﻿1
00:00:24,316 --> 00:00:25,526
‫صباح الخير.‬

2
00:00:28,028 --> 00:00:28,946
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

3
00:00:30,322 --> 00:00:33,159
‫- أجل، ولم قد يكون بخلاف ذلك؟
- لا أدري.‬

4
00:00:34,452 --> 00:00:35,578
‫حان وقت المدرسة.‬

5
00:00:36,203 --> 00:00:39,665
‫نبيذ "لافيت" إنتاج عام 1982،
و"شيفال بلانك" إنتاج 1978.‬

6
00:00:40,708 --> 00:00:43,335
‫4 من تلك الكؤوس تحوي أنبذة حقيقية،
والأخير مزيف.‬

7
00:00:44,962 --> 00:00:47,006
‫- أيها؟
- فلتخبرني أنت.‬

8
00:00:47,548 --> 00:00:50,426
‫- لا أدري.
- هيا، فلتتذوق نبيذك.‬

9
00:00:51,719 --> 00:00:53,471
‫استوعب النكهات.‬

10
00:00:54,346 --> 00:00:57,558
‫ليست كل الزجاجات التي نبيعها مزيفة،
اتفقنا؟ ربما واحدة من كل 4.‬

11
00:00:57,641 --> 00:01:01,353
‫الزجاجات الحقيقية نبيعها مقابل ثمن شرائها،
ولذا فهي لا تقلل من أرباحنا.‬

12
00:01:01,562 --> 00:01:03,773
‫يمكننا جني الملايين.‬

13
00:01:04,273 --> 00:01:05,900
‫فلتخبرني بما تتذوقه.‬

14
00:01:12,198 --> 00:01:15,201
‫أتذوق نبيذا. إنه نبيذ قطعا.‬

15
00:01:15,659 --> 00:01:17,578
‫نبيذ أحمر. ماذا تفعلين؟‬

16
00:01:17,661 --> 00:01:21,749
‫استغرقت عامين
كي أنشئ أثرا لـ"ميشا أوستراكوفيتش".‬

17
00:01:21,832 --> 00:01:24,794
‫لن أسمح للأمر أن يفسد
بسبب تفوهك بهراء وقح.‬

18
00:01:24,877 --> 00:01:27,421
‫لا. حسنا، أنا آسف.‬

19
00:01:27,505 --> 00:01:30,382
‫أتعرف، لم أكن مضطرة إلى جعلك "ميشا".‬

20
00:01:30,466 --> 00:01:32,218
‫كلا... أنا سعيد أنك فعلت.‬

21
00:01:37,014 --> 00:01:39,308
‫هذا التزام.‬

22
00:01:40,476 --> 00:01:42,853
‫لذا إن كنت ستشارك،‬

23
00:01:44,730 --> 00:01:45,773
‫فلتلتزم بذلك.‬

24
00:01:47,399 --> 00:01:49,151
‫حسنا.‬

25
00:01:50,277 --> 00:01:54,615
‫سنتناول الإفطار في الـ9:30 مع "دوغ"
وصديقنا بائع المزاد، لذا...‬

26
00:01:57,618 --> 00:02:00,037
‫- لذا فلتخبرني بما تتذوقه فحسب.
- حسنا.‬

27
00:02:00,830 --> 00:02:01,789
‫حسنا.‬

28
00:02:06,418 --> 00:02:09,171
‫حسنا، أتذوق نكهة الكرز المجفف‬

29
00:02:09,255 --> 00:02:12,258
‫و... ما ذلك؟ إنها أشبه بنكهة أرضية...‬

30
00:02:12,341 --> 00:02:14,969
‫- القش الرطب هو ما أتذوقه.
- جيد.‬

31
00:02:15,052 --> 00:02:16,554
‫- جيد؟
- هذا النبيذ المزيف.‬

32
00:02:17,930 --> 00:02:19,348
‫ما الموجود فيه؟‬

33
00:02:19,431 --> 00:02:21,517
‫الرماد، والعفن...‬

34
00:02:21,600 --> 00:02:23,602
‫- حسنا، عفن؟
- ...ولحاء الأشجار،‬

35
00:02:23,686 --> 00:02:29,400
‫وكمية ضئيلة جدا من روث الدجاج.‬

36
00:02:34,697 --> 00:02:36,156
‫هذا ليس مضحكا إطلاقا.‬

37
00:03:00,264 --> 00:03:03,559
‫(بيت) المخادع‬

38
00:03:15,571 --> 00:03:16,822
‫أيوجد أحد بالمنزل؟‬

39
00:03:19,450 --> 00:03:22,411
‫مرحبا؟ تسليم طرد.‬

40
00:03:32,796 --> 00:03:33,631
‫بحق الجحيم!‬

41
00:03:37,676 --> 00:03:39,303
‫- أتتذكرني؟
- بالطبع أتذكرك.‬

42
00:03:39,637 --> 00:03:41,639
‫- أين جدك؟
- أنا هنا وحدي هذه المرة.‬

43
00:03:42,097 --> 00:03:43,599
‫ألديك شيء يخصني؟‬

44
00:03:44,475 --> 00:03:47,394
‫- ربما شيء أوقعته؟
- ماذا، أتعني كبعض الفكة؟‬

45
00:03:50,481 --> 00:03:52,983
‫فلتعطني شارتي وإلا سأقطع لك قضيبك،‬

46
00:03:53,067 --> 00:03:54,234
‫وأطعمه إلى الكلب في البيت المجاور.‬

47
00:03:54,318 --> 00:03:55,569
‫ليست معي يا رجل.‬

48
00:03:55,903 --> 00:03:58,405
‫- "رافي" معه شارتك اللعينة.
- من "رافي"؟‬

49
00:03:58,489 --> 00:04:02,201
‫الفتي الذي كان يلعب ألعاب الفيديو
ليلة أمس. لقد وجدها بعدما غادرت.‬

50
00:04:02,284 --> 00:04:03,786
‫- ما اسم عائلته؟
- لا أدري.‬

51
00:04:05,913 --> 00:04:09,166
‫يُدعى "رافي" فحسب! إنه صديق لـ"ناتالي".‬

52
00:04:16,465 --> 00:04:17,466
‫هل أنت مريضة؟‬

53
00:04:18,425 --> 00:04:20,302
‫لم ما زلت في الفراش؟‬

54
00:04:23,138 --> 00:04:26,183
‫لديك اجتماع هذا الصباح في "هارتفورد"،
اتصلت بـ"جو راملي".‬

55
00:04:26,392 --> 00:04:28,560
‫لن أذهب بذل لأتوسل العون من "جو"...‬

56
00:04:28,644 --> 00:04:31,814
‫كان "جو" نائبنا طيلة 30 عاما.‬

57
00:04:32,856 --> 00:04:38,570
‫إن كان بوسع أحد المساعدة
في استعادة ترخيصنا، فهو "جو".‬

58
00:04:39,154 --> 00:04:41,740
‫اتفقنا؟ لا توسلات. لن تضطري إلى التوسل.‬

59
00:04:42,825 --> 00:04:44,034
‫فلتذهب أنت إذن.‬

60
00:04:44,743 --> 00:04:47,037
‫أنت قلب وروح هذا العمل، والجميع يعرف ذلك.‬

61
00:04:47,121 --> 00:04:50,207
‫إن ذهبت أنا،
سيتساءل عن سبب عدم مجيئك فحسب.‬

62
00:04:54,044 --> 00:04:57,256
‫"أوتو"، بخصوص ليلة أمس...‬

63
00:05:03,012 --> 00:05:05,514
‫كان يجدر بي كتم ذلك السر حتى مماتي.‬

64
00:05:14,106 --> 00:05:16,567
‫حاذري، إنها ساخنة.‬

65
00:05:19,653 --> 00:05:21,405
‫أترين...‬

66
00:05:22,031 --> 00:05:23,323
‫أترين هذا؟‬

67
00:05:24,199 --> 00:05:25,409
‫أنا زوجك.‬

68
00:05:26,577 --> 00:05:28,454
‫نحن في هذا الأمر معا.‬

69
00:05:34,084 --> 00:05:36,086
‫والآن انهضي من الفراش.‬

70
00:06:09,995 --> 00:06:11,163
‫سيد "رينارد"؟‬

71
00:06:14,249 --> 00:06:16,585
‫أنا ابنة "ليلى بومان".‬

72
00:06:36,355 --> 00:06:39,900
‫أخبرني أحدهم بقصة‬

73
00:06:41,985 --> 00:06:46,949
‫عن أبي وزوجتك.‬

74
00:06:49,201 --> 00:06:50,327
‫أهي صحيحة؟‬

75
00:06:53,205 --> 00:06:55,124
‫لا يشكل هذا فارقا.‬

76
00:06:55,207 --> 00:06:56,041
‫أكنت تعرف؟‬

77
00:06:57,459 --> 00:07:02,089
‫بشأن العلاقة الغرامية، قبل الحادثة؟‬

78
00:07:02,798 --> 00:07:06,885
‫جلست أمك حيث تجلسين أنت الآن.‬

79
00:07:10,180 --> 00:07:12,724
‫التفاصيل واضحة تماما في رأسي.‬

80
00:07:15,686 --> 00:07:18,147
‫أخبرتني، وكان كلانا غاضبا‬

81
00:07:19,148 --> 00:07:22,442
‫ولم... وبعدها...‬

82
00:07:23,026 --> 00:07:24,194
‫مهلا، أمي...‬

83
00:07:27,322 --> 00:07:31,869
‫كانت مجروحة. ركبنا سيارتي، وذهبنا للبحث.‬

84
00:07:31,952 --> 00:07:33,412
‫أكانت أمي في سيارتك؟‬

85
00:07:34,580 --> 00:07:36,915
‫ضغطت على دواسة الوقود، وكنت...‬

86
00:07:39,084 --> 00:07:42,462
‫- كانت قد رحلت.
- مهلا، من رحل؟ إلى أين؟‬

87
00:07:42,546 --> 00:07:45,966
‫كنت في المستشفى، في غيبوبة، وهربت هي.‬

88
00:07:46,049 --> 00:07:49,052
‫من هرب؟ حسنا، لطالما قيل لي
إنه كان يوجد 3 أشخاص في الحادثة.‬

89
00:07:49,136 --> 00:07:50,596
‫لو كانت أمي في سيارتك...‬

90
00:07:50,679 --> 00:07:52,431
‫- كانت أمك تروق لي...
- ...فهؤلاء 4 أشخاص.‬

91
00:07:52,514 --> 00:07:55,267
‫أين كانت زوجتك؟ أكانت في السيارة مع أبي؟‬

92
00:07:55,350 --> 00:07:56,685
‫كفى!‬

93
00:08:01,106 --> 00:08:04,568
‫هربت زوجتي يوم الحادثة إلى "كندا"،‬

94
00:08:05,944 --> 00:08:07,571
‫لذا لم أرها مجددا قط.‬

95
00:08:10,073 --> 00:08:12,659
‫إذن، اقتنت عائلة "ميشا"، أو أسست‬

96
00:08:13,577 --> 00:08:16,371
‫قبو نبيذ مذهل عبر العقود.‬

97
00:08:16,455 --> 00:08:17,831
‫كان جدي شيوعيا‬

98
00:08:17,915 --> 00:08:20,584
‫ذا ميول رأسمالية عميقة، لذا...‬

99
00:08:20,667 --> 00:08:22,502
‫إنه نبيذ "لاتور" إنتاج 2005.‬

100
00:08:22,586 --> 00:08:25,130
‫لن يغير حياتكم، ولكنه جيد بما يكفي
لاحتسائه على الإفطار.‬

101
00:08:27,591 --> 00:08:31,053
‫إذن، خلال الحرب الباردة،
كان النبيذ بمثابة عملة سائلة، و...‬

102
00:08:33,430 --> 00:08:38,685
‫بعدها، هُربت محتويات القبو
إلى خارج "روسيا" للأسباب نفسها.‬

103
00:08:44,399 --> 00:08:47,486
‫أنت تبخس هذا النبيذ حقه. تركيبته جيدة.‬

104
00:08:48,445 --> 00:08:52,574
‫محتويات القبو حاليا منتشرة عبر مناطق
العبور، ولكن معظمها على الساحل الغربي.‬

105
00:08:52,658 --> 00:08:55,160
‫ولكننا نتطلع إلى عرضها في السوق.‬

106
00:08:55,244 --> 00:08:57,621
‫أجل، أحب النبيذ، ولكنني لست خبيرا،‬

107
00:08:57,704 --> 00:09:01,416
‫ولدي 20 ألف زجاجة
موزعة عبر كافة أرجاء العالم.‬

108
00:09:01,500 --> 00:09:02,751
‫يصعب تدبر أمرها، صحيح؟‬

109
00:09:02,834 --> 00:09:05,462
‫- 20 ألفا؟
- أجل، تقريبا.‬

110
00:09:05,587 --> 00:09:08,507
‫وكم يوجد فيها من زجاجات "بيتروس" 1921 تلك
من الليلة الفائتة؟‬

111
00:09:09,216 --> 00:09:10,926
‫كم كان عددها، 5 صناديق؟‬

112
00:09:11,176 --> 00:09:12,344
‫بل 3 فقط.‬

113
00:09:12,427 --> 00:09:15,097
‫وعدتني أنك ستحجزين لي صندوقا منها،‬

114
00:09:15,180 --> 00:09:16,515
‫مقابل ترتيب هذا اللقاء.‬

115
00:09:16,598 --> 00:09:18,767
‫عنيت أنه يوجد صندوقان متوفران.‬

116
00:09:18,850 --> 00:09:22,437
‫المغزى هو أن "ميشا" قرر‬

117
00:09:22,521 --> 00:09:25,148
‫أنه يفضل عدم تحمل
ضغوطات الحفاظ على قبو نبيذ.‬

118
00:09:25,232 --> 00:09:28,068
‫ما دمت سأحصل على قيمة سوقية عادلة، صحيح؟‬

119
00:09:28,151 --> 00:09:31,321
‫هل أنت غير سعيد بالعائد الذي حصلت عليه‬

120
00:09:31,405 --> 00:09:34,074
‫من بيع نبيذ "لافيت"
بقاعة مزادات "لندن" العام الماضي؟‬

121
00:09:34,157 --> 00:09:35,284
‫لقد قمت بأبحاثك.‬

122
00:09:37,828 --> 00:09:40,789
‫وللإجابة على سؤالك،
هذا سبب وجودنا هنا حاليا.‬

123
00:09:41,540 --> 00:09:43,458
‫شرحت إلى "ميشا" أنك تدير‬

124
00:09:43,542 --> 00:09:45,669
‫واحدة من أشهر دور المزادات في "نيويورك"،‬

125
00:09:45,752 --> 00:09:49,256
‫ولعرض محتويات قبو نبيذ في المزاد،
فإن عرض بضعة صناديق كبداية،‬

126
00:09:49,339 --> 00:09:51,258
‫هي الطريقة الوحيدة لضمان سعر جيد.‬

127
00:09:53,760 --> 00:09:55,220
‫حسنا، علينا التحدث.‬

128
00:09:55,721 --> 00:09:58,682
‫أنا في غاية الأسف، هذه مساعدتي السابقة.‬

129
00:09:58,765 --> 00:10:00,267
‫مرحبا. مهلا، ماذا؟‬

130
00:10:02,519 --> 00:10:05,522
‫حسنا، أنا...
خلت أنك لا تريدين رؤيتي مجددا أبدا.‬

131
00:10:05,605 --> 00:10:06,857
‫- لا أريد.
- جيد.‬

132
00:10:06,940 --> 00:10:08,608
‫هذا رائع، والعفو على إخراجك من السجن.‬

133
00:10:08,692 --> 00:10:11,403
‫"بيت" في ورطة، "بيت" الحقيقي!
زميل زنزانتك، وابن خالتي.‬

134
00:10:11,486 --> 00:10:12,612
‫خلت أنه كان مع "ماغي".‬

135
00:10:12,696 --> 00:10:13,697
‫ظهر أمام بابي بحثا عنك،‬

136
00:10:13,780 --> 00:10:15,991
‫وبما أنه ابن خالتي الفعلي
وليس كاذبا معتلا اجتماعيا،‬

137
00:10:16,074 --> 00:10:18,201
‫ارتأيت أن علي مساعدته
وأنك قد تود مساعدته أيضا،‬

138
00:10:18,285 --> 00:10:19,953
‫بما أنك سرقت هويته اللعينة.‬

139
00:10:22,205 --> 00:10:23,874
‫كيف عثرت علي؟‬

140
00:10:25,000 --> 00:10:27,502
‫أنا متعقبة هاربين، هذا ما أفعله.‬

141
00:10:28,086 --> 00:10:29,796
‫- وداعا.
- أنت مدين لـ"بيت"!‬

142
00:10:29,880 --> 00:10:31,798
‫كلا، لست مدينا له. وداعا.‬

143
00:10:33,425 --> 00:10:35,927
‫أنا آسف جدا. كان علي فصلها العام الماضي.‬

144
00:10:36,011 --> 00:10:38,680
‫إنها غير مستقرة تماما.
تظهر كلما أتيت إلى "نيويورك".‬

145
00:10:38,764 --> 00:10:42,976
‫كنت أشرح إلى "آلكساندر" للتو محتويات قبوك،‬

146
00:10:43,060 --> 00:10:47,189
‫وكان "آلكساندر" مهتما للغاية
بنبيذ "دي آر سي" إنتاج 1937 خاصتك.‬

147
00:10:47,272 --> 00:10:49,483
‫حقا؟ أجل، هذا نبيذ جيد.‬

148
00:10:49,566 --> 00:10:51,360
‫من النادر جدا أن تجد زجاجة بحالة جيدة.‬

149
00:10:51,443 --> 00:10:53,362
‫- كلا، هذه في حالة ممتازة.
- فعلا.‬

150
00:10:53,445 --> 00:10:55,405
‫- فتح زجاجتين في ليلة واحدة لي.
- حسنا.‬

151
00:10:55,489 --> 00:10:56,948
‫لأنني كنت أكثر من مجرد مساعدته.‬

152
00:10:57,032 --> 00:10:58,158
‫- أنتم تفهمون ذلك، صحيح؟
- هيا، لنذهب.‬

153
00:10:58,241 --> 00:11:01,703
‫فلتحرصوا على أن يفتح
إحدى زجاجات نبيذ 1937 لكم، فهي جيدة جدا!‬

154
00:11:03,914 --> 00:11:06,666
‫حسنا، لم يكن ذلك جيدا، مفهوم؟‬

155
00:11:06,750 --> 00:11:07,584
‫لم يكن ذلك جيدا في المرة الأولى،‬

156
00:11:07,667 --> 00:11:09,169
‫ولم يكن جيدا قطعا في المرة الثانية.‬

157
00:11:09,711 --> 00:11:11,713
‫"بيت ميرفي".‬

158
00:11:18,095 --> 00:11:20,097
‫- مرحبا يا "ماريوس".
- لديكما دقيقة واحدة.‬

159
00:11:21,973 --> 00:11:27,729
‫حسنا. أتتذكر رجل التمويل
المتهم بجرائم مالية من الجناح "بي"؟‬

160
00:11:27,813 --> 00:11:28,772
‫"تشارلي" زد قيمتها وتخلص منها؟‬

161
00:11:28,855 --> 00:11:31,108
‫وعدته أن أسدي له صنيعا بسيطا.‬

162
00:11:31,191 --> 00:11:34,361
‫- صنيع من أي نوع؟
- مجرد تسليم طرد بسيط.‬

163
00:11:34,444 --> 00:11:36,655
‫أرادني أن آخذ شيئا‬

164
00:11:36,738 --> 00:11:39,449
‫وأسلمه إلى هذا المكتب في "ستامفورد".‬

165
00:11:39,950 --> 00:11:41,034
‫حسنا، وماذا كان في الطرد؟‬

166
00:11:41,118 --> 00:11:43,203
‫لم أسأل. كان ذلك جزءا من الاتفاق.‬

167
00:11:43,453 --> 00:11:46,039
‫على أي حال، وصلت إلى هناك، وعبرت من الأمن،‬

168
00:11:46,456 --> 00:11:50,710
‫وكان كل شيء على ما يرام،
عدا أن المكتب لم يكن حيث قال إنه سيكون،‬

169
00:11:50,794 --> 00:11:53,213
‫وبعدها بدأ هذان الحارسان في تتبعي.‬

170
00:11:53,422 --> 00:11:54,756
‫حسنا، كادت دقيقتك أن تنتهي.‬

171
00:12:04,307 --> 00:12:06,601
‫اختبأت في هذا المكتب الآخر،‬

172
00:12:07,185 --> 00:12:09,104
‫له باب أخضر، اتفقنا؟‬

173
00:12:09,187 --> 00:12:11,398
‫وخبأت الطرد خلف أريكة‬

174
00:12:11,481 --> 00:12:14,609
‫معتقدا أن بوسعي العودة
بعدما يتوقف الحارسان عن تتبعي.‬

175
00:12:14,693 --> 00:12:15,986
‫فلتعد إذن.‬

176
00:12:16,069 --> 00:12:18,864
‫ربما أكون قد ضربت أحدهما، وربما كلاهما.‬

177
00:12:19,448 --> 00:12:20,449
‫فلتجعلها هي تذهب.‬

178
00:12:20,532 --> 00:12:21,825
‫إنهم يتحققون من الهويات.‬

179
00:12:28,248 --> 00:12:29,916
‫لذا سيكون عليها الاحتيال للدخول.‬

180
00:12:30,000 --> 00:12:32,627
‫والأكاذيب والحيل هي تخصصك.‬

181
00:12:37,466 --> 00:12:39,176
‫- تعالي إلى هنا.
- من تكون بحق الجحيم؟‬

182
00:12:39,259 --> 00:12:41,887
‫هذه العائلة التي كنت أختبئ لديها
في "كونيتيكت".‬

183
00:12:42,888 --> 00:12:44,639
‫إذن، كيف صار الأمر مع صديقيك؟‬

184
00:12:44,723 --> 00:12:47,726
‫يعتقد "آلكساندر" أنك مهرج غير جدير بالثقة.‬

185
00:12:48,185 --> 00:12:50,437
‫كان علي أن أقطع له وعودا ضخمة
لإبقائه مهتما.‬

186
00:12:50,520 --> 00:12:52,522
‫- وعود من أي نوع؟
- حفلة، الليلة،‬

187
00:12:52,606 --> 00:12:55,233
‫ستضم زجاجة "روماني كونتي" إنتاج 1937،‬

188
00:12:55,317 --> 00:12:57,068
‫والذي وفقا إلى مساعدتك السابقة،‬

189
00:12:57,152 --> 00:12:58,904
‫فتحت اثنين منها كي تمارس الجنس معها فحسب.‬

190
00:12:58,987 --> 00:13:00,363
‫هذا رائع. أبدو كوغد...‬

191
00:13:00,447 --> 00:13:04,743
‫ليس لدي زجاجة من هذا النبيذ،
ولا 35 ألف دولار لشراء زجاجة منه،‬

192
00:13:04,826 --> 00:13:07,537
‫ومن دونها، سيتركنا "آلكساندر"
ودار مزاداته.‬

193
00:13:07,621 --> 00:13:09,247
‫لنذهب إلى دار مزادات مختلفة إذن.‬

194
00:13:09,331 --> 00:13:12,834
‫هؤلاء الناس جميعا يتحدثون معا.
إنه مجتمع صغير حصري.‬

195
00:13:12,918 --> 00:13:14,836
‫إن ضمننا "دوغ" و"آلكساندر"، سندخله.‬

196
00:13:14,920 --> 00:13:17,589
‫وإن فقدناهما، سيُقضى علينا.
ما كان يجب أن أتصل بك قط.‬

197
00:13:17,672 --> 00:13:20,759
‫ألا يمكنك صنع زجاجة أخرى منه،
كما فعلت هذا الصباح؟‬

198
00:13:20,842 --> 00:13:21,801
‫- لحفلة الليلة؟
- أجل.‬

199
00:13:22,552 --> 00:13:23,929
‫حتى لو كان لدي الزجاجة المناسبة،‬

200
00:13:24,012 --> 00:13:26,640
‫سأحتاج إلى نبيذ جديد، من إنتاج 2009 مثلا‬

201
00:13:26,723 --> 00:13:29,226
‫والكثير من المكونات الأخرى.‬

202
00:13:29,434 --> 00:13:32,938
‫مهلا. إذن، تريدين رمادا، وعفنا، وجلدا...‬

203
00:13:33,730 --> 00:13:36,942
‫لدي فكرة. يمكنني إحضار هذه لك.
أرسلي إلي بقية المكونات.‬

204
00:13:37,025 --> 00:13:39,319
‫سأحضرها لك بحلول الـ3، اتفقنا؟ أجل.‬

205
00:13:40,153 --> 00:13:42,656
‫حسنا، سأساعدك على استعادة طردك،‬

206
00:13:42,739 --> 00:13:44,282
‫ولكن علينا الذهاب إلى المزرعة أولا.‬

207
00:13:44,908 --> 00:13:46,743
‫- جديا؟
- ماذا؟ لا. مستحيل.‬

208
00:13:46,826 --> 00:13:48,828
‫إذن لن أساعدكما على استعادة الطرد.
هذا ثمن مساعدتي.‬

209
00:13:50,997 --> 00:13:51,831
‫هيا.‬

210
00:13:51,915 --> 00:13:54,876
‫القصة الرسمية هي أنه كان يوجد شخصان
في سيارة والديّ.‬

211
00:13:54,960 --> 00:13:56,044
‫وشخص واحد في سيارة "جاك رينارد".‬

212
00:13:56,127 --> 00:13:57,045
‫ثانوية "بريدجبورت"‬

213
00:13:57,128 --> 00:13:58,463
‫وعندما اصطدمت السيارتان،
اشتعلت سيارة والديّ‬

214
00:13:58,547 --> 00:14:00,590
‫واحترقت الجثتان لدرجة صعبت التعرف عليهما.‬

215
00:14:00,674 --> 00:14:02,842
‫لم تكن توجد سجلات أسنان، ولا شيء.‬

216
00:14:03,510 --> 00:14:04,970
‫ما مقدار الكافيين الذي تناولته؟‬

217
00:14:05,387 --> 00:14:07,639
‫أتريدني أن أذهب إلى حفل التخرج معك؟‬

218
00:14:08,431 --> 00:14:10,642
‫- هل ستذهبين؟
- رباه، أريدك أن تصغي إلي.‬

219
00:14:12,602 --> 00:14:15,397
‫إذن، قال "جاك رينارد"
إن أمي كانت في سيارته.‬

220
00:14:15,689 --> 00:14:17,315
‫حسنا، لم يكن يقصد قول ذلك، ولكنه قالها.‬

221
00:14:17,399 --> 00:14:19,526
‫وهو ما يعني أن أمي لم تكن برفقة أبي،‬

222
00:14:19,609 --> 00:14:20,777
‫وهو ما يعني أنها لم تمت.‬

223
00:14:20,860 --> 00:14:23,280
‫من كانت في السيارة مع أبيك إذن؟‬

224
00:14:23,363 --> 00:14:26,074
‫ماذا لو كانت الجثة الأخرى
لزوجة "جاك رينارد"؟‬

225
00:14:26,783 --> 00:14:29,452
‫4 أشخاص في الحطام، وليس 3.
كانت "أنجو" برفقة أبي،‬

226
00:14:29,536 --> 00:14:33,582
‫وقبل أن تصل الشرطة،
اغتنمت أمي الفرصة وهربت.‬

227
00:14:35,667 --> 00:14:37,919
‫كانت قد راسلت "ماغي"
بشأن الهروب إلى "كاليفورنيا"،‬

228
00:14:38,003 --> 00:14:41,590
‫وكانت "ماغي" تراسلها منذ فترة
لتقنعها بالمجيء.‬

229
00:14:41,673 --> 00:14:42,507
‫"هوبكينز" للسيارات
"بيكرسفيلد"، "كاليفورنيا"‬

230
00:14:42,591 --> 00:14:44,259
‫- أترى؟
- ما "’هوبكينز‘ للسيارات"؟‬

231
00:14:46,428 --> 00:14:48,305
‫- لا...
- لحظة.‬

232
00:14:49,139 --> 00:14:49,973
‫أجل.‬

233
00:14:55,353 --> 00:14:56,771
‫"هوبكينز" للسيارات‬

234
00:14:57,564 --> 00:14:58,565
‫إنها مجرد إعلانات.‬

235
00:14:58,648 --> 00:15:00,317
‫مهلا، انقر على ذلك الإعلان.‬

236
00:15:00,900 --> 00:15:02,819
‫أتريدون سيارة تناسب شابة صغيرة؟‬

237
00:15:02,902 --> 00:15:06,573
‫"إن كنتم تريدون سيارة مستعملة رائعة
لأمكم، أو زوجتكم، أو ابنتكم‬

238
00:15:06,656 --> 00:15:08,199
‫فتعالوا إلى ’هوبكينز‘ للسيارات‬

239
00:15:08,283 --> 00:15:10,827
‫وستوفرون أكثر مما كنتم تتوقعون"‬

240
00:15:10,910 --> 00:15:14,122
‫"هوبكينز" للسيارات، أفضل وكالة للسيارات
المستعملة في "بيكرسفيلد" لـ27 عاما.‬

241
00:15:14,205 --> 00:15:15,624
‫"هوبكينز" للسيارات - 2331 جادة "شيستر"
"بيكرسفيلد"، "كاليفورنيا"‬

242
00:15:23,340 --> 00:15:26,092
‫السناتور "جوزيف راملي"‬

243
00:15:29,137 --> 00:15:33,183
‫أنا ممتنة لهذا حقا يا "جو". ليس مرادي.‬

244
00:15:33,933 --> 00:15:38,021
‫لو حظي الجميع بمرادهم يا "أودري"،
لما كانت هناك حاجة إلى السياسيين.‬

245
00:15:40,148 --> 00:15:41,858
‫تعاملنا مع الموظفة المسؤولة.‬

246
00:15:42,817 --> 00:15:45,904
‫إن كان بوسعك
توجيهي إلى الاتجاه الصحيح فحسب؟‬

247
00:15:46,655 --> 00:15:48,073
‫من يجدر بي التحدث إليه؟‬

248
00:15:48,156 --> 00:15:52,827
‫كنت لأسعد بذلك،
ولكن ترخيصكم أُعيد هذا الصباح.‬

249
00:15:55,330 --> 00:15:57,290
‫بواسطة من؟‬

250
00:15:57,374 --> 00:16:00,126
‫ليس مذكورا. مذكور فحسب أنه كان معلقا،‬

251
00:16:00,210 --> 00:16:01,544
‫والآن لم يعد كذلك.‬

252
00:16:01,628 --> 00:16:05,423
‫أظن أن أحدهم
أقنع المدعية العامة بمنحكم فرصة.‬

253
00:16:05,507 --> 00:16:07,634
‫هذا غير منطقي.‬

254
00:16:07,884 --> 00:16:08,760
‫أتريدين استعادة ترخيصكم،‬

255
00:16:08,843 --> 00:16:11,930
‫أم تريدين مواصلة البحث عن علات هذه الهبة؟‬

256
00:16:13,348 --> 00:16:14,891
‫لا.‬

257
00:16:17,227 --> 00:16:19,688
‫شكرا، أنا مدينة لك.‬

258
00:16:20,355 --> 00:16:21,898
‫لم أفعل شيئا.‬

259
00:16:26,569 --> 00:16:27,612
‫مرحبا.‬

260
00:16:27,946 --> 00:16:28,988
‫مرحبا.‬

261
00:16:31,241 --> 00:16:32,200
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

262
00:16:32,283 --> 00:16:35,662
‫أجل، لا يوجد خطب ما.
أردت التحدث مع "ناتالي" فحسب.‬

263
00:16:37,497 --> 00:16:38,748
‫بالطبع.‬

264
00:16:38,832 --> 00:16:40,667
‫مجرد متابعة روتينية.‬

265
00:16:44,045 --> 00:16:45,672
‫إنها في المطبخ.‬

266
00:16:48,383 --> 00:16:51,553
‫يا عزيزتي. أتى "تايلور" لإجراء متابعة.‬

267
00:16:51,636 --> 00:16:54,597
‫هل أحضر لك مشروبا؟ ساخنا، أو باردا؟‬

268
00:16:54,681 --> 00:16:55,682
‫لا، شكرا لك.‬

269
00:16:55,765 --> 00:16:58,935
‫- وأنت يا "ناتالي"؟
- لو أردت مشروبا، سأحضره.‬

270
00:17:00,854 --> 00:17:03,690
‫حسنا، سأدعكما لحديثكما.‬

271
00:17:09,529 --> 00:17:10,697
‫كيف تشعرين؟‬

272
00:17:11,156 --> 00:17:12,240
‫بالسوء بعض الشيء.‬

273
00:17:15,285 --> 00:17:16,911
‫أمك قلقة عليك.‬

274
00:17:17,162 --> 00:17:18,538
‫أهذا سبب وجودك هنا؟‬

275
00:17:20,331 --> 00:17:21,875
‫أريد التواصل مع "رافي".‬

276
00:17:23,042 --> 00:17:25,920
‫- لماذا؟
- سرق شيئا يخصني.‬

277
00:17:26,379 --> 00:17:27,797
‫"رافي" ليس لصا.‬

278
00:17:27,881 --> 00:17:30,508
‫إذن فقد وجده وأخذه.‬

279
00:17:32,385 --> 00:17:33,762
‫كيف يمكنني الوصول إليه؟‬

280
00:17:36,139 --> 00:17:39,100
‫اسمعي، أريد استعادة غرضي.‬

281
00:17:39,976 --> 00:17:41,978
‫أحاول التصرف بلطف هنا.‬

282
00:17:44,147 --> 00:17:45,565
‫ليس لمجرد أن جدك كان يضاجع أمي،‬

283
00:17:45,648 --> 00:17:48,485
‫فهذا يمنحك الحق لمضايقة أصدقائي.‬

284
00:17:54,824 --> 00:17:55,950
‫لم تكن تعرف.‬

285
00:17:58,578 --> 00:17:59,662
‫أنت تتفوهين بالهراء.‬

286
00:17:59,746 --> 00:18:03,374
‫لست كذلك. أقاما علاقة غرامية لبضعة أشهر.‬

287
00:18:07,128 --> 00:18:08,630
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

288
00:18:08,713 --> 00:18:12,008
‫لا أدري. لم لا تسألين المنقذ الجسور هنا؟‬

289
00:18:13,593 --> 00:18:15,136
‫كلا، الأمر على ما يرام.‬

290
00:18:15,970 --> 00:18:18,306
‫- شكرا على وقتك.
- حسنا.‬

291
00:18:21,017 --> 00:18:22,852
‫طاب يومك.‬

292
00:18:40,453 --> 00:18:43,289
‫- مكاني المفضل في العالم.
- أجل. حسنا، هيا بنا.‬

293
00:18:43,373 --> 00:18:45,667
‫- ما زلت أفتقد أرجوحة الشرفة تلك.
- حسنا.‬

294
00:18:45,750 --> 00:18:48,336
‫سندخل ونرحل خلال 20 دقيقة.
أنت "بيت"، وأنت "ماريوس".‬

295
00:18:48,419 --> 00:18:49,963
‫- أجل. جديا.
- أحضر ما تريده، وسنرحل.‬

296
00:18:50,046 --> 00:18:50,880
‫مرحبا!‬

297
00:18:52,048 --> 00:18:55,969
‫مرحبا. عاد الابنان الضالان.‬

298
00:18:56,052 --> 00:18:57,136
‫مرحبا.‬

299
00:18:58,930 --> 00:19:00,223
‫- كيف حالك؟
- في الواقع...‬

300
00:19:00,306 --> 00:19:01,558
‫هل أحضرت "ماغي" معك؟‬

301
00:19:01,641 --> 00:19:04,602
‫إنها في "سيدونا". أجل.‬

302
00:19:05,311 --> 00:19:06,187
‫حسنا.‬

303
00:19:07,355 --> 00:19:10,692
‫- حسنا، ها نحن ذا.
- حسنا! هيا.‬

304
00:19:10,775 --> 00:19:11,943
‫- مهلا.
- هيا.‬

305
00:19:13,403 --> 00:19:14,529
‫هل أكلتم يا رفاق؟‬

306
00:19:14,612 --> 00:19:15,697
‫- أجل.
- لا.‬

307
00:19:17,115 --> 00:19:18,199
‫"جوليا" أكلت.‬

308
00:19:18,283 --> 00:19:21,661
‫- كنت على وشك إعداد شطائر.
- سآخذ شطيرة.‬

309
00:19:21,744 --> 00:19:23,997
‫هذه زيارة خاطفة حقا. نحن...‬

310
00:19:24,080 --> 00:19:29,335
‫أجل، في الواقع لدى "جوليا" مقابلة عمل
لدى نفس الشركة التي أعمل فيها.‬

311
00:19:29,419 --> 00:19:31,337
‫- محققة تأمينات.
- محققة.‬

312
00:19:32,672 --> 00:19:34,883
‫هنيئا لك.‬

313
00:19:34,966 --> 00:19:37,260
‫- أنا سعيد برؤيتك تبلين جيدا.
- أجل.‬

314
00:19:39,679 --> 00:19:41,139
‫خلت أنني سمعت أصواتا.‬

315
00:19:47,896 --> 00:19:49,272
‫كلا، شكرا لك.‬

316
00:19:50,481 --> 00:19:51,691
‫ما الذي تظنان أنكما تفعلانه هنا؟‬

317
00:19:55,111 --> 00:19:56,446
‫"ماغي" في "سيدونا".‬

318
00:19:56,529 --> 00:19:58,448
‫كنت على وشك إعداد بعض الشطائر للفتيين.‬

319
00:19:59,574 --> 00:20:02,660
‫- أليس لديكما ذلك...
- أجل، لدينا أمر...‬

320
00:20:02,744 --> 00:20:04,329
‫ماذا عن شطيرتي؟‬

321
00:20:22,972 --> 00:20:24,807
‫إذن يا جدي...‬

322
00:20:27,352 --> 00:20:31,481
‫عندما كنا أصغر سنا،
من كان يتعبك أكثر، أنا أم "جوليا"؟‬

323
00:20:36,069 --> 00:20:36,903
‫"جوليا".‬

324
00:20:38,655 --> 00:20:40,698
‫كانت ممن يصرخون كثيرا.‬

325
00:20:40,782 --> 00:20:43,868
‫أجل. كان صوتها صاخبا جدا.‬

326
00:20:44,243 --> 00:20:46,788
‫أما أنت فكنت لطيفا جدا.‬

327
00:20:47,121 --> 00:20:51,084
‫مشكلتك الوحيدة
أنك رفضت التدرب على استخدام النونية.‬

328
00:20:52,627 --> 00:20:58,007
‫لذا كنا نجدك تتغوط في كافة أرجاء المنزل.‬

329
00:21:01,260 --> 00:21:03,513
‫"جوليا"، أيمكنني التحدث إليك لدقيقة؟‬

330
00:21:08,643 --> 00:21:10,895
‫أُعيد ترخيصي هذا الصباح.‬

331
00:21:11,854 --> 00:21:12,939
‫تهانينا.‬

332
00:21:13,648 --> 00:21:16,651
‫- أكان لك أي علاقة بالأمر؟
- لا.‬

333
00:21:19,612 --> 00:21:20,905
‫أخبرتنا المرأة في اللجنة‬

334
00:21:20,989 --> 00:21:22,782
‫أن الطريقة الوحيدة
التي يمكننا بها استعادة ترخيصنا‬

335
00:21:22,865 --> 00:21:26,577
‫هي إن أقررت بالذنب على كافة التهم.‬

336
00:21:26,661 --> 00:21:28,997
‫لن أقر بالذنب. فلتتهمي شخصا آخر.‬

337
00:21:29,080 --> 00:21:30,665
‫أهتم لما يحدث لك.‬

338
00:21:30,748 --> 00:21:32,375
‫لم يبد عليك الاهتمام
عندما أتيت إلى جلسة الاستماع خاصتي.‬

339
00:21:32,458 --> 00:21:33,459
‫إن كنت فعلت أي شيء‬

340
00:21:33,543 --> 00:21:35,169
‫أو كنت تنوين فعل أي شيء مع هذين الاثنين...‬

341
00:21:35,253 --> 00:21:37,547
‫- هل أنهيت كلامك؟ رائع.
- "جوليا".‬

342
00:21:45,638 --> 00:21:49,392
‫ها أنت أيها الوغد!‬

343
00:21:50,476 --> 00:21:51,602
‫حسنا.‬

344
00:21:56,107 --> 00:21:57,275
‫هل أحضرت الجلد؟‬

345
00:21:57,775 --> 00:21:59,068
‫أجل، أحضرته.‬

346
00:22:00,361 --> 00:22:01,487
‫هل أنت بخير؟‬

347
00:22:02,780 --> 00:22:06,075
‫أجل. أسبق أن تمنيت
لو كنت ما تزال في الـ10؟‬

348
00:22:06,909 --> 00:22:08,244
‫كلا، إطلاقا.‬

349
00:22:08,661 --> 00:22:09,579
‫عدت مجددا.‬

350
00:22:09,662 --> 00:22:11,539
‫أجل، لا أنفك أظن أن كل مرة ستكون الأخيرة.‬

351
00:22:11,622 --> 00:22:12,957
‫مرحبا يا "كارلي".‬

352
00:22:13,791 --> 00:22:16,919
‫مرحبا. ما خطب التجربة العلمية؟‬

353
00:22:17,003 --> 00:22:18,087
‫هذه...‬

354
00:22:18,171 --> 00:22:19,630
‫- إنها مطالبة تأمينية.
- نعد نبيذا.‬

355
00:22:19,714 --> 00:22:20,840
‫لمطالبة تأمينية.‬

356
00:22:22,675 --> 00:22:26,471
‫أجل. هل ستقيم في النزل مجددا؟‬

357
00:22:26,554 --> 00:22:27,597
‫كلا، أنا في المدينة.‬

358
00:22:27,680 --> 00:22:29,390
‫- وسط المدينة، فندق "روبرتسن".
- أجل.‬

359
00:22:29,474 --> 00:22:31,225
‫- هل أنت بخير؟
- أجل...‬

360
00:22:33,102 --> 00:22:38,274
‫حسنا. هل سمعت باسم بائع سيارات
يدعى "تكس هوبكينز"؟‬

361
00:22:39,650 --> 00:22:41,027
‫هذا أمر معقد.‬

362
00:22:42,695 --> 00:22:43,905
‫- أجل، وما الذي لم يكن معقدا مؤخرا؟
- صحيح؟‬

363
00:22:43,988 --> 00:22:45,531
‫أعرف. إنه...‬

364
00:22:47,575 --> 00:22:48,993
‫"تكس"...‬

365
00:22:52,413 --> 00:22:53,831
‫والد...‬

366
00:22:54,582 --> 00:22:56,084
‫- "أودري". أجل.
- والدها.‬

367
00:22:57,794 --> 00:22:58,711
‫ماذا؟‬

368
00:22:58,795 --> 00:23:00,046
‫أجل، إنه والد "أودري".‬

369
00:23:00,546 --> 00:23:02,131
‫لمَ لم أسمع باسمه من قبل قط؟‬

370
00:23:02,215 --> 00:23:04,383
‫لم يتحدثا معا منذ فترة طويلة... أجل.‬

371
00:23:04,467 --> 00:23:05,802
‫وقع شجار بينهما أو ما شابه، صحيح؟‬

372
00:23:05,885 --> 00:23:06,886
‫عم كان الشجار؟‬

373
00:23:07,303 --> 00:23:08,387
‫من يدري.‬

374
00:23:10,098 --> 00:23:11,182
‫- مرحبا يا "جوليا".
- آمل أنك حصلت على ما تريده‬

375
00:23:11,265 --> 00:23:12,642
‫- لأننا سنغادر. مرحبا يا "كارلي".
- أجل، حسنا.‬

376
00:23:12,725 --> 00:23:14,435
‫علي الذهاب لتفقد الدجاج. سأراك لاحقا.‬

377
00:23:15,895 --> 00:23:17,688
‫"جوليا"...‬

378
00:23:19,065 --> 00:23:22,193
‫هل سمعت باسم شخص يدعى "تكس هوبكينز"؟‬

379
00:23:22,276 --> 00:23:23,653
‫كلا، لماذا؟‬

380
00:23:24,737 --> 00:23:27,615
‫لا سبب. إنه مجرد... أجل، لا عليك.‬

381
00:23:36,833 --> 00:23:37,750
‫"بيكرسفيلد".‬

382
00:23:44,340 --> 00:23:45,675
‫"بيكرسفيلد".‬

383
00:23:48,761 --> 00:23:49,762
‫"بيكرسفيلد".‬

384
00:23:50,263 --> 00:23:51,347
‫"بيكرسفيلد".‬

385
00:23:54,392 --> 00:23:55,852
‫"بيكرسفيلد" - 2007
"كاليفورنيا"‬

386
00:24:14,412 --> 00:24:15,705
‫مرحبا يا "تايلور".‬

387
00:24:18,124 --> 00:24:19,375
‫خلت أن لديك مناوبة.‬

388
00:24:21,335 --> 00:24:22,336
‫كانت مناوبة مبكرة.‬

389
00:24:25,006 --> 00:24:26,465
‫كيف حالك؟‬

390
00:24:28,176 --> 00:24:29,010
‫أين جدتي؟‬

391
00:24:30,720 --> 00:24:32,263
‫إنها في الخلف.‬

392
00:24:32,346 --> 00:24:34,891
‫"بيت" و"جوليا" كانا هنا وتوجد شطائر.‬

393
00:24:42,023 --> 00:24:45,860
‫إذن، ما الذي جعلك‬

394
00:24:46,444 --> 00:24:48,821
‫تطلب مساعدتي بموضوع "لورين"؟‬

395
00:24:48,905 --> 00:24:50,323
‫كانت الفتاة في مشكلة.‬

396
00:24:51,115 --> 00:24:54,160
‫أكنت مجرد صديق إذن، يساعد صديقة قديمة؟‬

397
00:24:56,120 --> 00:24:57,413
‫هذا صحيح.‬

398
00:25:03,628 --> 00:25:06,422
‫ما مدى معرفتك
بهذه الصديقة القديمة عندما...‬

399
00:25:06,797 --> 00:25:08,591
‫حسنا أيها المتحاذق.‬

400
00:25:08,716 --> 00:25:11,177
‫ولكن الأمر حدث منذ فترة بعيدة،
وجدتك تعرف كل شيء،‬

401
00:25:11,260 --> 00:25:12,887
‫وقد جرحها بشدة.‬

402
00:25:12,970 --> 00:25:14,972
‫ولهذا السبب لا نتحدث عن هذا الأمر الآن.‬

403
00:25:15,056 --> 00:25:16,599
‫- أما زال الأمر مستمرا؟
- ما الذي...‬

404
00:25:16,724 --> 00:25:17,975
‫- أما زلت...
- لا!‬

405
00:25:18,059 --> 00:25:20,186
‫أنت ذهبت إلى متجرها.‬

406
00:25:20,269 --> 00:25:22,104
‫وقد خمنت أنك أحد أحفادي،‬

407
00:25:22,188 --> 00:25:24,690
‫وكانت تسعى يائسة لمساعدة ابنتها،
لذا أتت إلي وطلبت أن أسديها صنيعا.‬

408
00:25:24,774 --> 00:25:27,109
‫كان يجدر بك إخباري بمن تكون.‬

409
00:25:28,110 --> 00:25:29,362
‫أنت حفيدي.‬

410
00:25:29,445 --> 00:25:31,614
‫لم يجدر بي التحدث إليك
عن أي من هذه الأمور؟‬

411
00:25:31,697 --> 00:25:33,950
‫كان ذلك خطأ. أتتذكر الأخطاء؟‬

412
00:25:34,075 --> 00:25:38,537
‫كان هذا خطأ وقع قبل مدة طويلة.
قبل مدة طويلة جدا!‬

413
00:25:38,621 --> 00:25:40,414
‫عم تتشاجران؟‬

414
00:25:40,498 --> 00:25:43,042
‫"إيزارد تشارلس". أتتذكرين "إيزارد تشارلس"؟‬

415
00:25:43,167 --> 00:25:45,503
‫عندما صارع "روكي مارسيانو"، أتتذكرين...‬

416
00:25:45,586 --> 00:25:47,713
‫- هل ستبقى على العشاء؟
- كلا، لن يبقى.‬

417
00:25:48,881 --> 00:25:50,466
‫لدي مناوبة.‬

418
00:26:06,065 --> 00:26:08,359
‫مرحبا يا "آنجي".
نحن هنا لرؤية السيد "هينيسي".‬

419
00:26:08,651 --> 00:26:10,611
‫- من أي شركة يا سيدي؟
- من مجموعة "بيرسون".‬

420
00:26:12,280 --> 00:26:13,781
‫ليس لدينا شركة بهذا الاسم.‬

421
00:26:13,864 --> 00:26:16,117
‫كان يفترض بنا رؤية جناح مكتبي في...‬

422
00:26:16,200 --> 00:26:17,410
‫الطابق الثالث. وربما الثاني.‬

423
00:26:17,493 --> 00:26:19,078
‫يُحال إلى "سي آر" الاستثمارية‬

424
00:26:19,161 --> 00:26:21,247
‫كانت تشغله سابقا "سي آر" الاستثمارية،
وكان "ريان هينيسي" من مجموعة "بيرسون"‬

425
00:26:21,330 --> 00:26:22,957
‫سيرينا إياه. أظن أنهم يمتلكون المبنى؟‬

426
00:26:23,040 --> 00:26:24,834
‫أخبرتك أنه يجدر بنا
أخذ المكان الموجود في "سكارسدايل".‬

427
00:26:24,917 --> 00:26:27,044
‫حسنا، لا تضغطي علي. آسف جدا.‬

428
00:26:27,128 --> 00:26:29,672
‫أكره "سكارسدايل". أيمكنك مساعدتي رجاء؟‬

429
00:26:30,673 --> 00:26:32,466
‫- دعني أسأل قسم عملياتنا.
- شكرا يا "آنجي".‬

430
00:26:33,843 --> 00:26:36,679
‫هذا مريع. ليس هذا ما نبحث عنه إطلاقا.‬

431
00:26:37,972 --> 00:26:39,974
‫لا يمكنني أن أريكم سوى المساحة التي لدي.‬

432
00:26:40,057 --> 00:26:41,892
‫آسف. قيل لنا إننا سنرى‬

433
00:26:41,976 --> 00:26:43,811
‫مكتبا خاصا في الطابق الثالث.‬

434
00:26:43,894 --> 00:26:46,188
‫الطابق الثالث بأسره مشغول حاليا.‬

435
00:26:46,272 --> 00:26:47,732
‫- "سكارسدايل".
- حسنا.‬

436
00:26:47,815 --> 00:26:51,235
‫لا أعرف السيد "هينيسي"،
ولكن ربما إن تحدثت إليه...‬

437
00:26:51,319 --> 00:26:53,112
‫كنت لأود أنا الآخر ذلك،
ولكنه لا يرد على اتصالاتي.‬

438
00:26:53,195 --> 00:26:54,780
‫أيمكنك منحنا 15 دقيقة وحدنا؟‬

439
00:26:54,905 --> 00:26:58,492
‫وربما يمكننا استخدام مخيلتنا.‬

440
00:27:01,370 --> 00:27:02,663
‫حسنا.‬

441
00:27:07,209 --> 00:27:08,252
‫باب أخضر.‬

442
00:27:08,336 --> 00:27:10,171
‫كانت مسألة "سكارسدايل" تلك طريفة.‬

443
00:27:10,254 --> 00:27:11,922
‫ضاجعت شخصا من "سكارسدايل".‬

444
00:27:12,006 --> 00:27:13,799
‫- وغد تام.
- لم أكن بحاجة إلى معرفة ذلك.‬

445
00:27:16,385 --> 00:27:17,845
‫أين نحن بحق الجحيم؟‬

446
00:27:19,388 --> 00:27:20,681
‫ها هو الباب الأخضر.‬

447
00:27:23,309 --> 00:27:25,061
‫تبا!‬

448
00:27:44,288 --> 00:27:45,206
‫لنذهب.‬

449
00:27:46,582 --> 00:27:47,792
‫مهلا، ما تلك؟‬

450
00:27:47,917 --> 00:27:50,002
‫كانت الشيء الوحيد الموجود بالخلف هنا. هيا.‬

451
00:27:50,127 --> 00:27:51,379
‫انتظري لحظة!‬

452
00:27:56,467 --> 00:27:57,468
‫افتحيها.‬

453
00:27:57,551 --> 00:28:00,012
‫- ألا يجدر بنا الخروج من هنا؟
- لا، افتحيها.‬

454
00:28:00,096 --> 00:28:01,097
‫لا بأس.‬

455
00:28:12,525 --> 00:28:14,652
‫ماذا تفعل؟ يريدنا "بيت" أن نأخذها!‬

456
00:28:14,735 --> 00:28:16,028
‫تبا لـ"بيت".‬

457
00:28:28,207 --> 00:28:29,708
‫أين اللوحة؟‬

458
00:28:32,503 --> 00:28:33,879
‫لقد تركها.‬

459
00:28:41,637 --> 00:28:43,180
‫أكان هذا من فعلك؟‬

460
00:28:43,431 --> 00:28:44,432
‫أخشى ذلك يا صديقي.‬

461
00:28:44,974 --> 00:28:46,267
‫لقد أوقعت بك.‬

462
00:29:05,494 --> 00:29:06,954
‫مرحبا.‬

463
00:29:07,163 --> 00:29:08,956
‫لدي مكوناتك.‬

464
00:29:12,960 --> 00:29:15,129
‫جيد. ادخل، فبوسعي الاستفادة من مساعدتك.‬

465
00:29:15,212 --> 00:29:18,048
‫لا، قال "ماريوس"
إنه يفترض بي إعطاؤك المكونات والرحيل فحسب.‬

466
00:29:18,132 --> 00:29:20,342
‫أجل، كان يفترض بك أن تأتي في الـ3
وهي توشك أن تكون الـ5 الآن.‬

467
00:29:20,426 --> 00:29:21,844
‫ادخل.‬

468
00:29:23,888 --> 00:29:27,516
‫لا يتعلق الأمر بصنع نبيذ "دي آر سي" 1937.‬

469
00:29:28,476 --> 00:29:34,064
‫بل يتعلق بجعلهم يصدقون أنهم يتذوقونه.‬

470
00:29:35,441 --> 00:29:37,735
‫الإدراك هو كل شيء.‬

471
00:29:40,196 --> 00:29:42,114
‫علينا أن نحول مذاق نبيذ جديد‬

472
00:29:42,198 --> 00:29:46,702
‫ليبدو معتقا وهشا ورقيقا.‬

473
00:29:47,161 --> 00:29:49,121
‫وأبطأ في ظهور نكهاته.‬

474
00:29:55,085 --> 00:29:56,253
‫...ستفي هذه بالغرض.‬

475
00:29:59,006 --> 00:30:00,966
‫جميلة، أليس كذلك؟‬

476
00:30:01,050 --> 00:30:02,092
‫إنها مزيفة بالطبع.‬

477
00:30:02,843 --> 00:30:05,554
‫سُرقت لوحة
"العاصفة على بحر الجليل" الحقيقية‬

478
00:30:05,638 --> 00:30:09,141
‫من متحف "غاردنر" في "بوسطن" عام 1990.‬

479
00:30:10,142 --> 00:30:12,728
‫أُدعى "فينييتي"، "تي إتش فينييتي".‬

480
00:30:13,062 --> 00:30:14,605
‫وأنا "فريد فلينتستون".‬

481
00:30:19,109 --> 00:30:22,196
‫"الحيلة هي عمل معكوس لنيل الثقة."‬

482
00:30:22,821 --> 00:30:24,990
‫عندما يتسبب أمثالك بالألم،‬

483
00:30:25,574 --> 00:30:27,993
‫يلجأ الضحايا إلي
كي يستعيدوا اكتمال نفوسهم مجددا.‬

484
00:30:28,077 --> 00:30:32,540
‫هذا عملي. أن أقبض على المحتالين وأكشفهم.‬

485
00:30:33,707 --> 00:30:36,460
‫لم أرتكب أي خطأ. لم أرتكب جريمة.‬

486
00:30:37,253 --> 00:30:42,258
‫هذه اللوحة المزيفة تحديدا
بيعت إلى عميل لدي بواسطة محتال‬

487
00:30:42,341 --> 00:30:46,053
‫يدعى "ساي روبينيك" لقاء 4 ملايين دولار.‬

488
00:30:46,887 --> 00:30:51,183
‫أكان لديك عميل اشترى لوحة مسروقة
لقاء 4 ملايين دولار؟‬

489
00:30:51,600 --> 00:30:53,227
‫أبحث عن "ساي روبينيك".‬

490
00:30:53,644 --> 00:30:54,812
‫لم أسمع باسمه قط.‬

491
00:30:55,187 --> 00:30:57,856
‫أنت رابع شخص أتعقبه
باسم "ماريوس جوزوبوفيتش".‬

492
00:30:58,732 --> 00:31:00,901
‫وجدت الثالث في سجن في "تيوانا"‬

493
00:31:01,068 --> 00:31:03,779
‫بعدما اتُهم بالسكر والعربدة.‬

494
00:31:04,780 --> 00:31:07,783
‫عدا أن "ماريوس" ذلك
كان اسمه الحقيقي "بيت ميرفي".‬

495
00:31:08,117 --> 00:31:11,495
‫ولكنه قادني إلى ابنة خالته،
والتي قادتني إليك.‬

496
00:31:11,829 --> 00:31:13,289
‫والآن، إن كنت محتالا تافها،‬

497
00:31:13,372 --> 00:31:15,624
‫لكنت أخذت اللوحة وهرعت هاربا.‬

498
00:31:15,749 --> 00:31:18,502
‫ولكنك رأيتها من قبل لأنه قبل 10 أعوام،‬

499
00:31:18,669 --> 00:31:22,423
‫كنت مشاركا ثانويا في الخدعة
التي بيعت خلالها إلى عميلي.‬

500
00:31:23,215 --> 00:31:24,758
‫وهو ما يعني...‬

501
00:31:25,843 --> 00:31:27,136
‫أنك تعرف "ساي روبينيك".‬

502
00:31:27,469 --> 00:31:30,639
‫كم دفع لك كي توقعي بي؟‬

503
00:31:31,515 --> 00:31:34,310
‫جعلتني أتصل بمدعية "كونيتيكت" العامة فحسب‬

504
00:31:34,393 --> 00:31:37,354
‫وأعيد ترخيص الكفالات الخاص بعائلتها.‬

505
00:31:37,646 --> 00:31:39,231
‫أعرف كم تحب العائلة.‬

506
00:31:40,983 --> 00:31:44,612
‫كانت تلك أمسية رائعة،
ولكن علي الرحيل حالا.‬

507
00:31:45,362 --> 00:31:46,989
‫أنا أعرض عليك وظيفة.‬

508
00:31:47,072 --> 00:31:49,742
‫طلب مني عميلي أن أقبض على "ساي روبينيك".‬

509
00:31:50,993 --> 00:31:52,161
‫أعتقد أنك تهدر وقتك.‬

510
00:31:52,244 --> 00:31:54,038
‫سأدفع لك بسخاء،‬

511
00:31:54,246 --> 00:31:56,790
‫وكل ما عليك فعله
هو مساعدتي على الاحتيال على محتال.‬

512
00:31:59,501 --> 00:32:00,502
‫كلا، شكرا.‬

513
00:32:03,589 --> 00:32:04,590
‫مهلا.‬

514
00:32:06,300 --> 00:32:07,259
‫مهلا!‬

515
00:32:07,343 --> 00:32:10,846
‫لا أصدق أنك كذبت علي وأوقعت بي.‬

516
00:32:10,929 --> 00:32:12,097
‫- كان من أجل الترخيص.
- هنيئا لك.‬

517
00:32:12,181 --> 00:32:13,766
‫كان من أجل "أودري" و"أوتو"،
وكنت تستحق ذلك.‬

518
00:32:13,849 --> 00:32:15,893
‫ما كنت لأفعل هذا بك أبدا.‬

519
00:32:18,854 --> 00:32:21,732
‫اسمع، قال "فينييتي" إنه سيمنحني وظيفة.‬

520
00:32:22,274 --> 00:32:26,695
‫مفهوم؟ قال إن أقنعتك بمساعدتي
على تعقب "ساي روبينيك" هذا،‬

521
00:32:26,779 --> 00:32:29,114
‫فسيمنحني وظيفة، وظيفة حقيقية دائمة،‬

522
00:32:29,239 --> 00:32:32,117
‫كي أتمكن من توكيل محام حقيقي
وألا أدخل السجن وأبتعد عن طفليّ.‬

523
00:32:35,579 --> 00:32:41,335
‫"جوليا"، لن يقبض ذلك الرجل
على "ساي روبينيك" أبدا.‬

524
00:32:43,087 --> 00:32:44,463
‫- لقد أمسك بك.
- لا.‬

525
00:32:45,422 --> 00:32:47,758
‫لا تريدين التورط مع "ساي روبينيك".‬

526
00:32:47,841 --> 00:32:49,426
‫لم يسبق أن قبض عليه أحد قط.‬

527
00:32:50,177 --> 00:32:52,805
‫إنه ذكي، ووغد، ولا يعرف الرحمة.‬

528
00:32:53,222 --> 00:32:54,723
‫وهو مصاب بجنون الريبة.‬

529
00:32:56,934 --> 00:33:00,229
‫إنه بمثابة تحد إذن. ستكون
على الجهة الصحيحة لمرة في حياتك.‬

530
00:33:00,562 --> 00:33:01,897
‫لا أحد يلاحقك...‬

531
00:33:01,980 --> 00:33:03,232
‫لا توجد "جهة صحيحة".‬

532
00:33:03,315 --> 00:33:06,068
‫إنها مجرد جهات
يقف فيها أناس بأسبابهم السخيفة.‬

533
00:33:06,151 --> 00:33:07,361
‫لا، فقط...‬

534
00:33:12,366 --> 00:33:13,742
‫يا إلهي.‬

535
00:33:17,746 --> 00:33:19,039
‫أجل.‬

536
00:33:24,253 --> 00:33:27,214
‫"كارلي"! العشاء!‬

537
00:33:30,384 --> 00:33:31,760
‫"كارلي"!‬

538
00:33:37,224 --> 00:33:38,517
‫"كارلي"!‬

539
00:33:38,892 --> 00:33:40,519
‫المنزل‬

540
00:33:49,027 --> 00:33:51,822
‫مجوهرات "بريدجبورت"‬

541
00:33:55,576 --> 00:33:57,244
‫- مرحبا.
- مرحبا.‬

542
00:34:02,332 --> 00:34:03,417
‫كيف الحال؟‬

543
00:34:06,170 --> 00:34:07,796
‫تعرف، إنه...‬

544
00:34:13,761 --> 00:34:15,554
‫أيمكنني اقتراض 700 دولار؟‬

545
00:34:17,139 --> 00:34:19,600
‫هذا...‬

546
00:34:21,894 --> 00:34:24,021
‫- أعرف...
- بالطبع. لا، إنه...‬

547
00:34:24,897 --> 00:34:27,065
‫- إنه مبلغ كبير. ولكن...
- أجل.‬

548
00:34:28,025 --> 00:34:29,651
‫كلا، لست مضطرا إلى إقراضي.‬

549
00:34:32,237 --> 00:34:34,615
‫سأرافقك إلى حفل التخرج رغم ذلك.‬

550
00:34:37,451 --> 00:34:40,579
‫لا، إنه... لا بأس بالأمر.‬

551
00:34:43,040 --> 00:34:44,208
‫حقا؟‬

552
00:34:46,376 --> 00:34:48,086
‫أيجدر بي سؤالك فيما ستستخدمين النقود؟‬

553
00:34:50,756 --> 00:34:53,717
‫ما لا تعرفه لا يمكن أن يضرك.‬

554
00:34:59,473 --> 00:35:01,350
‫ولكن هل سيضرك أنت؟‬

555
00:35:02,810 --> 00:35:03,644
‫قاعدة بيانات سجلات الاعتقال‬

556
00:35:06,063 --> 00:35:08,315
‫الاسم: "رافاييل لارسون"
الحالة: مجهولة‬

557
00:35:12,653 --> 00:35:13,695
‫حسنا.‬

558
00:35:14,238 --> 00:35:15,864
‫- مرحبا، لحظة.
- مرحبا.‬

559
00:35:15,948 --> 00:35:17,533
‫أين قميصك؟‬

560
00:35:17,741 --> 00:35:19,576
‫سكبت عليه بعض القهوة أثناء دخولي.‬

561
00:35:21,495 --> 00:35:22,955
‫لدي قميص احتياطي في خزانتي.‬

562
00:35:23,914 --> 00:35:26,708
‫حالتك فوضوية.
عدل مظهرك قبل الخروج في دورية.‬

563
00:35:28,502 --> 00:35:29,711
‫تحل ببعض الاحترام أيها الأحمق.‬

564
00:35:41,348 --> 00:35:42,683
‫شرطة "بريدجبورت"‬

565
00:35:53,402 --> 00:35:54,903
‫أخبرها أن كل شيء على ما يرام.‬

566
00:35:54,987 --> 00:35:56,738
‫أجل، إنه مجرد صديق من العمل.‬

567
00:35:57,072 --> 00:35:58,448
‫فتى مطيع.‬

568
00:35:59,658 --> 00:36:02,870
‫- والآن، أين هي؟
- ماذا؟‬

569
00:36:04,454 --> 00:36:05,455
‫أتود المحاولة مجددا؟‬

570
00:36:05,581 --> 00:36:07,708
‫- شارتك ليست معي.
- إذن فأنت تعرف بأمرها.‬

571
00:36:07,791 --> 00:36:11,712
‫- كلا، لدي هاتف. اتصلت "ناتالي" بي...
- كف عن إهدار وقتي اللعين.‬

572
00:36:11,795 --> 00:36:14,798
‫حسنا، إنها مع "ناز".
كان يتفاخر كما لو كانت نكتة طريفة.‬

573
00:36:14,882 --> 00:36:16,091
‫هل تعبث معي؟‬

574
00:36:16,174 --> 00:36:18,594
‫لم قد أعبث معك يا رجل؟ لدي طفلتي بالداخل.‬

575
00:36:18,677 --> 00:36:22,264
‫- إن ذهبت لزيارة "ناز"، ولم تكن معه...
- إنها معه يا رجل. لست أكذب.‬

576
00:36:22,347 --> 00:36:23,473
‫سأعود إلى هنا.‬

577
00:37:01,678 --> 00:37:03,347
‫ها أنت ذا.‬

578
00:37:03,639 --> 00:37:08,435
‫كان لعاب "دوغلاس" هنا يسيل عمليا
لتذوق نبيذ 1937.‬

579
00:37:10,354 --> 00:37:12,230
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

580
00:37:12,731 --> 00:37:15,359
‫لم أكن أحظى بالمرح مثلك كما هو واضح.‬

581
00:37:15,442 --> 00:37:18,695
‫كنت أحاول إفساد حواس تذوقهم
قبل أن يتذوقوا نبيذ 1937‬

582
00:37:18,779 --> 00:37:21,114
‫لأنه لا يمكنني فعل سوى القليل
خلال 4 ساعات،‬

583
00:37:21,198 --> 00:37:22,908
‫لذا الإلهاءات في أوجها.‬

584
00:37:23,116 --> 00:37:25,953
‫ولكن "آلكساندر" يرفض احتساء أي شيء
قبل أن يتذوق نبيذ 1937.‬

585
00:37:26,036 --> 00:37:27,037
‫مرحبا يا "ميشا".‬

586
00:37:27,120 --> 00:37:29,164
‫بحق الجحيم. مهلا، ما الذي يفعله هنا؟‬

587
00:37:29,247 --> 00:37:32,501
‫كان "بيتر" فتى الطلبات الجالب للحظ
خلال إعدادي لهذه الحفلة.‬

588
00:37:32,584 --> 00:37:34,795
‫هو و"ميشا" قريبان.‬

589
00:37:37,172 --> 00:37:38,840
‫ها نحن ذا.‬

590
00:37:41,385 --> 00:37:43,428
‫يسعدني أنك تمكنت من العودة من "ستامفورد".‬

591
00:37:43,512 --> 00:37:45,681
‫كنت أعرف أنك أذكى
من أن تسقط ضحية خدعة كتلك.‬

592
00:37:45,806 --> 00:37:48,225
‫وأفوت كل هذا المرح؟ أبدا.‬

593
00:38:18,588 --> 00:38:20,465
‫دخاني، وترابي.‬

594
00:38:20,590 --> 00:38:25,345
‫أتذوق نكهة سيغار كوبي مع طعم خفيف
من آخر حقبة "كاثرين دونفو".‬

595
00:38:25,679 --> 00:38:27,305
‫آثار التقدم في السن لم تبد عليها.‬

596
00:38:29,224 --> 00:38:30,934
‫لديه طعم أخير غير معتاد.‬

597
00:38:34,938 --> 00:38:38,316
‫سأكون مهتما لرؤية كيف يتطور،
ولكنها بداية جيدة.‬

598
00:38:38,608 --> 00:38:41,611
‫إنه يذكرني بنبيذ من إنتاج عام 1926
احتسيته في "فيينا" قبل 3 أعوام.‬

599
00:38:47,492 --> 00:38:48,493
‫"ناز"!‬

600
00:38:51,455 --> 00:38:52,539
‫"ناز"!‬

601
00:39:03,216 --> 00:39:06,094
‫- أعد إلي شارتي اللعينة أيها الوغد!
- مهلا! ما هذا يا رجل؟‬

602
00:39:06,178 --> 00:39:07,471
‫شارتك اللعينة ليست معي!‬

603
00:39:08,597 --> 00:39:09,598
‫تبا!‬

604
00:39:13,018 --> 00:39:16,271
‫أوقف السيارة! أوقف السيارة!‬

605
00:39:16,354 --> 00:39:18,899
‫أفلتني يا رجل!‬

606
00:39:19,316 --> 00:39:20,692
‫أتريد اللعب؟‬

607
00:39:21,485 --> 00:39:23,028
‫لم تعد قويا الآن أيها الوغد!‬

608
00:39:34,498 --> 00:39:35,499
‫تبا.‬

609
00:39:48,178 --> 00:39:49,846
‫أوقف المحرك وترجل من السيارة.‬

610
00:39:56,603 --> 00:39:59,481
‫اخرج من السيارة! ارفع يديك.‬

611
00:39:59,564 --> 00:40:01,191
‫أرني يديك!‬

612
00:40:07,823 --> 00:40:09,449
‫أهذه شارتك؟‬

613
00:40:11,326 --> 00:40:15,497
‫ضع يديك خلف رأسك. استدر. قف قبالة السيارة.‬

614
00:40:59,875 --> 00:41:03,795
‫كنت في الـ17 قبل أن أحتسي النبيذ لأول مرة.‬

615
00:41:06,339 --> 00:41:07,799
‫أيمكنكما تخيل ذلك؟‬

616
00:41:09,009 --> 00:41:12,804
‫كنت أتطلع لإبهار أحدهم، رجل ثري.‬

617
00:41:14,431 --> 00:41:18,643
‫كنت فقيرا على 4 قارات
ولم يكن الأمر ممتعا على أي منها.‬

618
00:41:22,397 --> 00:41:24,357
‫ولكن بعدها، وعبر النبيذ،‬

619
00:41:27,068 --> 00:41:30,405
‫دخلت إلى ما مُنعت منه قبل.‬

620
00:41:35,869 --> 00:41:37,162
‫انس عمليات البيع الصغيرة.‬

621
00:41:37,454 --> 00:41:38,663
‫5 صناديق.‬

622
00:41:38,747 --> 00:41:41,124
‫يجب أن نعلن حضورك بنفوذ،‬

623
00:41:41,541 --> 00:41:43,752
‫ونعرض 250 صندوقا للمزاد دفعة واحدة.‬

624
00:41:43,877 --> 00:41:47,214
‫كلا، لا أعتقد أن "ميشا" جاهز لدخول السوق.‬

625
00:41:47,297 --> 00:41:48,673
‫سنجعله حدثا.‬

626
00:41:49,424 --> 00:41:50,759
‫تصريح بالنوايا.‬

627
00:41:50,842 --> 00:41:53,803
‫3 آلاف زجاجة. سأضع صورتك على غلاف الفهرس.‬

628
00:41:54,596 --> 00:41:55,680
‫هذا...‬

629
00:41:58,099 --> 00:41:59,809
‫ما لم تكن جادا.‬

630
00:42:02,562 --> 00:42:03,897
‫كلا، لكننا فحسب...‬

631
00:42:03,980 --> 00:42:06,900
‫لا. نحن جادان، لكن...‬

632
00:42:07,400 --> 00:42:09,778
‫إنها موزعة في أماكن شتى.‬

633
00:42:10,320 --> 00:42:14,282
‫- الساحل الغربي، و"أوروبا"...
- الحياة قصيرة على القيام بعمليات صغيرة.‬

634
00:42:15,659 --> 00:42:18,036
‫250 صندوقا،‬

635
00:42:18,620 --> 00:42:20,830
‫وإلا فلن نقوم بالأمر على الإطلاق.‬

636
00:42:26,002 --> 00:42:28,046
‫تبا!‬

637
00:42:31,007 --> 00:42:32,842
‫لا يمكن أن يكون الأمر بهذا السوء.‬

638
00:42:33,093 --> 00:42:36,179
‫3 آلاف زجاجة،
يتعين أن يكون منها 2000 حقيقية!‬

639
00:42:36,429 --> 00:42:38,515
‫كم رأس المال الأولي الذي نحتاج إليه
من أجل 3 آلاف زجاجة؟‬

640
00:42:40,642 --> 00:42:41,685
‫أكثر بكثير مما لدي.‬

641
00:42:41,851 --> 00:42:44,729
‫أنفقت كل ما أملكه للوصول مع "آلكساندر"
و"دوغلاس" إلى هذا الحد.‬

642
00:42:44,813 --> 00:42:45,855
‫لا. آسف، كم المبلغ؟‬

643
00:42:45,939 --> 00:42:48,650
‫تبا! هذا بسببك.‬

644
00:42:51,027 --> 00:42:52,195
‫لا يهم.‬

645
00:42:52,320 --> 00:42:54,781
‫أخبريني بمبلغ فحسب. كم...‬

646
00:42:56,950 --> 00:42:58,910
‫400 ألف دولار.‬

647
00:43:01,997 --> 00:43:03,832
‫كان المغزى بأكمله أن نبدأ بشكل صغير،‬

648
00:43:03,915 --> 00:43:06,334
‫كي نتكسب من 5 صناديق،
والتي تمنحنا المال لصنع 10،‬

649
00:43:06,459 --> 00:43:07,585
‫والـ10 تمكننا من صنع 20.‬

650
00:43:07,877 --> 00:43:10,463
‫إذن نحتاج إلى إيجاد 400 ألف دولار.‬

651
00:43:20,015 --> 00:43:21,558
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

652
00:43:22,767 --> 00:43:24,311
‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه.‬

653
00:43:24,519 --> 00:43:26,855
‫هذا عمل. هذه حفلة عمل.‬

654
00:43:28,648 --> 00:43:33,153
‫حسنا... أعتقد أن أمي قد تكون حية.‬

655
00:43:38,325 --> 00:43:40,577
‫أيمكنك إمهالي لحظة فحسب؟‬

656
00:43:41,411 --> 00:43:44,873
‫- أمك قد تكون حية؟
- أظن ذلك. ربما.‬

657
00:43:45,415 --> 00:43:47,375
‫- ألديك أي أدلة على هذا؟
- نوعا ما.‬

658
00:43:47,459 --> 00:43:48,877
‫- لا إذن.
- لدي أجزاء.‬

659
00:43:48,960 --> 00:43:53,173
‫لم تكن مع أبي في السيارة، اتفقنا؟
بل كانت مع "جاك". أجل.‬

660
00:43:53,256 --> 00:43:56,051
‫وقد راسلت أمك
بشأن الهروب إلى "كاليفورنيا".‬

661
00:43:56,134 --> 00:43:57,635
‫لذا الأمور كلها توافق هذا الاحتمال وأنا...‬

662
00:43:57,719 --> 00:43:58,720
‫إذن يا "كارلي".‬

663
00:44:00,764 --> 00:44:03,683
‫الناس لا يُبعثون من الموت
بتلك البساطة، صحيح؟‬

664
00:44:03,975 --> 00:44:05,602
‫حسنا، ولكن ماذا لو كنت محقة؟‬

665
00:44:05,685 --> 00:44:08,396
‫علي محاولة اكتشاف الأمر على الأقل، صحيح؟‬

666
00:44:08,480 --> 00:44:11,524
‫- أعني، أخبرني أنني...
- سأعود بالثلج.‬

667
00:44:12,859 --> 00:44:14,277
‫مرحبا يا "كارلي".‬

668
00:44:16,488 --> 00:44:17,447
‫تبا.‬

669
00:44:18,865 --> 00:44:19,908
‫عد إلى الداخل.‬

670
00:44:22,202 --> 00:44:23,620
‫عد إلى الداخل.‬

671
00:44:33,963 --> 00:44:34,964
‫تبا.‬

672
00:44:39,844 --> 00:44:41,638
‫أنا في غاية الغباء.‬

673
00:45:14,754 --> 00:45:17,424
‫- هل ستغادر؟
- كلا، سأعود.‬

674
00:45:20,301 --> 00:45:21,302
‫أجل.‬

675
00:45:24,931 --> 00:45:26,766
‫سأحضر المال.‬

676
00:45:28,476 --> 00:45:30,103
‫كانت غلطتي على أي حال.‬

677
00:45:31,688 --> 00:45:32,981
‫من أنت بحق الجحيم،‬

678
00:45:33,064 --> 00:45:34,941
‫وماذا فعلت بـ"ماريوس جوزوبوفيتش"؟‬

679
00:45:35,024 --> 00:45:38,653
‫أحتاج إلى بعض الوقت فحسب،
ولكنني سأحضر الـ400 ألف دولار.‬

680
00:45:38,778 --> 00:45:40,405
‫عليك إبقاء "آلكساندر" مهتما.‬

681
00:45:43,658 --> 00:45:45,577
‫قطعت التزاما تجاهك.‬

682
00:45:57,839 --> 00:45:59,257
‫أفق.‬

683
00:46:07,182 --> 00:46:09,893
‫- ألست ما زلت غاضبا مني؟
- كلا.‬

684
00:46:11,227 --> 00:46:15,356
‫عليك الرحيل عن هنا. "نيويورك" لا تناسبك.‬

685
00:46:15,523 --> 00:46:17,442
‫- آسف يا "ماريوس". لم أقصد...
- لا.‬

686
00:46:17,525 --> 00:46:18,902
‫لا بأس.‬

687
00:46:19,110 --> 00:46:20,528
‫أنا فقط...‬

688
00:46:22,447 --> 00:46:25,074
‫يجدر بك الذهاب
لإيجاد أمك في "سيدونا". إنها...‬

689
00:46:25,158 --> 00:46:26,451
‫ستسعد برؤيتك.‬

690
00:46:27,869 --> 00:46:30,371
‫ماذا عنك؟ ماذا ستفعل؟‬

691
00:46:30,872 --> 00:46:33,708
‫أنا بخير.‬

692
00:46:33,791 --> 00:46:35,418
‫هاك. أجل.‬

693
00:46:38,796 --> 00:46:40,298
‫- لا. "ماريوس".
- ماذا؟‬

694
00:46:40,381 --> 00:46:41,341
‫أنا...‬

695
00:46:55,438 --> 00:46:56,481
‫- ماذا أفعل هنا؟
- هيا.‬

696
00:47:07,367 --> 00:47:08,993
‫فلتجلس بأي حال.‬

697
00:47:09,077 --> 00:47:11,079
‫اتصل وطلب مجيئي فحسب.‬

698
00:47:11,162 --> 00:47:13,206
‫سأجد "ساي روبينيك"، وسأوقع به،‬

699
00:47:13,289 --> 00:47:16,084
‫وسأساعدك على القبض عليه،
ولكنني أريد 400 ألف دولار.‬

700
00:47:18,545 --> 00:47:19,712
‫اتفقنا.‬

701
00:47:20,046 --> 00:47:22,340
‫وسيحتفظ آل "بيرنهارت" بترخيصهم، مهما حدث.‬

702
00:47:22,715 --> 00:47:23,800
‫اتفقنا.‬

703
00:47:24,133 --> 00:47:26,803
‫ولا أريد رؤيتها أو أن تقترب مني...‬

704
00:47:27,512 --> 00:47:28,930
‫ولكنها ستحصل على محام رغم ذلك.‬

705
00:47:30,139 --> 00:47:31,558
‫- لا.
- ماذا؟ لم لا؟‬

706
00:47:31,724 --> 00:47:33,893
‫لا؟ لن أشارك إذن.‬

707
00:47:33,977 --> 00:47:36,854
‫سأوكل لها محاميا، ولكنك ستراها.‬

708
00:47:36,938 --> 00:47:40,733
‫لا أثق بك إطلاقا،
ولذا سترافقك إلى أي مكان تذهب إليه.‬

709
00:47:42,235 --> 00:47:44,112
‫ستكون بمثابة عينيّ وأذنيّ.‬

710
00:47:44,571 --> 00:47:45,572
‫ولكنك تثق بها؟‬

711
00:47:46,155 --> 00:47:48,324
‫- إنها تكرهك.
- أليس لي رأي في هذا الأمر؟‬

712
00:47:48,533 --> 00:47:49,534
‫أتريدين الوظيفة أم لا؟‬

713
00:47:49,951 --> 00:47:51,828
‫- أي شخص عدا هي.
- بل هي.‬

714
00:47:53,955 --> 00:47:55,081
‫- لا بأس.
- هل نتصافح؟‬

715
00:47:55,164 --> 00:47:56,165
‫كلا.‬

716
00:48:02,171 --> 00:48:04,882
‫"كارلي"؟ حمدا لله.‬

717
00:48:05,341 --> 00:48:06,426
‫أهذه أنت؟‬

718
00:48:06,509 --> 00:48:08,761
‫أنا في غاية الأسف يا جدتي.
لم أقصد إخافتكما.‬

719
00:48:08,845 --> 00:48:10,263
‫أهذه هي؟‬

720
00:48:10,388 --> 00:48:13,099
‫بقينا مستيقظين طوال الليل من شدة القلق.
أين أنت؟‬

721
00:48:13,182 --> 00:48:15,935
‫ليس عليكما القلق بشأني. أنا بخير.‬

722
00:48:16,019 --> 00:48:17,895
‫ولكن أين أنت؟‬

723
00:48:19,939 --> 00:48:22,900
‫أنا في "كاليفورنيا".‬

724
00:48:23,651 --> 00:48:24,819
‫مع أبيك.‬

725
00:48:27,905 --> 00:48:29,907
‫يقول إن أمي على قيد الحياة.‬

