﻿1
00:00:07,090 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:22,522 --> 00:00:23,898
‫"كوني صريحة. (إس)"‬

3
00:00:23,982 --> 00:00:25,942
‫"مشروع (جاستين بياجي) غير المعنون،‬
‫بقلم (جاستين فيكتوريا بياجي)"‬

4
00:00:28,737 --> 00:00:29,738
‫مرحباً.‬

5
00:01:29,631 --> 00:01:30,882
‫يا إلهي!‬

6
00:01:32,717 --> 00:01:34,844
‫كان بوسعنا أن نفعل هذا في كل نهاية أسبوع.‬

7
00:01:36,096 --> 00:01:37,889
‫المكان هادئ جداً.‬

8
00:01:37,972 --> 00:01:41,392
‫أتعرفين ما الهادئ أيضاً؟‬
‫المنتجع في فندق "ساندز".‬

9
00:01:42,185 --> 00:01:46,981
‫"ديبي"، انظري من حولك‬
‫وتمتّعي بالجمال الطبيعي.‬

10
00:01:47,065 --> 00:01:48,983
‫هذا بلدنا.‬

11
00:01:49,359 --> 00:01:50,860
‫كل هذا لنا.‬

12
00:01:51,486 --> 00:01:55,073
‫"الجبال تناديني وعليّ الذهاب."‬

13
00:01:55,156 --> 00:01:57,033
‫ماذا تعرفين عن الجبال بحق الجحيم؟‬

14
00:01:57,117 --> 00:01:58,118
‫أنت من البراري.‬

15
00:01:58,201 --> 00:02:01,663
‫- كنا نذهب إلى التخييم طوال الوقت في صغري.‬
‫- تتكلّم باستمرار.‬

16
00:02:01,746 --> 00:02:05,375
‫ثم تقول: "(ميلاني)،‬
‫لن أبقى هنا إلى الأبد كما تعرفين.‬

17
00:02:05,458 --> 00:02:07,919
‫لا أعرف كم عيد فصح يهودياً سأستضيف بعد،‬

18
00:02:08,002 --> 00:02:09,963
‫بما أنّ جدّتك لم تعد هنا."‬

19
00:02:10,088 --> 00:02:14,050
‫تحمل أمي الحزام الأسود‬
‫في فنّ "جوجيتسو" الذنب.‬

20
00:02:14,134 --> 00:02:16,177
‫أتعرفين ما أعنيه؟ تقول: "سأموت!‬

21
00:02:16,261 --> 00:02:17,554
‫وجدّتك ماتت بالفعل!‬

22
00:02:17,637 --> 00:02:20,849
‫قد يفوت الأوان العام المقبل للجميع.‬
‫عليك حضور عشاء (سيدر)‬

23
00:02:20,932 --> 00:02:23,434
‫- لمقابلة خطيب (ريبيكا)."‬
‫- هلّا تتوقفين.‬

24
00:02:23,810 --> 00:02:25,979
‫ماذا؟ الكلام عن نفسي؟‬

25
00:02:26,646 --> 00:02:28,273
‫لا، لا أستطيع. أنت تعرفين هذا.‬

26
00:02:29,399 --> 00:02:31,693
‫ابتهجي يا "جيني"‬
‫ودعيني أساعدك في حمل الأغراض.‬

27
00:02:32,193 --> 00:02:33,486
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

28
00:02:34,988 --> 00:02:35,822
‫حسناً.‬

29
00:02:48,126 --> 00:02:51,963
‫هل أخبرت "كيث" بأنك ستبقين في "فيغاس"‬
‫حتى نهاية العام؟‬

30
00:02:52,922 --> 00:02:54,174
‫لا، ليس بعد.‬

31
00:02:54,257 --> 00:02:57,552
‫تباً! أنت بارعة في جعل الناس‬
‫ينسون مشكلاتهم.‬

32
00:02:59,762 --> 00:03:00,889
‫هذا جزء من سحري.‬

33
00:03:00,972 --> 00:03:03,558
‫حسناً، من سيكون الشخص السيئ؟‬

34
00:03:03,641 --> 00:03:07,604
‫إذ لا تستطيع "تامي" الاحتمال‬
‫لـ9 أشهر أخرى.‬

35
00:03:09,689 --> 00:03:10,857
‫لهذا أخرجناها من العرض.‬

36
00:03:11,524 --> 00:03:12,358
‫إلى متى؟‬

37
00:03:17,030 --> 00:03:19,490
‫حسناً، أظن أنني الشخص السيئ.‬

38
00:03:21,117 --> 00:03:21,951
‫فهمت.‬

39
00:03:28,208 --> 00:03:29,626
‫هل من فتّاحة سدادات أخرى؟‬

40
00:03:30,126 --> 00:03:33,880
‫النبيذ لوقت لاحق، إن شربتن الآن،‬
‫فستصبن بالجفاف خلال النزهة.‬

41
00:03:33,963 --> 00:03:35,089
‫أيّ نزهة؟‬

42
00:03:35,798 --> 00:03:38,760
‫حسناً، هناك...‬

43
00:03:39,510 --> 00:03:42,388
‫مسار رياضي معتدل طوله 10 كيلومترات...‬

44
00:03:42,472 --> 00:03:43,389
‫- مستحيل.‬
‫- 10 كلم؟‬

45
00:03:43,473 --> 00:03:44,474
‫لا.‬

46
00:03:44,557 --> 00:03:47,644
‫...يطلّ على أفق جميل،‬
‫لا يجب تفويته بحسب الكتيّب.‬

47
00:03:47,727 --> 00:03:49,896
‫أشعر بأنه علينا تفويته بالتأكيد.‬

48
00:03:51,397 --> 00:03:54,734
‫إن لم تردن التنزّه،‬
‫فيمكنكن البقاء هنا وتحضير العشاء.‬

49
00:03:54,817 --> 00:03:56,361
‫- رائع.‬
‫- أو إشعال النار.‬

50
00:03:56,444 --> 00:03:57,779
‫هذه ليست ديكتاتورية.‬

51
00:03:57,862 --> 00:04:00,448
‫إلّا إن ستملين علينا ما نفعله الآن.‬

52
00:04:03,409 --> 00:04:05,245
‫سأبقى وأشعل النار.‬

53
00:04:05,328 --> 00:04:06,454
‫"روندا".‬

54
00:04:07,538 --> 00:04:09,332
‫سأذهب معك لإحضار الحطب.‬

55
00:04:09,457 --> 00:04:10,291
‫حسناً.‬

56
00:04:11,417 --> 00:04:12,752
‫"تشير". لا؟‬

57
00:04:14,587 --> 00:04:16,381
‫لا أحد؟ أنا... هذا...‬

58
00:04:16,464 --> 00:04:18,091
‫رأيت هذا.‬

59
00:04:18,675 --> 00:04:20,093
‫ثم بقي 4.‬

60
00:04:20,635 --> 00:04:21,469
‫ستذهبين للتنزّه؟‬

61
00:04:21,552 --> 00:04:23,721
‫أجل. أحتاج إلى التمرين.‬

62
00:04:23,930 --> 00:04:27,934
‫وأجل، هتاف أخير قبل التوقّف.‬

63
00:04:28,601 --> 00:04:29,477
‫التوقّف عم؟‬

64
00:04:30,395 --> 00:04:34,691
‫لا يمكنني البقاء لعام كامل في "فيغاس".‬
‫لذا سأعود إلى "راندي" وأقبض راتبي.‬

65
00:04:34,774 --> 00:04:36,609
‫يريد "باش" العرض له وحده،‬
‫يمكنه الحصول عليه.‬

66
00:04:40,697 --> 00:04:42,198
‫أنت تنافسية، يروقني هذا.‬

67
00:04:42,282 --> 00:04:43,408
‫لطالما كنت كذلك.‬

68
00:04:43,700 --> 00:04:45,243
‫هل لعبت أيّ رياضة قط؟‬

69
00:04:45,326 --> 00:04:48,955
‫لا، كنت أشارك في المخيّم التعليمي في صغري‬
‫لعلاج عدم سيطرتي على الغضب.‬

70
00:04:49,038 --> 00:04:50,790
‫- هل نفعك؟‬
‫- ليس فعلاً.‬

71
00:04:52,250 --> 00:04:54,961
‫إليك الماء، يجب أن تشربي كثيراً‬
‫حين تكون درجة الحرارة 32 مئوية.‬

72
00:04:55,545 --> 00:04:58,464
‫- لا تقلقي بشأني، يمكنني مجاراتك.‬
‫- رائع.‬

73
00:04:58,548 --> 00:05:02,218
‫لنسرع. أريد أن أصل إلى القمة‬
‫قبل مغيب الشمس.‬

74
00:05:04,304 --> 00:05:05,847
‫لنسرع.‬

75
00:05:08,057 --> 00:05:08,975
‫إذاً...‬

76
00:05:09,642 --> 00:05:11,644
‫انتهى الأمر؟ ستغادرين؟‬

77
00:05:12,478 --> 00:05:16,482
‫"روث"، لن أقضي عاماً كاملاً‬
‫من حياة "راندي" في التنقّلات.‬

78
00:05:16,566 --> 00:05:18,026
‫لن يعرف من أكون.‬

79
00:05:18,109 --> 00:05:20,028
‫هيا، كنت تبلين حسناً.‬

80
00:05:20,111 --> 00:05:23,656
‫أنت أشبه ببطلة خارقة تطيرين ذهاباً وإياباً.‬

81
00:05:23,740 --> 00:05:25,616
‫أتعرفين أنني لم أره حين بدأ يسير؟‬

82
00:05:26,409 --> 00:05:27,577
‫أفوّت كل شيء.‬

83
00:05:28,161 --> 00:05:31,497
‫إذاً، قدّمي عروضاً أقل.‬
‫يمكنني لعب دور "ليبرتي بيل" و...‬

84
00:05:31,581 --> 00:05:33,958
‫وبوسع "شيلا" أن تلعب دور "زويا"‬
‫في أيام عطلتك...‬

85
00:05:34,042 --> 00:05:37,170
‫لا، كانت خطة مجنونة من البداية‬
‫و"مارك" جاراني فيها‬

86
00:05:37,253 --> 00:05:40,506
‫لأنه مدين لي لبقية حياته الطبيعية.‬

87
00:05:41,674 --> 00:05:44,886
‫لكنه لن يوافق على هذا الجدول لعام كامل.‬

88
00:05:44,969 --> 00:05:46,637
‫وأنا لا أريد أن أطلب هذا منه،‬

89
00:05:46,721 --> 00:05:50,475
‫لأنني أحتاج إلى الاحتفاظ ببعض المودّة‬
‫لـ10 سنوات مقبلة‬

90
00:05:50,558 --> 00:05:53,311
‫حين أصوّر فيلماً في "اليابان" و...‬

91
00:05:53,394 --> 00:05:55,605
‫لا أعرف، أريد أن أسجّل "راندي"‬
‫في مدرسة هناك.‬

92
00:05:55,688 --> 00:05:59,192
‫يا إلهي! أكرههم جميعهم!‬

93
00:06:00,026 --> 00:06:01,194
‫تكرهين اليابانيين؟‬

94
00:06:02,362 --> 00:06:03,196
‫بل الرجال.‬

95
00:06:03,279 --> 00:06:07,241
‫أكره الرجال. "مارك" و"باش"...‬

96
00:06:07,742 --> 00:06:09,827
‫حتى حين أضاجع الشبان الوسيمين، أنا...‬

97
00:06:09,911 --> 00:06:14,624
‫أحب أن أسحق وجوههم بيدي على الوسادة،‬

98
00:06:14,707 --> 00:06:17,335
‫بقوة لأنهم...‬

99
00:06:18,836 --> 00:06:19,670
‫أحرار جداً.‬

100
00:06:20,546 --> 00:06:21,881
‫يتخذون القرارات.‬

101
00:06:21,964 --> 00:06:26,803
‫يحدّدون الشروط وأكره أن أطلب منهم أيّ شيء.‬

102
00:06:26,886 --> 00:06:29,472
‫ماذا تفعلين؟ هل تحاولين إيجاد مكان للتبوّل؟‬

103
00:06:29,555 --> 00:06:31,307
‫لا، أحتاج إلى عصا للمشي.‬

104
00:06:32,350 --> 00:06:35,937
‫نحن في الصحراء وليس في الغابة.‬
‫لن تجدي عصا.‬

105
00:06:41,234 --> 00:06:44,278
‫لا تجدين عصا للمشي.‬

106
00:06:45,154 --> 00:06:46,572
‫بل هي تجدك.‬

107
00:06:49,075 --> 00:06:51,077
‫أين "ريدجي" و"شيلا"؟‬

108
00:06:52,662 --> 00:06:53,788
‫أين نحن؟‬

109
00:06:55,415 --> 00:06:57,333
‫أريني الخريطة قليلاً.‬

110
00:06:57,417 --> 00:06:58,668
‫الخريطة معهم.‬

111
00:07:00,086 --> 00:07:01,796
‫ماذا؟ قائد المسار يأخذ الخريطة.‬

112
00:07:01,879 --> 00:07:05,967
‫أنا واثقة بأننا إن سنصادفهم‬
‫إن تابعنا السير وإلّا...‬

113
00:07:07,135 --> 00:07:09,387
‫فسترشدنا النجوم.‬

114
00:07:11,556 --> 00:07:13,391
‫لم تذهبي للتخييم من قبل، صحيح؟‬

115
00:07:14,016 --> 00:07:16,769
‫كنا نقضي الصيف عند بحيرة "أوكوبوجي".‬

116
00:07:18,271 --> 00:07:19,689
‫كان هناك أكواخ.‬

117
00:07:24,277 --> 00:07:25,736
‫يا إلهي!‬

118
00:07:29,407 --> 00:07:30,867
‫تباً!‬

119
00:07:33,703 --> 00:07:35,413
‫تباً!‬

120
00:07:36,080 --> 00:07:38,499
‫لا تخبري "تشيري"‬
‫بأنني لا أتمتّع باللياقة البدنية.‬

121
00:07:39,333 --> 00:07:40,460
‫يا إلهي!‬

122
00:07:41,377 --> 00:07:42,378
‫حسناً.‬

123
00:07:49,135 --> 00:07:53,097
‫حسناً، تعرفين أنني أكره أن يغضب الناس مني،‬
‫لذا هلّا تخبريني بما يزعجك.‬

124
00:07:54,474 --> 00:07:56,184
‫ليس لديّ ما أقوله لك.‬

125
00:07:56,601 --> 00:07:57,935
‫حسناً، من الواضح أنه لديك.‬

126
00:07:58,478 --> 00:08:01,981
‫لذا، هلّا تتجاهليني بصوت مرتفع على الأقل‬

127
00:08:02,064 --> 00:08:05,109
‫بدل التظاهر بأنك تمرّين بلحظة تجل وجودي‬

128
00:08:05,193 --> 00:08:07,361
‫بعد دقيقتين على وصولنا‬
‫إلى الصحراء اللعينة؟‬

129
00:08:15,912 --> 00:08:17,538
‫كل ليلة،‬

130
00:08:18,915 --> 00:08:20,416
‫أرتدي الكيمونو‬

131
00:08:20,500 --> 00:08:22,919
‫لأخرج من كعكة حظ‬

132
00:08:23,461 --> 00:08:25,171
‫في فندق بتصميم آسيوي ‬

133
00:08:25,254 --> 00:08:28,466
‫وأنا محاطة بفتيات الغيشا البيض‬
‫اللواتي يقدّمن شراب الـ"ماي تاي".‬

134
00:08:30,593 --> 00:08:32,094
‫و...‬

135
00:08:32,637 --> 00:08:33,763
‫و...‬

136
00:08:34,222 --> 00:08:37,225
‫ماذا تعنين؟ كأنني أعيش في كابوس.‬

137
00:08:37,975 --> 00:08:38,893
‫هذا مريع.‬

138
00:08:40,353 --> 00:08:41,938
‫اعذريني، لكن ما علاقة هذا بي؟‬

139
00:08:43,314 --> 00:08:46,275
‫صلصة الصويا في عينك وعيدان الطعام في أنفك!‬

140
00:08:46,359 --> 00:08:48,861
‫هيا، لم أكن أقلّدك.‬

141
00:08:48,945 --> 00:08:53,032
‫بل كنت أقلّدك وأنت تلعبين دور شخصية عنصرية.‬

142
00:08:53,658 --> 00:08:54,867
‫لكنك بيضاء.‬

143
00:08:55,117 --> 00:08:56,661
‫لا تنظري إليّ هكذا.‬

144
00:08:56,744 --> 00:08:59,997
‫نحن صديقتان مقرّبتان‬
‫ولست فتاة بيضاء عشوائية لعينة.‬

145
00:09:01,165 --> 00:09:03,834
‫عجباً! أنت لا تفهمين حقاً.‬

146
00:09:03,918 --> 00:09:06,170
‫لا يا "جيني"، لا أفهم.‬

147
00:09:06,254 --> 00:09:09,382
‫قدّمت دعابة مرة واحدة في عرض مصارعة.‬

148
00:09:09,590 --> 00:09:12,134
‫لم يلاحظ أحد ذلك حتى. يا إلهي!‬

149
00:09:12,468 --> 00:09:15,763
‫إن ستجلسين هنا‬
‫وتدّعين بأنك "بوذا" على الجبل،‬

150
00:09:16,430 --> 00:09:18,933
‫فعليك أن تسترخي، اتفقنا؟‬

151
00:09:19,016 --> 00:09:20,434
‫نحن في عطلة.‬

152
00:09:22,061 --> 00:09:26,315
‫أيمكننا أن نشرب كمية كبيرة من النبيذ‬
‫وننسى الأمر؟‬

153
00:09:30,987 --> 00:09:32,530
‫لا تتبعيني هذه المرة.‬

154
00:09:44,041 --> 00:09:45,042
‫"تامي".‬

155
00:09:45,668 --> 00:09:47,211
‫يجب ألّا تنحني هكذا.‬

156
00:09:48,129 --> 00:09:49,922
‫تعالي... حسناً.‬

157
00:09:51,340 --> 00:09:54,719
‫يجب ألّا أنام على الأرض أيضاً،‬
‫لكنّ هذا بدا مسلّياً جداً لأفوّته.‬

158
00:09:54,802 --> 00:09:56,262
‫حسناً، إليك الأمر.‬

159
00:09:56,345 --> 00:09:59,515
‫"ديبي" جبانة جداً، لذا سأخبرك.‬
‫لا يمكننا أن نسمح لك بالمصارعة.‬

160
00:10:00,433 --> 00:10:02,643
‫ليس الآن، لكن امنحيني بضعة أسابيع.‬

161
00:10:03,019 --> 00:10:05,271
‫- إنها إصابة وستُشفى.‬
‫- ثم ماذا؟‬

162
00:10:05,354 --> 00:10:07,523
‫تعودين إلى الحلبة وتسقطين 400 مرة أخرى؟‬

163
00:10:07,607 --> 00:10:10,484
‫احصي عدد المرات التي يرتطم فيها‬
‫ظهرك بالحصيرة خلال 9 أشهر.‬

164
00:10:11,569 --> 00:10:13,029
‫سأسقط إلى الأمام.‬

165
00:10:13,112 --> 00:10:14,071
‫أو ألعب دور "جدّة"،‬

166
00:10:14,155 --> 00:10:15,948
‫- كان ذلك سهلاً جداً.‬
‫- حسناً...‬

167
00:10:16,032 --> 00:10:17,533
‫ربما إن ذهبت إلى الطبيب،‬

168
00:10:17,617 --> 00:10:19,619
‫لتخضعي للتصوير بالأشعة السينية‬
‫أو لتحصلي على تقرير.‬

169
00:10:20,161 --> 00:10:21,329
‫لا أذهب إلى الأطباء.‬

170
00:10:22,872 --> 00:10:25,082
‫اسمعي، بدأت التمثيل في وقت متأخر.‬

171
00:10:25,166 --> 00:10:28,002
‫منحت "إرنست" الأولوية لوقت طويل.‬

172
00:10:28,544 --> 00:10:31,422
‫لكن للمرة الأولى منذ 20 عاماً،‬

173
00:10:31,505 --> 00:10:34,300
‫يتسنى لي أن أقدّم عرضاً كل ليلة.‬

174
00:10:34,592 --> 00:10:36,093
‫ما المشكلة إن آلمني ظهري؟‬

175
00:10:36,177 --> 00:10:39,055
‫ليس مهماً. إنه مجرّد أمر جسدي،‬
‫لا تسلبيني هذا.‬

176
00:10:39,138 --> 00:10:40,931
‫يمكنك تقديم العروض بطرائق أخرى.‬

177
00:10:41,015 --> 00:10:42,475
‫اللعنة! نحن في "فيغاس".‬

178
00:10:43,059 --> 00:10:45,019
‫جرّبي الكوميديا. تحبين إضحاك الناس.‬

179
00:10:45,686 --> 00:10:46,520
‫بالطبع.‬

180
00:10:46,604 --> 00:10:49,899
‫تبحث نواد عدة عن نساء سود‬
‫لا يملكن الخبرة ويبلغن الـ40 من العمر.‬

181
00:10:50,274 --> 00:10:52,526
‫أفضل من أن تكوني‬
‫امرأة سوداء مقعدة بعمر الـ40.‬

182
00:10:53,653 --> 00:10:56,364
‫أتريدين حضور زفاف "إرنست" في كرسي مدولب؟‬

183
00:10:56,530 --> 00:10:57,657
‫بالطبع، ما دمت سأحضر.‬

184
00:10:59,533 --> 00:11:01,369
‫أنت عنيدة جداً.‬

185
00:11:01,452 --> 00:11:02,411
‫"كارمن"!‬

186
00:11:02,995 --> 00:11:05,122
‫ستخبرك "كارمن" كم تبدين مجنونة.‬

187
00:11:05,498 --> 00:11:06,874
‫تعرفين مصارعين كثر، صحيح؟‬

188
00:11:08,209 --> 00:11:09,043
‫أجل.‬

189
00:11:09,126 --> 00:11:10,753
‫كم منهم يصبح مقعداً‬

190
00:11:10,836 --> 00:11:12,546
‫بسبب ضرر دائم في الأعصاب؟‬

191
00:11:16,217 --> 00:11:17,093
‫كثيرون.‬

192
00:11:17,176 --> 00:11:20,805
‫لكنهم يفعلون هذا منذ وقت طويل‬
‫ولا يقصدون الأطباء‬

193
00:11:20,888 --> 00:11:22,098
‫ويتناولون المسكّنات فحسب.‬

194
00:11:22,682 --> 00:11:25,184
‫إذاً، إن أصيب مصارع، فستطردونه فحسب؟‬

195
00:11:25,267 --> 00:11:26,435
‫لا.‬

196
00:11:27,061 --> 00:11:29,814
‫يستمرّ البعض بالعمل‬
‫ويفعلون أشياء أخرى مثل الإعلان.‬

197
00:11:30,815 --> 00:11:34,193
‫حظاً موفقاً في سحب الميكروفون‬
‫من يديّ "باش" الباردتين.‬

198
00:11:35,861 --> 00:11:37,029
‫أو الإدارة.‬

199
00:11:37,738 --> 00:11:39,198
‫ماذا؟ تعنين تولّي الحسابات؟‬

200
00:11:39,281 --> 00:11:42,493
‫لا، مثل... الكابتن "لو ألبانو".‬

201
00:11:45,246 --> 00:11:47,415
‫- من؟‬
‫- "بوبي هينان" الملقّب بـ"ذي براين"؟‬

202
00:11:48,374 --> 00:11:52,211
‫اسمعا، "سيندي لوبر" تولّت إدارة‬
‫"ويندي ريكتر" في "راسلمينيا 1"‬

203
00:11:52,294 --> 00:11:53,963
‫وأحب الجمهور ذلك.‬

204
00:11:55,423 --> 00:11:56,590
‫إنها خدعة إذاً؟‬

205
00:11:57,091 --> 00:11:59,719
‫المدراء هم مصارعون لا يقومون بالمصارعة.‬

206
00:11:59,802 --> 00:12:02,638
‫بل يتجولّون في أرجاء الحلبة ويسبّبون المتاعب‬

207
00:12:02,722 --> 00:12:05,516
‫وتكون شخصياتهم قوية.‬
‫مثل "دون كينغ" في الملاكمة.‬

208
00:12:07,017 --> 00:12:08,477
‫يمكنني تقليد "دون كينغ".‬

209
00:12:16,068 --> 00:12:18,362
‫يا إلهي! الخروج من الفندق‬
‫يمنح شعوراً رائعاً.‬

210
00:12:21,991 --> 00:12:23,284
‫أعرف.‬

211
00:12:23,492 --> 00:12:26,579
‫بدأت أسمع صوت ماكينات الحظ في أحلامي.‬

212
00:12:27,079 --> 00:12:31,083
‫أريد 24 ساعة فقط‬
‫حيث ليس عليّ التظاهر بأنني مغايرة الجنس،‬

213
00:12:32,168 --> 00:12:34,587
‫وأغازل التجّار المورمون.‬

214
00:12:35,963 --> 00:12:37,381
‫هل تفعلين كل هذا؟‬

215
00:12:38,299 --> 00:12:39,967
‫على أحد أن يبقينا بأمان.‬

216
00:12:42,720 --> 00:12:44,722
‫أظن أنّ الفندق آمن.‬

217
00:12:45,473 --> 00:12:47,266
‫هناك رجال أمن كثر.‬

218
00:12:48,851 --> 00:12:52,354
‫لم تدخنين سيجارة فيما يمكنك تدخين نرجيلة؟‬

219
00:12:52,438 --> 00:12:54,148
‫الحفلة هنا!‬

220
00:12:54,231 --> 00:12:56,484
‫أجل! هل تعرفان أيّ ألعاب تحتاج إلى لاعبين؟‬

221
00:12:57,109 --> 00:12:58,194
‫"السوليتير"!‬

222
00:12:58,944 --> 00:13:02,072
‫حسناً، سأغطّي حزنك المجازي بالوجبات الخفيفة.‬

223
00:13:04,742 --> 00:13:06,327
‫يجب أن أعطيك هذه.‬

224
00:13:07,203 --> 00:13:08,037
‫خذي.‬

225
00:13:08,120 --> 00:13:09,121
‫حسناً.‬

226
00:13:09,955 --> 00:13:12,958
‫ثمة غطاء في الجهة الخلفية، غطّيه بإصبعك،‬

227
00:13:13,042 --> 00:13:16,170
‫ارفعيه ودخّني، فتمتلئ رئتاك.‬

228
00:13:16,670 --> 00:13:17,797
‫حسناً...‬

229
00:13:23,677 --> 00:13:25,429
‫- أتريان؟ نجحت في ذلك.‬
‫- مرحى!‬

230
00:13:27,890 --> 00:13:30,184
‫- مرحى!‬
‫- أحسنت يا فتاة.‬

231
00:13:31,310 --> 00:13:34,855
‫هذا الحشيش يخفّف آلام داء المفاصل.‬

232
00:13:37,358 --> 00:13:40,528
‫أحب أنّ نسختك عن "إيثل"‬
‫لا تحاول حتى أن تكون مضحكة.‬

233
00:13:40,611 --> 00:13:42,571
‫لا، لا تشجّعيها.‬

234
00:13:42,655 --> 00:13:43,989
‫كانت تفعل هذا طوال الأسبوع.‬

235
00:13:44,073 --> 00:13:47,409
‫هل تعرفن كم كان محرّراً أن نلعب دور شخصية‬

236
00:13:47,493 --> 00:13:51,789
‫من دون القلق‬
‫بشأن الجغرافيا السياسية العنصرية؟‬

237
00:13:51,872 --> 00:13:54,166
‫يا إلهي! أنت مجنونة!‬
‫أحببت لعب دور "بيروت".‬

238
00:13:54,250 --> 00:13:57,044
‫كأنني كنت الشرير في أفلام "بوند".‬

239
00:13:57,127 --> 00:14:00,464
‫ولم يكن عليّ تشارك الحلبة‬
‫مع "إدنا" الدرامية.‬

240
00:14:00,923 --> 00:14:01,924
‫لا أقصد الإهانة.‬

241
00:14:05,302 --> 00:14:07,721
‫يجب أن نتبادل الأدوار بشكل دائم.‬

242
00:14:08,389 --> 00:14:10,182
‫أجل. مهلاً، أيمكننا ذلك؟‬

243
00:14:11,183 --> 00:14:13,227
‫- من يبالي؟ أنا موافقة.‬
‫- اتفقنا.‬

244
00:14:13,310 --> 00:14:14,228
‫رائع!‬

245
00:14:14,687 --> 00:14:15,938
‫هل تتخلّين عني؟‬

246
00:14:16,689 --> 00:14:19,650
‫لا، إلّا إن أردت أن تكوني "جدّة" أيضاً.‬

247
00:14:20,067 --> 00:14:22,653
‫يمكنكما أنت و"آرثي"‬
‫أن تكونا مثليّيتين عجوزين معاً.‬

248
00:14:22,736 --> 00:14:24,947
‫سيكون هذا منطقياً أكثر في الواقع.‬

249
00:14:25,698 --> 00:14:28,200
‫مهلاً، ما المنطقي أكثر من ماذا؟‬

250
00:14:28,284 --> 00:14:32,538
‫حسناً، أكثر من أن نتصارع أنا وأنت.‬

251
00:14:34,206 --> 00:14:38,252
‫في المستقبل، سيكون الأمر مريحاً أكثر مع...‬

252
00:14:39,545 --> 00:14:40,880
‫شركائنا المعتادين.‬

253
00:14:42,965 --> 00:14:45,009
‫ما تحاول قوله هو...‬

254
00:14:45,092 --> 00:14:47,094
‫هناك حركات كثيرة حيث يجلس المرء‬

255
00:14:47,177 --> 00:14:48,971
‫على وجه شخص آخر.‬

256
00:14:51,265 --> 00:14:52,850
‫سأبقى مع "جانكشين".‬

257
00:14:53,642 --> 00:14:54,643
‫شكراً.‬

258
00:14:57,521 --> 00:14:59,982
‫هيا يا "شيلا"، يمكنك فعل هذا.‬

259
00:15:01,233 --> 00:15:02,318
‫ثابري!‬

260
00:16:13,597 --> 00:16:16,934
‫"شيلا"، تعالي لتري هذا.‬
‫ماذا تفعلين في الأسفل؟‬

261
00:16:23,232 --> 00:16:24,775
‫يا إلهي! "شيلا"!‬

262
00:16:28,028 --> 00:16:30,364
‫- أنت تخمدينها.‬
‫- قلت لي أن أضيف الحطب.‬

263
00:16:30,447 --> 00:16:31,949
‫هل العشاء جاهز؟‬

264
00:16:32,032 --> 00:16:35,119
‫- ما زلنا نحاول إشعال النار.‬
‫- حسناً، بعضنا يتضوّر جوعاً.‬

265
00:16:35,661 --> 00:16:38,163
‫لأننا دخّنا الكثير من الحشيش.‬

266
00:16:41,500 --> 00:16:43,502
‫هل تحتاجين إلى المساعدة؟‬

267
00:16:48,257 --> 00:16:51,301
‫الأرز والفاصولياء وخبز "الهوت دوغ".‬

268
00:16:51,635 --> 00:16:54,054
‫- من حضّر قائمة الطعام اللعينة هذه؟‬
‫- أنا.‬

269
00:16:56,265 --> 00:16:57,808
‫من لا يحب الطهي المكسيكي؟‬

270
00:16:58,308 --> 00:16:59,309
‫أتريدين أن تطهي؟‬

271
00:17:00,561 --> 00:17:01,562
‫تفضّلي.‬

272
00:17:07,317 --> 00:17:09,319
‫حسناً، فيم سأطهو؟‬

273
00:17:11,405 --> 00:17:13,699
‫لم تفكّر أيّ منكن في إحضار مقلاة لعينة؟‬

274
00:17:14,658 --> 00:17:16,076
‫أنا أحضرت الحشيش اللعين.‬

275
00:17:20,622 --> 00:17:23,083
‫أظن أنني وجدت علامة مسار.‬

276
00:17:23,917 --> 00:17:25,502
‫- هذا ما قلته آخر مرة.‬
‫- لا.‬

277
00:17:26,211 --> 00:17:30,299
‫هذه بالتأكيد ليست مجرّد كومة أحجار عشوائية.‬

278
00:17:30,424 --> 00:17:31,675
‫لنذهب في هذا الاتجاه.‬

279
00:17:35,888 --> 00:17:36,972
‫يا إلهي!‬

280
00:17:38,057 --> 00:17:40,517
‫لنجرّب الاتجاه الآخر.‬

281
00:17:41,310 --> 00:17:42,227
‫لا تقلقي.‬

282
00:17:42,603 --> 00:17:45,105
‫إن عدنا قبل حلول الظلام، فسنكون بخير.‬

283
00:17:45,898 --> 00:17:48,067
‫ماذا حصل لـ"سترشدنا النجوم"؟‬

284
00:17:53,739 --> 00:17:55,866
‫لا شيء هنا. تفقّدت السيارات الـ3.‬

285
00:17:58,327 --> 00:17:59,912
‫هل ستطعنيني؟‬

286
00:17:59,995 --> 00:18:02,498
‫نحتاج إلى قدر. ما رأيك بـ4؟‬

287
00:18:02,581 --> 00:18:05,459
‫ما الدائري والمعدني والقابل للفكّ بسهولة؟‬

288
00:18:06,919 --> 00:18:09,588
‫- هل سبق أن طهوت أيّ شيء؟‬
‫- لا.‬

289
00:18:09,671 --> 00:18:12,091
‫يغذّيني الذنب، إنه محفّز قوي.‬

290
00:18:15,469 --> 00:18:17,721
‫أنا بارعة!‬

291
00:18:19,431 --> 00:18:20,766
‫جميعكن!‬

292
00:18:21,308 --> 00:18:23,560
‫العشاء جاهز!‬

293
00:18:24,686 --> 00:18:27,189
‫نوعاً ما. إنه أشبه بمقبّلات. انظروا إليه.‬

294
00:18:29,149 --> 00:18:30,109
‫وأنتن...‬

295
00:18:31,568 --> 00:18:33,570
‫كنت أفكّر أيضاً...‬

296
00:18:34,947 --> 00:18:36,031
‫بما أننا جميعنا معاً،‬

297
00:18:36,115 --> 00:18:38,909
‫ونحن في الصحراء،‬

298
00:18:38,992 --> 00:18:41,787
‫وسبق أن خيّبت أمل عدد كاف من الناس اليوم...‬

299
00:18:43,497 --> 00:18:45,415
‫يمكننا إقامة عشاء "سيدر"‬
‫في عيد الفصح اليهودي.‬

300
00:18:45,499 --> 00:18:47,501
‫- ماذا؟‬
‫- عشاء "سيدر".‬

301
00:18:47,751 --> 00:18:50,087
‫- ماذا؟‬
‫- إنه عشاء يهودي‬

302
00:18:50,170 --> 00:18:51,213
‫للعائلة والأصدقاء.‬

303
00:18:51,296 --> 00:18:52,131
‫عشاء "سيدر"؟‬

304
00:18:52,589 --> 00:18:54,007
‫لا تعرفين ما هو عشاء "سيدر".‬

305
00:18:54,466 --> 00:18:57,886
‫إنه عشاء للعائلة والأصدقاء‬
‫على الطريقة اليهودية.‬

306
00:19:03,934 --> 00:19:04,893
‫"ديفير".‬

307
00:19:06,895 --> 00:19:07,855
‫"شيهين".‬

308
00:19:09,356 --> 00:19:10,440
‫"باراد".‬

309
00:19:11,900 --> 00:19:13,026
‫"أربيه".‬

310
00:19:14,153 --> 00:19:15,654
‫هذه تعني "جراد".‬

311
00:19:16,321 --> 00:19:18,740
‫حسناً، التالية "خوشيخ".‬

312
00:19:20,534 --> 00:19:25,581
‫متوسطة. ثم الأخيرة هي "ماكات بيخوروت".‬

313
00:19:27,666 --> 00:19:30,335
‫جيّد. وهذا لقتل المولود الأول.‬

314
00:19:30,419 --> 00:19:31,962
‫لا، ليس صغيري "إرنست".‬

315
00:19:34,089 --> 00:19:38,010
‫إذاً، الجنونيّ أنه بعد قتل المولود الأول،‬

316
00:19:38,093 --> 00:19:40,345
‫سمح الفرعون لليهود بالرحيل.‬

317
00:19:40,429 --> 00:19:44,474
‫لكن كان عليهم المغادرة بسرعة كبيرة‬
‫لدرجة أنّ العجين على ظهورهم لم يرتفخ،‬

318
00:19:44,558 --> 00:19:45,893
‫ولهذا لدينا خبز المصة.‬

319
00:19:46,435 --> 00:19:47,352
‫مقرمشات "غراهام"؟‬

320
00:19:47,811 --> 00:19:50,522
‫شكراً يا مساعدتي "دون". حسناً...‬

321
00:19:52,024 --> 00:19:55,360
‫ثم غيّر الفرعون رأيه‬
‫لأنه ديكتاتور متعطّش للقوة‬

322
00:19:55,444 --> 00:19:57,362
‫وكان مذعوراً من خسارة عبيده.‬

323
00:19:57,446 --> 00:19:58,906
‫يبدو هذا مألوفاً.‬

324
00:20:01,783 --> 00:20:02,868
‫هيا.‬

325
00:20:03,744 --> 00:20:04,912
‫حسناً، لم أفهم.‬

326
00:20:05,370 --> 00:20:08,040
‫أظن أنهن يقارنّ "باش" بالفرعون.‬

327
00:20:11,543 --> 00:20:12,753
‫ليس ديكتاتوراً.‬

328
00:20:12,836 --> 00:20:15,047
‫- إنه يوفّر عملاً للجميع.‬
‫- أجل.‬

329
00:20:15,130 --> 00:20:16,840
‫بطريقة تشبه عمالة العبيد.‬

330
00:20:20,677 --> 00:20:24,723
‫حسناً، لا أعرف بشأن أيّ منكن،‬
‫لكن العام الماضي، كنت أنام في سيارتي.‬

331
00:20:25,474 --> 00:20:28,352
‫ولولا "باش" وفكرته لعرض المصارعة،‬

332
00:20:28,435 --> 00:20:30,646
‫لما كانت أيّ منا جالسة هنا اليوم.‬

333
00:20:31,772 --> 00:20:34,650
‫ولم أسمع أيّ منكن تتذمّر‬
‫حين تقاضيتن راتبكن الأخير.‬

334
00:20:34,983 --> 00:20:36,151
‫أو الذي قبله.‬

335
00:20:37,110 --> 00:20:38,654
‫حسناً يا "كليوباترا".‬

336
00:20:39,571 --> 00:20:40,822
‫دافعي عن رجلك.‬

337
00:20:42,908 --> 00:20:44,326
‫مهلاً، هل تتقاضين المال؟‬

338
00:20:44,660 --> 00:20:45,661
‫هيا!‬

339
00:20:49,122 --> 00:20:50,207
‫حسناً يا "روث"،‬

340
00:20:50,666 --> 00:20:52,793
‫ستحقّقين أمنيتك أخيراً.‬

341
00:20:53,669 --> 00:20:55,087
‫سنموت معاً.‬

342
00:21:01,927 --> 00:21:04,471
‫"ديبي إيغن"، 32 عاماً،‬

343
00:21:04,554 --> 00:21:07,891
‫عُثر عليها ميتة قبل كومة أحجار.‬

344
00:21:10,185 --> 00:21:13,188
‫تشتهر بلعب دور "لورا مورغان"‬
‫في "بارادايز كوف"،‬

345
00:21:13,272 --> 00:21:17,526
‫لكن قد تذكرونها أيضاً كونها المرأة‬
‫التي عاملت "ليندا إيفانز" بحقارة‬

346
00:21:17,609 --> 00:21:19,486
‫في متجر المجوهرات في مسلسل "داينستي".‬

347
00:21:20,654 --> 00:21:24,366
‫في محاولة لإعادة إحياء مسيرتها المهنية،‬
‫لعبت دور مصارعة‬

348
00:21:24,449 --> 00:21:27,035
‫في برنامج "غلو" التلفزيوني‬
‫الذي عُرض لوقت قصير،‬

349
00:21:27,577 --> 00:21:30,706
‫وفشل في النهاية على مسرح "فيغاس".‬

350
00:21:31,248 --> 00:21:35,043
‫منتجة صغيرة لم تحظ قط بمشروع خاص بها.‬

351
00:21:36,628 --> 00:21:38,422
‫تركت...‬

352
00:21:41,466 --> 00:21:42,634
‫والدتها،‬

353
00:21:45,095 --> 00:21:47,806
‫وابنها "راندي" وزوجها السابق "مارك"،‬

354
00:21:48,557 --> 00:21:50,767
‫وسكرتيرتها "سوزان"،‬

355
00:21:51,727 --> 00:21:54,646
‫والعديد من عمّال الموقف الذين يعشقونها.‬

356
00:21:57,107 --> 00:21:59,735
‫إن متنا الآن، فسينعونني كالتالي:‬

357
00:21:59,985 --> 00:22:04,531
‫عُثر على نجمة مسلسلات درامية‬
‫وامرأة مجهولة ميتة في المنتزه الوطني.‬

358
00:22:05,032 --> 00:22:08,744
‫لا، "راسل" سيقيم لك جنازة رائعة على الأقل.‬

359
00:22:08,952 --> 00:22:10,329
‫سيحضّر...‬

360
00:22:10,954 --> 00:22:15,125
‫- فيلماً تكريمياً حسن التعديل وجميلاً...‬
‫- قال لي "سام" إنه مغرم بي.‬

361
00:22:18,920 --> 00:22:22,132
‫حسناً، عليك إخباري كيف تشعرين حيال هذا،‬

362
00:22:22,215 --> 00:22:24,301
‫لأنني لا أرى وجهك في الظلام.‬

363
00:22:25,052 --> 00:22:27,054
‫لا أعرف.‬

364
00:22:28,096 --> 00:22:28,930
‫حسناً.‬

365
00:22:30,057 --> 00:22:31,516
‫إليك بعض الخيارات.‬
تم سحب الترجمة بواسطة موقع توك توك سينما
366
00:22:31,850 --> 00:22:33,185
‫أولاً:  سعيدة.‬

367
00:22:33,268 --> 00:22:35,270
‫ثانياً: خائفة.‬

368
00:22:35,395 --> 00:22:36,897
‫ثالثاً: متحمّسة.‬

369
00:22:37,230 --> 00:22:40,150
‫رابعاً: مشمئزة.‬

370
00:22:41,318 --> 00:22:42,152
‫الخيار الثاني.‬

371
00:22:42,944 --> 00:22:43,987
‫و...‬

372
00:22:45,155 --> 00:22:46,239
‫الخيار الثالث.‬

373
00:22:48,867 --> 00:22:50,702
‫حسناً، ماذا ستفعلين بشأن هذا؟‬

374
00:22:50,786 --> 00:22:52,079
‫لا أعرف.‬

375
00:22:52,996 --> 00:22:54,790
‫ظننت أنني أريد عملاً.‬

376
00:22:54,873 --> 00:22:56,124
‫وحبيباً.‬

377
00:22:56,917 --> 00:23:00,504
‫والآن، لديّ حبيب وعمل حتى نهاية العام،‬

378
00:23:00,587 --> 00:23:03,423
‫وما زلت أشعر بالضياع لسبب ما.‬

379
00:23:04,800 --> 00:23:07,219
‫حسناً، ربما تشعرين بالضياع لأنك تمنعين نفسك‬

380
00:23:07,302 --> 00:23:09,054
‫عن شيء تريدينه.‬

381
00:23:11,098 --> 00:23:13,809
‫إذاً، يفترض بي أن أعود إلى الفندق،‬

382
00:23:13,934 --> 00:23:16,019
‫وأخبر "سام" بأنني أحبه، ثم ماذا سيحصل؟‬

383
00:23:16,645 --> 00:23:18,230
‫ننطلق نحو المغيب؟‬

384
00:23:18,313 --> 00:23:20,607
‫يا إلهي! هل تحبينه؟‬

385
00:23:21,566 --> 00:23:22,567
‫ماذا؟‬

386
00:23:24,277 --> 00:23:26,488
‫إذاً أجل، هذا ما عليك فعله.‬

387
00:23:28,573 --> 00:23:32,202
‫ما أدراني بحق الجحيم؟‬
‫لا أعرف كيف أكون منتجة حتى.‬

388
00:23:32,285 --> 00:23:35,705
‫وهذا عملياً عملي الذي كافحت لأجله.‬

389
00:23:35,789 --> 00:23:39,501
‫والذي جعله "باش" عديم المعنى، لذا...‬

390
00:23:40,127 --> 00:23:42,879
‫إن عدت إلى "راندي" في الديار،‬
‫فهو بحاجة إليّ على الأقل.‬

391
00:23:45,966 --> 00:23:46,925
‫أتعرفين؟ أنا...‬

392
00:23:47,759 --> 00:23:50,595
‫أظن أنني أتفادى التكلّم عن "راندي".‬

393
00:23:53,014 --> 00:23:56,059
‫إنه جزء من حياتك‬
‫لا أريد المسّ به أبداً لأنه...‬

394
00:23:56,226 --> 00:23:57,102
‫و...‬

395
00:23:57,602 --> 00:23:59,563
‫لا بأس بهذا، لكن...‬

396
00:24:00,772 --> 00:24:02,441
‫لم لا تحضرينه إلى "فيغاس"؟‬

397
00:24:03,483 --> 00:24:06,194
‫تريدين أن تعملي‬
‫وتريدين أن تكوني مع طفلك، أنا...‬

398
00:24:06,278 --> 00:24:09,072
‫لا أعرف كيف أحلّ‬
‫أيّاً من المشكلات الأخرى، لكن...‬

399
00:24:09,406 --> 00:24:10,657
‫هذه بداية.‬

400
00:24:11,450 --> 00:24:12,451
‫صحيح، لأنه...‬

401
00:24:13,034 --> 00:24:14,953
‫إنه مكان رائع للأولاد.‬

402
00:24:16,163 --> 00:24:18,290
‫سيحب الأنوار الوامضة على الأرجح.‬

403
00:24:18,874 --> 00:24:20,208
‫والضجيج.‬

404
00:24:20,917 --> 00:24:22,169
‫ثمة حوض سباحة.‬

405
00:24:24,004 --> 00:24:26,715
‫وهلام ضمن مائدة الطعام.‬

406
00:24:28,425 --> 00:24:31,595
‫- يا إلهي! هل هذا أسد الجبل؟‬
‫- هل ثمة أسود جبل في الصحراء؟‬

407
00:24:31,678 --> 00:24:35,474
‫تتصرّف "شيلا" بغرابة وهي مصابة بالجفاف.‬

408
00:24:35,974 --> 00:24:38,685
‫- علينا أن نعيدها إلى المخيّم.‬
‫- هل تعرفين طريق العودة؟‬

409
00:24:38,768 --> 00:24:40,645
‫أجل، كنت أتبع أكوام الأحجار.‬

410
00:24:41,563 --> 00:24:42,606
‫هيا.‬

411
00:24:45,942 --> 00:24:49,154
‫والطفل المتحذلق يطرح أسئلة دائماً‬
‫عن قوانين عيد الفصح اليهودي.‬

412
00:24:49,237 --> 00:24:50,405
‫مثل "ما هي؟"‬

413
00:24:50,489 --> 00:24:52,240
‫لا يبدو لي حكيماً جداً.‬

414
00:24:52,324 --> 00:24:54,409
‫لا، شكراً. بالضبط.‬

415
00:24:54,493 --> 00:24:57,746
‫ولهذا أكون مقرّبة دائماً من الولد الشرير.‬

416
00:24:58,705 --> 00:25:01,166
‫الذي يميّز نفسه دائماً عن المجموعة‬

417
00:25:01,249 --> 00:25:04,586
‫عبر طرح أسئلة مثل:‬
‫"لم نحتفل بهذا العيد حتى؟"‬

418
00:25:05,170 --> 00:25:08,089
‫لطالما اعتقدت عائلتي‬
‫أنّ جعلي الولد الشرير سيكون مضحكاً‬

419
00:25:08,173 --> 00:25:09,257
‫كل عام.‬

420
00:25:09,341 --> 00:25:12,010
‫"ميلاني" يهودية سيئة، فهي شريرة.‬

421
00:25:12,093 --> 00:25:13,803
‫والآن، شقيقتها، اليهودية المذهلة،‬

422
00:25:13,887 --> 00:25:17,140
‫تضع وشاح يهودية العام،‬
‫وزوجها يعمل في القسم المالي...‬

423
00:25:17,224 --> 00:25:19,226
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- أنا متعبة.‬

424
00:25:20,268 --> 00:25:22,270
‫- سأخلد إلى النوم.‬
‫- تكاد تنتهي.‬

425
00:25:23,063 --> 00:25:25,315
‫أنت تتكلّمين عن نفسك‬

426
00:25:25,398 --> 00:25:27,317
‫وتتظاهرين أنّ هذا ما يشعر به الجميع.‬

427
00:25:28,026 --> 00:25:30,820
‫لا، لست كذلك، إنها حكاية رمزية.‬

428
00:25:31,571 --> 00:25:32,405
‫حقاً؟‬

429
00:25:33,240 --> 00:25:35,158
‫- عن ماذا؟‬
‫- عن...‬

430
00:25:35,617 --> 00:25:36,826
‫الحرية.‬

431
00:25:38,370 --> 00:25:40,789
‫يتعلّق الأمر بتجربة المهاجرين، صحيح؟‬

432
00:25:41,373 --> 00:25:43,917
‫كيف أنّ الجيل الأول جاب الصحراء‬

433
00:25:44,376 --> 00:25:47,254
‫ثم أصبحت أرض الميعاد لأولادهم.‬

434
00:25:47,546 --> 00:25:49,422
‫"آرثي"، هل أنت يهودية سراً؟‬

435
00:25:49,506 --> 00:25:50,840
‫هل تخفين معلومات عني؟‬

436
00:25:52,884 --> 00:25:54,344
‫لن أتكلّم عن نفسي بعد الآن.‬

437
00:25:55,387 --> 00:25:56,304
‫أنت محقة.‬

438
00:25:57,055 --> 00:25:58,682
‫لا يتعلّق عيد الفصح اليهودي بي.‬

439
00:26:02,477 --> 00:26:06,523
‫لا، يتعلّق بمجموعة من اليهود العبيد‬
‫قبل سنوات كثيرة.‬

440
00:26:07,399 --> 00:26:10,277
‫حسناً، الصدمة والاضطهاد الجماعي‬
‫لا يزالان...‬

441
00:26:10,360 --> 00:26:12,362
‫قصصاً حديثة بالنسبة إلى قومي.‬

442
00:26:12,946 --> 00:26:15,115
‫هل سمعتن عن شيء صغير يُدعى "محرقة اليهود"؟‬

443
00:26:16,116 --> 00:26:16,950
‫حسناً.‬

444
00:26:17,867 --> 00:26:19,911
‫لنخلد إلى النوم الليلة.‬

445
00:26:19,995 --> 00:26:21,496
‫هل تفضّلين أن ألقي الدعابات؟‬

446
00:26:22,914 --> 00:26:23,915
‫مجرّد دعابات؟‬

447
00:26:23,999 --> 00:26:26,876
‫وألّا أتطرّق إلى الصدمة‬

448
00:26:26,960 --> 00:26:29,170
‫التالية لكل الهراء‬
‫الذي لا نريد التكلّم عنه؟‬

449
00:26:30,755 --> 00:26:31,798
‫كيف...‬

450
00:26:32,549 --> 00:26:36,761
‫أنّ عمّتي "بيسيل" وأولادها الـ8‬

451
00:26:36,845 --> 00:26:38,305
‫ماتوا في معسكر " تريبلينكا"؟‬

452
00:26:38,805 --> 00:26:41,182
‫أو كيف أنّ أبي،‬

453
00:26:42,058 --> 00:26:43,143
‫أبي،‬

454
00:26:43,810 --> 00:26:47,397
‫يرفض العيش في منزل من دون قبو أو علّية‬
‫في حال اضطررنا إلى الاختباء مجدداً؟‬

455
00:26:53,278 --> 00:26:54,446
‫اختبأنا في قارب.‬

456
00:26:58,116 --> 00:27:00,452
‫كنا محظوظين جداً.‬

457
00:27:00,535 --> 00:27:02,912
‫أبي، هو...‬

458
00:27:03,830 --> 00:27:05,665
‫كان يعرف شخصاً في السفارة.‬

459
00:27:06,374 --> 00:27:07,334
‫لذا...‬

460
00:27:09,753 --> 00:27:14,591
‫استقللنا واحدة من آخر الرحلات الجوية‬
‫على متن طائرة حربية أميركية كانت قد...‬

461
00:27:15,216 --> 00:27:17,218
‫أوصلت كل الأرز.‬

462
00:27:18,219 --> 00:27:20,221
‫كان شقيق أبي معنا.‬

463
00:27:23,600 --> 00:27:24,601
‫لكن...‬

464
00:27:31,858 --> 00:27:33,443
‫جميع من نعرفهم ماتوا.‬

465
00:27:40,075 --> 00:27:41,326
‫جميع أقربائنا.‬

466
00:27:43,828 --> 00:27:45,372
‫جميع أصدقائنا.‬

467
00:27:48,291 --> 00:27:49,376
‫الجميع.‬

468
00:27:53,838 --> 00:27:54,756
‫إذاً...‬

469
00:27:57,676 --> 00:28:00,303
‫أفهم معنى أن تنجي من إبادة جماعية‬

470
00:28:00,387 --> 00:28:02,972
‫ولا تتكلّمي عن الأمر طوال الوقت.‬

471
00:28:10,814 --> 00:28:12,440
‫حقول القتل.‬

472
00:28:18,029 --> 00:28:21,950
‫أعني، إنه السبب الرئيسي لوجودي هنا.‬

473
00:28:25,370 --> 00:28:26,996
‫كنت...‬

474
00:28:28,331 --> 00:28:30,750
‫واحدة من المحظوظين، جداً...‬

475
00:28:32,544 --> 00:28:34,170
‫محظوظة جداً.‬

476
00:28:38,675 --> 00:28:40,385
‫والآن، أخرج‬

477
00:28:40,677 --> 00:28:43,221
‫من كعكة حظ كل ليلة،‬

478
00:28:43,304 --> 00:28:45,348
‫وأتظاهر بأنّ كل شيء بخير.‬

479
00:28:48,727 --> 00:28:50,311
‫أنا آسفة جداً.‬

480
00:28:52,939 --> 00:28:54,899
‫لم أكن أعرف.‬

481
00:29:05,076 --> 00:29:06,953
‫أنا آسفة جداً.‬

482
00:29:26,222 --> 00:29:28,391
‫ماذا تفعلن؟‬

483
00:29:31,811 --> 00:29:33,563
‫يا إلهي! هل هذا "إيليا"؟‬

484
00:29:34,856 --> 00:29:36,399
‫من هو "إيليا"؟‬

485
00:29:41,905 --> 00:29:43,907
‫سأذهب للتمدّد في الليموزين الطويلة.‬

486
00:29:44,449 --> 00:29:46,618
‫- طابت ليلتكن.‬
‫- طابت ليلتكن.‬

487
00:29:51,498 --> 00:29:52,832
‫ظهرها المسكين!‬

488
00:29:53,458 --> 00:29:54,417
‫أعرف.‬

489
00:29:59,464 --> 00:30:00,757
‫حين نمت في سيارتي،‬

490
00:30:01,758 --> 00:30:03,843
‫كنت أحاول أن أركنها دائماً في مكان جميل،‬

491
00:30:04,135 --> 00:30:06,554
‫هكذا، حين أستيقظ،‬
‫سأشعر بحال أفضل تجاه حياتي.‬

492
00:30:14,521 --> 00:30:16,523
‫حياتك جميلة جداً الآن، صحيح؟‬

493
00:30:18,191 --> 00:30:20,902
‫إن كنت ستبدئين أنت أيضاً،‬
‫فيمكنك الترجّل من "البورشه".‬

494
00:30:20,985 --> 00:30:23,530
‫لست أسخر منك، بل أسألك.‬

495
00:30:23,780 --> 00:30:24,823
‫هل أنت سعيدة؟‬

496
00:30:25,323 --> 00:30:26,491
‫مع "باش"؟‬

497
00:30:30,745 --> 00:30:31,704
‫أجل.‬

498
00:30:33,581 --> 00:30:36,125
‫لكنني أعرف أنّ الأمر غريب بالنسبة إليك.‬

499
00:30:36,793 --> 00:30:38,378
‫لم هو غريب؟‬

500
00:30:39,671 --> 00:30:41,965
‫في حال ما زلت تكنّين له المشاعر.‬

501
00:30:42,048 --> 00:30:45,593
‫- لـ"باش"؟‬
‫- أجل، ظننت أنك مغرمة به.‬

502
00:30:45,677 --> 00:30:48,179
‫ربما حين قابلته أول مرة، لكن...‬

503
00:30:48,555 --> 00:30:50,181
‫لا أريد "باش".‬

504
00:30:54,435 --> 00:30:55,311
‫أعني،‬

505
00:30:56,020 --> 00:30:57,438
‫أريد حبيباً.‬

506
00:31:01,693 --> 00:31:03,695
‫لم أسمعك تتكلّمين عن الشبان من قبل.‬

507
00:31:04,529 --> 00:31:05,822
‫باستثناء إخوتك.‬

508
00:31:09,993 --> 00:31:11,995
‫منذ أن غادرت...‬

509
00:31:12,412 --> 00:31:14,080
‫ينام الناس في غرفتي باستمرار.‬

510
00:31:14,163 --> 00:31:16,291
‫حين يمارس شركاؤهم الجنس في الغرفة.‬

511
00:31:17,542 --> 00:31:20,378
‫لا يفكّرون أبداً إنّ "كارمن"‬
‫قد تكون مع شاب ربما.‬

512
00:31:21,921 --> 00:31:25,091
‫يفترضون فحسب أنني بمفردي ولا أمارس الجنس.‬

513
00:31:32,724 --> 00:31:34,058
‫هل لعبت دور "ماش" قط؟‬

514
00:31:34,809 --> 00:31:35,894
‫البرنامج التلفزيوني؟‬

515
00:31:36,603 --> 00:31:37,520
‫لا.‬

516
00:31:38,855 --> 00:31:39,898
‫حسناً...‬

517
00:31:43,943 --> 00:31:47,322
‫قصر، شقة، كوخ، منزل، سمّي 4 شبان.‬

518
00:31:48,072 --> 00:31:48,907
‫حسناً...‬

519
00:31:49,282 --> 00:31:51,200
‫لا، لا تفكّري. قولي 4 أسماء فحسب.‬

520
00:31:51,326 --> 00:31:53,828
‫حسناً، "دون جونسون".‬

521
00:31:53,912 --> 00:31:55,914
‫"ماني" من المطبخ، "كيث"، ماذا؟‬

522
00:31:57,916 --> 00:31:58,833
‫"كيث"؟‬

523
00:32:00,209 --> 00:32:01,753
‫صدّقيني، "كيث"...‬

524
00:32:02,712 --> 00:32:04,547
‫"راندس سافادج" الملقّب بـ"ماتشو مان".‬

525
00:32:05,882 --> 00:32:07,342
‫كنّ منتشيات فحسب.‬

526
00:32:08,051 --> 00:32:11,804
‫حين يريك الناس حقيقتهم، فعليك أن تنتبهي.‬

527
00:32:14,307 --> 00:32:17,018
‫تقول "دون" و"ستايسي" دائماً‬
‫أشياء غبية ومهينة.‬

528
00:32:17,101 --> 00:32:19,062
‫أجل، لأنهما تكرهان المثليّة.‬

529
00:32:19,979 --> 00:32:21,773
‫لا تختلقي الأعذار.‬

530
00:32:22,732 --> 00:32:24,484
‫هل خيّب أصدقاؤك أملك؟‬

531
00:32:25,068 --> 00:32:27,195
‫هذا ما عليك احتماله حين تكونين مثليّة.‬

532
00:32:33,159 --> 00:32:34,786
‫وماذا إن كنت لا تعرفين؟‬

533
00:32:36,537 --> 00:32:37,413
‫إن كنت...‬

534
00:32:39,123 --> 00:32:40,041
‫تعرفين.‬

535
00:32:44,003 --> 00:32:44,921
‫ماذا تعنين؟‬

536
00:32:54,180 --> 00:32:56,349
‫أعرف أنني مغرمة بك.‬

537
00:32:57,475 --> 00:32:59,060
‫وأريد أن أكون معك.‬

538
00:33:01,145 --> 00:33:02,063
‫لكن...‬

539
00:33:04,983 --> 00:33:07,610
‫لست واثقة إن كنت...‬

540
00:33:10,196 --> 00:33:11,155
‫تلك الكلمة.‬

541
00:33:15,368 --> 00:33:16,619
‫ماذا تكونين إذاً؟‬

542
00:33:19,080 --> 00:33:20,999
‫لم يجب أن أكون أيّ شيء؟‬

543
00:33:25,378 --> 00:33:28,381
‫لا يمكنني أن أكون مع فتاة مغايرة الجنس‬
‫لا تعرف من هي‬

544
00:33:28,464 --> 00:33:29,799
‫أو ماذا تريد.‬

545
00:33:32,635 --> 00:33:34,053
‫لم أقل هذا.‬

546
00:33:35,054 --> 00:33:36,014
‫بلى.‬

547
00:34:08,004 --> 00:34:10,173
‫مرحباً، كيف تشعرين؟‬

548
00:34:12,717 --> 00:34:13,760
‫أنا بحال أفضل.‬

549
00:34:18,056 --> 00:34:20,058
‫كتبت "جاستين" نصّاً سينمائياً.‬

550
00:34:20,183 --> 00:34:21,184
‫و...‬

551
00:34:22,560 --> 00:34:23,519
‫هو جيّد جداً.‬

552
00:34:24,270 --> 00:34:26,731
‫إنه جيّد حقاً. ‬

553
00:34:26,814 --> 00:34:28,816
‫مضحك وحقيقي.‬

554
00:34:31,069 --> 00:34:32,904
‫أشعر بالسوء تجاه "سام".‬

555
00:34:36,324 --> 00:34:38,367
‫أعني، من يعرف؟‬

556
00:34:39,786 --> 00:34:41,996
‫قد يكون النصّ السينمائي خاصته‬
‫جيّداً أيضاً، صحيح؟‬

557
00:34:49,587 --> 00:34:51,089
‫أتريدين الجلوس؟‬

558
00:34:51,172 --> 00:34:53,424
‫بقي لديّ نصف كيس من حلوى الخطمي.‬

559
00:35:01,849 --> 00:35:04,393
‫يا إلهي، "شيلا"!‬

560
00:35:06,979 --> 00:35:08,689
‫هل فقدت عقلك؟‬

561
00:35:10,858 --> 00:35:12,401
‫لم يكن صافياً هكذا قط.‬

562
00:35:15,113 --> 00:35:18,032
‫لم يكن صافياً هكذا قط.‬

563
00:35:18,533 --> 00:35:20,159
‫اصمتي!‬

564
00:35:20,785 --> 00:35:22,995
‫أجل، نحاول أن ننام هنا!‬

565
00:35:37,468 --> 00:35:38,845
‫لم فعلت هذا؟‬

566
00:35:42,515 --> 00:35:44,016
‫كانت تعترض طريقي.‬

567
00:35:46,978 --> 00:35:49,230
‫أريد أن أفعل أشياء كثيرة.‬

568
00:35:50,690 --> 00:35:51,858
‫وأصبح أشياء كثيرة.‬

569
00:36:07,748 --> 00:36:08,666
‫عجباً!‬

570
00:36:14,046 --> 00:36:14,922
‫يروقني.‬

571
00:36:16,883 --> 00:36:17,925
‫شكراً.‬

572
00:36:52,501 --> 00:36:55,046
‫نمت جيّداً في تلك الليموزين.‬

573
00:36:56,380 --> 00:36:57,423
‫اسمعي...‬

574
00:36:57,757 --> 00:37:00,426
‫"تشيري" محقة،‬
‫من الغباء أن نُعيدك إلى الحلبة.‬

575
00:37:00,885 --> 00:37:03,721
‫لكن ماذا إن لم تكن‬
‫"ملكة الرعاية الاجتماعية" مصارعة؟‬

576
00:37:04,096 --> 00:37:05,348
‫إنها مديرة؟‬

577
00:37:05,640 --> 00:37:07,767
‫وهذا سيلطّف الأجواء.‬

578
00:37:07,850 --> 00:37:10,019
‫وسيحظى "داش" بشيء ليتكلّم عنه في الحلبة.‬

579
00:37:11,229 --> 00:37:13,272
‫ربما عليك أن تطلبي من "روندا" إخباره.‬

580
00:37:13,356 --> 00:37:15,107
‫سيكون من الأفضل أن تخبره بهذا.‬

581
00:37:16,234 --> 00:37:20,238
‫وأنا لن أكون موجودة على أيّ حال.‬

582
00:37:20,780 --> 00:37:22,573
‫لماذا؟ إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟‬

583
00:37:23,282 --> 00:37:25,952
‫تعرفين أنه لا يمكنني البقاء لـ9 أشهر‬
‫على هذه الحال مع ولد صغير.‬

584
00:37:27,203 --> 00:37:28,079
‫أحضريه إلى هنا.‬

585
00:37:29,580 --> 00:37:30,706
‫هذا ما قالته "روث".‬

586
00:37:30,790 --> 00:37:31,999
‫إنها محقّة.‬

587
00:37:32,083 --> 00:37:35,378
‫إن اضطررت إلى فعل هذا ثانيةً،‬
‫لما انتظرت وقتاً طويلاً.‬

588
00:37:35,461 --> 00:37:38,214
‫حتى مع "إرنست"، كان عليّ أخذه معي‬
‫إلى بضع تجارب أداء.‬

589
00:37:38,297 --> 00:37:40,549
‫خصوصاً حين كان طفلاً ولم يعرف ما يحصل.‬

590
00:37:41,300 --> 00:37:42,551
‫ماذا تقولين إذاً؟‬

591
00:37:44,387 --> 00:37:46,973
‫لا تستسلمي وتتخلّي عن العرض‬

592
00:37:47,056 --> 00:37:49,475
‫الذي تنتجينه وتلعبين فيه دور البطولة.‬

593
00:37:50,851 --> 00:37:51,894
‫ابقي وحاربي.‬

594
00:37:52,436 --> 00:37:54,105
‫هذا ما أحاول قوله لنفسي‬

595
00:38:13,791 --> 00:38:14,875
‫اللعنة!‬

596
00:38:16,460 --> 00:38:17,628
‫"شيلا"، أهذه أنت؟‬

597
00:38:19,297 --> 00:38:20,256
‫أتضوّر جوعاً.‬

598
00:38:21,299 --> 00:38:22,466
‫ماذا هناك على الفطور؟‬

599
00:38:23,801 --> 00:38:26,595
‫لدينا 4 من خبز الهامبرغر،‬

600
00:38:26,679 --> 00:38:29,890
‫نصف مرطبان من زبدة الفول السوداني‬
‫ومشروب "ماونتن ديو".‬

601
00:38:31,100 --> 00:38:34,228
‫لكنّ مائدة الطعام ستُفتح بعد 24 ساعة.‬

602
00:38:53,456 --> 00:38:55,624
‫"كوني صريحة. (إس)"‬

603
00:39:22,443 --> 00:39:23,736
‫هيا، لنذهب.‬

604
00:39:24,779 --> 00:39:26,072
‫"دون"، "ستايسي".‬

605
00:39:26,364 --> 00:39:27,990
‫لا يمكننا المغادرة من دون المؤن.‬

606
00:39:28,074 --> 00:39:29,575
‫- هيا!‬
‫- حسناً، هيا.‬

607
00:39:29,658 --> 00:39:32,411
‫لا يمكننا ترك النرجيلة "مايكلز".‬

608
00:40:12,493 --> 00:40:15,287
‫عذراً، هل غادر الرجل المقيم في هذه الغرفة؟‬

609
00:40:15,371 --> 00:40:16,747
‫أجل، غادر هذا الصباح.‬

610
00:41:57,348 --> 00:41:59,266
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

