﻿1
00:00:11,554 --> 00:00:13,097
‫ما زلت غاضبا مني.‬

2
00:00:13,848 --> 00:00:15,266
‫لم تعتذري قط.‬

3
00:00:15,349 --> 00:00:16,934
‫علام أعتذر؟‬

4
00:00:17,017 --> 00:00:18,436
‫لقد أوقعت بي.‬

5
00:00:18,519 --> 00:00:20,980
‫ما كنت لأفعل ذلك بك قط.‬

6
00:00:21,814 --> 00:00:23,983
‫كنت أحاول تحاشي دخول السجن
حتى أستطيع تربية أولادي.‬

7
00:00:24,066 --> 00:00:25,276
‫ماذا كان عذرك ثانية؟‬

8
00:00:25,401 --> 00:00:27,111
‫- تتعالى علي، صحيح؟
- أجل. أنا الشيطان، اتفقنا؟‬

9
00:00:27,194 --> 00:00:28,988
‫- أنت الآنسة التي لا تخطئ، اتفقنا؟
- أجل.‬

10
00:00:29,071 --> 00:00:30,156
‫- ذلك ما كنت أقصده.
- ولا داع لشكري‬

11
00:00:30,239 --> 00:00:32,783
‫- على إخراجك من السجن، اتفقنا؟
- ماذا؟‬

12
00:00:32,867 --> 00:00:34,618
‫أنت أوقعت بي هكذا، لا أصدق ذلك.‬

13
00:00:42,001 --> 00:00:44,545
‫تفضلا بالدخول. اجلسا.‬

14
00:00:45,588 --> 00:00:49,216
‫سيد "كيلبين"،
أود أن أقدم لك "جوليا بومان"،‬

15
00:00:49,300 --> 00:00:50,760
‫و"ماريوس جوسيبوفيك".‬

16
00:00:52,344 --> 00:00:55,973
‫إذن أنت "ماريوس جوسيبوفيك"
الذي كان يبحث عنه "فينييتي"؟‬

17
00:00:57,475 --> 00:00:58,976
‫تخيلتك أطول من ذلك.‬

18
00:00:59,518 --> 00:01:00,519
‫وأنا أيضا.‬

19
00:01:05,775 --> 00:01:06,984
‫حسنا يا "ماريوس"،‬

20
00:01:07,526 --> 00:01:09,528
‫"ساي روبينيك" انتهكني.‬

21
00:01:11,030 --> 00:01:15,326
‫أخذ معشوقتي الفنية والجمالية واستغلها‬

22
00:01:15,659 --> 00:01:17,244
‫من أجل أغراضه الدنيئة،‬

23
00:01:17,328 --> 00:01:21,373
‫ولا أريد القضاء عليه فحسب،
بل أريد تدمير ذلك السافل.‬

24
00:01:21,874 --> 00:01:24,251
‫إذن، أطلعني بالتفصيل على ما حدث.‬

25
00:01:24,335 --> 00:01:27,004
‫عرض علي أحد مساعدي "روبينيك"‬

26
00:01:27,254 --> 00:01:29,632
‫"العاصفة على بحر ’الجليل‘"
مقابل 10 ملايين دولار.‬

27
00:01:29,715 --> 00:01:31,634
‫وكنت تعرف أنها واحدة من اللوحات المسروقة‬

28
00:01:31,717 --> 00:01:32,802
‫من متحف "غاردنر"؟‬

29
00:01:32,885 --> 00:01:34,220
‫كيف في رأيك أقنعته بأن يخفضها إلى 4؟‬

30
00:01:35,387 --> 00:01:37,473
‫بحقك، هذه صفقة جيدة جدا
مقابل لوحة بقيمة 100 مليون دولار.‬

31
00:01:38,724 --> 00:01:41,101
‫لكنني كنت قلقا من البداية،‬

32
00:01:41,185 --> 00:01:44,396
‫لذا أصررت على أن يتم التحقق علميا
من أصالة اللوحة‬

33
00:01:44,480 --> 00:01:46,774
‫من جانب خبير قبل إجراء أي معاملات مالية.‬

34
00:01:47,107 --> 00:01:48,943
‫و"ساي" دفع أتعاب ذلك الخبير؟‬

35
00:01:49,318 --> 00:01:51,362
‫كلا. كانت اللوحة الأصلية.‬

36
00:01:51,445 --> 00:01:53,697
‫في مرحلة ما بين التحقق وإجراء الصفقة،‬

37
00:01:53,781 --> 00:01:56,325
‫قام "روبينيك" بتبديل
لوحة "رامبرانت" الأصلية بالمزورة.‬

38
00:01:56,534 --> 00:02:01,455
‫ولم ألحظ أن اللوحتين جرى تبديلهما
إلا بعد وقت طويل.‬

39
00:02:02,122 --> 00:02:03,457
‫حيلة "هايدلبرغ" التقليدية.‬

40
00:02:03,666 --> 00:02:07,336
‫- إنها فنيا حيلة "ضحية ’فيينا‘".
- كلا، في هذه الحيلة...‬

41
00:02:07,419 --> 00:02:09,588
‫حسنا. أيا كان ما تقومان به، توقفا عنه.‬

42
00:02:09,672 --> 00:02:12,758
‫هل أخبرت أي أحد أن لوحة "رامبرانت" مزيفة؟‬

43
00:02:12,925 --> 00:02:14,426
‫كلا. تكتمت على ذلك.‬

44
00:02:14,510 --> 00:02:17,346
‫جيد. سنتواصل مع "روبينيك"،‬

45
00:02:17,429 --> 00:02:21,475
‫وسنخبره أنك تريد شراء
لوحة أخرى من لوحات "غاردنر" المسروقة.‬

46
00:02:23,894 --> 00:02:25,145
‫سيجعلني ذلك أبدو مغفلا.‬

47
00:02:25,229 --> 00:02:26,438
‫صحيح. ذلك هو الطعم.‬

48
00:02:27,106 --> 00:02:29,650
‫سنعطي "ساي" الفرصة
التي تتاح للمرء مرة واحدة في حياته‬

49
00:02:29,733 --> 00:02:32,486
‫وهي أن يمارس نفس الحيلة
مع نفس الضحية مرتين.‬

50
00:02:32,653 --> 00:02:35,447
‫لكن هذه المرة، عندما يقوم بالتبادل،
سنمسك به.‬

51
00:02:36,198 --> 00:02:37,199
‫ويذهب "روبينيك" إلى السجن؟‬

52
00:02:37,533 --> 00:02:38,534
‫بالتأكيد.‬

53
00:02:38,784 --> 00:02:41,620
‫وأنال شرف إعادة اللوحات الأصلية
إلى "غاردنر"؟‬

54
00:02:41,954 --> 00:02:43,038
‫ستكون بطلا.‬

55
00:02:44,373 --> 00:02:48,043
‫ما رأيك؟ هل يمكنني أن أثق
بالسيد "جوسيبوفيك" هنا؟‬

56
00:02:48,127 --> 00:02:49,879
‫كلا على الإطلاق.‬

57
00:02:50,462 --> 00:02:53,966
‫لكن لذلك تستعين بي، لكي أراقبه عن كثب.‬

58
00:03:21,535 --> 00:03:24,496
‫(بيت) المخادع‬

59
00:03:39,929 --> 00:03:40,971
‫أين النقيب؟‬

60
00:03:41,680 --> 00:03:42,973
‫النقيب لا يريد رؤيتك.‬

61
00:03:44,391 --> 00:03:45,559
‫لا أريد أن أراك.‬

62
00:03:46,602 --> 00:03:48,187
‫تبا، أنا مندهش أنك قد تود أن ترى نفسك.‬

63
00:03:48,604 --> 00:03:49,730
‫ارتكبت خطأ.‬

64
00:03:50,147 --> 00:03:52,983
‫مداهمة وكر مخدرات
خارج ساعات الخدمة وبدون إذن تفتيش؟‬

65
00:03:53,859 --> 00:03:56,862
‫وخسارة شارتك في خضم ما تسمى بمداهمة؟‬

66
00:03:56,946 --> 00:03:59,239
‫- لم تكن مداهمة، كنت...
- إذن هل تم جرك كل الطريق إلى "بريدجبورت"‬

67
00:03:59,323 --> 00:04:02,117
‫على جانب سيارة لص تصرخ مثل عاهرة صغيرة؟‬

68
00:04:03,327 --> 00:04:06,413
‫هذه 3 أخطاء. كل واحد منها أغبى من سابقه.‬

69
00:04:06,664 --> 00:04:08,499
‫طلب جدي أن أسدي إليه معروفا.‬

70
00:04:08,582 --> 00:04:09,583
‫- كنت فحسب...
- إذن هذا خطؤه؟‬

71
00:04:09,667 --> 00:04:11,752
‫كلا. إنه ليس خطأ أحد.‬

72
00:04:11,877 --> 00:04:13,420
‫عندما تحدث فوضى بهذا السوء،‬

73
00:04:14,505 --> 00:04:16,006
‫إنه خطأ أحدهم دوما.‬

74
00:04:17,049 --> 00:04:18,300
‫خذ راحة أسبوعين.‬

75
00:04:19,843 --> 00:04:21,261
‫أعط وجهك فرصة ليتعافى.‬

76
00:04:21,345 --> 00:04:22,554
‫وجهي بخير.‬

77
00:04:24,932 --> 00:04:27,559
‫اسمع، جرى تصعيد أمر اللص للمحامين.‬

78
00:04:28,978 --> 00:04:30,479
‫هذه هي الشكوى الثالثة ضدك.‬

79
00:04:31,772 --> 00:04:33,941
‫خذ راحة أسبوعين وفكر فيما تود أن تفعله.‬

80
00:04:34,358 --> 00:04:35,567
‫لا يوجد ما يستدعي التفكير.‬

81
00:04:35,734 --> 00:04:37,444
‫ليس كل أحد مؤهل ليكون شرطيا.‬

82
00:04:38,529 --> 00:04:40,906
‫يستحسن أن تأخذ قرار المضي قدما بنفسك،‬

83
00:04:41,240 --> 00:04:43,033
‫قبل أن يتخذه آخر عوضا عنك.‬

84
00:05:12,855 --> 00:05:14,732
‫- "لورين".
- مرحبا.‬

85
00:05:15,774 --> 00:05:17,401
‫مرحبا. هل ثمة خطب؟‬

86
00:05:17,526 --> 00:05:18,777
‫كلا، أنا فحسب...‬

87
00:05:19,653 --> 00:05:20,779
‫ماذا أصاب وجهك؟‬

88
00:05:20,863 --> 00:05:21,864
‫إنه بخير.‬

89
00:05:21,947 --> 00:05:23,699
‫- لا يبدو بخير.
- كيف حال "ناتالي"؟‬

90
00:05:24,366 --> 00:05:25,534
‫ليست في أحسن حال.‬

91
00:05:26,869 --> 00:05:30,330
‫ثمة مركز لإعادة التأهيل في "تشاتهام".
سآخذها إلى هناك الليلة.‬

92
00:05:30,414 --> 00:05:32,583
‫- هل وافقت على الذهاب؟
- لم أعطها أي خيار.‬

93
00:05:34,334 --> 00:05:35,461
‫أصغ يا "تيلور"،‬

94
00:05:35,544 --> 00:05:38,255
‫عندما طلبت من "أوتو" المساعدة،
مساعدتك، ما كان يجب...‬

95
00:05:38,338 --> 00:05:40,007
‫أجل، كنت قلقة فحسب على طفلتك.‬

96
00:05:40,090 --> 00:05:43,594
‫أعرف، لكن ما أخبرتك به "ناتالي"
عني و"أوتو"...‬

97
00:05:43,677 --> 00:05:44,678
‫أجل.‬

98
00:05:45,054 --> 00:05:47,222
‫لم أكن أحاول إخفاء أي شيء عنك.‬

99
00:05:47,306 --> 00:05:48,432
‫إنه ماض قديم.‬

100
00:05:49,099 --> 00:05:50,309
‫لا تلم "أوتو" فحسب.‬

101
00:05:51,310 --> 00:05:52,478
‫كان ذلك منذ وقت طويل.‬

102
00:05:53,228 --> 00:05:55,439
‫كنت قد خرجت لتوي من زيجة فاشلة، وهو كان...‬

103
00:05:56,690 --> 00:05:58,400
‫- عطوفا.
- هذا ليس من شأني.‬

104
00:06:00,861 --> 00:06:03,906
‫شكرا لأنك بذلت قصارى جهدك.‬

105
00:06:04,615 --> 00:06:07,076
‫أنا فحسب... أسعدني حقا أن أساعد. حقا.‬

106
00:06:15,167 --> 00:06:17,211
‫- لم تضع علامة "إكس"؟
- إنه مكان سري لتبادل المعلومات.‬

107
00:06:17,294 --> 00:06:20,589
‫علامة "إكس" هي بمثابة إبلاغ "روبينيك"
أن ثمة رسالة من أجله.‬

108
00:06:21,048 --> 00:06:23,217
‫يبدو ذلك طفوليا قليلا، صحيح؟‬

109
00:06:24,301 --> 00:06:26,637
‫اسمعي، هناك سبب
وراء عدم اعتقال ذلك الشخص قط.‬

110
00:06:26,720 --> 00:06:30,390
‫لديه 18 اسما مستعارا معروفا.
إنه حذر إلى أقصى حد.‬

111
00:06:30,474 --> 00:06:33,477
‫لذا إن كنا سننجز هذا،
فعلينا أن نتبع قواعده.‬

112
00:06:34,728 --> 00:06:36,647
‫- إذن، ماذا كان في الرسالة؟
- هيا.‬

113
00:06:39,233 --> 00:06:41,151
‫إنها رسالة ترغيب تعرفه‬

114
00:06:41,235 --> 00:06:44,571
‫أن هدفا قديما له يريد شراء لوحة أخرى منه.‬

115
00:06:44,988 --> 00:06:48,408
‫إنه تحد، مفاده بالأساس
أنه يستطيع ممارسة نفس الخدعة‬

116
00:06:48,742 --> 00:06:50,327
‫على نفس الهدف مرتين.‬

117
00:06:51,036 --> 00:06:52,246
‫إذن، ماذا سنفعل الآن؟‬

118
00:06:52,371 --> 00:06:53,372
‫ننتظر.‬

119
00:06:55,457 --> 00:06:57,501
‫تظنين أنني شخص فظيع.‬

120
00:06:58,961 --> 00:07:01,922
‫لكنني في الواقع أنا صادق فحسب
بشأن الطبيعة البشرية.‬

121
00:07:02,005 --> 00:07:03,257
‫كلا، أنت شخص فظيع.‬

122
00:07:03,340 --> 00:07:05,092
‫حسنا، إن كنا سنفعل هذا معا،‬

123
00:07:05,175 --> 00:07:06,677
‫سيتعين عليك الهبوط إلى مستواي.‬

124
00:07:06,760 --> 00:07:09,096
‫كلا، أنا جليسة الأطفال فحسب، أنت المحتال.‬

125
00:07:09,179 --> 00:07:12,432
‫لم أكن مضطرا لاختيارك.
جعلت "فينييتي" يجمعنا في فريق واحد‬

126
00:07:12,683 --> 00:07:15,018
‫لأنني فكرت أن بوسعنا
العمل معا على نحو جيد.‬

127
00:07:15,102 --> 00:07:17,062
‫اخترتني؟ لقد فرضوني عليك.‬

128
00:07:17,146 --> 00:07:19,481
‫حقا، هل ذلك ما تظنينه؟ هذا لطيف حقا.‬

129
00:07:20,816 --> 00:07:22,484
‫"جوليا"، ماذا تظنيني أفعل؟‬

130
00:07:22,568 --> 00:07:25,821
‫تكذب على الناس،
وتدعي أنك نسيبهم، وتسرق أموالهم...‬

131
00:07:25,988 --> 00:07:29,324
‫كلا. أنا رجل محتال. أكسب ثقة الناس،‬

132
00:07:29,408 --> 00:07:33,245
‫ثم أستغل تلك الثقة لأحصل على ما أريد.‬

133
00:07:34,246 --> 00:07:35,914
‫- إذن، أنت لص.
- كلا.‬

134
00:07:36,248 --> 00:07:39,418
‫أنا لست لصا.
لا أتسلل إلى جيوب الناس وأسرق الأغراض.‬

135
00:07:42,379 --> 00:07:45,340
‫أحيانا أتسلل إلى جيوب الناس وأسرق الأغراض،‬

136
00:07:45,424 --> 00:07:46,842
‫لكن هذا أمر ثانوي.‬

137
00:07:47,092 --> 00:07:48,093
‫متى سيتصل بنا؟‬

138
00:07:48,177 --> 00:07:50,262
‫لا أعرف. قد يكون ذلك بعد 5 دقائق،
وقد يكون بعد 5 ساعات.‬

139
00:07:50,345 --> 00:07:52,598
‫أصغي، أقنع الناس بأن يعطونني ما أريد‬

140
00:07:52,681 --> 00:07:55,225
‫بجعلهم يظنون أنهم يريدون إعطائي إياه.‬

141
00:07:55,309 --> 00:07:58,645
‫وإن أتممت مهمتي على النحو الصحيح،
يرحلون سعداء،‬

142
00:07:58,729 --> 00:08:01,190
‫لأنهم قرروا أنهم يريدون فعل ذلك.‬

143
00:08:03,066 --> 00:08:04,276
‫إذن أنت قديس.‬

144
00:08:06,445 --> 00:08:08,614
‫رباه. ما هذا...‬

145
00:08:13,285 --> 00:08:14,786
‫مهلا.‬

146
00:08:15,704 --> 00:08:17,998
‫كلا، أظنه هو. "روبينيك".‬

147
00:08:19,583 --> 00:08:21,668
‫أشعر باشمئزاز شديد لأن ذلك كان في قهوتي.‬

148
00:08:24,129 --> 00:08:25,130
‫أحضر "هيكي"‬

149
00:08:25,214 --> 00:08:26,423
‫"أحضر ’هيكي‘"؟‬

150
00:08:28,508 --> 00:08:33,222
‫"هيكي" هي المزورة
التي رسمت لوحة "رامبرانت" المزيفة.‬

151
00:08:34,097 --> 00:08:35,307
‫إذن، سنحضر "هيكي".‬

152
00:08:36,141 --> 00:08:38,393
‫لم تعد "هيكي" ترسم لوحات مزيفة،
لا سيما بعد خروجها من السجن.‬

153
00:08:38,518 --> 00:08:39,978
‫أظننا لا نستطيع إيجاد مزور آخر؟‬

154
00:08:40,062 --> 00:08:41,188
‫لا يوجد مزور آخر.‬

155
00:08:41,271 --> 00:08:42,856
‫إن كان "ساي" يريد "هيكي"،
يجب أن نحضر "هيكي"،‬

156
00:08:42,940 --> 00:08:45,484
‫لكن يجب أن نفعل ذلك بشكل شخصي،
يجب أن تتصلي بـ"لانس" بشأن الطفلين.‬

157
00:08:45,567 --> 00:08:47,569
‫- لماذا؟
- لأن "هيكي" تعيش في "فيرمونت".‬

158
00:08:48,820 --> 00:08:49,863
‫هيا.‬

159
00:08:49,947 --> 00:08:51,365
‫- اتركي الـ10 دولارات.
- حسنا.‬

160
00:08:51,531 --> 00:08:53,408
‫- هل تود التوقف عن البيع؟
- أجل. التوقف عن البيع.‬

161
00:08:53,659 --> 00:08:54,743
‫"بيرنهارت" للكفالة.‬

162
00:08:54,826 --> 00:08:56,036
‫"أوتو"، إنه أنا.‬

163
00:08:56,119 --> 00:08:57,704
‫- مرحبا.
- أصغ، أتصل فحسب لأخبرك‬

164
00:08:57,788 --> 00:09:00,165
‫أنني طلبت من "تيلور" أن يمر عليك،
ليقوم بمساعدتك.‬

165
00:09:00,249 --> 00:09:01,708
‫لا أحتاج إلى "تيلور".‬

166
00:09:01,959 --> 00:09:04,253
‫يجب أن نجعل المكتب يقف على قدميه من جديد.‬

167
00:09:04,419 --> 00:09:06,255
‫إنه على قدميه بالفعل.‬

168
00:09:06,338 --> 00:09:08,507
‫إنه يرقص بالفعل... تبا.‬

169
00:09:08,882 --> 00:09:11,093
‫- هل ذلك هو؟
- أجل.‬

170
00:09:11,426 --> 00:09:12,761
‫جيد. سأتصل بك لاحقا.‬

171
00:09:20,310 --> 00:09:21,520
‫ماذا عساي أن أفعل للمساعدة؟‬

172
00:09:21,812 --> 00:09:22,980
‫كلا، أنا بخير.‬

173
00:09:24,690 --> 00:09:26,233
‫ماذا أصاب وجهك بحق السماء؟‬

174
00:09:26,525 --> 00:09:29,194
‫العمل، أيا يكن. هل القهوة طازجة؟‬

175
00:09:30,070 --> 00:09:31,405
‫أعددتها بنفسي.‬

176
00:09:39,121 --> 00:09:40,998
‫متى يجب أن تعود إلى المركز؟‬

177
00:09:43,750 --> 00:09:45,377
‫إنني في إجازة ليومين.‬

178
00:09:48,922 --> 00:09:50,048
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

179
00:09:52,426 --> 00:09:53,927
‫تناولت كوبا لتوي. كانت جيدة.‬

180
00:09:54,303 --> 00:09:57,014
‫مذاقها مقرف. لا أعرف كيف تشرب هذا.‬

181
00:09:57,764 --> 00:09:59,349
‫أجل، لا أحد يجبرك على شربها.‬

182
00:09:59,433 --> 00:10:02,561
‫السبب الوحيد الذي شربتها من أجله
هو أنك أخبرتني أنها قهوة.‬

183
00:10:02,978 --> 00:10:04,313
‫هل لديك ما تقوله؟‬

184
00:10:04,646 --> 00:10:06,398
‫عندما يخبرني جدي أن شيئا ما هو قهوة،‬

185
00:10:06,481 --> 00:10:08,442
‫سأفترض أنه قهوة بالفعل،‬

186
00:10:09,067 --> 00:10:11,486
‫وليس شيئا آخر أيا يكن.‬

187
00:10:11,570 --> 00:10:12,779
‫لم أفعل أي شيء خاطئ.‬

188
00:10:13,697 --> 00:10:15,532
‫إذن لماذا لم تخبرني من تكون "لورين" حقا؟‬

189
00:10:19,244 --> 00:10:20,829
‫قبل أن أخاطر بنفسي من أجلها؟‬

190
00:10:20,912 --> 00:10:22,122
‫بينما تحاول إنقاذ ابنتها؟‬

191
00:10:23,498 --> 00:10:24,875
‫لم يكن مهما!‬

192
00:10:28,503 --> 00:10:29,963
‫يمكنك أن تخبر ذلك لجدتي.‬

193
00:10:33,884 --> 00:10:35,552
‫لا تحب قهوتي، صحيح؟‬

194
00:10:36,428 --> 00:10:38,180
‫سأحضر لك بعضا...‬

195
00:10:39,348 --> 00:10:41,975
‫سأحضر لك بعضا من القهوة الجيدة.
قهوة حقيقية.‬

196
00:10:42,059 --> 00:10:47,189
‫سأحضر لك
قهوة لطيفة كبيرة دسمة باللبن، اتفقنا؟‬

197
00:10:48,357 --> 00:10:49,608
‫جدي،‬

198
00:10:50,233 --> 00:10:51,443
‫لم آت إلى هنا لأتشاجر.‬

199
00:10:51,526 --> 00:10:52,903
‫كان يمكنك أن تخدعني.‬

200
00:11:16,468 --> 00:11:22,432
‫مطار "بيكرسفيلد"‬

201
00:11:31,024 --> 00:11:34,194
‫"هوبكينز" للسيارات - "بيكرسفيلد"
تحدث إلى "تكس" لتجد سيارات فارهة‬

202
00:12:00,554 --> 00:12:01,763
‫مرحبا يا عزيزتي.‬

203
00:12:02,097 --> 00:12:03,974
‫مرحبا بك في "هوبكينز" للسيارات.‬

204
00:12:07,269 --> 00:12:08,478
‫أنا "تكس هوبكينز".‬

205
00:12:09,020 --> 00:12:10,647
‫أي سيارة بوسعي أن أضعك فيها اليوم؟‬

206
00:12:11,398 --> 00:12:12,816
‫شاحنة صغيرة من أجل الأسرة؟‬

207
00:12:13,650 --> 00:12:16,194
‫لدي عرض رائع لـ12...‬

208
00:12:18,864 --> 00:12:19,948
‫مرحبا يا أبي.‬

209
00:12:22,742 --> 00:12:23,785
‫"أودري".‬

210
00:12:24,327 --> 00:12:25,579
‫أين حفيدتي؟‬

211
00:12:29,082 --> 00:12:33,545
‫يبدو أنها مرشوشة.
يفعلون ذلك للتغطية على تلفيات الصدأ.‬

212
00:12:34,713 --> 00:12:36,840
‫كنت أظنك لن تصلي قبل الغد.‬

213
00:12:37,215 --> 00:12:39,801
‫أجل. ركبت أول طائرة بعد مكالمتك.‬

214
00:12:43,305 --> 00:12:44,764
‫أنا سعيدة حقا لحضورك.‬

215
00:12:45,557 --> 00:12:46,766
‫لم تكن لدي خيارات كثيرة.‬

216
00:12:47,392 --> 00:12:49,102
‫أعرف كم يبدو كل هذا جنونيا.‬

217
00:12:49,519 --> 00:12:51,271
‫لكن جدي "تكس" يقول إنه رآها.‬

218
00:12:51,438 --> 00:12:53,148
‫أعرف أن ذلك ما يقوله،‬

219
00:12:53,523 --> 00:12:56,026
‫لكني كنت هناك عندما طرقت الشرطة بابي.‬

220
00:12:56,109 --> 00:12:58,111
‫كنت هناك عندما استلمنا رمادها.‬

221
00:12:58,195 --> 00:13:00,155
‫- ماذا لو لم يكن رمادها؟
- "كارلي".‬

222
00:13:01,114 --> 00:13:02,908
‫هل وجدت السيارة التي تريدينها يا عزيزتي؟‬

223
00:13:04,576 --> 00:13:05,827
‫هل ستعطيها سيارة؟‬

224
00:13:06,161 --> 00:13:08,413
‫أجل. قال إن بوسعي اختيار
أي واحدة في الساحة.‬

225
00:13:08,497 --> 00:13:10,957
‫غير معقول. إنها لا تملك رخصة حتى.‬

226
00:13:11,041 --> 00:13:12,375
‫كلا. لدي تصريحي.‬

227
00:13:12,834 --> 00:13:14,461
‫- سنعود إلى الديار.
- كلا.‬

228
00:13:14,836 --> 00:13:16,338
‫كلا، جئت إلى هنا لأجد أمي.‬

229
00:13:16,755 --> 00:13:18,131
‫هذه ليست مناقشة.‬

230
00:13:18,548 --> 00:13:20,759
‫كانت هنا! أعني، أخبرها.‬

231
00:13:21,343 --> 00:13:22,427
‫هذا حقيقي.‬

232
00:13:22,844 --> 00:13:25,889
‫مكثت "ليلى" معي، أكثر من مرة.‬

233
00:13:26,097 --> 00:13:27,224
‫إذن، دعنا نتصل بها.‬

234
00:13:27,432 --> 00:13:29,434
‫طالما أن بينكما هذا الاتصال الوثيق،‬

235
00:13:29,893 --> 00:13:31,144
‫لا بد أن لديك رقم هاتفها الخلوي.‬

236
00:13:31,394 --> 00:13:32,979
‫كان لدي بالفعل، لكنه لا يعمل الآن.‬

237
00:13:34,439 --> 00:13:35,899
‫- سنعود إلى الديار.
- كلا.‬

238
00:13:35,982 --> 00:13:37,275
‫أنا لا أختلق هذا.‬

239
00:13:37,984 --> 00:13:41,154
‫"ليلى" اشترت سيارة مني قبل 8 أعوام.‬

240
00:13:41,488 --> 00:13:43,365
‫كانت "بويك لاسابر".‬

241
00:13:43,657 --> 00:13:47,077
‫عرضت أن أهديها لها،
لكنها أصرت على دفع ثمنها.‬

242
00:13:47,661 --> 00:13:50,664
‫لدي فاتورة البيع في المكتب لأثبت كلامي.‬

243
00:13:51,706 --> 00:13:52,791
‫أصغي إليه.‬

244
00:13:54,125 --> 00:13:55,126
‫أرني إياها.‬

245
00:13:56,044 --> 00:13:57,462
‫هل ستذهب "بريدجبورت" معك؟‬

246
00:13:58,505 --> 00:14:02,717
‫نحتاج إلى 400 ألف دولار.
هذا كله جزء من اللعبة.‬

247
00:14:03,969 --> 00:14:05,971
‫ألذلك قمت برحلتك الصغيرة إلى المزرعة؟‬

248
00:14:06,930 --> 00:14:07,973
‫عم تتحدثين؟‬

249
00:14:09,641 --> 00:14:13,228
‫أبلغني "بيت" بمدى غرامك بأسرته.
وكيف تبنوك.‬

250
00:14:13,311 --> 00:14:15,814
‫كلا. لم يتبنوني.‬

251
00:14:16,273 --> 00:14:17,440
‫أنا خدعتهم.‬

252
00:14:18,233 --> 00:14:19,442
‫ما زالوا يظنون أنك "بيت" مع ذلك.‬

253
00:14:19,526 --> 00:14:21,403
‫لا يوجد سبب يدعو لإخبارهم بالحقيقة.‬

254
00:14:21,987 --> 00:14:24,155
‫كم سيطول ذلك؟
لا أريد أن أعلق في الازدحام المروري،‬

255
00:14:24,239 --> 00:14:26,283
‫ولا يوجد مكان للجلوس عليه ولا يحمل بقعة.‬

256
00:14:26,366 --> 00:14:27,659
‫أمهليني لحظة واحدة.‬

257
00:14:28,410 --> 00:14:29,411
‫لا بأس.‬

258
00:14:30,078 --> 00:14:31,079
‫اتفقنا؟‬

259
00:14:31,830 --> 00:14:35,959
‫اسمعي، كل ما أفعله هو من أجلنا، اتفقنا؟
لا أحد آخر.‬

260
00:14:39,170 --> 00:14:40,255
‫آمل ذلك،‬

261
00:14:40,797 --> 00:14:42,632
‫لأنك لو حاولت خداعي،‬

262
00:14:43,466 --> 00:14:46,803
‫المرة القادمة التي تراني فيها،
سأحرص ألا تكون راغبا في ذلك.‬

263
00:14:48,888 --> 00:14:50,181
‫استمتع مع "بريدجبورت".‬

264
00:14:59,566 --> 00:15:02,944
‫اسم المشتري
"ليلى بومان"‬

265
00:15:05,280 --> 00:15:08,825
‫أراك تنظرين إلى تلك السيارة.
هل تريدين أخذها في جولة؟‬

266
00:15:11,911 --> 00:15:13,455
‫يمكن تزوير فاتورة بيع.‬

267
00:15:13,872 --> 00:15:14,873
‫ماذا؟‬

268
00:15:15,206 --> 00:15:17,125
‫يمكن تزوير فاتورة بيع.‬

269
00:15:17,459 --> 00:15:18,501
‫لم أزيف شيئا.‬

270
00:15:18,627 --> 00:15:21,087
‫لماذا لا تستطيعين تقبل إمكانية وجودها؟‬

271
00:15:21,296 --> 00:15:23,673
‫لأنني أفكر برأسي، وليس بقلبي.‬

272
00:15:23,923 --> 00:15:26,843
‫إذن "تكس"،
الذي لم تكن لديه أي فكرة أنني سآتي،‬

273
00:15:26,926 --> 00:15:30,555
‫سارع إلى إعداد مستند مزيف،
وقام بتزوير توقيع أمي، من أجل ماذا،‬

274
00:15:30,639 --> 00:15:31,640
‫أن يخدعني؟‬

275
00:15:31,848 --> 00:15:33,600
‫"كارلي"، حان وقت العودة إلى الديار.‬

276
00:15:34,893 --> 00:15:36,936
‫يؤسفني أنك قدمت إلى هنا من أجل لا شيء.‬

277
00:15:37,312 --> 00:15:38,313
‫أتمنى لك رحلة طيبة.‬

278
00:15:38,813 --> 00:15:39,814
‫"كارلي".‬

279
00:15:42,567 --> 00:15:44,819
‫كنت آمل حقا أن نقوم بذلك معا.‬

280
00:15:48,198 --> 00:15:50,408
‫الطريقة الوحيدة
التي ستعيدينها بها إلى الديار‬

281
00:15:50,492 --> 00:15:53,578
‫هي بالركل والصراخ عبر أرجاء المطار.‬

282
00:15:53,870 --> 00:15:57,040
‫لماذا لا تأتين لتناول عشاء لطيف،‬

283
00:15:57,123 --> 00:15:58,416
‫والتحدث لتسوية الأمر؟‬

284
00:15:59,250 --> 00:16:02,545
‫رجاء أخبرني أنك لا تعطني نصيحة أبوية.‬

285
00:16:11,471 --> 00:16:14,099
‫سيكون طفلاك بخير. لن يدوم الأمر سوى يومين.‬

286
00:16:14,182 --> 00:16:15,266
‫إذن أصبحت تقرأ أفكاري الآن؟‬

287
00:16:15,684 --> 00:16:18,561
‫- إذن الأمر لا يتعلق بطفليك؟
- أجل، بالطبع يتعلق بطفلي.‬

288
00:16:19,104 --> 00:16:20,980
‫"لانس" استعان بـ"تريش"
للعناية بهما، اتفقنا؟‬

289
00:16:21,064 --> 00:16:25,151
‫"تريش"، التي تشتري لهم أيا ما يحلو لهم،
متلهفة بشدة لتكون أما شريكة.‬

290
00:16:25,235 --> 00:16:26,820
‫ستكونين أمهم دوما، اتفقنا؟‬

291
00:16:26,903 --> 00:16:28,822
‫- ليس إن ذهبت إلى السجن.
- لنتحدث عن "هيكي".‬

292
00:16:28,905 --> 00:16:33,034
‫القصة هي أنك حبيبتي ونحن في رحلة رومانسية.‬

293
00:16:33,118 --> 00:16:34,119
‫مقرف.‬

294
00:16:34,202 --> 00:16:36,955
‫ونحن... في شهر أكتوبر.
سنشاهد تغيير أوراق الشجر.‬

295
00:16:37,038 --> 00:16:39,457
‫لا بأس. إذن، ما هو اسمي؟‬

296
00:16:42,544 --> 00:16:44,087
‫اسمك "جوليا"،‬

297
00:16:45,338 --> 00:16:46,673
‫وأنت...‬

298
00:16:48,717 --> 00:16:50,301
‫أنت معلمة حضانة.‬

299
00:16:50,802 --> 00:16:52,303
‫لماذا أكون معلمة حضانة؟‬

300
00:16:52,512 --> 00:16:54,222
‫لأنه أمر أنت على دراية به.‬

301
00:16:54,556 --> 00:16:55,890
‫ألأنني أم؟‬

302
00:16:55,974 --> 00:16:57,767
‫- كلا.
- طفلاي هما كل هويتي؟‬

303
00:16:57,851 --> 00:16:59,310
‫- ماذا يعيب ذلك؟
- كلا، لن...‬

304
00:16:59,394 --> 00:17:01,438
‫لا أريد أن أكون معلمة حضانة...
أريد أن أكون شيئا آخر.‬

305
00:17:01,521 --> 00:17:02,814
‫أريد أن أكون...‬

306
00:17:04,482 --> 00:17:05,483
‫طاهية.‬

307
00:17:06,943 --> 00:17:07,944
‫أين تدربت؟‬

308
00:17:08,403 --> 00:17:09,404
‫أنا...‬

309
00:17:13,616 --> 00:17:14,784
‫أنت معلمة حضانة.‬

310
00:17:14,951 --> 00:17:16,035
‫لا بأس.‬

311
00:17:18,413 --> 00:17:22,250
‫أي شخص يقول "أما شريكة"
ليست لديه أي فكرة عن الأمومة.‬

312
00:17:23,293 --> 00:17:24,878
‫هل تقول ذلك لتتظاهر باللطف،‬

313
00:17:25,086 --> 00:17:27,255
‫أم أنك تريدني أن أظنك لطيفا؟‬

314
00:17:27,338 --> 00:17:28,798
‫أريدك أن تظنيني لطيفا.‬

315
00:17:29,799 --> 00:17:30,842
‫أعني، أريد ذلك حقا.‬

316
00:17:30,925 --> 00:17:32,886
‫ألا تريدين أن أظنك لطيفة؟‬

317
00:17:36,181 --> 00:17:37,223
‫أظنك لطيفة.‬

318
00:17:52,489 --> 00:17:53,490
‫انتظري هنا.‬

319
00:17:57,160 --> 00:17:58,787
‫أخشى أنك قمت بانعطاف خاطئ.‬

320
00:17:58,870 --> 00:18:00,371
‫مرحبا يا سيد "هيكي".‬

321
00:18:00,455 --> 00:18:02,040
‫- مرحبا.
- مرحبا. جئنا في سلام.‬

322
00:18:02,123 --> 00:18:03,333
‫من في الخارج؟‬

323
00:18:03,708 --> 00:18:05,668
‫إنهما شخصان غريبان فحسب.‬

324
00:18:07,796 --> 00:18:09,839
‫- "ماريوس".
- مرحبا يا "هيكي".‬

325
00:18:12,175 --> 00:18:15,386
‫كنت سأتصل،
لكنك لا تملكين هاتفا يعمل، لذا...‬

326
00:18:15,470 --> 00:18:17,931
‫لا أعتقد أن التحية كانت ستحدث أي فارق.‬

327
00:18:18,056 --> 00:18:19,724
‫كلا، لست هنا بغرض العمل.‬

328
00:18:19,849 --> 00:18:22,894
‫يجدر بك ألا تكون كذلك،
وإلا سأجعل "تشيت" يطلق النار عليك.‬

329
00:18:27,649 --> 00:18:29,609
‫هذه حبيبتي. هذه...‬

330
00:18:30,068 --> 00:18:33,196
‫نحن في طريقنا إلى الشمال
لرؤية تغيير أوراق الشجر.‬

331
00:18:33,655 --> 00:18:35,490
‫- هذه "جوليا".
- مرحبا.‬

332
00:18:37,200 --> 00:18:38,451
‫أجل، مر وقت طويل جدا.‬

333
00:18:39,327 --> 00:18:40,453
‫مر وقت طويل.‬

334
00:18:45,291 --> 00:18:46,709
‫- إذن، لو كنا نتعدى...
- لا تفعل ذلك.‬

335
00:18:48,336 --> 00:18:50,880
‫تجعل الأمر كما لو أنك تعتذر
بحيث لا يصبح لدي خيار‬

336
00:18:50,964 --> 00:18:52,048
‫سوى أن أدعوك للدخول.‬

337
00:18:55,635 --> 00:18:56,761
‫تعاليا إلى الداخل.‬

338
00:19:04,394 --> 00:19:05,478
‫شكرا.‬

339
00:19:05,562 --> 00:19:06,646
‫تفضل يا "تشيت".‬

340
00:19:07,814 --> 00:19:09,649
‫إنه جميل. مدهش.‬

341
00:19:10,608 --> 00:19:12,360
‫حسنا، ها نحن ذا.‬

342
00:19:13,653 --> 00:19:15,780
‫"تشيت"، هل تمانع في أن تحضر العشاء؟‬

343
00:19:16,447 --> 00:19:17,866
‫هل تحبان الأكل النباتي؟‬

344
00:19:19,409 --> 00:19:21,411
‫هل نحن سوف... هل يجب أن...‬

345
00:19:22,287 --> 00:19:23,955
‫أجل. هل لدينا أي خيار؟‬

346
00:19:24,455 --> 00:19:26,791
‫يمكنك أن تقترض البندقية وتجد أرنبا.‬

347
00:19:26,916 --> 00:19:27,917
‫ليكن نباتيا.‬

348
00:19:30,336 --> 00:19:33,923
‫لا أصدق كم أنت مستقرة. هذه مجاملة.‬

349
00:19:35,383 --> 00:19:37,719
‫كان "تشيت" يملك هذا المنزل قبل أن نلتقي.‬

350
00:19:39,596 --> 00:19:40,930
‫أقام استوديو من أجلي.‬

351
00:19:42,432 --> 00:19:43,558
‫هل يمكننا رؤيته؟‬

352
00:19:44,058 --> 00:19:46,311
‫كلا، أنا متحمس فحسب لرؤية ما ترسمينه‬

353
00:19:46,394 --> 00:19:49,022
‫ما لم تكوني ترسمين. مهلا، ألا ترسمين؟‬

354
00:19:49,105 --> 00:19:50,481
‫لأنني سأشعر بحزن كبير لو أنك لا ترسمين.‬

355
00:19:50,565 --> 00:19:51,941
‫أترين الخدعة؟‬

356
00:19:52,025 --> 00:19:54,193
‫كل ما عليك فعله هو الثبات في مكانك،‬

357
00:19:54,277 --> 00:19:58,114
‫وسيلف في دائرة
حتى يعود إلى حيثما بدأ بالضبط.‬

358
00:19:59,324 --> 00:20:00,325
‫هيا.‬

359
00:20:07,457 --> 00:20:09,334
‫هذه رائعة!‬

360
00:20:12,420 --> 00:20:14,422
‫أعمالك يجب أن تعلق في المتاحف.‬

361
00:20:15,089 --> 00:20:18,968
‫بعض من أعمالي ما زالت كذلك،
لكنني توقفت عن ذلك بعد السجن.‬

362
00:20:20,345 --> 00:20:21,846
‫لا أرسم سوى لوحات أصلية الآن.‬

363
00:20:23,056 --> 00:20:25,224
‫كنت سأضع واحدة بالتأكيد على حائطي.‬

364
00:20:26,476 --> 00:20:27,560
‫أترى يا "ماريوس"؟‬

365
00:20:28,019 --> 00:20:30,355
‫هكذا تقدم مجاملة صادقة.‬

366
00:20:31,689 --> 00:20:37,654
‫هيا اذهب لتساعد "تشيت" في إعداد العشاء
بينما أرسم فتاتك هنا.‬

367
00:20:39,572 --> 00:20:41,449
‫أنا؟ لماذا؟‬

368
00:20:41,950 --> 00:20:44,786
‫لا أعرف بعد. شيء ما في عينيك.‬

369
00:20:44,869 --> 00:20:46,454
‫سأجلس هادئة في الزاوية.‬

370
00:20:46,537 --> 00:20:48,122
‫"ماريوس"، أمهلنا بعض الوقت.‬

371
00:20:49,290 --> 00:20:50,792
‫لا بأس، نادني إن احتجت إلي.‬

372
00:20:50,875 --> 00:20:52,877
‫سأساعد "تشيت" على العثور على بنطال.‬

373
00:20:53,044 --> 00:20:54,045
‫"تشيت"؟‬

374
00:20:54,128 --> 00:20:56,339
‫لم أتخذ وضعيات للرسم من قبل. ماذا أفعل؟‬

375
00:20:57,131 --> 00:20:59,300
‫تجلسين ساكنة جدا.‬

376
00:21:00,134 --> 00:21:05,306
‫منذ متى أنت و"ماريوس" تتواعدان؟‬

377
00:21:09,435 --> 00:21:11,270
‫في الواقع...‬

378
00:21:14,273 --> 00:21:15,733
‫التقينا منذ بضعة أسابيع فحسب.‬

379
00:21:18,861 --> 00:21:21,864
‫لكن يبدو ذلك منذ فترة أطول.
أعني، أنت تعرفين "ماريوس".‬

380
00:21:23,658 --> 00:21:25,535
‫أجل، أعرفه.‬

381
00:21:29,247 --> 00:21:32,000
‫إذن، متى أخبرك "ماريوس" عن مجال عمله؟‬

382
00:21:33,751 --> 00:21:36,963
‫أنه محتال؟‬

383
00:21:38,131 --> 00:21:39,215
‫في الموعد الثالث.‬

384
00:21:40,883 --> 00:21:42,301
‫اضطررت لانتزع ذلك منه.‬

385
00:21:44,595 --> 00:21:45,722
‫ألم يزعجك ذلك؟‬

386
00:21:49,767 --> 00:21:50,977
‫ركزي نظرك علي.‬

387
00:21:52,562 --> 00:21:54,564
‫أجل، لقد أزعجني في الواقع.‬

388
00:21:56,607 --> 00:21:57,900
‫لكن...‬

389
00:22:00,987 --> 00:22:03,656
‫نقوم جميعا بأمور لا نفخر بها
من أجل مواصلة الحياة، صحيح؟‬

390
00:22:06,826 --> 00:22:07,869
‫ماذا عنك؟‬

391
00:22:08,411 --> 00:22:12,623
‫متى بدأت تفعلين ما فعلته؟‬

392
00:22:13,750 --> 00:22:15,460
‫كنت امرأة لديها أحلام.‬

393
00:22:16,919 --> 00:22:19,922
‫إلا أن أحلامي وسوق عالم الفن‬

394
00:22:21,632 --> 00:22:22,884
‫أخفقا في التقاطع.‬

395
00:22:23,468 --> 00:22:26,804
‫لا أعرف عالم الفن، لكن موهبتك...‬

396
00:22:29,474 --> 00:22:31,017
‫أديري رأسك إلى اليمين.‬

397
00:22:33,811 --> 00:22:38,441
‫أحببت الشكل والجمال و...‬

398
00:22:40,026 --> 00:22:41,027
‫الضوء.‬

399
00:22:42,111 --> 00:22:46,407
‫لم يكن أحد مهتما بمثل ذلك النوع من العمل
لا سيما من شخص مثلي.‬

400
00:22:51,996 --> 00:22:53,081
‫أنا آسفة.‬

401
00:22:56,375 --> 00:22:57,418
‫ها هو ذا.‬

402
00:23:02,048 --> 00:23:03,382
‫ذلك الشيء في عينيك.‬

403
00:23:06,260 --> 00:23:08,137
‫ربما يكون مجمل الرموش من الأمس فحسب.‬

404
00:23:12,683 --> 00:23:13,851
‫التباين.‬

405
00:23:33,913 --> 00:23:35,998
‫- مرحبا؟
- آخر ما كنت أريده هو الاتصال،‬

406
00:23:36,082 --> 00:23:37,583
‫لكن الأمر يتعلق بـ"ناتالي".‬

407
00:23:38,167 --> 00:23:41,546
‫أخبرتها عن إعادة التأهيل،
وبدأت تتصرف بجنون تام.‬

408
00:23:41,629 --> 00:23:44,090
‫وتحاول الرحيل،
ولا أعرف إن كان بوسعي إبقائها هنا.‬

409
00:23:44,173 --> 00:23:46,342
‫حسنا. لا بأس. ابقي مكانك فحسب، اتفقنا؟‬

410
00:23:46,425 --> 00:23:47,510
‫سأحضر حالا.‬

411
00:23:48,636 --> 00:23:51,097
‫أين أخفيت مفاتيحي اللعينة؟‬

412
00:23:51,180 --> 00:23:52,890
‫لم أخفها يا "ناتالي".‬

413
00:23:52,974 --> 00:23:54,058
‫كاذبة!‬

414
00:23:54,225 --> 00:23:56,519
‫أنا لا أكذب! "ناتالي"...‬

415
00:23:56,686 --> 00:23:59,272
‫كلا، توقفي. أنت... أعطني إياه.‬

416
00:23:59,355 --> 00:24:01,107
‫- اتركيه!
- "ناتالي"! توقفي.‬

417
00:24:01,190 --> 00:24:03,484
‫- تبا. البطل الخارق.
- توقفي.‬

418
00:24:08,072 --> 00:24:10,950
‫أريد فحسب أن أتحدث معك. أصغي إلي فحسب.‬

419
00:24:11,617 --> 00:24:14,245
‫تبا! حسنا...‬

420
00:24:15,538 --> 00:24:16,539
‫لا بأس.‬

421
00:24:26,424 --> 00:24:29,260
‫اسمعي، أعرف أنك قلت إنه لا يمكنك التغير.‬

422
00:24:29,552 --> 00:24:31,679
‫- أنت لا تعرفني!
- أنت محقة، لا أعرفك.‬

423
00:24:33,097 --> 00:24:35,016
‫لا أعرف ما عانيته،‬

424
00:24:36,559 --> 00:24:39,020
‫لكنني أعرف أنك متألمة.‬

425
00:24:39,103 --> 00:24:42,523
‫وأعرف أن لديك أما تحبك حبا شديدا.‬

426
00:24:43,608 --> 00:24:46,777
‫وأعرف أنك لو استمررت في التعاطي،‬

427
00:24:46,861 --> 00:24:48,946
‫سيكون مصيرك محتوما.‬

428
00:24:54,869 --> 00:24:56,954
‫هذا مميز، صحيح؟‬

429
00:24:57,163 --> 00:24:59,749
‫إنه عشاء عائلي تقليدي.‬

430
00:25:00,958 --> 00:25:03,377
‫يسرني أنك بقيت يا "أودري".‬

431
00:25:03,794 --> 00:25:05,963
‫ألا يسرك أنها بقيت يا "كارلي"؟‬

432
00:25:06,422 --> 00:25:09,800
‫- هلا تمرر الملح أيها الجد "تكس"؟
- لا تناديه بذلك.‬

433
00:25:10,092 --> 00:25:13,763
‫أيها الجد "تكس"،
كيف كانت "أودري" في صغرها؟‬

434
00:25:14,305 --> 00:25:17,141
‫ذكية. لا يمكنك أن تخدعيها.‬

435
00:25:18,267 --> 00:25:21,604
‫حقيقة أنني جالسة هنا
إلى جوار أخت غير شقيقة وابن أخت‬

436
00:25:21,687 --> 00:25:25,191
‫التقيتهما منذ ساعة واحدة فقط
يشير إلى عكس ذلك.‬

437
00:25:26,692 --> 00:25:28,778
‫الفاهيتا لذيذة يا "دوتي".‬

438
00:25:29,237 --> 00:25:32,240
‫إنها وصفة أمي. لعلها ترقد في سلام.‬

439
00:25:32,406 --> 00:25:35,117
‫السر يكمن في إضافة
الكثير من الزبد لخبز التورتيلا.‬

440
00:25:36,452 --> 00:25:39,413
‫"أودري" كانت شخصا مميزا جدا.‬

441
00:25:39,956 --> 00:25:42,375
‫لو أن "كارلي" تريد صورة أفضل عن طفولتي،‬

442
00:25:42,458 --> 00:25:45,169
‫لماذا لا تحكي لها
عن حفل عيد ميلادي الثامن؟‬

443
00:25:45,795 --> 00:25:48,422
‫- حفل المهر؟
- أجل.‬

444
00:25:48,547 --> 00:25:51,968
‫- لم أحصل قط على حفل مهر.
- أنت لا تحبين الخيول.‬

445
00:25:52,051 --> 00:25:57,515
‫ما كنت لتري قط ابتسامة أكبر على وجه جدتك
مما كانت في ذلك اليوم.‬

446
00:25:57,640 --> 00:25:59,225
‫هل هكذا تتذكره؟‬

447
00:25:59,308 --> 00:26:03,145
‫لأنني أتذكر أنك غادرت إلي مكان ما
فور وصول المهر.‬

448
00:26:03,354 --> 00:26:07,024
‫وأنا وقد غلبني النعاس بينما أنتظرك
لتعود إلى المنزل لنفتح الهدايا.‬

449
00:26:07,858 --> 00:26:10,403
‫- أنا عدت إلى المنزل.
- بعد 3 أيام.‬

450
00:26:15,825 --> 00:26:19,829
‫وهكذا كانت "هيكي" ترسم ليومين متتاليين
من دون نوم، صحيح؟‬

451
00:26:19,996 --> 00:26:22,123
‫- كلا، لا تحك هذا الجزء.
- بل احك ذلك الجزء.‬

452
00:26:22,206 --> 00:26:24,750
‫تقول لي... تقول، "’تنتوريتو‘؟‬

453
00:26:26,127 --> 00:26:28,212
‫- "كنت أظنني أرسم لوحة لـ’روبينز‘."
- كلا.‬

454
00:26:29,088 --> 00:26:31,090
‫- كانت ترسم اللوحة الخاطئة.
- رباه.‬

455
00:26:31,173 --> 00:26:32,466
‫كلا، أقسم بالله.‬

456
00:26:34,302 --> 00:26:35,678
‫ماذا فعلت؟‬

457
00:26:35,803 --> 00:26:39,682
‫امتنعت عن النوم يومين إضافيين
ورسمت لوحة "تنتوريتو".‬

458
00:26:39,765 --> 00:26:41,851
‫ووجدت مشتريا للوحة "روبينز". أجل.‬

459
00:26:42,768 --> 00:26:44,895
‫- لقد صنعتما فريقا حقيقيا أنتما الاثنان.
- أجل.‬

460
00:26:46,480 --> 00:26:49,275
‫- كان ذلك من الماضي.
- في صحة الماضي.‬

461
00:26:50,526 --> 00:26:52,486
‫كلا. لن أرفع نخبا.‬

462
00:26:53,571 --> 00:26:55,323
‫هيا. كان ذلك ممتعا.‬

463
00:26:55,573 --> 00:26:58,784
‫ذلك الماضي كلفني عامين وابنة.‬

464
00:27:02,997 --> 00:27:05,124
‫لطالما كانت بينكما علاقة عاصفة.‬

465
00:27:05,207 --> 00:27:06,667
‫كلا، لا توجد الآن عاصفة.‬

466
00:27:10,171 --> 00:27:11,922
‫صمت فحسب.‬

467
00:27:14,925 --> 00:27:18,095
‫يسرني أن أرى كل المال الذي أنفقته
على دعامات الأسنان لم يذهب هباء.‬

468
00:27:18,721 --> 00:27:21,057
‫كانت تلك علامات أسنان مستقيمة مميزة.‬

469
00:27:21,682 --> 00:27:23,225
‫هل تظنين أنني أقنعتها؟‬

470
00:27:24,477 --> 00:27:25,811
‫لم ترحل بعد.‬

471
00:27:26,896 --> 00:27:29,273
‫وجود أم مثلك يصنع كل الفارق.‬

472
00:27:29,357 --> 00:27:32,068
‫أجل، أنا صانعة فارق حقيقية.‬

473
00:27:32,193 --> 00:27:35,321
‫أنت كذلك. عملت مع مدمنين كثيرين، وهذا مهم.‬

474
00:27:43,037 --> 00:27:44,038
‫آسفة.‬

475
00:27:49,919 --> 00:27:54,715
‫مرحبا. فكرت أن أمر لأطمئن
على حالك أنت و"ناتالي".‬

476
00:27:55,383 --> 00:27:57,343
‫"أوتو"، هل اتصل بك "تيلور"؟‬

477
00:28:01,806 --> 00:28:03,057
‫مرحبا يا جدي.‬

478
00:28:04,392 --> 00:28:07,269
‫لم تكوني مضطرة لإزعاج "تيلور".
كان بوسعك الاتصال بي.‬

479
00:28:07,728 --> 00:28:09,814
‫لا تتسرع في التطوع.‬

480
00:28:10,439 --> 00:28:12,942
‫كان يجب أن ترى
كيف قامت "ناتالي" بعض "تيلور".‬

481
00:28:14,318 --> 00:28:16,737
‫- هل عضتك؟
- أجل، قضمت قطعة من يدي.‬

482
00:28:17,530 --> 00:28:18,531
‫كيف تشرب قهوتك؟‬

483
00:28:19,824 --> 00:28:20,908
‫أيا كانت الطريقة التي تعدينها بها.‬

484
00:28:22,284 --> 00:28:26,288
‫كلا. حاذري، إنه دقيق بشدة بشأن قهوته.‬

485
00:28:28,374 --> 00:28:31,919
‫- تريد سكر، صحيح؟
- كلا، كان علي الإقلاع عن تناوله. شكرا.‬

486
00:28:33,504 --> 00:28:35,214
‫سأذهب للاطمئنان على "ناتالي".‬

487
00:28:43,097 --> 00:28:45,182
‫جدي، سيسعدني أن أقلك إلى البيت.‬

488
00:28:45,975 --> 00:28:49,311
‫- منذ متى أصبحت عاجزا؟
- يمكنني شم الكحول.‬

489
00:28:49,937 --> 00:28:50,938
‫كلا.‬

490
00:28:52,606 --> 00:28:54,358
‫أنا صاح تماما.‬

491
00:28:55,359 --> 00:28:57,570
‫لكن إن كان عليك الذهاب، فلتذهب فحسب.‬

492
00:28:59,363 --> 00:29:02,074
‫لا داع لأن أهرع بالعودة إلى منزل فارغ.‬

493
00:29:02,825 --> 00:29:05,995
‫- كلا، سأبقى.
- الأمر يعود إليك.‬

494
00:29:16,714 --> 00:29:21,260
‫أقنعتني "ليلى"،
كان علي أن أوازن انبعاثاتي الكربونية.‬

495
00:29:21,802 --> 00:29:24,722
‫لذا، ألقينا نظرة على أي من المنظر العام،‬

496
00:29:24,972 --> 00:29:27,016
‫أعني، المنظر العام الفعلي.‬

497
00:29:27,391 --> 00:29:31,270
‫وسرعان ما أقنعتني بشراء
هذه المساحة الضخمة من الأرض،‬

498
00:29:31,395 --> 00:29:34,857
‫حتى نتمكن من إنشاء مزرعة رياح.
سآخذك إلى هناك في الغد.‬

499
00:29:34,982 --> 00:29:37,860
‫والآن، ها نحن ذا يا "أودري".‬

500
00:29:38,110 --> 00:29:39,945
‫لم أصنع لك واحدة من هذه قط.‬

501
00:29:43,282 --> 00:29:46,827
‫كنت أظن أن "ليلى" ستبقى،‬

502
00:29:46,911 --> 00:29:50,956
‫وتساعدني في بدء تشغيل مزرعة الرياح،
لكنها توجهت جنوبا.‬

503
00:29:51,373 --> 00:29:53,876
‫جنوبا؟ أين في الجنوب بالضبط؟‬

504
00:29:54,418 --> 00:29:57,379
‫لا أعرف فيما كانت تفكر. كما تعرفين...‬

505
00:29:57,963 --> 00:30:02,134
‫لم ترد "ليلى" قط أن تخبر الناس
عن خططها أو وجهتها.‬

506
00:30:02,343 --> 00:30:05,346
‫أترين ما فعله يا "كارلي"،
كيف يلتزم بالأقوال المرسلة؟‬

507
00:30:06,180 --> 00:30:09,892
‫بالله عليك، ماذا علي أن أفعل
لأقنعك بحسن نواياي؟‬

508
00:30:09,975 --> 00:30:11,644
‫ليكن لديك بعضها في الواقع.‬

509
00:30:11,977 --> 00:30:17,274
‫- لم تربك أمك هكذا.
- لا تأت على ذكر أمي ثانية.‬

510
00:30:19,818 --> 00:30:23,113
‫"كارلي"، اذهبي لتساعدي "دوتي" في المطبخ.‬

511
00:30:23,822 --> 00:30:24,949
‫اذهبي.‬

512
00:30:32,414 --> 00:30:34,083
‫إلام تسعى حقا؟‬

513
00:30:38,045 --> 00:30:39,630
‫لماذا تفعل هذا بـ"كارلي"؟‬

514
00:30:43,133 --> 00:30:45,386
‫انظري إلى هذا!‬

515
00:30:46,887 --> 00:30:49,848
‫تركته "ليلى". إنه لها.‬

516
00:30:49,932 --> 00:30:51,809
‫انظري إلى... بنطال رياضي،‬

517
00:30:53,352 --> 00:30:54,853
‫حافظ مشروبات باردة،‬

518
00:30:55,229 --> 00:30:56,355
‫كتاب للتعليم الذاتي...‬

519
00:30:56,438 --> 00:30:59,692
‫إلى أي مدى قد تصل قساوة قلبك
حتى تحاول إقناع تلك الفتاة‬

520
00:30:59,775 --> 00:31:01,944
‫- بأن أمها ما زالت على قيد الحياة؟
- إنها ابنتك.‬

521
00:31:02,027 --> 00:31:03,821
‫ألا تريدين رؤية ابنتك؟‬

522
00:31:04,363 --> 00:31:07,575
‫لن يعود هذا علي بأي نفع، إلا ربما فرصة‬

523
00:31:07,658 --> 00:31:10,494
‫- أن التقي بطفل حفيدتي.
- "كارلي"!‬

524
00:31:12,162 --> 00:31:13,914
‫"كارلي"، هيا بنا.‬

525
00:31:14,623 --> 00:31:18,210
‫- الغفران هو شيء قوي.
- ماذا يجري؟ إلى أين أنت ذاهبة؟‬

526
00:31:18,294 --> 00:31:20,004
‫سنذهب إلى النزل. سنطير إلى الديار غدا.‬

527
00:31:20,129 --> 00:31:22,631
‫- كلا، لن أفعل.
- سنتشاجر حول هذا الأمر في النزل.‬

528
00:31:22,715 --> 00:31:27,011
‫لن أتشاجر معك. وأنا لن أرحل معك. طفح كيلي.‬

529
00:31:29,471 --> 00:31:31,974
‫يجب أن تبقي أيضا يا "أودري".‬

530
00:31:33,058 --> 00:31:35,185
‫تأخرت 50 سنة.‬

531
00:31:52,620 --> 00:31:55,623
‫كل تلك السنوات، للدهشة أنني كنت أغار منك،‬

532
00:31:57,082 --> 00:31:58,876
‫وقد رحلت، بعيدا عنه.‬

533
00:31:59,793 --> 00:32:01,503
‫هذا كل ما عرفته على الإطلاق.‬

534
00:32:10,971 --> 00:32:12,473
‫لا أريد ماله،‬

535
00:32:14,224 --> 00:32:15,267
‫لعلمك فحسب.‬

536
00:32:16,644 --> 00:32:19,396
‫لكن إن قتلته،
هل ستأخذين النصف لتلتزمي الصمت؟‬

537
00:32:21,857 --> 00:32:23,817
‫أصبحت تروقين لي يا "دوتي".‬

538
00:32:32,076 --> 00:32:34,828
‫متى ستتوقف عن التمسك
ببطاقة اللعب المقلوبة تلك؟‬

539
00:32:37,289 --> 00:32:39,124
‫لم أكن أعرف أننا نلعب البوكر.‬

540
00:32:41,585 --> 00:32:44,046
‫أنت لا تقوم برحلات رومانسية.‬

541
00:32:45,506 --> 00:32:49,802
‫لذا، إما أنك هارب،
أو أنك تدبر عملية احتيال.‬

542
00:32:53,430 --> 00:32:56,809
‫"هيكي"، أريدك أن ترسمي لوحة من أجلي.‬

543
00:32:57,685 --> 00:32:59,269
‫بحقك، تعرفين سبب وجودي هنا.‬

544
00:32:59,353 --> 00:33:01,021
‫أنت تحاول البدء من حيث انتهيت.‬

545
00:33:01,480 --> 00:33:04,233
‫أنت تعيسة هنا. تحاولين الاختباء.‬

546
00:33:04,650 --> 00:33:07,986
‫- كنت تحبين تلك حياة الجريمة.
- أخذت مني أكثر مما أعطتني على الإطلاق.‬

547
00:33:08,821 --> 00:33:10,739
‫لم تعد لي رغبة بها.‬

548
00:33:10,823 --> 00:33:12,991
‫- هذا مختلف.
- لم تعد لي رغبة بها.‬

549
00:33:29,091 --> 00:33:30,300
‫تبا.‬

550
00:33:31,885 --> 00:33:33,011
‫ماذا؟‬

551
00:33:34,430 --> 00:33:36,932
‫كيف يسير وقت العائلة مع نسيبتك؟‬

552
00:33:37,725 --> 00:33:39,893
‫كما تعلمين، تمضي الأمور.
أحاول أن أحرك المياه الراكدة.‬

553
00:33:40,018 --> 00:33:43,355
‫- هل بوسعي فعل أي شيء لتحريكها أسرع؟
- كلا.‬

554
00:33:43,731 --> 00:33:45,190
‫تبدو كمن يحتاج إلى المساعدة.‬

555
00:33:45,274 --> 00:33:48,652
‫كلا، حقا. لا أريد منك أن تفعلي أي شيء.
أؤكد لك ذلك.‬

556
00:33:48,736 --> 00:33:51,572
‫حسنا. أخبرني بالمشكلة.
وسأساعدك في إيجاد حل لها.‬

557
00:33:51,905 --> 00:33:56,869
‫- إنها عملية. يجب أن نلتزم بالصبر.
- لا ألتزم به. ولم أتحل به قط.‬

558
00:33:57,119 --> 00:34:00,998
‫ربما يجب أن تجربيه، لأنني أظنه سيروق لك.
يجب أن أذهب. إلى اللقاء.‬

559
00:34:02,833 --> 00:34:06,587
‫- كيف يسير الأمر؟
- لا يسير. شكرا على السؤال.‬

560
00:34:25,189 --> 00:34:28,442
‫- "أوتو"؟
- كيف هي "كاليفورنيا"؟‬

561
00:34:30,110 --> 00:34:32,279
‫سيستغرق الأمر وقتا أطول مما ظننت.‬

562
00:34:32,571 --> 00:34:36,867
‫اختلق "تكس" قصة سخيفة
عن بيعه سيارة إلى "ليلى"‬

563
00:34:36,950 --> 00:34:39,787
‫و"كارلي" متلهفة بشدة لتصدق صحتها.‬

564
00:34:39,870 --> 00:34:41,747
‫لدي مهمة صعبة للغاية.‬

565
00:34:42,414 --> 00:34:43,832
‫"أودري".‬

566
00:34:45,793 --> 00:34:46,835
‫أنا...‬

567
00:34:49,171 --> 00:34:50,589
‫هل تحبيني؟‬

568
00:34:52,132 --> 00:34:53,175
‫ماذا؟‬

569
00:34:54,009 --> 00:34:57,888
‫- لماذا تسأل عن هذا؟
- لا أعرف.‬

570
00:34:57,971 --> 00:35:01,391
‫إن كنت تفكر في القيام بعمل يائس،
رجاء لا تفعل.‬

571
00:35:01,475 --> 00:35:03,727
‫أي إجابة تلك على مثل هذا السؤال؟‬

572
00:35:03,852 --> 00:35:06,647
‫اتصلت بزوجتي في منتصف الليل
لأسألها إن كانت تحبني.‬

573
00:35:06,730 --> 00:35:08,649
‫وأنت تفكرين مباشرة في انتحاري.‬

574
00:35:10,192 --> 00:35:13,570
‫"أوتو"، لا أملك أي قوة الآن
لأدخل في هذا العراك، لذا...‬

575
00:35:14,404 --> 00:35:16,782
‫- دعنا نتحدث في الغد، اتفقنا؟
- لا بأس.‬

576
00:35:17,157 --> 00:35:18,200
‫الغد.‬

577
00:35:39,179 --> 00:35:40,264
‫رباه.‬

578
00:35:41,932 --> 00:35:44,977
‫- آسفة. هل أيقظتك الضوضاء؟
- كلا...‬

579
00:35:45,060 --> 00:35:46,979
‫كلا. جفاني النوم.‬

580
00:35:52,234 --> 00:35:54,403
‫أنت لست معلمة في حضانة.‬

581
00:35:56,572 --> 00:35:57,573
‫كلا.‬

582
00:36:02,035 --> 00:36:04,204
‫أعمل في حانة إيرلندية رديئة للموظفين.‬

583
00:36:05,455 --> 00:36:09,167
‫أعد مشروبات "رازماتازما" بالتوت
و"كران زيس بي لوفز".‬

584
00:36:14,298 --> 00:36:16,884
‫- هل مذاقها جيد؟
- إنها لذيذة جدا.‬

585
00:36:24,933 --> 00:36:27,394
‫يؤسفني أن ابنتك تقاطعك.‬

586
00:36:40,032 --> 00:36:41,408
‫هل سبق ودخلت السجن؟‬

587
00:36:43,285 --> 00:36:44,369
‫كلا.‬

588
00:36:46,496 --> 00:36:48,248
‫ليس بعد، على الأقل.‬

589
00:36:51,001 --> 00:36:52,586
‫لا يبدو ذلك جيدا.‬

590
00:36:53,795 --> 00:36:55,213
‫أعرف.‬

591
00:36:58,175 --> 00:37:00,802
‫لا أطيق فحسب فكرة ابتعادي عن طفلي.‬

592
00:37:03,722 --> 00:37:07,017
‫- كم عمرهما؟
- 2 و10.‬

593
00:37:08,685 --> 00:37:11,104
‫- وأنت؟
- أكبر من ذلك.‬

594
00:37:12,898 --> 00:37:16,860
‫عندما رحلت، كانت بيننا مشاكل بالفعل.‬

595
00:37:18,487 --> 00:37:22,824
‫لم تستطع استيعاب قسوة التجاهل.‬

596
00:37:27,412 --> 00:37:31,708
‫كل هذا العمل، ولا أحد سيراه أبدا.‬

597
00:37:41,593 --> 00:37:42,719
‫أنا هنا.‬

598
00:37:49,518 --> 00:37:50,769
‫أنا أراه.‬

599
00:37:54,356 --> 00:37:56,984
‫أنا لست ناقدة، لكنني أحب لوحاتك.‬

600
00:37:57,651 --> 00:38:00,529
‫أحب اللوحات المزورة أيضا.
لوحة "رامبرانت" كانت مذهلة.‬

601
00:38:00,612 --> 00:38:02,906
‫عملي، هو عبقرية شخص آخر.‬

602
00:38:03,782 --> 00:38:05,784
‫تريدين أن يرى الناس لوحاتك، صحيح؟‬

603
00:38:05,867 --> 00:38:07,828
‫تريدين أن يحب الناس لوحاتك.‬

604
00:38:09,204 --> 00:38:11,206
‫وأنا أفهم ذلك.‬

605
00:38:11,373 --> 00:38:14,292
‫أفهم رغبتك في الشعور بالتقدير،
وأنت تستحقين ذلك،‬

606
00:38:14,376 --> 00:38:16,420
‫وهو أمر سيئ ألا تنالينه.‬

607
00:38:16,837 --> 00:38:18,714
‫لكن الناس يعشقون لوحاتك المزيفة.‬

608
00:38:19,965 --> 00:38:24,720
‫بالنسبة إليهم، هي ليست مزيفة،
إنها فن بالتأكيد.‬

609
00:38:26,054 --> 00:38:29,474
‫ينظر الناس إليها، وتغمرهم أحاسيس،
وهذا شيء رائع.‬

610
00:38:30,434 --> 00:38:32,102
‫لماذا إذن لا تتقدمين و...‬

611
00:38:33,937 --> 00:38:35,480
‫أنا أثرثر.‬

612
00:38:42,320 --> 00:38:45,532
‫إنه ليس أمرا لم يخطر لي من قبل.‬

613
00:38:53,749 --> 00:38:56,418
‫الفتاة ذات العينين المتباينين.‬

614
00:39:03,508 --> 00:39:04,885
‫ما رأيك؟‬

615
00:39:05,927 --> 00:39:07,512
‫سمعتك تتحدثين معها.‬

616
00:39:08,221 --> 00:39:10,682
‫قضي الأمر. قالت إنها سترسم اللوحة.‬

617
00:39:12,392 --> 00:39:13,393
‫جيد.‬

618
00:39:17,064 --> 00:39:18,065
‫أجل.‬

619
00:39:18,565 --> 00:39:23,111
‫تخيلي توربينات عملاقة على امتداد البصر.‬

620
00:39:23,236 --> 00:39:27,365
‫في عام واحد، يمكن للواحد منها
أن يوفر الكهرباء لـ1500 منزل.‬

621
00:39:27,491 --> 00:39:29,534
‫هل فكرت أمي في كل هذا؟‬

622
00:39:30,118 --> 00:39:32,996
‫أحلامها كبيرة، مثلك،‬

623
00:39:33,080 --> 00:39:35,332
‫وأنا أفكر، مثلك.‬

624
00:39:42,881 --> 00:39:44,049
‫تبا.‬

625
00:39:50,222 --> 00:39:53,433
‫"تشاك". تسرني رؤيتك.‬

626
00:39:53,558 --> 00:39:56,603
‫ذهبت إلى الوكالة. قالوا إنك هنا.‬

627
00:39:57,604 --> 00:39:58,855
‫يجب أن نتحدث.‬

628
00:40:03,693 --> 00:40:06,446
‫"تشاك" هو واحد من المستثمرين
في مزرعة الرياح.‬

629
00:40:06,822 --> 00:40:11,576
‫لم لا تذهبين وتنتظرين في السيارة
حتى ننتهي أنا و"تشاك" من الحديث، اتفقنا؟‬

630
00:40:12,452 --> 00:40:13,662
‫- هل يمكن...
- أجل.‬

631
00:40:24,256 --> 00:40:25,257
‫كيف حالك يا "تكس"؟‬

632
00:40:25,340 --> 00:40:28,176
‫لا أستطيع الشكوى.
ما زال المكان يبدو جميلا هنا، صحيح؟‬

633
00:40:52,075 --> 00:40:53,326
‫جدتي.‬

634
00:40:54,828 --> 00:40:59,833
‫تسرني عودتك. هيا ادخلي.
سأجعل "دوتي" تعد بعض الليمونادة.‬

635
00:40:59,958 --> 00:41:01,960
‫أريد أن أتحدث مع "كارلي" على انفراد.‬

636
00:41:13,763 --> 00:41:16,683
‫- ماذا تريدين؟
- أريدك أن تأتي معي.‬

637
00:41:17,184 --> 00:41:21,021
‫- لن أعود إلى "بريدجبورت".
- أنا لست هنا لأعيدك إلى الديار.‬

638
00:41:23,815 --> 00:41:26,568
‫- إلى أين تريدين أن تأخذيني؟
- "فريزنو".‬

639
00:41:28,028 --> 00:41:30,238
‫- كم تبعد تلك؟
- بعيدة كفاية.‬

640
00:41:31,573 --> 00:41:33,909
‫لئلا أمضي طوال الليل ساهرة هذه المرة،‬

641
00:41:33,992 --> 00:41:36,369
‫أي لوحة سأرسمها بالضبط؟‬

642
00:41:37,329 --> 00:41:39,456
‫"فيرمير". "الحفل الموسيقي".‬

643
00:41:41,541 --> 00:41:43,752
‫إذن، هل هذه صفقة "ساي روبينيك"؟‬

644
00:41:45,295 --> 00:41:46,713
‫أجل، هل ذلك يناسبك؟‬

645
00:41:49,257 --> 00:41:51,426
‫بالتأكيد. لكن سعري ارتفع للتو.‬

646
00:41:52,427 --> 00:41:54,554
‫أريد 75 ألف دولار عند التسليم‬

647
00:41:54,638 --> 00:41:57,140
‫وحصة 25 بالمئة من السعر النهائي.‬

648
00:41:57,349 --> 00:42:00,894
‫يسعدني أن أرى أن السجن
لم يؤثر على مهاراتك التفاوضية.‬

649
00:42:01,394 --> 00:42:02,562
‫اقبل العرض أو ارفضه.‬

650
00:42:04,397 --> 00:42:05,482
‫اتفقنا.‬

651
00:42:07,442 --> 00:42:10,946
‫مهلا. كنت لأتمسك بها لو كنت مكانك.‬

652
00:42:24,834 --> 00:42:27,337
‫إذن، حصلنا على "هيكي".
هذا جيد. أبليت بلاء حسنا.‬

653
00:42:30,966 --> 00:42:33,009
‫لا يجب أن تشعري بالذنب.‬

654
00:42:35,262 --> 00:42:36,388
‫لا أشعر به.‬

655
00:43:01,496 --> 00:43:04,124
‫- علام نبحث؟
- نبحث عن منزل.‬

656
00:43:04,207 --> 00:43:05,625
‫ذلك المنزل. هنا بالضبط.‬

657
00:43:09,921 --> 00:43:11,423
‫ذلك هو المنزل الذي نشأت فيه.‬

658
00:43:12,841 --> 00:43:14,634
‫مهلا، ظننت أنك نشأت في "بيكرسفيلد".‬

659
00:43:14,718 --> 00:43:16,803
‫نشأت "دوتي" في "بيكرسفيلد". نشأت هنا.‬

660
00:43:21,850 --> 00:43:25,520
‫أريدك أن تعرفي حقيقة "تكس هوبكينز".‬

661
00:43:28,273 --> 00:43:29,274
‫لا بأس.‬

662
00:43:31,067 --> 00:43:32,360
‫أبي.‬

663
00:43:34,321 --> 00:43:37,115
‫أحببته. لكن عندما كان عمري 16 سنة،‬

664
00:43:37,907 --> 00:43:41,453
‫ماتت أمي،
ولم أستطع العثور على أبي في أي مكان.‬

665
00:43:42,120 --> 00:43:44,247
‫تتبعته أخيرا إلى "بيكرسفيلد".‬

666
00:43:45,165 --> 00:43:46,958
‫وحينئذ اكتشفت الحقيقة.‬

667
00:43:49,169 --> 00:43:53,006
‫كانت لديه حياة أخرى هناك. زوجة أخرى،‬

668
00:43:56,259 --> 00:43:57,344
‫وابنة أخرى.‬

669
00:43:58,636 --> 00:43:59,637
‫ذلك...‬

670
00:44:01,389 --> 00:44:02,724
‫جنوني.‬

671
00:44:04,476 --> 00:44:06,102
‫لكنني كنت ما زلت أحبه.‬

672
00:44:06,686 --> 00:44:08,855
‫كنت ما زلت أحتاج إليه. كنت مجرد طفلة.‬

673
00:44:11,232 --> 00:44:14,527
‫لكنه لم يكن يريدني. تركني لأعتني بنفسي.
اضطررت إلى أن...‬

674
00:44:16,237 --> 00:44:18,156
‫أخترع حياة كاملة لنفسي.‬

675
00:44:20,700 --> 00:44:22,160
‫أنا آسفة.‬

676
00:44:23,787 --> 00:44:26,039
‫إنها المرة الأولى التي أراه فيها
منذ ذلك الحين.‬

677
00:44:27,749 --> 00:44:28,750
‫لكن...‬

678
00:44:31,294 --> 00:44:33,546
‫هل فقدت أمك؟‬

679
00:44:34,589 --> 00:44:35,590
‫أعني، لذا...‬

680
00:44:36,758 --> 00:44:38,760
‫تدركين ذلك الشعور.‬

681
00:44:39,761 --> 00:44:41,012
‫إن كانت هناك...‬

682
00:44:42,263 --> 00:44:46,476
‫فرصة... حسنا، أعرف، ولو فرصة ضئيلة‬

683
00:44:47,102 --> 00:44:49,979
‫أن تكون أمي على قيد الحياة، أعني...‬

684
00:44:51,648 --> 00:44:54,484
‫لماذا لا تفهمين
أنني يجب أن أحاول أن أجدها؟‬

685
00:45:00,156 --> 00:45:01,157
‫رجاء.‬

686
00:45:04,619 --> 00:45:05,954
‫سأبقى معك.‬

687
00:45:16,005 --> 00:45:19,717
‫سنبقى في "كاليفورنيا" لنتحقق من ذلك.‬

688
00:45:22,971 --> 00:45:23,805
‫شكرا.‬

689
00:45:39,529 --> 00:45:40,905
‫تصبحين على خير.‬

