> 00:08:13,784
‫- وأنا سأحضر الأرقام.‬
‫- رائع.‬

144
00:08:14,994 --> 00:08:18,414
‫حسناً، إذاً، ألا يريد أيّ منكما أيّها الفارسان‬
‫القيام بأيّ عمل حقيقي؟‬

145
00:08:19,332 --> 00:08:22,168
‫حسناً، لننتقل إلى دخول "الجدّتين".‬

146
00:08:24,712 --> 00:08:26,255
‫- ها نحن!‬
‫- أجل!‬

147
00:08:26,339 --> 00:08:27,882
‫أملك المال! ها نحن!‬

148
00:08:27,965 --> 00:08:30,218
‫- الجائزة الكبرى!‬
‫- مرحباً!‬

149
00:08:30,301 --> 00:08:32,303
‫- من يريد أن يكون محظوظاً؟‬
‫- لكن ليس معنا.‬

150
00:08:32,386 --> 00:08:35,806
‫- لم نمارس الجنس منذ السبعينيات!‬
‫- سبعينيات القرن الـ19!‬

151
00:08:37,099 --> 00:08:38,184
‫هل يمكنهم رؤيتنا؟‬

152
00:08:38,267 --> 00:08:39,560
‫يا رفاق.‬

153
00:08:39,644 --> 00:08:41,896
‫هلّا تسلّطوا الضوء على الفتاتين بدل الستائر.‬

154
00:08:42,980 --> 00:08:44,565
‫مرحباً!‬

155
00:08:44,649 --> 00:08:46,609
‫نحن نُبهركم بكبر سنّنا!‬

156
00:08:47,068 --> 00:08:48,861
‫أتذكرين ما تقولينه لنا دائماً‬

157
00:08:48,945 --> 00:08:51,489
‫عن أنه لا يمكن قول "ماكديث" في المسرح؟‬

158
00:08:51,614 --> 00:08:52,949
‫هل تظنين أنّ هذا صحيح؟‬

159
00:08:53,366 --> 00:08:56,869
‫هل أظن أنّه نذير سوء بأنّ مكّوكاً‬
‫سقط من السماء في ليلة الافتتاح؟‬

160
00:08:56,953 --> 00:08:58,037
‫أجل، "جيني"، أظن ذلك.‬

161
00:08:59,205 --> 00:09:01,415
‫حسناً، ليبدأ مشهد "الخوف الأحمر".‬

162
00:09:01,499 --> 00:09:04,252
‫ربما علينا إحضار كاهن بوذيّ‬
‫ليبارك هذا المكان.‬

163
00:09:04,961 --> 00:09:06,295
‫تحسّباً فقط!‬

164
00:09:07,004 --> 00:09:09,882
‫- "سام".‬
‫- ليبدأ مشهد "الخوف الأحمر"، هيا!‬

165
00:09:41,289 --> 00:09:43,416
‫هذا مذهل! هذا رائع!‬

166
00:09:43,499 --> 00:09:46,669
‫45 دقيقة ليخلع الناس معاطفهم. أسرعا.‬

167
00:09:49,171 --> 00:09:52,341
‫حسناً، تصارعن.‬

168
00:09:53,092 --> 00:09:54,302
‫مهلاً، ماذا تفعلين؟‬

169
00:09:55,386 --> 00:09:56,679
‫- تصارعن.‬
‫- أجل يا روسية.‬

170
00:09:56,762 --> 00:09:59,640
‫أجل، سأجعل مؤخّرتك حمراء مثل سياستك.‬

171
00:09:59,932 --> 00:10:03,728
‫أظن أنه علينا التكلّم عن "تشالنجر"‬
‫خلال العرض، نتكلّم عنه مباشرةً.‬

172
00:10:03,811 --> 00:10:05,521
‫لماذا؟ لنجعل الجميع يبكون؟‬

173
00:10:05,605 --> 00:10:08,941
‫- أجل، للتنفيس!‬
‫- ما هذا؟ أحد تعابيرك المسرحية؟‬

174
00:10:09,025 --> 00:10:11,527
‫حسناً، لنطرد الآن‬
‫هاتين "الجدّتين" من الحلبة.‬

175
00:10:11,611 --> 00:10:13,487
‫أجل، خارج الحلبة وخارج العرض.‬

176
00:10:13,571 --> 00:10:15,865
‫ربما ماتتا في انفجار "تشالنجر".‬

177
00:10:16,198 --> 00:10:18,909
‫- "ستيسي"، لا يزال الوقت مبكراً للمزاح.‬
‫- رائع!‬

178
00:10:18,993 --> 00:10:21,996
‫أتحرّق شوقاً لسماع هذا التذمّر‬
‫طوال الأشهر الـ3 المقبلة.‬

179
00:10:22,079 --> 00:10:23,664
‫حسناً، لننتقل إلى المشهد التالي.‬

180
00:10:24,582 --> 00:10:26,667
‫قوما بحركة الخيانة.‬

181
00:10:27,043 --> 00:10:28,586
‫يا صاحب السروال المثير!‬

182
00:10:29,003 --> 00:10:30,504
‫دخلت في وقت مبكر.‬

183
00:10:31,172 --> 00:10:33,424
‫"زويا" تثبّت "فورتشن كوكي".‬

184
00:10:34,091 --> 00:10:36,385
‫جيّد، ثم يقول "باش"...‬

185
00:10:36,469 --> 00:10:39,555
‫أجل، جميعنا منهارون.‬
‫عليك أن ترى مهندس الصوت.‬

186
00:10:39,639 --> 00:10:42,808
‫لا شيء. لا يقول "باش" شيئاً‬
‫لأنه يتكلّم عبر الهاتف اللعين.‬

187
00:10:42,892 --> 00:10:44,560
‫هل سيستمرّ هذا طوال النهار؟‬

188
00:10:44,644 --> 00:10:47,563
‫- يبدو أنّ "زويا" فازت بالتاج.‬
‫- رائع.‬

189
00:10:48,105 --> 00:10:49,273
‫إذاً، تفوز "زويا".‬

190
00:10:49,357 --> 00:10:51,609
‫لا يستطيع أحد التغلّب على "زويا".‬

191
00:10:51,692 --> 00:10:54,987
‫- الجميع هنا ضعفاء جداً.‬
‫- الجميع هنا ضعفاء جداً، حسناً.‬

192
00:10:57,323 --> 00:10:58,574
‫أنا سأقاتلك.‬

193
00:10:59,533 --> 00:11:00,826
‫أحسنتم يا أصدقاء.‬

194
00:11:01,035 --> 00:11:02,536
‫الستائر الموشّحة بالنجوم!‬

195
00:11:02,912 --> 00:11:05,164
‫بالطبع يمكنك إحضار "سيغفريد" و"روي".‬

196
00:11:05,247 --> 00:11:06,082
‫يا إلهي!‬

197
00:11:08,209 --> 00:11:10,795
‫من هذا؟ من هناك بين الجمهور؟‬

198
00:11:11,796 --> 00:11:12,797
‫أجل.‬

199
00:11:13,297 --> 00:11:15,758
‫أنت؟ ربّة منزل ضجرة ترتدي فستاناً؟‬

200
00:11:16,175 --> 00:11:20,221
‫- حسناً، تدخل "ليبرتي بيل" الحلبة.‬
‫- يا إلهي!‬

201
00:11:20,513 --> 00:11:21,931
‫وتتغلّب على "زويا".‬

202
00:11:22,306 --> 00:11:24,100
‫تباً!‬

203
00:11:24,183 --> 00:11:25,976
‫- أسدلوا الراية.‬
‫- يا إلهي!‬

204
00:11:26,727 --> 00:11:28,145
‫الراية.‬

205
00:11:29,689 --> 00:11:32,525
‫الراية. أجل!‬

206
00:11:32,858 --> 00:11:34,402
‫بارك الله "أميركا".‬

207
00:11:34,610 --> 00:11:35,736
‫لننتقل إلى المشهد التالي.‬

208
00:11:35,820 --> 00:11:39,573
‫ومشهد رأيناه من قبل.‬
‫تسرق "ملكة الرعاية الاجتماعية" التاج.‬

209
00:11:40,116 --> 00:11:44,995
‫- حسناً.‬
‫- "روث"، تخرج، يلاحقها دب.‬

210
00:11:45,496 --> 00:11:48,082
‫أجل، أعرف القليل من أعمال "شكسبير"،‬
‫ما رأيكم بهذا؟‬

211
00:11:51,168 --> 00:11:52,628
‫أين "تامي" بحق الجحيم؟‬

212
00:11:53,003 --> 00:11:54,296
‫لا أعرف.‬

213
00:12:03,013 --> 00:12:04,390
‫"تامي"، حان دورك.‬

214
00:12:04,682 --> 00:12:06,058
‫سآتي على الفور.‬

215
00:12:06,350 --> 00:12:07,560
‫ما هذا؟‬

216
00:12:07,643 --> 00:12:10,980
‫ساحل "فلوريدا"، نحدّق إلى المياه‬
‫حيث تحطّم المكّوك.‬

217
00:12:11,063 --> 00:12:13,524
‫أشعر بأننا إن تابعنا المشاهدة،‬
‫فقد يتغيّر شيء ما.‬

218
00:12:13,774 --> 00:12:15,860
‫كما حين كانت جدّتي في غيبوبة.‬

219
00:12:15,943 --> 00:12:19,405
‫جلسنا جميعنا هناك،‬
‫كأنّ الجلوس سيغيّر شيئاً ما.‬

220
00:12:19,488 --> 00:12:20,573
‫يحصل ذلك أحياناً.‬

221
00:12:20,656 --> 00:12:21,949
‫لم يحصل.‬
تم سحب الترجمة بواسطة موقع توك توك سينما

222
00:12:22,283 --> 00:12:24,076
‫كانت تحب إبقاء الناس منتظرين.‬

223
00:12:28,622 --> 00:12:31,000
‫"جيني"، ما من نوافذ هنا.‬

224
00:12:32,126 --> 00:12:34,670
‫لو كان هناك نوافذ،‬
‫لكان إخراج الطاقة السلبية أسهل.‬

225
00:12:34,754 --> 00:12:35,921
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

226
00:12:36,213 --> 00:12:38,299
‫- ظننت أنك لا تؤمنين بالخرافات.‬
‫- صحيح.‬

227
00:12:38,382 --> 00:12:40,801
‫لكنّ عمّتي تعرّضت لحادث سيارة كبير ذات مرة‬

228
00:12:40,885 --> 00:12:44,138
‫وقال أبي إنّ هذا حصل لأنّ غرفة جلوسنا‬
‫كانت مطلية باللون الأرجواني.‬

229
00:12:44,221 --> 00:12:45,055
‫"تامي".‬

230
00:12:45,723 --> 00:12:46,724
‫أنا آتية.‬

231
00:12:51,937 --> 00:12:54,356
‫ليتني أجد الرجل المثالي.‬

232
00:12:56,650 --> 00:12:59,653
‫ربما هو هنا... بين الجمهور.‬

233
00:12:59,737 --> 00:13:03,407
‫حسناً، اذهبي للبحث عن زوجك. الإنارة رجاءً.‬

234
00:13:05,951 --> 00:13:07,578
‫ما رأيك بـ"ساندي"؟‬

235
00:13:08,454 --> 00:13:10,456
‫أظن أنها بارعة في الجنس على الأرجح.‬

236
00:13:10,539 --> 00:13:11,916
‫لا تروقني.‬

237
00:13:12,208 --> 00:13:13,125
‫بالطبع،‬

238
00:13:13,375 --> 00:13:15,336
‫لا أحد يحب شبح الميلاد المستقبلي.‬

239
00:13:16,378 --> 00:13:18,506
‫نسيت كم أحب التكلّم معك.‬

240
00:13:20,674 --> 00:13:21,759
‫اسمعيني.‬

241
00:13:22,009 --> 00:13:23,385
‫لدينا "بريتانيكا"،‬

242
00:13:23,594 --> 00:13:26,514
‫شخصية في عرضنا قادرة بسهولة‬
‫أن تتكلّم عن أحداث هذا الصباح،‬

243
00:13:26,597 --> 00:13:29,141
‫وكيف أنّ أذكى الناس يُخطئون أحياناً.‬

244
00:13:29,225 --> 00:13:31,310
‫كما حين ظننا أنّ الأرض مسطّحة أو...‬

245
00:13:32,353 --> 00:13:34,355
‫- ...الفصد.‬
‫- "روث"، انسي الأمر رجاءً.‬

246
00:13:34,438 --> 00:13:35,773
‫لقد حصل للتوّ.‬

247
00:13:35,856 --> 00:13:40,236
‫وتقديم عرض‬
‫يعني خوض تجربة مشاعر مشتركة، لذا...‬

248
00:13:40,361 --> 00:13:43,197
‫إما "ليبرتي بيل" أو "بريتانيكا" أو "زويا"،‬

249
00:13:43,280 --> 00:13:45,908
‫كبادرة ندم سوفياتي حقيقي.‬

250
00:13:45,991 --> 00:13:49,620
‫حسناً. اسمعي يا "روث"،‬
‫أعرف أنك سخرت من أبطال وطنيين‬

251
00:13:49,703 --> 00:13:51,455
‫فيما كانوا يسقطون إلى حتفهم.‬

252
00:13:51,539 --> 00:13:53,415
‫وأنت تشعرين بالذنب، أفهم هذا.‬

253
00:13:53,749 --> 00:13:55,960
‫لكن ما لم نحوّل هذا العرض‬
‫إلى جلسة علاج جماعي‬

254
00:13:56,043 --> 00:13:58,337
‫ونضيء الأنوار في المسرح ويضمّ الجميع الأيدي‬

255
00:13:58,420 --> 00:14:00,506
‫ويبدؤون بالتكلّم عن مشاعرهم،‬

256
00:14:00,881 --> 00:14:02,591
‫فلن تحصلي على مرادك.‬

257
00:14:11,225 --> 00:14:12,351
‫وجدت زوجي!‬

258
00:14:13,143 --> 00:14:15,563
‫لا يمكنكم أن تروه، لكنه جذّاب جداً‬

259
00:14:15,646 --> 00:14:17,481
‫وهو مورمونيّ على الأرجح.‬

260
00:14:18,524 --> 00:14:19,483
‫"كنيسة الحب"‬

261
00:14:19,567 --> 00:14:22,862
‫حسناً، يُطرد الحقير من الجمهور‬
‫ويأتي "باش" مسرعاً.‬

262
00:14:22,945 --> 00:14:25,948
‫حسناً، نحن نتمرّن فحسب،‬
‫لذا لا داعي لتقبيلها حقاً.‬

263
00:14:26,031 --> 00:14:27,700
‫"سام"، إنها زوجتي،‬

264
00:14:27,783 --> 00:14:31,245
‫التي يمكنني أن أتزوّجها كل ليلة‬
‫مراراً وتكراراً.‬

265
00:14:31,662 --> 00:14:33,330
‫هل أرتدي هذا إلى الحفلة الليلة؟‬

266
00:14:33,789 --> 00:14:35,583
‫ظننت أنّ موضوعها هو الفضاء.‬

267
00:14:38,127 --> 00:14:39,795
‫موضوع الحفلة هو الفضاء.‬

268
00:14:39,879 --> 00:14:42,464
‫"ديبي"، موضوع الحفلة هو الفضاء اللعين.‬

269
00:14:42,965 --> 00:14:44,383
‫لم هناك موضوع في الأصل؟‬

270
00:14:44,466 --> 00:14:46,635
‫لأنها بدت فكرة مذهلة الأسبوع الماضي.‬

271
00:14:47,678 --> 00:14:49,555
‫- حسناً، يمكنني المساعدة إن...‬
‫- حسناً،‬

272
00:14:49,638 --> 00:14:51,765
‫لنفصل "إلفيس" و"بريسيلا"،‬

273
00:14:51,849 --> 00:14:54,727
‫واتخذن مواقعكن لمباراة الإقصاء.‬

274
00:14:56,604 --> 00:14:59,106
‫- هذا موقعي.‬
‫- آسفة يا عزيزتي.‬

275
00:14:59,857 --> 00:15:03,193
‫- حسناً، هيا، أسرعن.‬
‫- أصعد وأرميها إلى "جيني"،‬

276
00:15:03,277 --> 00:15:04,320
‫وأقع إلى الخلف.‬

277
00:15:04,403 --> 00:15:06,280
‫حسناً، تحصل على التاج.‬

278
00:15:06,488 --> 00:15:08,699
‫- ثم...‬
‫- ثم تمسكين برقبتي.‬

279
00:15:08,782 --> 00:15:09,700
‫شكراً.‬

280
00:15:09,783 --> 00:15:12,828
‫حسناً، لا تغيير في الإنارة.‬

281
00:15:12,912 --> 00:15:15,956
‫أمرّ ثم سوف...‬

282
00:15:16,040 --> 00:15:18,542
‫أيمكننا الانتقال رجاءً إلى المشهد‬

283
00:15:18,626 --> 00:15:21,420
‫حيث تبقى 3 منكن فقط؟‬

284
00:15:21,921 --> 00:15:24,089
‫- ماذا؟ أيّ ترتيب هو هذا؟‬
‫- آخر 3.‬

285
00:15:24,548 --> 00:15:26,550
‫- حسناً.‬
‫- "جانكشين" خرجت!‬

286
00:15:26,634 --> 00:15:28,928
‫- حسناً.‬
‫- سأفعل هذا إذاً و... حسناً.‬

287
00:15:29,011 --> 00:15:30,471
‫"الجدّتان" خرجتا!‬

288
00:15:30,554 --> 00:15:32,723
‫حسناً، لننتقل إلى حبل الانزلاق.‬

289
00:15:44,151 --> 00:15:45,194
‫إنه عالق.‬

290
00:15:47,613 --> 00:15:49,031
‫ثمة شيء على الحبل.‬

291
00:15:49,490 --> 00:15:52,034
‫ألا يمكنك أن تدفعي بنفسك لتتجاوزيه؟‬

292
00:15:53,869 --> 00:15:54,995
‫لا، أنا...‬

293
00:15:56,205 --> 00:15:57,456
‫يا إلهي! توخّي الحذر.‬

294
00:15:58,123 --> 00:16:01,293
‫لم لا تقطعين الحبل وسأقع من السماء‬
‫مثل كل شيء آخر اليوم؟‬

295
00:16:01,377 --> 00:16:03,462
‫لا، ليس خلال مناوبتي.‬

296
00:16:03,796 --> 00:16:06,382
‫ابقي هناك وسأحضر سلّماً.‬

297
00:16:09,093 --> 00:16:10,636
‫ماذا يحصل الآن بحق الجحيم؟‬

298
00:16:10,719 --> 00:16:13,263
‫حسناً، إنه إنذار الحريق اللعين!‬

299
00:16:13,347 --> 00:16:15,182
‫يا إلهي! أهو البخور؟‬

300
00:16:15,975 --> 00:16:17,977
‫- اذهبي.‬
‫- أين تركت البخور؟‬

301
00:16:18,227 --> 00:16:19,144
‫هل تمازحونني؟‬

302
00:16:20,813 --> 00:16:21,647
‫اذهبي فحسب!‬

303
00:16:25,234 --> 00:16:26,110
‫كيف حالك؟‬

304
00:16:34,702 --> 00:16:36,495
‫أشعر بأنه إن مات مزيد من الناس،‬

305
00:16:36,578 --> 00:16:39,123
‫فربما علينا الاستسلام، صحيح؟‬

306
00:16:39,206 --> 00:16:41,333
‫لا أشمّ رائحة دخان، ربما كان في المطبخ فقط.‬

307
00:16:41,417 --> 00:16:43,335
‫"كارمن"، هكذا بدأ حريق الـ"إم جي إم".‬

308
00:16:43,419 --> 00:16:45,796
‫يا إلهي! لقد أحرقت المبنى بأكمله.‬

309
00:16:45,879 --> 00:16:48,799
‫- نسيت أنّ الطقس بارد هنا.‬
‫- أجل، فالرمل لا يحفظ الحرارة.‬

310
00:16:48,882 --> 00:16:49,883
‫أتريدين معطفي؟‬

311
00:16:56,849 --> 00:16:58,308
‫كم مشهداً بقي لدينا؟‬

312
00:16:58,392 --> 00:17:01,020
‫2 وما زال علينا التمرّن على تحية الجمهور.‬

313
00:17:01,103 --> 00:17:03,772
‫المكان آمن. بوسع الجميع العودة إلى الداخل.‬

314
00:17:04,231 --> 00:17:05,566
‫أحتاج إلى قيلولة.‬

315
00:17:06,191 --> 00:17:08,777
‫- أعتذر على الإزعاج.‬
‫- شكراً.‬

316
00:17:08,861 --> 00:17:12,322
‫أرجوكما، تناولا شراباً‬
‫والعبا الـ"بلاك جاك" على حسابنا.‬

317
00:17:13,741 --> 00:17:15,200
‫هل هذه مجانية؟‬

318
00:17:17,870 --> 00:17:19,496
‫يا إلهي!‬

319
00:17:19,580 --> 00:17:21,373
‫هذا الريش!‬

320
00:17:21,457 --> 00:17:23,500
‫إنهما جميلتان جداً.‬

321
00:17:24,084 --> 00:17:25,210
‫وطويلتا القامة.‬

322
00:17:25,669 --> 00:17:27,671
‫هل تحبين الفتيات الطويلات الآن؟‬

323
00:17:27,963 --> 00:17:31,258
‫أحب ما يحصل هنا أيّاً كان.‬

324
00:17:39,183 --> 00:17:42,644
‫أعتذر على الإزعاج. شكراً.‬

325
00:17:42,936 --> 00:17:45,439
‫مرحباً. تفضّلي، هذه واحدة لك.‬

326
00:17:46,815 --> 00:17:49,193
‫أحياناً، يحتاج الجميع إلى البدء من جديد.‬

327
00:17:49,860 --> 00:17:51,862
‫وإلى إنذار خاطئ أيضاً.‬

328
00:17:53,072 --> 00:17:54,448
‫- تفضّل.‬
‫- شكراً.‬

329
00:17:54,531 --> 00:17:55,574
‫شكراً.‬

330
00:17:56,325 --> 00:18:00,079
‫اسمعي، أعرف أنّ العروض موجودة‬
‫لتدرّ الأرباح على الكازينو، لكن...‬

331
00:18:00,829 --> 00:18:03,707
‫إن تريدين أن تقوم فتياتي‬
‫بأكثر من مجرّد إحباط الناس الليلة،‬

332
00:18:03,791 --> 00:18:07,544
‫فعليك أن تفعلي شيئاً أفضل من إعطائهن‬
‫رقاقات بقيمة دولار واحد، أعني...‬

333
00:18:12,216 --> 00:18:13,133
‫أهذا أفضل؟‬

334
00:18:14,301 --> 00:18:15,177
‫سنرى.‬

335
00:18:18,972 --> 00:18:21,600
‫"سام"، يمكنك تولّي المشاهد الأخيرة، صحيح؟‬

336
00:18:21,892 --> 00:18:24,645
‫- أجل، سأتولّى الأمر.‬
‫- من أين حصلت على هذه؟‬

337
00:18:24,728 --> 00:18:27,147
‫إنها هدية من الكازينو‬
‫بمناسبة ليلة الافتتاح.‬

338
00:18:28,899 --> 00:18:31,151
‫"روث"، ستأتين معنا.‬
‫هيا، سيتولّى "سام" الأمر.‬

339
00:18:39,618 --> 00:18:41,411
‫هل تعرف إحداكن كيف تُلعب هذه اللعبة؟‬

340
00:18:43,622 --> 00:18:45,874
‫تدفعين لترمي النرد‬
‫حتى يصطدما بالحافة الخلفية.‬

341
00:18:45,958 --> 00:18:49,294
‫تتعقّد قليلاً بعد ذلك، لكن اختاري رقماً فحسب.‬

342
00:18:50,754 --> 00:18:53,257
‫- ماذا؟ يقيمون صفوفاً هنا كل يوم أربعاء.‬
‫- حسناً.‬

343
00:18:53,924 --> 00:18:55,801
‫- 4.‬
‫- لا. ليس الرقم 4.‬

344
00:18:55,884 --> 00:18:58,470
‫الرقم 4 هو بمثابة الرقم 13 الصيني.‬

345
00:18:58,554 --> 00:19:00,180
‫أصبحت صينية الآن؟‬

346
00:19:00,472 --> 00:19:02,224
‫أنا صينية وكمبودية.‬

347
00:19:02,933 --> 00:19:05,686
‫استعمر الصينيون‬
‫مختلف أنحاء جنوب شرق "آسيا".‬

348
00:19:05,769 --> 00:19:08,272
‫الهوية الآسيوية معقّدة جداً في الواقع.‬

349
00:19:08,355 --> 00:19:09,857
‫حسناً، الرقم 8 أو 12؟‬

350
00:19:09,940 --> 00:19:12,985
‫لا فائدة الآن، عليك أن تضعيه‬
‫على خطّ المرور، هذا رهان أفضل؟‬

351
00:19:13,068 --> 00:19:14,069
‫على خطّ المرور إذاً.‬

352
00:19:18,365 --> 00:19:20,075
‫لتنفخ إحداكن على النرد.‬

353
00:19:20,784 --> 00:19:22,035
‫لا، مستحيل.‬

354
00:19:22,119 --> 00:19:23,787
‫لم لا؟ شعار فندق "فان تان".‬

355
00:19:23,871 --> 00:19:26,540
‫- "ثروتك بانتظارك" يا "فورتشن كوكي".‬
‫- ألم تعرفي؟‬

356
00:19:26,623 --> 00:19:28,667
‫تحمل "جيني" لعنة التنين الأحمر.‬

357
00:19:28,750 --> 00:19:31,170
‫"كل ما تلمسه يتحوّل إلى هراء"‬

358
00:19:31,253 --> 00:19:34,298
‫- حسناً، هذا عنصري جداً حتى بالنسبة إليك.‬
‫- لست ملعونة.‬

359
00:19:34,381 --> 00:19:35,924
‫انفخي على النرد وغيّري حظّك.‬

360
00:19:45,392 --> 00:19:47,477
‫"كرابس"، رقم خاسر، آسفة يا سيدات.‬

361
00:19:48,437 --> 00:19:51,565
‫- حسناً، العاملة الكمبودية تضرب من جديد.‬
‫- عليك مغادرة الطاولة.‬

362
00:19:52,524 --> 00:19:54,818
‫- لا.‬
‫- لا! دعيها تبقى.‬

363
00:19:55,152 --> 00:19:56,320
‫لكن لن تنفخ على النرد.‬

364
00:19:56,403 --> 00:19:58,739
‫مرة أخرى. هيا.‬

365
00:19:58,822 --> 00:19:59,698
‫حسناً.‬

366
00:19:59,865 --> 00:20:01,825
‫- رهانات خطّ المرور.‬
‫- حسناً، خطّ المرور.‬

367
00:20:02,659 --> 00:20:03,493
‫هيا بنا.‬

368
00:20:04,745 --> 00:20:05,621
‫حسناً.‬

369
00:20:08,582 --> 00:20:10,417
‫هيا يا عزيزتي!‬

370
00:20:12,711 --> 00:20:14,296
‫- 7، أحسنت.‬
‫- هل فزت؟‬

371
00:20:14,755 --> 00:20:15,881
‫فزتن جميعكن.‬

372
00:20:17,007 --> 00:20:19,635
‫- لقد فزت!‬
‫- كرّري هذا ثانيةً بالطريقة عينها.‬

373
00:20:19,718 --> 00:20:21,220
‫وجميع من راهن، ليراهن ثانيةً.‬

374
00:20:21,303 --> 00:20:22,846
‫حسناً.‬

375
00:20:29,895 --> 00:20:30,771
‫حسناً.‬

376
00:20:32,356 --> 00:20:33,398
‫السحر الأسود.‬

377
00:20:34,399 --> 00:20:35,317
‫7، فزتن.‬

378
00:20:40,530 --> 00:20:42,741
‫لا تتحرّكن، لدينا طاولة رابحة.‬

379
00:20:42,824 --> 00:20:44,660
‫يا إلهي! نحن نربح المال يا سافلات!‬

380
00:20:50,290 --> 00:20:53,001
‫- مرحباً يا "بيري"، هل من رسائل لي؟‬
‫- لا.‬

381
00:20:53,085 --> 00:20:54,670
‫أنا آسف. لكن... ‬

382
00:20:55,754 --> 00:20:57,172
‫- آنسة "إيغن".‬
‫- نعم؟‬

383
00:20:57,839 --> 00:20:59,383
‫ليلة افتتاح سعيدة!‬

384
00:21:01,218 --> 00:21:04,888
‫هلّا ترسلها إلى غرفة "غلو"‬
‫لتغيير الملابس. شكراً.‬

385
00:21:06,556 --> 00:21:08,850
‫هلّا تأتين قليلاً. أريد أن أريك شيئاً.‬

386
00:21:21,738 --> 00:21:24,199
‫"فندق وكازينو (فان تان)،‬
‫(باش هاوارد) للإنتاج تقدّم‬

387
00:21:24,283 --> 00:21:26,576
‫(سيدات المصارعة الفاتنات)‬
‫من 28 يناير حتى 30 أبريل"‬

388
00:21:28,787 --> 00:21:32,457
‫هيا، ظننت أنّ رؤية اسمنا‬
‫بالأضواء الساطعة سيبهجك.‬

389
00:21:33,292 --> 00:21:36,253
‫- عملياً، إنه اسم "باش" بالأضواء الساطعة.‬
‫- حسناً، هذا...‬

390
00:21:37,254 --> 00:21:39,548
‫يفسّر لم لا يعرف أحد من أكون أو ماذا أفعل.‬

391
00:21:41,883 --> 00:21:45,971
‫اسمعي، قد لا نفتتح عرضاً‬
‫في "لاس فيغاس" ثانيةً أبداً.‬

392
00:21:46,054 --> 00:21:49,099
‫لذا استمتعي باللحظة‬
‫وقدّري قيمة ما هو موجود أمامك،‬

393
00:21:49,182 --> 00:21:50,350
‫لئلّا يفوتك.‬

394
00:21:51,810 --> 00:21:54,521
‫أتكلّم بصفتي المنتجة.‬

395
00:21:55,647 --> 00:21:58,734
‫الجميع مبتهجون، لذا لا تُغرقيهم...‬

396
00:21:59,776 --> 00:22:01,111
‫في بئر اليأس خاصتك.‬

397
00:22:06,450 --> 00:22:08,285
‫مرحباً، استمتعنا ليلة أمس.‬

398
00:22:08,535 --> 00:22:11,872
‫لا يا "تود"، أنا... ماذا قلنا؟ أنا أعمل.‬

399
00:22:12,998 --> 00:22:13,874
‫أدعى "تشاد".‬

400
00:22:19,254 --> 00:22:20,756
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، حقاً.‬

401
00:22:20,839 --> 00:22:24,593
‫هو بعمر الـ25 وأنا عزباء،‬
‫يجب أن نستغل جميع الفرص السانحة.‬

402
00:22:28,388 --> 00:22:30,640
‫يا إلهي! أبعد قالب الحلوى هذا من هنا رجاءً.‬

403
00:22:31,350 --> 00:22:33,268
‫هلّا تأخذه إلى المطبخ في الطابق السفلي‬

404
00:22:33,352 --> 00:22:35,187
‫وتطلب منهم تحويله إلى قالب "ترايفل".‬

405
00:22:35,270 --> 00:22:37,272
‫- على الفور.‬
‫- ما هو الـ"ترايفل"؟‬

406
00:22:37,356 --> 00:22:38,315
‫إنه قالب حلوى مختلط‬

407
00:22:38,398 --> 00:22:40,650
‫يحوي التوت والكاسترد والقشدة.‬

408
00:22:42,027 --> 00:22:44,905
‫إلّا إن أردتهم أن يحوّلوه‬
‫إلى قالب حلوى بشكل قضيب.‬

409
00:22:48,283 --> 00:22:49,409
‫اتركونا وحدنا رجاءً.‬

410
00:22:49,951 --> 00:22:51,411
‫شكراً جزيلاً.‬

411
00:22:53,163 --> 00:22:55,791
‫شكراً.‬

412
00:22:58,168 --> 00:22:59,169
‫اسمع...‬

413
00:23:00,087 --> 00:23:03,465
‫كل ما نحتاج إليه لحفلة ناجحة‬
‫هو الكحول والمخدرات والأشخاص المناسبين.‬

414
00:23:03,548 --> 00:23:04,466
‫ولدينا كل هذا.‬

415
00:23:04,549 --> 00:23:05,592
‫لم أحضر أيّ مخدّرات.‬

416
00:23:05,675 --> 00:23:08,845
‫أنا فعلت، من عامل الموقف، كل شيء جاهز.‬

417
00:23:10,222 --> 00:23:11,556
‫لم يكن عليك فعل هذا.‬

418
00:23:11,640 --> 00:23:13,475
‫حسناً، إنها حفلتي أيضاً كما تعلم.‬

419
00:23:14,017 --> 00:23:17,062
‫وهذه أول مرة نستضيفها معاً، هذا مشوّق.‬

420
00:23:17,354 --> 00:23:19,981
‫المنتجون الذين دعوتهم الليلة أسطوريون.‬

421
00:23:20,065 --> 00:23:23,693
‫"دون آردن"، "جيف كوتاش"، "دايفد ساكس"‬
‫الذي لا يزال في الثانوية بالمناسبة‬

422
00:23:23,777 --> 00:23:24,778
‫لكنه مشهور في بلدته.‬

423
00:23:25,320 --> 00:23:27,656
‫حسناً، ربما...‬

424
00:23:27,739 --> 00:23:30,951
‫عليهم أن يُفسحوا مجالاً للشاب الجديد.‬

425
00:23:32,285 --> 00:23:34,246
‫وجدتها في متجر الهدايا واشتريت 10 منها.‬

426
00:23:36,373 --> 00:23:37,749
‫يبدو شعري مريعاً.‬

427
00:23:38,291 --> 00:23:41,753
‫أنت مجنون! تبدو وسيماً للغاية.‬

428
00:23:42,170 --> 00:23:44,339
‫وصورتك على الغلاف. لذا...‬

429
00:23:44,840 --> 00:23:46,550
‫لا أعرف سبب توتّري الشديد.‬

430
00:23:46,633 --> 00:23:48,093
‫أقمت ملايين الحفلات،‬

431
00:23:48,176 --> 00:23:51,596
‫لكنني لا أعرف هؤلاء الناس‬
‫وهذا ليس منزلي وليس لديّ...‬

432
00:23:52,514 --> 00:23:54,558
‫لا أعرف نصف الأسماء على لائحة الضيوف.‬

433
00:23:54,808 --> 00:23:55,642
‫حسناً.‬

434
00:23:56,935 --> 00:23:58,562
‫أحب مقابلة أناس جدد.‬

435
00:23:59,438 --> 00:24:00,814
‫وأحب الحفلات.‬

436
00:24:02,399 --> 00:24:04,234
‫و... أحبك أنت.‬

437
00:24:14,494 --> 00:24:16,746
‫ظننت أنك لست واثقة إن كنت تريدين فعل هذا.‬

438
00:24:17,956 --> 00:24:19,708
‫حسناً، أريد ذلك.‬

439
00:24:34,848 --> 00:24:37,100
‫جلبت لك باقة "دقيق"!‬

440
00:24:37,476 --> 00:24:39,686
‫هل فهمت؟ باقة "دقيق"!‬

441
00:24:40,020 --> 00:24:42,397
‫بدلاً من باقة أزهار، جلبت لك الدقيق.‬

442
00:24:42,481 --> 00:24:45,567
‫- كأنّ كل حبة دقيق...‬
‫- أنت المهووسة الأكثر إثارة على الإطلاق.‬

443
00:24:45,650 --> 00:24:46,693
‫شكراً.‬

444
00:24:48,904 --> 00:24:50,030
‫من أرسل هذه الأزهار؟‬

445
00:24:50,530 --> 00:24:51,698
‫هل لديك عشيق؟‬

446
00:24:52,073 --> 00:24:53,700
‫لا، هذه من "راندي".‬

447
00:24:53,783 --> 00:24:56,995
‫لذا هي في الواقع من زوجي السابق‬
‫الذي يتظاهر بأنه حبيبي.‬

448
00:24:57,287 --> 00:25:00,582
‫أرسل إليّ "إرنست" علبة من "سيز كاندي"‬
‫دون بطاقة، لكنني أعرف أنه هو.‬

449
00:25:00,665 --> 00:25:01,625
‫لطيف جداً.‬

450
00:25:01,958 --> 00:25:04,211
‫هل رأيت هذه؟‬

451
00:25:04,711 --> 00:25:05,879
‫هل تمازحينني؟‬

452
00:25:06,379 --> 00:25:08,381
‫دبّرت جلسة التصوير هذه بأكملها.‬

453
00:25:08,465 --> 00:25:11,384
‫أظن أنهم التقطوا مليون صورة لكلينا.‬

454
00:25:11,468 --> 00:25:15,138
‫مرحباً يا سيداتي،‬
‫مرحباً يا سيدات "غلو" الفاتنات.‬

455
00:25:15,430 --> 00:25:18,141
‫إنها ليلة الافتتاح. واسمعن،‬

456
00:25:18,391 --> 00:25:19,309
‫أريد فقط أن...‬

457
00:25:19,893 --> 00:25:23,563
‫أريد فقط أن أقول إنكن جميعكن عملتن بجهد...‬

458
00:25:24,356 --> 00:25:26,525
‫حسناً، أريد أن أقول شيئاً.‬

459
00:25:26,816 --> 00:25:27,859
‫إليكن جميعاً.‬

460
00:25:31,488 --> 00:25:35,325
‫لم أكن واثقة بأننا سنتمكّن من...‬
‫التعافي بعد ما حصل هذا الصباح.‬

461
00:25:35,408 --> 00:25:36,785
‫ماذا حصل هذا الصباح؟‬

462
00:25:40,372 --> 00:25:42,165
‫- مكّوك "تشالنجر".‬
‫- يا إلهي!‬

463
00:25:42,249 --> 00:25:43,416
‫أنا نسيت أمره أيضاً.‬

464
00:25:43,500 --> 00:25:45,752
‫- بات الأمر رسمياً، نحن حقيرات.‬
‫- لا.‬

465
00:25:45,961 --> 00:25:47,754
‫تصرّفتن باحتراف.‬

466
00:25:47,837 --> 00:25:48,797
‫شعرتن بالحزن.‬

467
00:25:48,880 --> 00:25:51,383
‫لكنكن تماسكتن وأنجزتن عملكن.‬

468
00:25:51,466 --> 00:25:53,927
‫والليلة، بفضل عملكن بجهد...‬

469
00:25:54,010 --> 00:25:55,262
‫أنا آسفة.‬

470
00:25:56,513 --> 00:25:57,639
‫أيمكننا فقط...‬

471
00:25:57,722 --> 00:25:59,182
‫أن نقف دقيقة صمت؟‬

472
00:25:59,641 --> 00:26:02,143
‫نحن محظوظات لأننا جميعنا هنا معاً.‬

473
00:26:02,227 --> 00:26:04,938
‫أعرف أنّ هذا ليس متعلّقاً بالعرض، لكن...‬

474
00:26:05,313 --> 00:26:08,066
‫أيمكننا التوقّف لدقيقة؟ هل تمانعن هذا؟‬

475
00:26:09,651 --> 00:26:11,653
‫- أجل.‬
‫- بالطبع.‬

476
00:26:28,503 --> 00:26:31,840
‫آسفة، يجب أن أضع هذه في مكان ما،‬
‫لا يريد "باش" أيّ بالونات في...‬

477
00:26:32,716 --> 00:26:35,093
‫نقف دقيقة صمت للـ"تشالنجر".‬

478
00:26:35,176 --> 00:26:36,720
‫تباً! أنا آسفة.‬

479
00:26:37,554 --> 00:26:39,014
‫ضعاها هنا.‬

480
00:26:41,558 --> 00:26:45,186
‫- ما مشكلته مع البالونات؟‬
‫- لا! اتركاها هنا فحسب.‬

481
00:26:46,438 --> 00:26:48,690
‫تطفو وهذا يذكّره بروّاد الفضاء.‬

482
00:26:48,773 --> 00:26:49,899
‫هذا منطقي.‬

483
00:26:57,574 --> 00:27:00,035
‫- توقفي. هيا، كوني محترمة.‬
‫- أنا محترمة.‬

484
00:27:23,266 --> 00:27:24,684
‫"آلان"، أنت تبدو رائعاً.‬

485
00:27:24,768 --> 00:27:26,102
‫مرافقة "آلان".‬

486
00:27:26,478 --> 00:27:30,231
‫"كوتاش"، أريد تذاكر مجانية لعرض "سبلاش"،‬
‫أريد أن أشعر بالمياه على وجهي.‬

487
00:27:30,315 --> 00:27:31,399
‫حسناً! مرحباً،‬

488
00:27:31,483 --> 00:27:32,609
‫تبدو رائعاً.‬

489
00:27:33,943 --> 00:27:37,864
‫- ما خطب شعرك بحق الجحيم؟‬
‫- أحب هذه البلدة وأحب زوجتي.‬

490
00:27:37,947 --> 00:27:39,115
‫كيف حال الفتيات؟‬

491
00:27:39,199 --> 00:27:41,826
‫إنهن بخير، كما أظن.‬
‫ألقيت عليهم خطاباً تشجيعياً.‬

492
00:27:41,910 --> 00:27:43,495
‫- رائع.‬
‫- إنه أفضل خطاب ألقيه.‬

493
00:27:43,578 --> 00:27:45,080
‫- سيقمن بعمل رائع.‬
‫- مرحباً!‬

494
00:27:45,580 --> 00:27:46,498
‫مرحباً.‬

495
00:27:47,666 --> 00:27:49,626
‫- مساء الخير. مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

496
00:27:49,709 --> 00:27:52,087
‫يا إلهي! أحب ليالي الافتتاح.‬

497
00:27:52,629 --> 00:27:55,632
‫- ملابسك غير لائقة.‬
‫- لا يمكنني المشاهدة.‬

498
00:27:55,715 --> 00:27:57,884
‫هناك الكثير من المشاهد وتغيير الأزياء.‬

499
00:27:57,967 --> 00:27:59,302
‫سأكون عند المشرب.‬

500
00:28:00,679 --> 00:28:03,264
‫هل هذا زوجك أم جدّك أم...؟‬

501
00:28:03,348 --> 00:28:05,809
‫أيها السيدان، هذا "بيرني روبنستاين".‬

502
00:28:06,184 --> 00:28:09,437
‫"بيرني روبنستاين"،‬
‫مصمّم الرقص ومخرج "رابسودي"؟‬

503
00:28:09,521 --> 00:28:11,898
‫أطول عرض مستمر في "فان تان".‬
‫هذا شرف كبير!‬

504
00:28:12,482 --> 00:28:13,566
‫لا يسمع "بيرني" جيّداً.‬

505
00:28:13,650 --> 00:28:14,693
‫هذا شرف كبير!‬

506
00:28:14,776 --> 00:28:16,486
‫لا يفوّت ليلة افتتاح أبداً.‬

507
00:28:16,569 --> 00:28:19,239
‫إنه بمثابة تعويذة حظّ، صحيح يا "بيرني"؟‬

508
00:28:19,656 --> 00:28:20,865
‫ما هذا العرض؟‬

509
00:28:21,491 --> 00:28:23,952
‫مصارعة السيّدات، ستحبه.‬

510
00:28:24,953 --> 00:28:26,996
‫كنت أصارع في الثانوية.‬

511
00:28:27,080 --> 00:28:30,709
‫مرحباً! ها نحن! وصلت فتاتا العرض!‬

512
00:28:30,792 --> 00:28:33,169
‫مرحباً! كانوا يسمّونني "الماكينة الشقبية"،‬

513
00:28:33,253 --> 00:28:36,131
‫لكنهم أوقفوني عن العمل‬
‫وقالوا إنّ الفوز بي سهل جداً.‬

514
00:28:36,214 --> 00:28:39,801
‫- مهلاً!‬
‫- لا أتوانى عن أيّ شيء.‬

515
00:28:40,135 --> 00:28:43,054
‫يا للهول! أود أن أكون مومس الهاتف...‬

516
00:28:43,138 --> 00:28:44,556
‫- حقاً؟‬
‫- لكنني لا أعرف...‬

517
00:28:44,639 --> 00:28:46,307
‫كيفية استخدام المجيب الآلي.‬

518
00:28:47,559 --> 00:28:49,728
‫الغريب أنهم طلبوا مني‬
‫أن أكون مومساً في الليل‬

519
00:28:49,811 --> 00:28:51,938
‫لكن لا يمكنني البقاء مستيقظة‬
‫بعد الـ6 مساءً.‬

520
00:28:52,355 --> 00:28:54,441
‫"نفد حظّك"‬

521
00:29:08,037 --> 00:29:09,080
‫هل أنت مستعدّة؟‬

522
00:29:09,706 --> 00:29:10,749
‫أظن ذلك.‬

523
00:29:11,583 --> 00:29:12,709
‫كان يوماً غريباً.‬

524
00:29:12,792 --> 00:29:18,298
‫وفي هذه الزاوية، وزنهما المشترك‬
‫يبلغ 103 كيلوغرامات...‬

525
00:29:27,849 --> 00:29:29,058
‫يا للهول.‬

526
00:29:30,143 --> 00:29:31,519
‫حقاً؟ أهذا جيّد؟‬

527
00:29:31,811 --> 00:29:33,646
‫أحضرته لي "شيلا" من قسم المفقودات.‬

528
00:29:33,980 --> 00:29:34,981
‫وها قد أفسدته.‬

529
00:29:35,064 --> 00:29:38,151
‫لم أكن بحاجة إلى معرفة هذا،‬
‫فأنا أتساءل الآن كيف وصل إلى هناك.‬

530
00:29:39,152 --> 00:29:40,695
‫أنت تبدو وسيماً أيضاً.‬

531
00:29:41,613 --> 00:29:42,489
‫شكراً.‬

532
00:29:43,698 --> 00:29:45,074
‫أنتناول شراباً قبل أن نصعد؟‬

533
00:29:47,827 --> 00:29:50,371
‫حسناً، تعالي فقط لمشاهدتي أتناول شراباً.‬

534
00:29:51,581 --> 00:29:53,917
‫هيا، جلبت لك تذكرة لليلة الافتتاح.‬

535
00:29:54,000 --> 00:29:55,168
‫- حقاً؟‬
‫- لا.‬

536
00:29:55,335 --> 00:29:58,213
‫لكنني فكّرت في الأمر لبضع ثوان.‬
‫لكان ذلك جيّداً.‬

537
00:30:05,470 --> 00:30:06,513
‫حسناً.‬

538
00:30:09,390 --> 00:30:12,435
‫- هذا كثير.‬
‫- لا تشربيه كلّه، اتفقنا؟‬

539
00:30:13,311 --> 00:30:14,187
‫بصحتك.‬

540
00:30:19,734 --> 00:30:21,736
‫عجباً! يا له من يوم!‬

541
00:30:22,153 --> 00:30:23,321
‫إنه الأسوأ!‬

542
00:30:25,198 --> 00:30:29,202
‫أتعرفين؟ حين كنت أصوّر فيلمي الأول،‬
‫تعرّض "روبرت كينيدي" لإطلاق النار.‬

543
00:30:30,370 --> 00:30:31,788
‫أجل، كان ذلك مريعاً.‬

544
00:30:32,747 --> 00:30:35,416
‫كان الدم المزيّف يغطّينا جميعنا و...‬

545
00:30:35,500 --> 00:30:37,126
‫ماذا يمكنك أن تفعلي؟ نحن...‬

546
00:30:38,211 --> 00:30:39,170
‫تابعنا العمل.‬

547
00:30:42,382 --> 00:30:44,843
‫كان أبي يشاهد الإطلاق اليوم‬
‫مع جميع تلامذة صفّه.‬

548
00:30:45,093 --> 00:30:46,594
‫- العلوم؟‬
‫- أجل.‬

549
00:30:47,053 --> 00:30:48,263
‫تلامذة الصفّ الـ8.‬

550
00:30:49,973 --> 00:30:52,559
‫شاهد أولئك الأولاد حصول هذا‬
‫في الزمن الحقيقي.‬

551
00:30:54,853 --> 00:30:55,979
‫هل اتصلت به؟‬

552
00:30:56,396 --> 00:30:58,523
‫أبي؟ لا.‬

553
00:30:59,858 --> 00:31:02,026
‫عرفت أنني سأنهار إن سمعت صوته.‬

554
00:31:03,319 --> 00:31:04,654
‫عليّ أن أصمد لأتجاوز اليوم.‬

555
00:31:06,531 --> 00:31:07,448
‫لقد فعلنا.‬

556
00:31:08,783 --> 00:31:09,909
‫ما زلنا هنا.‬

557
00:31:20,545 --> 00:31:21,921
‫أتريد أن نذهب إلى الحفلة؟‬

558
00:31:23,798 --> 00:31:25,550
‫أجل، بالتأكيد.‬

559
00:31:35,018 --> 00:31:38,021
‫- عجباً! هذا فستان رائع!‬
‫- شكراً.‬

560
00:31:39,188 --> 00:31:40,857
‫هل أنتما شريكان في الغرفة الآن؟‬

561
00:31:41,774 --> 00:31:42,609
‫لا.‬

562
00:31:43,568 --> 00:31:45,403
‫كنا نتناول شراباً قبل الحفلة.‬

563
00:31:45,987 --> 00:31:47,780
‫أعاني الكثير من القلق الاجتماعي.‬

564
00:32:08,635 --> 00:32:10,178
‫أوقفوا المصعد!‬

565
00:32:12,513 --> 00:32:13,598
‫شكراً.‬

566
00:32:15,099 --> 00:32:17,435
‫- هذا جميل.‬
‫- سيكون... تبدين رائعة!‬

567
00:32:17,518 --> 00:32:19,020
‫- انظر إليك!‬
‫- انظري إليك!‬

568
00:32:19,103 --> 00:32:21,564
‫- هذا...‬
‫- يا إلهي! سيكون هذا مسلّياً جداً.‬

569
00:32:22,231 --> 00:32:25,360
‫- نحن مستعدّات.‬
‫- أوقفوا المصعد! شكراً.‬

570
00:32:25,443 --> 00:32:27,445
‫- مرحباً!‬
‫- يا للهول!‬

571
00:32:27,862 --> 00:32:29,072
‫هذا الفستان القديم؟‬

572
00:32:34,160 --> 00:32:35,119
‫بسرعة!‬

573
00:32:43,711 --> 00:32:45,171
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

574
00:32:45,254 --> 00:32:47,131
‫ركضت إلى هنا حتى أصعد معكن.‬

575
00:32:48,800 --> 00:32:52,470
‫حسناً، دعنني أخرج، لا يمكنني الاحتمال حقاً.‬

576
00:32:52,553 --> 00:32:55,682
‫- لا، سأصعد على السلالم.‬
‫- "سام"، هيا، يسعنا جميعنا!‬

577
00:33:00,770 --> 00:33:02,605
‫الطبقة العلوية! ها نحن نصعد!‬

578
00:33:45,773 --> 00:33:47,692
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

