﻿1
00:00:11,887 --> 00:00:14,265
‫لتأكلي. يجب أن أقوم بتوصيلك إلى المدرسة،
لدي اجتماع في المدينة.‬

2
00:00:14,348 --> 00:00:16,100
‫لم أعد أحب بسكويت الوافل.‬

3
00:00:16,684 --> 00:00:17,727
‫تناولناه بالأمس فحسب‬

4
00:00:17,810 --> 00:00:19,395
‫واليوم السابق واليوم الأسبق.‬

5
00:00:19,562 --> 00:00:20,688
‫ربما ذلك هو السبب.‬

6
00:00:21,480 --> 00:00:22,481
‫هل أنتم جاهزون؟‬

7
00:00:24,150 --> 00:00:26,360
‫كلا، أنا لم... لم أرتد ملابسي،
"جاكوب" لم يرتد ملابسه،‬

8
00:00:26,444 --> 00:00:28,904
‫إن لم أقم بتوصيل "إلين" إلى المدرسة
في موعدها، سيضعني معلمها في الاحتجاز.‬

9
00:00:28,988 --> 00:00:29,989
‫أنت، فلتأكلي.‬

10
00:00:30,072 --> 00:00:31,532
‫أنت، فلتراقبها.‬

11
00:00:31,615 --> 00:00:36,245
‫أنا... كلا. لا أعرف حقا كيف... الأطفال.
لست بارعا مع الأطفال.‬

12
00:00:37,413 --> 00:00:40,708
‫هل تريدنا أن نصل إلى المدينة في موعدنا؟
اجعل هذا الوافل يختفي.‬

13
00:00:46,881 --> 00:00:47,882
‫كيف حالك؟‬

14
00:00:48,841 --> 00:00:49,717
‫بخير.‬

15
00:00:50,551 --> 00:00:51,761
‫هل أنت...‬

16
00:00:54,722 --> 00:00:57,141
‫تعرفين أي حيل بالأوراق؟‬

17
00:01:19,705 --> 00:01:23,834
‫فاتورة بيع - وكالة "هوبكينز" للسيارات
"ليلى بومان"‬

18
00:01:27,129 --> 00:01:28,464
‫أين وافل "جاكوب"؟‬

19
00:01:28,547 --> 00:01:29,757
‫أكلته.‬

20
00:01:29,840 --> 00:01:31,550
‫- أكلت قطعتي الوافل؟
- أجل.‬

21
00:01:31,634 --> 00:01:33,427
‫راهني أنني لا أستطيع إيجاد الملكة.‬

22
00:01:34,595 --> 00:01:36,889
‫- علمت ابنتي...
- إنها مهارات حياتية.‬

23
00:01:36,972 --> 00:01:40,100
‫- لا تعلمهما هذه الأمور.
- كدت أهزمه في الجولة الأخيرة.‬

24
00:01:42,728 --> 00:01:44,230
‫- سأذهب لأفتحه.
- كلا.‬

25
00:01:44,313 --> 00:01:46,106
‫اذهبي وارتدي حذائك. سأفتحه.‬

26
00:01:48,108 --> 00:01:49,109
‫افعليها ثانية.‬

27
00:01:49,193 --> 00:01:52,613
‫آس. آس، ملكة حمراء.‬

28
00:01:54,532 --> 00:01:56,742
‫ركز على الملكة الحمراء.‬

29
00:02:01,872 --> 00:02:02,873
‫هل تمازحينني؟‬

30
00:02:10,130 --> 00:02:11,757
‫- كيف تفعل ذلك؟
- حسنا...‬

31
00:02:12,007 --> 00:02:13,008
‫الحذاء!‬

32
00:02:14,969 --> 00:02:17,680
‫لماذا يقوم أحدهم بتوصيل طرد لك على منزلي؟‬

33
00:02:26,438 --> 00:02:28,566
‫إنه "ساي"، يود أن يعرف
إن كانت "هيكي" معنا.‬

34
00:02:28,649 --> 00:02:31,193
‫كيف يعرف أننا قابلنا "هيكي"؟
كيف يعرف أين أسكن؟‬

35
00:02:31,277 --> 00:02:32,444
‫إنه "ساي"، هذا ما يفعله.‬

36
00:02:32,528 --> 00:02:34,780
‫ردي، "’هيكي‘ تريد 75 ألفا مقدما."‬

37
00:02:38,951 --> 00:02:39,910
‫الحذاء!‬

38
00:02:42,246 --> 00:02:44,248
‫يقول، المال هو مشكلتنا.‬

39
00:02:44,957 --> 00:02:46,292
‫- لا بأس.
- كيف تقول ذلك؟‬

40
00:02:46,375 --> 00:02:48,460
‫- نحتاج إلى 75 ألف دولار.
- سنحصل عليها من "كيلبين".‬

41
00:02:48,961 --> 00:02:50,212
‫ماذا لو رفض "كيلبين" منحنا إياها؟‬

42
00:02:50,296 --> 00:02:52,673
‫ماذا لو ظن أنك تحاول الاحتيال عليه
والهرب بالمال؟‬

43
00:02:52,756 --> 00:02:53,883
‫ستخبرينه أنني لا أفعل.‬

44
00:02:53,966 --> 00:02:56,135
‫- إن ساءت الأمور...
- لن تدخلي السجن.‬

45
00:02:56,218 --> 00:02:57,344
‫اتفقنا؟‬

46
00:02:57,970 --> 00:03:01,557
‫عندما تقول مثل هذه الأمور، أشعر بالقلق.‬

47
00:03:28,208 --> 00:03:31,545
‫(بيت) المخادع‬

48
00:03:43,223 --> 00:03:44,683
‫تبا.‬

49
00:03:44,975 --> 00:03:45,976
‫كلا!‬

50
00:03:50,814 --> 00:03:53,150
‫- ماذا بحق السماء؟
- رباه.‬

51
00:03:53,233 --> 00:03:54,860
‫هل نحن في مثل هذه العجلة؟‬

52
00:03:55,486 --> 00:03:57,613
‫أتمنى لك يوما جيدا في المدرسة، حسنا؟‬

53
00:03:57,696 --> 00:03:59,448
‫- شكرا يا "بيت".
- أجل.‬

54
00:03:59,949 --> 00:04:02,576
‫مرحبا يا "كارلي"، انتظري.
آسفة، لن أبقى سوى برهة فقط!‬

55
00:04:02,660 --> 00:04:03,994
‫- هل "كارلي" بخير؟
- فقط...‬

56
00:04:04,078 --> 00:04:06,497
‫- هيا!
- لا تصابي بالذعر، اتفقنا؟‬

57
00:04:06,580 --> 00:04:07,706
‫لا ينبئ ذلك بالخير.‬

58
00:04:08,666 --> 00:04:10,918
‫أمي على قيد الحياة. على ما أظن.‬

59
00:04:11,752 --> 00:04:14,129
‫الجد "تكس" باعها سيارة
وأنا أحمل فاتورة بيع‬

60
00:04:14,213 --> 00:04:17,508
‫تحمل توقيعها عليها، لذا ثمة... يوجد دليل.‬

61
00:04:18,634 --> 00:04:20,386
‫- ماذا؟
- إنها على قيد الحياة.‬

62
00:04:27,851 --> 00:04:28,978
‫"ليزي"‬

63
00:04:33,357 --> 00:04:37,820
‫خمن أين أكون؟ خارج متجر صكوك الكفالة
الخاص بعائلتك المزيفة.‬

64
00:04:37,903 --> 00:04:40,739
‫سيتمنون لو أن حفيدهم لم يعد قط.‬

65
00:04:42,116 --> 00:04:43,283
‫وافقت جدتي على البقاء،‬

66
00:04:43,367 --> 00:04:45,160
‫لكنها تظن أن "تكس"
يختلق الأمر برمته، لذا...‬

67
00:04:45,619 --> 00:04:47,329
‫إنه... حسنا، كما تعلمين...‬

68
00:04:47,538 --> 00:04:49,289
‫يمكنك قولها. إنه جنوني.‬

69
00:04:49,665 --> 00:04:50,666
‫إنه غير معقول.‬

70
00:04:59,299 --> 00:05:01,510
‫أيا ما تفعلينه، توقفي عنه.‬

71
00:05:04,972 --> 00:05:05,806
‫تبا.‬

72
00:05:05,889 --> 00:05:08,434
‫هل يمكنك المجيء إلى "كاليفورنيا"؟‬

73
00:05:10,686 --> 00:05:13,605
‫رباه! "كارلي"، أنا...‬

74
00:05:13,772 --> 00:05:15,941
‫أحتاج المساعدة حقا مع جدتي.‬

75
00:05:16,025 --> 00:05:20,946
‫كلا، كنت لأفعل. أعني،
أريد حقا أن أفعل. أنا... اللعنة!‬

76
00:05:21,739 --> 00:05:22,740
‫ما الأمر؟‬

77
00:05:22,948 --> 00:05:24,742
‫لا شيء. أنا فحسب...‬

78
00:05:25,284 --> 00:05:28,579
‫لدي كل تلك الأمور وهناك،
القضية والطفلان و...‬

79
00:05:28,954 --> 00:05:30,164
‫إنها أمنا.‬

80
00:05:30,414 --> 00:05:32,541
‫أنا آسفة. أعرف.‬

81
00:05:32,916 --> 00:05:34,877
‫كلا، لا بأس.‬

82
00:05:34,960 --> 00:05:37,755
‫عادت أمنا من الأموات
ولا أحد يأبه سواي، لا بأس.‬

83
00:05:38,255 --> 00:05:39,298
‫"كارلي"...‬

84
00:05:46,346 --> 00:05:47,514
‫أنت "جوليا بومان"؟‬

85
00:05:48,932 --> 00:05:51,560
‫- أجل؟
- اتصل شخص، وقال إنك بحاجة إلى توصيلة.‬

86
00:06:02,946 --> 00:06:06,116
‫صكوك الكفالة‬

87
00:06:12,790 --> 00:06:13,791
‫مرحبا يا جدي.‬

88
00:06:14,416 --> 00:06:16,877
‫مرحبا! لم أكن أعرف أنك في البلدة.‬

89
00:06:16,960 --> 00:06:18,837
‫أجل، إنه أمر يتعلق بالعمل فحسب.‬

90
00:06:19,963 --> 00:06:21,423
‫مسألة التأمين تلك؟‬

91
00:06:22,216 --> 00:06:25,719
‫أجل، هذا صحيح. هل جاء أي أحد هذا الصباح؟‬

92
00:06:25,803 --> 00:06:29,139
‫- أي زبائن؟
- كلا. كان الوضع هادئا حقا.‬

93
00:06:29,223 --> 00:06:32,851
‫جيد. حسنا. أعني، ليس جيدا،
لكن، أنت تعرف. أجل. كيف حالك؟‬

94
00:06:32,976 --> 00:06:35,145
‫أقوم ببداية جديدة.‬

95
00:06:35,229 --> 00:06:36,563
‫أرتب المكان.‬

96
00:06:37,564 --> 00:06:39,858
‫جيد. أجل، أرى أنك أحرزت تقدما كبيرا.‬

97
00:06:40,359 --> 00:06:43,612
‫أجل، يا لك من متحذلق.‬

98
00:06:44,154 --> 00:06:46,031
‫لا بأس، أراك لاحقا.‬

99
00:06:46,281 --> 00:06:47,282
‫مهلا!‬

100
00:06:48,117 --> 00:06:49,118
‫هل أنت بخير؟‬

101
00:06:50,119 --> 00:06:51,286
‫- أنا بخير.
- هل أنت بخير؟‬

102
00:06:51,370 --> 00:06:52,913
‫أجل. كلا، أنا بخير. أجل.‬

103
00:06:53,497 --> 00:06:57,501
‫أجل، لأنك تبدو وكأنك تواجه مشاكل جمة.‬

104
00:06:57,584 --> 00:07:00,337
‫كلا، أنا أواجه مشاكل عادية.‬

105
00:07:00,420 --> 00:07:01,839
‫لذا، أنا بخير.‬

106
00:07:01,922 --> 00:07:03,132
‫تعال إلى هنا.‬

107
00:07:03,757 --> 00:07:05,676
‫- أيها الأحمق! أعطني عناقا.
- يسرني أن أرى أن العمل‬

108
00:07:05,759 --> 00:07:06,969
‫عاد ليقف على قدميه.‬

109
00:07:07,052 --> 00:07:09,972
‫يا للعجب! إنه على ركبتيه، على أي حال.‬

110
00:07:31,326 --> 00:07:33,370
‫ماذا تفعلين؟ ما هذا بحق الجحيم؟‬

111
00:07:33,453 --> 00:07:35,372
‫تبدو قلقا قليلا بشأن عائلتك المزيفة‬

112
00:07:35,455 --> 00:07:36,832
‫بينما ينبغي أن تكون قلقا‬

113
00:07:36,915 --> 00:07:39,126
‫بشأن تنفيذ وعودك لـ"فينييتي" و"كيلبين".‬

114
00:07:39,209 --> 00:07:41,962
‫أقوم بكل ما قلت إنني سأفعله،
بالضبط كما قلت إنني سأفعله.‬

115
00:07:42,045 --> 00:07:44,214
‫إذن لماذا أشعر
بأنني أحتاج إلى بوليصة تأمين؟‬

116
00:07:44,298 --> 00:07:46,425
‫لأنك مجنونة لعينة، هذا جنون لعين.‬

117
00:07:46,508 --> 00:07:47,593
‫لا يعني ذلك أنني مخطئة.‬

118
00:07:47,676 --> 00:07:49,595
‫إيذاء هؤلاء الناس لن يحقق لك ما تريدينه.‬

119
00:07:49,678 --> 00:07:50,762
‫لماذا؟‬

120
00:07:50,846 --> 00:07:53,557
‫لأنك تهتم لأمرهم؟ أم لأنك لا تهتم؟‬

121
00:07:53,640 --> 00:07:56,185
‫كلا، لأنني لا أريدك أن تفسدي
الحيلة التي أقوم بها‬

122
00:07:56,268 --> 00:07:57,853
‫التي تسدد كلفة الحيلة التي نقوم بها.‬

123
00:08:00,105 --> 00:08:04,943
‫"ماريوس جوسيبوفيك" الذي أتذكره،
كانت لديه قواعد حيال "الناس".‬

124
00:08:06,153 --> 00:08:10,574
‫كان يؤمن بأن الناس يتم استغلالهم
ثم التخلص منهم.‬

125
00:08:11,283 --> 00:08:14,536
‫كان سينظر إلى الصورة التي أرسلتها ويضحك.‬

126
00:08:14,745 --> 00:08:16,955
‫حسنا، هل نقوم بحيلة أم أننا نعبث؟‬

127
00:08:17,039 --> 00:08:18,457
‫أريد "ماريوس" الذي أعرفه.‬

128
00:08:18,874 --> 00:08:21,335
‫إذن يجب أن تثقي بي. هل تثقين بي؟‬

129
00:08:22,336 --> 00:08:23,962
‫بقدر ما تثق بي.‬

130
00:08:24,046 --> 00:08:25,797
‫أنا مسرور لأن لدينا تفاهم...‬

131
00:08:30,219 --> 00:08:32,429
‫رباه، أنت جميلة جدا.‬

132
00:08:34,348 --> 00:08:35,515
‫حسنا.‬

133
00:08:40,062 --> 00:08:43,482
‫"والتر". كيف حال محامي المحتال المفضل؟‬

134
00:08:43,565 --> 00:08:45,484
‫كلا، لا أحتاجك لكي تخرجني من أمر ما.‬

135
00:08:45,567 --> 00:08:48,445
‫في الواقع، أحتاجك لتعيدني إلى شي ما.‬

136
00:08:48,946 --> 00:08:51,531
‫مجرد خطيئة صغيرة كنت قد هجرتها.‬

137
00:08:51,949 --> 00:08:53,367
‫ولاية "كاليفورنيا" - "بيكرسفيلد"
إدارة المركبات الآلية‬

138
00:08:59,122 --> 00:09:01,583
‫جعلتهم يراجعون رقم هوية السيارة
على فاتورة البيع.‬

139
00:09:01,875 --> 00:09:05,254
‫حق الملكية انتقل إلى امرأة
في "سانتا باربرا" قبل 6 سنوات.‬

140
00:09:05,337 --> 00:09:06,713
‫سنذهب إلى هناك بعد ذلك.‬

141
00:09:06,797 --> 00:09:08,507
‫لكن ماذا عن العنوان على التسجيل؟‬

142
00:09:08,590 --> 00:09:10,050
‫أو رخصة قيادة أمي؟‬

143
00:09:10,133 --> 00:09:13,595
‫العنوان كان عنوان "تكس"، والرخصة المسجلة‬

144
00:09:13,679 --> 00:09:16,890
‫كانت رخصة أمك في "كونيتيكت" من قبل وفاتها.‬

145
00:09:17,140 --> 00:09:19,351
‫لكن رخصتها مدرجة في البيع؟‬

146
00:09:19,768 --> 00:09:21,520
‫أجل، لكنها لا تثبت أي شيء.‬

147
00:09:21,937 --> 00:09:24,064
‫إنه يثبت أن امرأة اشترت سيارة من أمي.‬

148
00:09:24,189 --> 00:09:26,692
‫تثبت أن امرأة اشترت سيارة.‬

149
00:09:27,067 --> 00:09:29,069
‫الآن سنذهب إلى "سانتا باربرا"،‬

150
00:09:29,152 --> 00:09:32,406
‫سنذهب للتحدث مع المرأة،
اسمها "فرانشيسكا نومار"،‬

151
00:09:32,781 --> 00:09:34,700
‫وسنكون محترفتين.‬

152
00:09:34,783 --> 00:09:37,244
‫سنطرح أسئلة من دون عواطف.‬

153
00:09:37,744 --> 00:09:40,831
‫كيف لا أكون عاطفية؟
أعني، هذا أمر عاطفي. إنه...‬

154
00:09:40,914 --> 00:09:43,041
‫أجل، لذلك أنا هنا.‬

155
00:09:45,210 --> 00:09:46,336
‫ما رأيك حقا؟‬

156
00:09:46,420 --> 00:09:47,796
‫أحاول ألا أكون رأيا.‬

157
00:09:48,964 --> 00:09:51,300
‫ليس قبل أن نجمع بعض الحقائق
التي يمكننا أن نثق بها.‬

158
00:10:10,986 --> 00:10:12,279
‫"جوليا"؟‬

159
00:10:15,991 --> 00:10:17,117
‫"جوليا"؟‬

160
00:10:18,702 --> 00:10:20,203
‫أنا آسف جدا.‬

161
00:10:21,246 --> 00:10:23,498
‫الـ"باغويل" وكعوب الدفع.
لا أريد أن أزعجك بالتفاصيل.‬

162
00:10:23,582 --> 00:10:25,584
‫لكنني فزعت،‬

163
00:10:25,667 --> 00:10:28,003
‫وأنا فحسب... انطلقت بالسيارة.‬

164
00:10:28,337 --> 00:10:29,963
‫ما كان يجب أن أفعل ذلك، أنا...‬

165
00:10:30,213 --> 00:10:32,299
‫إليك مفاتيحك. لن أفعل ذلك ثانية أبدا.‬

166
00:10:33,258 --> 00:10:35,052
‫هل ركبت التاكسي؟‬

167
00:10:46,480 --> 00:10:47,481
‫هل تحدثت مع "كارلي"؟‬

168
00:10:48,106 --> 00:10:49,191
‫"كارلي"...‬

169
00:10:52,694 --> 00:10:55,822
‫"كارلي". أجل، تحدثت مع "كارلي".‬

170
00:10:56,323 --> 00:10:59,076
‫"كارلي"...‬

171
00:10:59,826 --> 00:11:04,247
‫"كارلي" استقلت طائرة إلى "كاليفورنيا"،‬

172
00:11:04,831 --> 00:11:06,708
‫لتتبع أثر والد "أودري"‬

173
00:11:07,209 --> 00:11:10,379
‫لأنها تقول إنه رأى أمنا الميتة.‬

174
00:11:11,671 --> 00:11:13,340
‫اسمه "تكس"،‬

175
00:11:14,174 --> 00:11:18,387
‫ويقول إنه باع سيارة لأمي قبل 8 سنوات،‬

176
00:11:18,470 --> 00:11:21,556
‫بعد 4 سنوات من حرقنا لجسدها ونثر رمادها.‬

177
00:11:21,681 --> 00:11:25,018
‫وهكذا "أودري" الآن في الخارج
مع "كارلي" تحاولان العثور على أمي‬

178
00:11:25,102 --> 00:11:27,396
‫وتريدني "كارلي" أن أحضر إلى هناك أيضا
لأن "أودري" لا تصدق حقا‬

179
00:11:27,479 --> 00:11:29,940
‫أن أمي على قيد الحياة،
لكنني لا أستطيع الذهاب لأنني يجب أن ألازمك‬

180
00:11:30,023 --> 00:11:32,818
‫لو كنت لا أريد الذهاب إلى السجن
واكتساب كراهية طفلي.‬

181
00:11:35,779 --> 00:11:37,072
‫- ماذا؟
- لم أقل أي شيء.‬

182
00:11:37,155 --> 00:11:38,156
‫اخرس! إنها فحسب...‬

183
00:11:38,281 --> 00:11:39,699
‫- إنها ليست مشكلتك.
- أعطني إياه.‬

184
00:11:39,783 --> 00:11:41,243
‫- أجل، بعدما أفرغ منه.
- لا تريدين ذلك، هيا.‬

185
00:11:41,326 --> 00:11:43,120
‫كلا، أنت محق. لا أريد هذا حقا.‬

186
00:11:43,203 --> 00:11:44,621
‫أريد 8 صفوف من الكوكايين،‬

187
00:11:44,704 --> 00:11:46,748
‫لكنني لم أعد أتعاطه لأن لدي مسؤوليات!‬

188
00:11:46,832 --> 00:11:48,333
‫كانت تلك معلومات كثيرة.‬

189
00:11:48,792 --> 00:11:51,253
‫حسنا، إذن ماذا عساي أن أفعل؟‬

190
00:11:53,004 --> 00:11:57,426
‫يمكنك أن تقنع مليارديرا
بأن يعطينا 75 ألف دولار،‬

191
00:11:57,717 --> 00:12:00,554
‫حتى يمكننا إنهاء هذا الأمر
مع "ساي روبينيك" اللعين،‬

192
00:12:00,679 --> 00:12:02,305
‫ومن ثم تنطلق نحو مغيب الشمس.‬

193
00:12:13,066 --> 00:12:14,526
‫هل تظنين أنها على قيد الحياة؟‬

194
00:12:17,696 --> 00:12:19,448
‫كيف لي أعرف بحق الجحيم؟‬

195
00:12:25,745 --> 00:12:27,622
‫ولدينا اجتماع مع "كيلبين".‬

196
00:12:38,008 --> 00:12:39,050
‫"بيرنهارت" لصكوك الكفالة.‬

197
00:12:40,886 --> 00:12:43,930
‫كلا... أنت اتصلت بـ...‬

198
00:12:44,014 --> 00:12:46,433
‫كلا يا سيدتي، أنت اتصلت بـ4، 7،‬

199
00:12:46,558 --> 00:12:48,435
‫55.‬

200
00:12:48,852 --> 00:12:51,104
‫أجل. كلا، يحدث لنا هذا كثيرا.‬

201
00:12:52,105 --> 00:12:54,357
‫أعرف يا آنسة... أعرف!‬

202
00:12:54,691 --> 00:12:57,027
‫يصنع منها طبق مو شو لذيذ. لا بأس.‬

203
00:12:58,737 --> 00:12:59,571
‫مرحبا يا "أوتو".‬

204
00:13:01,114 --> 00:13:01,948
‫"لورين".‬

205
00:13:02,657 --> 00:13:03,783
‫مرحبا!‬

206
00:13:05,327 --> 00:13:06,286
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

207
00:13:06,786 --> 00:13:09,206
‫أجل! أفضل مما كان عليه منذ زمن طويل.‬

208
00:13:09,289 --> 00:13:12,584
‫أدخلت "ناتالي"
مركز إعادة التأهيل هذا الصباح.‬

209
00:13:12,709 --> 00:13:13,543
‫هذا رائع.‬

210
00:13:14,920 --> 00:13:16,505
‫أعرف أن ذلك كان محرجا
بالنسبة إليك، وأنا...‬

211
00:13:16,588 --> 00:13:18,924
‫أردت أن أضع خاتمة لطيفة للأمور‬

212
00:13:19,591 --> 00:13:20,967
‫وأعبر عن شكري.‬

213
00:13:24,095 --> 00:13:26,223
‫هذا...‬

214
00:13:27,098 --> 00:13:28,934
‫- "لورين"؟ مرحبا!
- مرحبا.‬

215
00:13:29,017 --> 00:13:30,519
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
- أجل.‬

216
00:13:30,602 --> 00:13:31,937
‫صنعت لي فطيرة كيش.‬

217
00:13:32,020 --> 00:13:34,856
‫أجل، كان لدي وقت بعد توصيل "ناتالي".‬

218
00:13:35,273 --> 00:13:37,526
‫هل ذهبت إلى إعادة التأهيل؟ هذا رائع.‬

219
00:13:38,109 --> 00:13:39,110
‫كيف حال يدك؟‬

220
00:13:39,194 --> 00:13:40,487
‫في حال أفضل.‬

221
00:13:40,779 --> 00:13:43,823
‫يجب أن تجعل "أوتو" يعطيك جزءا
من تلك الفطيرة.‬

222
00:13:44,866 --> 00:13:46,201
‫أجل، إن كان صبيا مطيعا.‬

223
00:14:04,469 --> 00:14:06,721
‫معرض "نومار" للأحياء المائية‬

224
00:14:07,514 --> 00:14:12,811
‫مرحبا، المعذرة. نبحث عن "فرانشيسكا نومار".‬

225
00:14:13,186 --> 00:14:14,271
‫هذه أنا، لماذا؟‬

226
00:14:15,021 --> 00:14:19,609
‫هل اشتريت سيارة "بويك لاسابر"
منذ عدة سنوات؟‬

227
00:14:20,527 --> 00:14:23,697
‫لن أجيب على أي أسئلة
حتى تخبراني من تكونان.‬

228
00:14:24,114 --> 00:14:27,075
‫نحن نبحث في الواقع
عن معلومات حول المالك السابق.‬

229
00:14:27,158 --> 00:14:28,326
‫"ليلى"؟‬

230
00:14:30,370 --> 00:14:32,289
‫"ليلى بومان".‬

231
00:14:32,372 --> 00:14:36,126
‫استعانت بي عائلتها لتحديد مكانها.‬

232
00:14:36,209 --> 00:14:37,586
‫هل أنت على تواصل معها؟‬

233
00:14:37,669 --> 00:14:41,298
‫أنت "أودري". أمها؟‬

234
00:14:42,507 --> 00:14:43,717
‫لديك عينيها.‬

235
00:14:43,800 --> 00:14:45,468
‫وأنا ابنتها.‬

236
00:14:45,552 --> 00:14:46,595
‫ابنة؟‬

237
00:14:46,678 --> 00:14:48,722
‫هل تعرفين أين هي،
وكيف يمكننا العثور عليها؟‬

238
00:14:48,805 --> 00:14:51,141
‫أريد المساعدة، لكنني لم أرها منذ سنوات.‬

239
00:14:51,224 --> 00:14:52,601
‫هل هي متورطة في أي متاعب؟‬

240
00:14:53,268 --> 00:14:54,394
‫نأمل ألا تكون كذلك.‬

241
00:14:56,855 --> 00:14:58,565
‫"ليلى" باعت لي الـ"لاسابر".‬

242
00:14:58,648 --> 00:15:01,776
‫لكن مجموعة المحرك انقسمت
بعد 18 شهرا من شرائي إياها.‬

243
00:15:01,860 --> 00:15:03,778
‫ما مدى معرفتك بـ"ليلى"؟‬

244
00:15:03,862 --> 00:15:06,281
‫في ذلك الوقت، كنا صديقتين.‬

245
00:15:07,490 --> 00:15:09,534
‫كانت تنام على أريكتي
مرة كل عطلتين أسبوعيتين.‬

246
00:15:09,618 --> 00:15:10,869
‫وكم مضى على ذلك؟‬

247
00:15:11,786 --> 00:15:16,166
‫2012. انتقلت بعد وقت قصير
من بيعها السيارة لي.‬

248
00:15:16,291 --> 00:15:17,459
‫هل رأيتها منذ ذلك الحين؟‬

249
00:15:17,959 --> 00:15:20,420
‫لوقت قصير، منذ عامين.‬

250
00:15:20,587 --> 00:15:22,339
‫أخبرني صديق أنها في البلدة،‬

251
00:15:22,797 --> 00:15:26,801
‫كانت تواعد شخصا ما من نادي "بولو".
ليس من الأماكن التي أرتادها.‬

252
00:15:26,885 --> 00:15:30,889
‫ولا من الأماكن التي كانت ترتادها أيضا،
أو هكذا ظننت.‬

253
00:15:30,972 --> 00:15:33,058
‫لكنها لم تقل حقا أي شيء قط عني؟‬

254
00:15:33,141 --> 00:15:36,978
‫أو أختي أو أخي، "جوليا" و"تايلور"؟‬

255
00:15:38,855 --> 00:15:40,565
‫لم نتحدث عن ماضينا.‬

256
00:15:42,942 --> 00:15:44,235
‫- لدي فكرة.
- كلا.‬

257
00:15:44,319 --> 00:15:48,406
‫كلا! إن كان بوسعك الذهاب إلى "كاليفورنيا"،
هل سيفيد ذلك؟‬

258
00:15:48,490 --> 00:15:49,324
‫لا أستطيع.‬

259
00:15:49,407 --> 00:15:51,201
‫لكن إن كنت تستطيعين،
هل كنت لترغبين في الذهاب؟‬

260
00:15:51,284 --> 00:15:53,536
‫بالطبع كنت سأرغب في ذلك، لكنني لا أستطيع.‬

261
00:15:53,620 --> 00:15:55,080
‫ربما نستطيع. أعني، أنا...‬

262
00:15:55,163 --> 00:15:56,206
‫ابتعد فحسب عن شؤون أسرتي.‬

263
00:15:56,289 --> 00:15:57,415
‫أنت غاضبة بشدة!‬

264
00:15:57,916 --> 00:15:59,751
‫"كيلبين"
طاقة - عقارات - مالية‬

265
00:15:59,834 --> 00:16:01,336
‫مرحبا، لدينا اجتماع مع السيد "كيلبين".‬

266
00:16:07,676 --> 00:16:08,510
‫توقف.‬

267
00:16:08,593 --> 00:16:10,804
‫أعتقد فحسب أنك تحتاجين
إلى التواجد هناك من أجل "كارلي".‬

268
00:16:12,430 --> 00:16:15,141
‫لا تفكر في "كارلي".
يمكنك أن تفكر في أي شيء آخر.‬

269
00:16:15,225 --> 00:16:17,143
‫الجراء، أو السحب، لا آبه على الإطلاق.‬

270
00:16:17,977 --> 00:16:19,479
‫- لدي طفلين...
- اللذان لديهما أب.‬

271
00:16:19,562 --> 00:16:21,481
‫...وقضية في المحكمة، وأنت لكي أراقبك،‬

272
00:16:21,564 --> 00:16:24,275
‫بينما نحاول الإمساك بـ"ساي روبينيك"
الذي هو هنا، وليس في "كاليفورنيا".‬

273
00:16:24,359 --> 00:16:25,819
‫- حسنا، سنذهب إلى "كاليفورنيا".
- لن نذهب إلى "كاليفورنيا".‬

274
00:16:25,902 --> 00:16:27,570
‫- سنذهب إلى "كاليفورنيا".
- إن قلت "كاليفورنيا" مرة واحدة أخرى...‬

275
00:16:27,654 --> 00:16:29,114
‫لا بأس، يمكنك البقاء هنا،
سأذهب إلى "كاليفورنيا".‬

276
00:16:29,197 --> 00:16:30,156
‫...سأقطع رقبتك.‬

277
00:16:31,658 --> 00:16:32,659
‫كيف هي الكيش؟‬

278
00:16:32,742 --> 00:16:34,244
‫إن كنت تريد قطعة، اطلب فحسب.‬

279
00:16:36,496 --> 00:16:38,081
‫أريد فحسب أن أعرف كيف هي.‬

280
00:16:41,960 --> 00:16:43,002
‫الأفضل!‬

281
00:16:45,296 --> 00:16:47,590
‫لست مجبرا على البقاء هنا طوال اليوم.‬

282
00:16:49,092 --> 00:16:50,760
‫يجب أن أذهب إلى المركز على أي حال.‬

283
00:16:51,928 --> 00:16:53,471
‫يجب أن أدلي ببيان.‬

284
00:16:53,638 --> 00:16:54,806
‫عما؟‬

285
00:16:56,433 --> 00:16:57,559
‫السبب...‬

286
00:16:57,892 --> 00:16:59,978
‫الذي أنا لأجله في عطلة.‬

287
00:17:00,061 --> 00:17:01,855
‫كنت أظنك في عطلة بسبب وجهك.‬

288
00:17:01,938 --> 00:17:03,773
‫كيف آذيت وجهك؟‬

289
00:17:03,857 --> 00:17:06,693
‫هذا ليس مهما. لا يستحق الخوض فيه.‬

290
00:17:10,655 --> 00:17:13,950
‫مرحبا، أريد التحدث مع شخص
عن الحصول على صك كفالة.‬

291
00:17:14,159 --> 00:17:15,952
‫هذا ما نفعله هنا.‬

292
00:17:16,286 --> 00:17:18,455
‫هلا أسأل لمن صك الكفالة؟‬

293
00:17:18,913 --> 00:17:19,873
‫إنه من أجلي.‬

294
00:17:22,667 --> 00:17:26,629
‫سأقوم بتسليم نفسي ومحامي قال
إنني لو رتبت مسبقا صك كفالتي،‬

295
00:17:26,713 --> 00:17:29,090
‫لن أضطر إلى قضاء الليلة في السجن؟‬

296
00:17:31,092 --> 00:17:32,844
‫تعالي واجلسي.‬

297
00:17:32,927 --> 00:17:34,637
‫- هل تودين بعض القهوة؟ "تايلور"...
- أجل.‬

298
00:17:34,721 --> 00:17:37,098
‫- احضر للسيدة بعض القهوة.
- شكرا جزيلا. الأمر...‬

299
00:17:38,224 --> 00:17:39,809
‫الأمر برمته جد...‬

300
00:17:40,894 --> 00:17:42,854
‫لا بأس. المهم أولا.‬

301
00:17:43,897 --> 00:17:44,856
‫ما اسمك؟‬

302
00:17:45,064 --> 00:17:46,608
‫"ماري إليزابيث ديلورنتيس".‬

303
00:17:47,150 --> 00:17:50,945
‫وما قيمة الصك الذي نتحدث عنه؟‬

304
00:17:52,614 --> 00:17:54,491
‫250 ألف دولار.‬

305
00:17:56,576 --> 00:17:58,203
‫ماذا فعلت، سرقت مصرفا؟‬

306
00:17:58,286 --> 00:17:59,120
‫كلا!‬

307
00:17:59,204 --> 00:18:01,039
‫كان أمرا صغيرا في الواقع.‬

308
00:18:01,122 --> 00:18:06,002
‫كنت أعمل مع عائلة، وسرقت قطعة مجوهرات.‬

309
00:18:06,085 --> 00:18:08,338
‫لا تبدو جريمة تستحق 250 ألف دولار.‬

310
00:18:09,756 --> 00:18:11,090
‫كان ذلك منذ 6 سنوات.‬

311
00:18:11,174 --> 00:18:14,511
‫كنت أصغر وأغبى،‬

312
00:18:15,595 --> 00:18:17,430
‫وتحددت الكفالة بـ2000 دولار،‬

313
00:18:18,097 --> 00:18:19,015
‫لكنني هربت.‬

314
00:18:20,141 --> 00:18:22,018
‫كنت في وضع مزر حقا.‬

315
00:18:22,101 --> 00:18:24,604
‫كنت على خلاف مع والدي،‬

316
00:18:24,687 --> 00:18:27,524
‫وبالطبع كانا يريدان لي الخير فحسب.‬

317
00:18:28,858 --> 00:18:30,401
‫تعرف الفتيات وأمهاتهن.‬

318
00:18:30,485 --> 00:18:31,903
‫أجل!‬

319
00:18:32,278 --> 00:18:34,155
‫أجل، أفهم ذلك.‬

320
00:18:34,239 --> 00:18:35,990
‫أريد أن أصلح مسار حياتي.‬

321
00:18:36,741 --> 00:18:39,035
‫أريدهما أن يعرفا أنه مهما حدث،‬

322
00:18:39,118 --> 00:18:40,161
‫سجل الاعتقالات والمحاكمات
"ماري إليزابيث ديلورنتيس"‬

323
00:18:40,245 --> 00:18:41,996
‫يمكنهما أن يفخرا بي الآن.‬

324
00:18:42,539 --> 00:18:44,415
‫لدي رهن. إنه...‬

325
00:18:47,836 --> 00:18:49,379
‫هذا الشيء...‬

326
00:18:51,589 --> 00:18:55,301
‫"فينشينزو" مع حبي
"مارغريتا"‬

327
00:18:56,636 --> 00:18:59,889
‫عمي. كانت هدية من زوجته الثالثة.‬

328
00:19:00,598 --> 00:19:03,726
‫هل تمانعين أن تسمحي لنا...‬

329
00:19:04,435 --> 00:19:06,187
‫أجل، بالطبع.‬

330
00:19:06,271 --> 00:19:07,105
‫فقط...‬

331
00:19:15,530 --> 00:19:17,115
‫قصتها صحيحة.‬

332
00:19:17,198 --> 00:19:20,034
‫"’ماري إليزابيث ديلورنتيس‘.
تخلفت عن سداد الكفالة قبل 6 أعوام."‬

333
00:19:20,994 --> 00:19:22,662
‫هل نحن في حاجة ماسة هكذا إلى العمل؟‬

334
00:19:22,745 --> 00:19:24,497
‫لا أرى أحدا يدق أبوابنا‬

335
00:19:24,581 --> 00:19:26,875
‫وسيكون ربحنا من هذا الصك 25 ألفا.‬

336
00:19:26,958 --> 00:19:28,251
‫أجل، لكن 250 ألف دولار،‬

337
00:19:28,334 --> 00:19:30,128
‫هذا مبلغ كبير للمخاطرة به
على شخص لديه سوابق في الهروب.‬

338
00:19:30,211 --> 00:19:31,796
‫إن كان مبلغا كبيرا، أنا...‬

339
00:19:31,880 --> 00:19:34,132
‫كلا! إنه ليس المبلغ.‬

340
00:19:37,176 --> 00:19:38,344
‫يجب أن نتصل بجدتي.‬

341
00:19:38,428 --> 00:19:40,346
‫لا أحتاج إلى الاتصال بجدتك.‬

342
00:19:45,768 --> 00:19:48,062
‫هل ستكونين مستعدة لارتداء
جهاز مراقبة على الكاحل؟‬

343
00:19:49,898 --> 00:19:50,857
‫أجل.‬

344
00:19:51,649 --> 00:19:53,234
‫أحضرها.‬

345
00:19:55,069 --> 00:19:56,487
‫إذن، إلى من سنتحدث؟‬

346
00:19:57,071 --> 00:19:58,114
‫المدير؟‬

347
00:19:58,823 --> 00:20:02,911
‫نبحث إن كان هناك سجل للزوار،
أو مكان ما كان يجب أن تسجل دخولها فيه.‬

348
00:20:04,370 --> 00:20:05,622
‫مهلا يا جدتي.‬

349
00:20:06,122 --> 00:20:07,206
‫ذلك الرجل...‬

350
00:20:07,916 --> 00:20:09,208
‫قابلته مع "تكس".‬

351
00:20:10,084 --> 00:20:11,169
‫في مزرعة الرياح.‬

352
00:20:11,544 --> 00:20:12,378
‫هل أنت متأكدة؟‬

353
00:20:13,129 --> 00:20:13,963
‫أجل.‬

354
00:20:14,756 --> 00:20:15,757
‫ابقي هنا.‬

355
00:20:15,840 --> 00:20:17,133
‫مهلا، كلا، سآتي معك.‬

356
00:20:17,383 --> 00:20:18,801
‫إنه يعرف من تكونين.‬

357
00:20:18,885 --> 00:20:21,512
‫يجب أن أتحدث معه
قبل أن يكتشف أننا على صلة بـ"تكس".‬

358
00:20:21,596 --> 00:20:24,140
‫- أنا...
- سألوح لك لكي تتدخلي، إن سنحت فرصة.‬

359
00:20:28,436 --> 00:20:30,313
‫خذوا مثلا الطريق اللولبي في "لاغونا سيكا"،‬

360
00:20:30,396 --> 00:20:32,899
‫إنه أشد متعة في سيارة "بورشه 911".‬

361
00:20:32,982 --> 00:20:34,275
‫أعتذر عن المقاطعة.‬

362
00:20:34,943 --> 00:20:36,945
‫أظن أن لديك بعض المعلومات التي أبحث عنها.‬

363
00:20:37,028 --> 00:20:38,279
‫رباه!‬

364
00:20:38,363 --> 00:20:41,449
‫هل انتهت قط محادثة نهاية سعيدة
بعد أن تبدأ بتلك الكلمات؟‬

365
00:20:41,532 --> 00:20:43,785
‫هل تعرف امرأة تدعى "ليلى بومان"؟‬

366
00:20:45,495 --> 00:20:46,412
‫فيم هذا؟‬

367
00:20:46,704 --> 00:20:47,956
‫أنا أبحث عنها.‬

368
00:20:48,998 --> 00:20:49,832
‫بالتأكيد.‬

369
00:20:54,671 --> 00:20:55,838
‫كيف تعرف "ليلى"؟‬

370
00:20:56,547 --> 00:20:57,548
‫التقيتها في حفل.‬

371
00:20:57,924 --> 00:20:59,008
‫لم أرها منذ عامين.‬

372
00:20:59,092 --> 00:21:00,301
‫لكنكما تواعدتما؟‬

373
00:21:00,677 --> 00:21:01,636
‫لماذا؟‬

374
00:21:01,803 --> 00:21:03,763
‫هل لديها زوج غيور لا أعرف بأمره؟‬

375
00:21:04,764 --> 00:21:05,932
‫كلا.‬

376
00:21:09,018 --> 00:21:09,852
‫تعالي معي.‬

377
00:21:10,645 --> 00:21:13,272
‫منذ 12 سنة، امرأة تدعى "ليلى بومان"‬

378
00:21:13,356 --> 00:21:16,150
‫ماتت في حادث سيارة
في "بريدجبورت"، "كونيتيكت".‬

379
00:21:16,943 --> 00:21:18,319
‫أو هكذا ظنت عائلتها.‬

380
00:21:19,320 --> 00:21:23,783
‫لكن ظهرت أدلة مؤخرا
على أنها جاءت إلى هنا عوضا عن ذلك.‬

381
00:21:24,325 --> 00:21:25,994
‫لا يشبه ذلك طبيعة "ليلى".‬

382
00:21:26,244 --> 00:21:28,413
‫أعني، لقد كانت من الشرق.‬

383
00:21:28,871 --> 00:21:31,082
‫هل لديك أي وسيلة للتواصل معها؟‬

384
00:21:31,165 --> 00:21:32,709
‫بريد إلكتروني؟ رقم هاتف؟‬

385
00:21:32,834 --> 00:21:33,793
‫كلا...‬

386
00:21:34,168 --> 00:21:35,586
‫انتقلت إلى "بيسمو".‬

387
00:21:36,212 --> 00:21:37,380
‫وقد فقدت أثرها بعد ذلك.‬

388
00:21:39,716 --> 00:21:41,467
‫هل تلك الفتاة هناك معك؟‬

389
00:21:42,593 --> 00:21:43,511
‫هل تعرفها؟‬

390
00:21:43,594 --> 00:21:46,431
‫سأسألك مرة أخرى، فيم هذا؟‬

391
00:21:46,848 --> 00:21:50,059
‫تلك ابنة "ليلى". تقول إنها التقتك.‬

392
00:21:50,768 --> 00:21:53,479
‫أجل، في ذلك اليوم، مع "تكس".‬

393
00:21:54,230 --> 00:21:56,190
‫أنا مستثمر في مزرعته للرياح.‬

394
00:21:56,983 --> 00:21:58,693
‫لم أكن أعرف أن لدى "ليلى" ابنة.‬

395
00:21:58,776 --> 00:21:59,986
‫ابنتان وابن.‬

396
00:22:00,069 --> 00:22:02,071
‫رباه! ويظنون جميعا أنها ميتة؟‬

397
00:22:02,155 --> 00:22:04,240
‫لم يقل "تكس" أي شيء...‬

398
00:22:04,323 --> 00:22:05,450
‫عن ماضيها؟‬

399
00:22:05,533 --> 00:22:06,409
‫كلا.‬

400
00:22:06,784 --> 00:22:08,786
‫ولم تذكر "ليلى" قط أن لديها أطفال.‬

401
00:22:10,079 --> 00:22:11,581
‫هل هربت حقا من أبنائها؟‬

402
00:22:11,664 --> 00:22:14,125
‫هل تعرف أي أحد
قد يكون قادرا على التواصل معها؟‬

403
00:22:14,208 --> 00:22:15,460
‫ليتني كنت أعرف.‬

404
00:22:15,835 --> 00:22:16,919
‫أود حقا المساعدة.‬

405
00:22:18,379 --> 00:22:21,299
‫سآخذ بكل سرور رقم هاتفك الخلوي.‬

406
00:22:25,970 --> 00:22:27,055
‫"تشاك جونسون".‬

407
00:22:28,222 --> 00:22:29,557
‫هذا رقم هاتفي الخلوي الخاص.‬

408
00:22:30,266 --> 00:22:31,100
‫في أي وقت.‬

409
00:22:34,187 --> 00:22:36,481
‫مهلا! لماذا لم تدعيني أتحدث إليه؟‬

410
00:22:37,023 --> 00:22:38,775
‫حصلنا على كل المعلومات التي نحتاج إليها.‬

411
00:22:39,400 --> 00:22:40,943
‫هل كانت "فرانشيسكا" محقة؟‬

412
00:22:41,027 --> 00:22:43,780
‫وماذا... هل كان هو من كانت تتحدث معه؟
ماذا قال؟‬

413
00:22:43,863 --> 00:22:45,907
‫لا يهم، إنه على صلة بـ"تكس".‬

414
00:22:46,574 --> 00:22:47,700
‫لكن "فرانشيسكا" لم تكن كذلك.‬

415
00:22:47,784 --> 00:22:50,536
‫لا تعرفين ذلك. ذلك الرجل "تشاك"
يقول إنهما تواعدان،‬

416
00:22:50,620 --> 00:22:53,372
‫لكن ليس لديه رقم هاتفهما
أو بريدها الإلكتروني.‬

417
00:22:53,456 --> 00:22:55,708
‫من يغير رقم هاتف الخلوي اعتباطا هكذا؟‬

418
00:22:55,792 --> 00:22:57,126
‫إذن هي غيرته لسبب ما.‬

419
00:22:57,210 --> 00:22:58,836
‫الأمر موات أكثر مما ينبغي بشدة‬

420
00:22:58,920 --> 00:23:00,213
‫عندما يتعلق بـ"تكس".‬

421
00:23:00,963 --> 00:23:02,757
‫لماذا تحاولين عمدا عدم تصديق الناس؟‬

422
00:23:03,216 --> 00:23:04,550
‫هذا يحدث.‬

423
00:23:04,759 --> 00:23:07,720
‫أمي على قيد الحياة، ابنتك على قيد الحياة!‬

424
00:23:07,804 --> 00:23:08,971
‫هيا، سوف نرحل.‬

425
00:23:09,055 --> 00:23:10,765
‫سنعود إلى "بيكرسفيلد"‬

426
00:23:10,848 --> 00:23:13,226
‫لنتحدث مع الكذاب الأكبر.‬

427
00:23:14,977 --> 00:23:17,647
‫حسنا، إذن...‬

428
00:23:19,023 --> 00:23:21,567
‫ما هو الجدول الزمني بشأن "روبينيك"؟
تقدير تقريبي.‬

429
00:23:23,194 --> 00:23:24,403
‫حسنا، إنه...‬

430
00:23:25,363 --> 00:23:26,364
‫إنه يتوقف عليه.‬

431
00:23:26,572 --> 00:23:29,659
‫إن بدونا متلهفين أكثر مما ينبغي،
حينئذ سيشعر بالخوف.‬

432
00:23:29,742 --> 00:23:33,329
‫لو أنه... لو لم نكن متلهفين كفاية،
حينئذ سينسحب.‬

433
00:23:33,663 --> 00:23:35,289
‫إذن كيف نبدي القدر الصائب من اللهفة؟‬

434
00:23:35,373 --> 00:23:39,085
‫ينبغي أن نبدي تمنعا عند تلبية مطالبه.‬

435
00:23:39,168 --> 00:23:40,002
‫أي مطالب؟‬

436
00:23:40,086 --> 00:23:45,258
‫لقد ذهبنا إلى "فيرمونت"
لنحصل على المزيفة "هيكي"،‬

437
00:23:45,341 --> 00:23:49,428
‫وهذا الصباح قال لنا إنه يريد
أن يعرض علينا اللوحة الأصلية‬

438
00:23:49,512 --> 00:23:50,388
‫في "كاليفورنيا".‬

439
00:23:53,683 --> 00:23:54,725
‫يثير ذلك الريبة.‬

440
00:23:54,809 --> 00:23:56,477
‫متى يريدنا في "كاليفورنيا"؟‬

441
00:23:56,561 --> 00:23:57,728
‫خلال الـ24 ساعة القادمة.‬

442
00:23:57,812 --> 00:23:59,480
‫إن سافرنا إلى هناك بعد ساعة من التنويه،‬

443
00:23:59,564 --> 00:24:01,023
‫ألن يبدو ذلك النوع الخاطئ من اللهفة؟‬

444
00:24:01,107 --> 00:24:02,859
‫صحيح؟ لكن لو لم نفعل...‬

445
00:24:02,942 --> 00:24:05,528
‫- يمكن أن ينسحب.
- الأمر يعود إليكم.‬

446
00:24:05,611 --> 00:24:07,989
‫يمكننا الذهاب إلى هناك،
أو يمكننا الجلوس هنا ليومين،‬

447
00:24:08,072 --> 00:24:09,157
‫أو ربما حتى أسبوع.‬

448
00:24:09,282 --> 00:24:12,618
‫لا يروق لي ذلك.
لكن الطلب ليس مستبعدا تماما على شخصيته.‬

449
00:24:12,869 --> 00:24:15,246
‫يظن على الأرجح أن التغيير سيفقدنا توازننا.‬

450
00:24:15,329 --> 00:24:16,956
‫أيا ما يفعله، سنكون جاهزين له.‬

451
00:24:18,791 --> 00:24:19,792
‫ما رأيك في هذا؟‬

452
00:24:22,545 --> 00:24:26,132
‫أظنه مفاجئ ومتهور،‬

453
00:24:26,215 --> 00:24:28,009
‫ولا أظن أننا يجب أن نستسلم بسهولة.‬

454
00:24:28,092 --> 00:24:29,886
‫السؤال الجوهري هو ماذا لديكم لتخسروه؟‬

455
00:24:36,601 --> 00:24:38,269
‫ماذا لو طلبنا شيئا في المقابل؟‬

456
00:24:39,687 --> 00:24:43,482
‫أجل. أبلغ "ساي"
أننا سنذهب إلى "كاليفورنيا"،‬

457
00:24:43,649 --> 00:24:47,278
‫لكننا إن فعلنا،
لا بد أن يحضر عملية التحقق بنفسه.‬

458
00:24:49,655 --> 00:24:52,658
‫- سأتحدث معه. سأرى ماذا سيقول.
- كلا، اجعله مطلبا.‬

459
00:24:52,742 --> 00:24:53,826
‫أريد أن أنظر في عينيه.‬

460
00:24:54,535 --> 00:24:57,788
‫أجل. يريد وضعنا في موقف ضعف،
ونحن نريد وضعه في موقف ضعف.‬

461
00:24:57,872 --> 00:25:00,333
‫وهكذا لا نبدو متلهفين بشدة. مثالي.‬

462
00:25:00,917 --> 00:25:03,085
‫"تشاريس"، اتصلي بالمطار.
اطلبي منهم تزويد الطائرة بالوقود.‬

463
00:25:03,169 --> 00:25:05,338
‫- أجل يا سيدي.
- هيا، لنذهب إلى "كاليفورنيا".‬

464
00:25:17,683 --> 00:25:18,935
‫لا بأس، سألتقيكما على متن الطائرة.‬

465
00:25:19,018 --> 00:25:20,811
‫ينبغي أن أهرع إلى مكالمة بالفيديو
مع "الصين".‬

466
00:25:20,895 --> 00:25:23,940
‫- البلد بأكمله؟ هذا مذهل.
- كلا، فقط الجزء الذي يحقق لي المال.‬

467
00:25:24,106 --> 00:25:25,900
‫مستقبل حقيقي في عالم الكوميديا.‬

468
00:25:25,983 --> 00:25:27,985
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
- أركب طائرة.‬

469
00:25:28,069 --> 00:25:30,071
‫لن نذهب إلى "كاليفورنيا". سوف تخبرهم‬

470
00:25:30,154 --> 00:25:31,447
‫أن "ساي روبينيك" غير رأيه.‬

471
00:25:31,530 --> 00:25:32,698
‫أظن أن ذلك سيبدو مريبا قليلا، ـصحيح؟‬

472
00:25:32,782 --> 00:25:34,116
‫لماذا تحاول تدمير حياتي؟‬

473
00:25:34,492 --> 00:25:37,411
‫أظن أنك ستدمرين حياتك إن لم تركبي الطائرة.‬

474
00:25:37,495 --> 00:25:39,497
‫لا يمكننا فعل هذا. كيف يمكننا فعل هذا؟
كان يفترض أن تطلب‬

475
00:25:39,580 --> 00:25:40,998
‫75 ألف دولار من أجل "هيكي"،‬

476
00:25:41,082 --> 00:25:42,750
‫لا أن تخبرهم أن "ساي" في "كاليفورنيا".‬

477
00:25:42,833 --> 00:25:44,460
‫"جوليا"، سنحصل على المال من أجل "هيكي"
وفي هذه الأثناء‬

478
00:25:44,543 --> 00:25:46,003
‫ستتمكنين من رؤية "كارلي" و"أودري"، اتفقنا؟‬

479
00:25:46,087 --> 00:25:46,921
‫لا أريد أن أرى "كارلي" و"أودري"!‬

480
00:25:47,004 --> 00:25:50,424
‫أريد أن أراهما، لكن حريتي متوقفة
على إمساكك بـ"ساي روبينيك"‬

481
00:25:50,508 --> 00:25:52,551
‫و"ساي روبينيك" لم يقل أي شيء قط
عن "كاليفورنيا".‬

482
00:25:52,635 --> 00:25:54,178
‫لم يقل أي شيء عن "كاليفورنيا".‬

483
00:25:54,262 --> 00:25:55,221
‫لن أركب تلك الطائرة.‬

484
00:25:55,304 --> 00:25:56,722
‫- اركبي الطائرة.
- كلا.‬

485
00:25:56,806 --> 00:25:59,183
‫"جوليا"، سيكون كل شيء على ما يرام.
سيفلح الأمر.‬

486
00:25:59,267 --> 00:26:00,643
‫كيف سيفلح؟‬

487
00:26:00,726 --> 00:26:01,769
‫- "جوليا".
- ماذا؟‬

488
00:26:02,228 --> 00:26:03,145
‫- "جوليا".
- "ماريوس"!‬

489
00:26:03,771 --> 00:26:05,773
‫لا وجود لـ"ساي روبينيك".‬

490
00:26:09,151 --> 00:26:10,528
‫لا وجود لـ"ساي روبينيك".‬

491
00:26:17,201 --> 00:26:19,996
‫أنت...‬

492
00:26:24,000 --> 00:26:25,626
‫كيف؟‬

493
00:26:27,128 --> 00:26:29,714
‫أقوم بتحميل النص مسبقا هنا، فيظهر هنا.‬

494
00:26:30,589 --> 00:26:33,551
‫- رباه! كيف خدعت بذلك؟
- لم تكوني فحسب تبحثين عنه.‬

495
00:26:33,634 --> 00:26:35,094
‫أنت وحش لعين.‬

496
00:26:36,095 --> 00:26:38,764
‫إن أخبرت "كيلبين" و"فينييتي"،‬

497
00:26:38,848 --> 00:26:42,059
‫لن يكون هناك أي "ساي روبينيك"، ومن ثم
لن تتمكني من الإمساك بـ"ساي روبينيك"،‬

498
00:26:42,143 --> 00:26:43,811
‫ومن ثم ستذهبين إلى السجن،‬

499
00:26:43,894 --> 00:26:47,231
‫لذا اركبي الطائرة اللعينة.
سنتحدث عن ذلك لاحقا.‬

500
00:26:47,315 --> 00:26:49,692
‫يجب أن تتصلي بأحدهم بشأن "إلين" و"جاكوب".‬

501
00:26:53,237 --> 00:26:55,448
‫لا أحتاج منك أن تذكرني بأمر طفلي.‬

502
00:27:01,162 --> 00:27:04,623
‫- حصلت لنفسك على صيد ثمين.
- هكذا أحب الأمر.‬

503
00:27:04,832 --> 00:27:06,500
‫تسرني رؤيتك تعود إلى العمل.‬

504
00:27:07,043 --> 00:27:09,003
‫سيخرج عميلك حالا.‬

505
00:27:09,670 --> 00:27:10,671
‫أجل، مرحبا.‬

506
00:27:11,964 --> 00:27:14,592
‫مرحبا! كيف حالك؟‬

507
00:27:15,217 --> 00:27:18,804
‫هل يمكنك الذهاب لتقل الطفلين من المدرسة
وتوصيلهما إلى بيت "لانس"؟‬

508
00:27:18,929 --> 00:27:20,848
‫- إنه في انتظارهما.
- أجل، بالتأكيد.‬

509
00:27:21,474 --> 00:27:23,851
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

510
00:27:24,143 --> 00:27:26,479
‫أنا...‬

511
00:27:27,396 --> 00:27:28,773
‫متوجهة إلى "لوس أنجلوس".‬

512
00:27:30,483 --> 00:27:31,901
‫لأي سبب؟ ماذا، لماذا؟‬

513
00:27:32,443 --> 00:27:36,197
‫وظيفة التأمين تلك مع "بيت". في آخر لحظة.‬

514
00:27:36,322 --> 00:27:38,449
‫- هل هذا يتوافق مع قضيتك في المحكمة؟
- أجل.‬

515
00:27:38,532 --> 00:27:40,951
‫الرجل الذي أعمل لصالحه تولى أمرها.‬

516
00:27:42,912 --> 00:27:45,915
‫اتصلت بي "كارلي"،
أخبرتني أنها في "بيكرسفيلد"،‬

517
00:27:46,874 --> 00:27:48,834
‫مع "أودري". تلك القصة برمتها...‬

518
00:27:50,086 --> 00:27:51,629
‫إنها جنونية، صحيح؟ أعني،‬

519
00:27:53,130 --> 00:27:56,217
‫- ما رأيك؟
- رأيي أن "كارلي" في السابعة عشر.‬

520
00:27:57,134 --> 00:27:59,053
‫ربما يمكنني الذهاب
لرؤيتهما خلال وجودي هناك.‬

521
00:27:59,845 --> 00:28:01,263
‫أنا واثق أنهما ستقدران ذلك.‬

522
00:28:01,597 --> 00:28:04,725
‫- لا أعرف بشأن "أودري".
- بحقك. إنها تحبك.‬

523
00:28:05,184 --> 00:28:08,479
‫وعندما ترينها، أخبريها،
أن العمل يسير على نحو طيب.‬

524
00:28:08,562 --> 00:28:11,607
‫- هذا رائع.
- حسنا. أتمنى لك رحلة سالمة.‬

525
00:28:22,368 --> 00:28:24,662
‫- من كان ذلك؟
- إنها حفيدتي.‬

526
00:28:25,204 --> 00:28:27,331
‫هي وحفيدي ذاهبان إلى "لوس أنجلوس" للعمل.‬

527
00:28:28,082 --> 00:28:29,125
‫"لوس أنجلوس"؟‬

528
00:28:30,376 --> 00:28:32,420
‫- أي نوع من العمل؟
- التأمين.‬

529
00:28:35,423 --> 00:28:39,176
‫لا أستطيع أن أعبر لك عن امتناني
لثقتك بي هكذا.‬

530
00:28:40,344 --> 00:28:42,054
‫أنا أجيد الحكم على الناس.‬

531
00:28:47,768 --> 00:28:50,438
‫- ما زلت تبدو في حال مزرية.
- أنت وسيم كعهدك دوما.‬

532
00:28:51,981 --> 00:28:54,191
‫- من ممثلك؟
- لم أكن أعرف أنني بحاجة إلى واحد.‬

533
00:28:56,944 --> 00:28:59,738
‫صاحبك "ناز" سيوجه تهم اختطاف.‬

534
00:29:00,406 --> 00:29:03,242
‫يزعم أنك اقتحمت منزله وخطفت خطيبته.‬

535
00:29:03,659 --> 00:29:07,037
‫"ناتالي"؟ هذا أغبى ما سمعت على الإطلاق.‬

536
00:29:07,204 --> 00:29:11,250
‫إنه حثالة، يتطلع إلى تحاشي
8 إلى 10 جنايات حيازة بغرض الاتجار.‬

537
00:29:12,751 --> 00:29:15,754
‫لكن يجب على "فيليبس" و"أوتيمندي"
السير في الإجراءات على أي حال.‬

538
00:29:17,006 --> 00:29:18,424
‫ليس لدي ما أخفيه.‬

539
00:29:20,134 --> 00:29:23,929
‫كونك ساذجا لا يبرر أن تتصرف بغباء.
اطلب ممثلا.‬

540
00:29:25,222 --> 00:29:26,599
‫في المكتب يا "تايلور".‬

541
00:29:28,184 --> 00:29:29,560
‫- هل أنت بخير؟
- أجل.‬

542
00:29:29,852 --> 00:29:32,771
‫- كان يجب أن تخبرني بأمر "ناز".
- "تايلور".‬

543
00:29:33,147 --> 00:29:35,983
‫أمهلني دقيقة. لم يكن الأمر له علاقة بك.‬

544
00:29:36,817 --> 00:29:37,776
‫لو لم تفقد شارتك،‬

545
00:29:37,860 --> 00:29:39,445
‫لما تورطت في هذا بالأساس.‬

546
00:29:40,196 --> 00:29:43,282
‫"تايلور"، كف عن العبث مع شاهدتي.
لقد كنت شرطيا.‬

547
00:29:43,365 --> 00:29:45,826
‫ما زلت شرطيا. أنا في عطلة فحسب.‬

548
00:29:48,412 --> 00:29:51,207
‫لا تقلقي، أنا بخير. عودي إلى البيت.‬

549
00:29:53,834 --> 00:29:58,839
‫"دوتي"! كانت على مغسلة البخار
إزالة البقعة من البنطال.‬

550
00:30:01,091 --> 00:30:04,011
‫حسنا، كيف كانت الرحلة؟‬

551
00:30:04,553 --> 00:30:06,347
‫حدثني عن "تشاك" و"ليلى".‬

552
00:30:07,973 --> 00:30:10,684
‫"تشاك" هو أحد المستثمرين في مزرعة الرياح.‬

553
00:30:11,185 --> 00:30:12,770
‫"كارلي" التقته.‬

554
00:30:12,853 --> 00:30:17,066
‫يقول "تشاك" إنهما تواعدان،
وإن كانا قد تواعدان، فلماذا لم تخبرني؟‬

555
00:30:18,442 --> 00:30:23,405
‫"تشاك" و"ليلى" لم يتواعدا قط.
ربما خرجا لتناول العشاء.‬

556
00:30:23,489 --> 00:30:25,366
‫ولم تفكر أن ذلك يستحق الذكر؟‬

557
00:30:25,991 --> 00:30:28,953
‫لم يكن الأمر يسير بانتظام.‬

558
00:30:30,079 --> 00:30:31,580
‫و"فرانشيسكا"؟‬

559
00:30:32,414 --> 00:30:34,291
‫من تكون "فرانشيسكا"؟‬

560
00:30:34,375 --> 00:30:37,378
‫إنها صديقة أمي من "سانتا باربرا".
باعت لها أمي السيارة.‬

561
00:30:37,503 --> 00:30:42,174
‫قبل أن تنقسم مجموعة المحرك،
لذا فإنها تبدو بالتأكيد إحدى سياراتك.‬

562
00:30:42,716 --> 00:30:45,886
‫لم أبع قط سيارة معيبة مع سابق معرفة.‬

563
00:30:46,428 --> 00:30:50,432
‫والآن لو كنت انتهيت من إدانتي،
فسأذهب لارتداء بنطالي،‬

564
00:30:50,599 --> 00:30:53,352
‫الذي ما زال يحمل بقعة عليه.‬

565
00:30:53,477 --> 00:30:55,145
‫ما هو غرضك؟‬

566
00:30:55,563 --> 00:30:57,940
‫نفس غرضك. العثور على "ليلى".‬

567
00:30:58,482 --> 00:31:01,318
‫- لا أظن أن هناك "ليلى".
- إذن عدنا إلى ذلك.‬

568
00:31:01,694 --> 00:31:03,153
‫أنا أختلق الأمور.‬

569
00:31:03,237 --> 00:31:05,614
‫"تشاك" أخبر جدتي
أن أمي انتقلت شمالا إلى "بيسمو".‬

570
00:31:06,490 --> 00:31:09,285
‫أجل، هذا ممكن. "بيسمو" بلدة لطيفة.‬

571
00:31:09,368 --> 00:31:11,870
‫إن كنت تسألينني إن كنت أعرف ذلك،
فلم أكن أعرفه.‬

572
00:31:11,954 --> 00:31:14,540
‫راقبيه يا "كارلي". إنه يكذب كما يتنفس.‬

573
00:31:14,623 --> 00:31:15,583
‫كفاك.‬

574
00:31:16,000 --> 00:31:19,044
‫لا تهدف كل كلمة تخرج من فمي إلى إيذائك.‬

575
00:31:19,753 --> 00:31:23,507
‫رباه، لقد طفح كيلي. أحاول نيل المغفرة.‬

576
00:31:23,591 --> 00:31:25,509
‫وأنت مثل قالب ثلج.‬

577
00:31:29,179 --> 00:31:31,181
‫ماذا لو لم يكن يكذب بالفعل؟‬

578
00:31:49,700 --> 00:31:54,413
‫آسفة. جدتي فحسب... لا أعرف.‬

579
00:31:55,664 --> 00:31:56,915
‫عنيدة.‬

580
00:31:58,083 --> 00:32:00,336
‫إنها محقة تماما، في ظل ما فعلت من أمور.‬

581
00:32:02,004 --> 00:32:04,048
‫- لقد أخبرتني.
- حقا؟‬

582
00:32:04,840 --> 00:32:06,091
‫حسنا، إذن،‬

583
00:32:06,175 --> 00:32:09,720
‫لست في حاجة للعب دور صانعة السلام.
أنا من كسرت الثقة.‬

584
00:32:10,888 --> 00:32:12,640
‫لماذا فعلت ما فعلته؟‬

585
00:32:13,807 --> 00:32:17,936
‫تزوجت امرأة جميلة وثرية من عائلة طيبة،‬

586
00:32:19,271 --> 00:32:22,524
‫ثم وقعت في غرام امرأة أخرى.‬

587
00:32:25,069 --> 00:32:28,489
‫لم أستطع التخلي عن الأولى‬

588
00:32:28,614 --> 00:32:31,533
‫بدون تدمير كل شيء قد بنيته،‬

589
00:32:31,784 --> 00:32:35,371
‫ولم أرد أن تحظى الثانية بحياة أقل.‬

590
00:32:36,330 --> 00:32:37,956
‫لذا، مضيت وتزوجتها أيضا.‬

591
00:32:40,668 --> 00:32:42,169
‫والآن، ها هو ذا.‬

592
00:32:42,920 --> 00:32:46,965
‫أتذكرين عندما قلت إن أمك ذهبت
إلى "بيسمو بيتش"؟ ذكرني ذلك بشيء ما.‬

593
00:32:47,049 --> 00:32:49,051
‫"سنيور داستيز"
"بيسمو بيتش"‬

594
00:32:54,139 --> 00:32:56,517
‫- تركت أمي هذا هنا؟
- قبل عامين.‬

595
00:32:57,226 --> 00:33:00,270
‫لم أعرها انتباهي، لكن الآن،‬

596
00:33:00,521 --> 00:33:02,648
‫إنها دليل.‬

597
00:33:04,817 --> 00:33:06,610
‫أعدك يا "كارلي".‬

598
00:33:07,277 --> 00:33:11,323
‫سأساعدك و"أودري"
على العثور على أمك. وعندما نفعل،‬

599
00:33:11,407 --> 00:33:14,785
‫ستكونين أسعد شخص في العالم بأسره.‬

600
00:33:19,790 --> 00:33:21,542
‫سأفعل.‬

601
00:33:28,257 --> 00:33:31,844
‫لديك يدان جميلتان.
أرني كيف توزع الأوراق الثانية.‬

602
00:33:32,428 --> 00:33:34,555
‫لماذا، هل هناك لعبة أوراق تود أن تغش فيها؟‬

603
00:33:35,472 --> 00:33:38,642
‫أنا طالب احتيال، ولست ممارسا.‬

604
00:33:38,726 --> 00:33:41,437
‫- لم لا؟
- بادئ ذي بدء، لدي روح.‬

605
00:33:42,271 --> 00:33:45,107
‫لكنني أمتلك أيضا هاتين اليدين الغليظتين.‬

606
00:33:45,357 --> 00:33:48,360
‫حتى لو أردت أن أفعل أي شيء، فلا طائل منه.‬

607
00:33:48,444 --> 00:33:51,029
‫الاحتيال في العقل، وليس في اليدين.‬

608
00:33:51,155 --> 00:33:52,948
‫تبقى الروح التي سبق ذكرها.‬

609
00:33:53,866 --> 00:33:58,370
‫لكنني مهتم بميكانيكي الأوراق
من أمثال "أردنايز"، أو "فيرنون" و"ميلر".‬

610
00:33:58,579 --> 00:34:01,623
‫على سبيل المثال،
جميعهم يرتبون الأوراق بطرق مختلفة.‬

611
00:34:01,707 --> 00:34:05,461
‫- لا أعرف من يكون هؤلاء الأشخاص.
- كما أنني أجريت أبحاث حول أخيك.‬

612
00:34:05,544 --> 00:34:08,172
‫بعض الناس يظنون أنه فنيا أفضل منك.‬

613
00:34:12,801 --> 00:34:14,052
‫هل تريد أن ترى توزيع الأوراق الثانية؟‬

614
00:34:30,611 --> 00:34:32,321
‫دفع جميل للأوراق.‬

615
00:34:32,946 --> 00:34:34,239
‫إيقاع جميل.‬

616
00:34:35,157 --> 00:34:38,827
‫لكن هل تعرف ما الذي يثير اهتمامي حقا؟
"ساي روبينيك".‬

617
00:34:39,536 --> 00:34:41,121
‫كيف تمكنت من التعرف عليه؟‬

618
00:34:43,332 --> 00:34:48,170
‫لم أفعل، في البداية. جرى جلبي من قبل صديق‬

619
00:34:48,295 --> 00:34:51,173
‫لتجميع جمهور من أجل حفل احتيال
ثم بعد شهرين،‬

620
00:34:51,298 --> 00:34:54,468
‫قمت بدور ضحية نوبة تشنج من أجله
في كازينو قمار في "لاس فيغاس".‬

621
00:34:54,885 --> 00:34:57,304
‫- وماذا كانت الخدعة؟
- لا أعرف.‬

622
00:34:57,429 --> 00:35:00,641
‫في 80 بالمئة من الحالات،
لم أكن أعرف قط الهدف‬

623
00:35:00,724 --> 00:35:01,934
‫أو ما هي طبيعة الخدعة.‬

624
00:35:02,059 --> 00:35:05,646
‫علمت فحسب عن اللوحة
لأنني ساعدت في تبديل اللوحة الأصلية‬

625
00:35:05,729 --> 00:35:06,730
‫بالمزيفة عند إتمام الصفقة.‬

626
00:35:06,814 --> 00:35:08,315
‫وكيف فعلت ذلك؟‬

627
00:35:08,440 --> 00:35:11,151
‫لا يهم. لا يكرر الطريقة مرتين أبدا.‬

628
00:35:17,991 --> 00:35:20,619
‫- آسفة، هل تمانع لو أنني فحسب...
- رجاء.‬

629
00:35:23,330 --> 00:35:24,373
‫حسنا.‬

630
00:35:26,917 --> 00:35:28,418
‫لا يروق لك أيضا.‬

631
00:35:31,213 --> 00:35:34,633
‫في كل مرة أشعر بأنني شخص فظيع،
أتطلع وأذكر نفسي‬

632
00:35:34,716 --> 00:35:35,884
‫بأن هناك من هو أسوأ.‬

633
00:35:36,009 --> 00:35:37,386
‫إنه وسيلة لتحقيق غاية.‬

634
00:35:37,845 --> 00:35:40,180
‫ومن أجل غاية مثل هذه،
تدفعين أي كلفة يتطلبها الأمر.‬

635
00:35:41,723 --> 00:35:45,769
‫- كم تدفع؟
- "ساي روبينيك" أخذ مني 4 ملايين.‬

636
00:35:46,186 --> 00:35:50,399
‫أنفقت 5 في تعقبه وسأنفق 10 أخرى‬

637
00:35:50,482 --> 00:35:52,276
‫لأحرص على القضاء عليه.‬

638
00:35:55,445 --> 00:35:58,699
‫إن أردت، يمكنك أن تمنحني 10 ملايين،
وسأتظاهر أنني "ساي روبينيك".‬

639
00:36:00,826 --> 00:36:03,871
‫كلا، أخشى أنه لا بد أن يكون
"روبينيك" الحقيقي.‬

640
00:36:03,954 --> 00:36:05,789
‫ويجب أن يدخل السجن،‬

641
00:36:05,873 --> 00:36:09,084
‫وينبغي أن تعود تلك اللوحات إلى "غاردنر".‬

642
00:36:10,002 --> 00:36:12,713
‫ليس لأنني أحتاج إلى أي ثناء
من أجل أي من هذا.‬

643
00:36:12,796 --> 00:36:14,882
‫أعتبر الأمر عملا من أعمال الخير.‬

644
00:36:15,382 --> 00:36:17,301
‫أنا واثقة أنك ستحصل
على بعض منه على أي حال.‬

645
00:36:17,384 --> 00:36:19,094
‫إن حدث، فليكن.‬

646
00:36:24,182 --> 00:36:25,684
‫كان لدي طقس.‬

647
00:36:26,685 --> 00:36:30,272
‫كل ليلة، أذهب إلى قبوي،
وأصب كأسا من النبيذ، وأفتح هذه‬

648
00:36:31,565 --> 00:36:33,358
‫الخزانة الخاصة.‬

649
00:36:34,026 --> 00:36:35,652
‫وفي الداخل‬

650
00:36:36,320 --> 00:36:37,821
‫كانت هناك لوحة لـ"رامبرانت".‬

651
00:36:38,488 --> 00:36:41,617
‫"عاصفة على بحر ’الجليل‘".
كانت اللوحة البحرية الوحيدة التي رسمها.‬

652
00:36:42,200 --> 00:36:44,119
‫هذه الزوبعة تثور.‬

653
00:36:46,580 --> 00:36:48,749
‫أحببتها من كل قلبي.‬

654
00:36:51,752 --> 00:36:54,421
‫أعرف أنه أمر جنوني لأقوله عن لوحة،‬

655
00:36:54,630 --> 00:36:57,090
‫لكن أهميتها بالنسبة إلي
كانت تفوق أي قدر من المال.‬

656
00:36:58,967 --> 00:37:00,135
‫هل تفهمين ذلك؟‬

657
00:37:00,969 --> 00:37:03,513
‫كلا. لكنني بالكاد أمتلك ما يكفي من المال
لشراء البقالة.‬

658
00:37:03,764 --> 00:37:06,934
‫على مدار 8 سنوات كنت أناجي تلك اللوحة.‬

659
00:37:07,893 --> 00:37:10,187
‫ثم في العام الماضي، كنت في "دبي"،‬

660
00:37:11,521 --> 00:37:14,983
‫عندما جاء إلي ابن أحد أباطرة النفط‬

661
00:37:15,067 --> 00:37:18,612
‫وأخذني إلى مكتبه.
قال إن علي أن أرى شيئا مميزا حقا.‬

662
00:37:19,780 --> 00:37:21,782
‫وهناك، معلقة على جداره،‬

663
00:37:22,157 --> 00:37:24,785
‫لوحة "عاصفة على بحر ’الجليل‘".‬

664
00:37:25,661 --> 00:37:28,080
‫لوحتي "عاصفة على بحر ’الجليل‘".‬

665
00:37:28,163 --> 00:37:29,289
‫لوحة أخرى مزيفة؟‬

666
00:37:29,373 --> 00:37:32,167
‫بيعت إليه من قبل "ساي روبينيك"
مستخدما نفس الحيلة. أعني...‬

667
00:37:36,380 --> 00:37:40,175
‫لم أخبره عن لوحتي لـ"رامبرانت".
لم أخبر أي أحد.‬

668
00:37:41,051 --> 00:37:43,804
‫حتى قادني غضبي إلى "فينييتي".‬

669
00:37:45,180 --> 00:37:48,433
‫اكتشاف أن لوحة تعشقها
هي نسخة مزورة هو أشبه...‬

670
00:37:50,102 --> 00:37:52,729
‫باكتشاف خيانة حبيبة لك.‬

671
00:37:53,480 --> 00:37:57,901
‫ها هي ذا، إنها تلبس نفس الأقمشة،
في نفس الإطار.‬

672
00:37:59,403 --> 00:38:01,863
‫لكن لا يمكنك أن تنظر إليها
بنفس الطريقة ثانية.‬

673
00:38:07,160 --> 00:38:09,663
‫إدارة شرطة "بريدجبورت"
الشرطة‬

674
00:38:11,957 --> 00:38:13,667
‫لم يكن عليك الانتظار.‬

675
00:38:14,751 --> 00:38:16,336
‫هل سوف يفصلونك؟‬

676
00:38:17,671 --> 00:38:20,215
‫يريدونني أن أستقيل أولا.‬

677
00:38:21,466 --> 00:38:22,884
‫رباه. أنا جد آسفة.‬

678
00:38:23,385 --> 00:38:26,680
‫أنت لم تجعليني أفقد شارتي، أو أعصابي.‬

679
00:38:27,639 --> 00:38:30,726
‫- أنا من أورطك في ذلك.
- كنت تحاولين إنقاذ "ناتالي".‬

680
00:38:33,061 --> 00:38:34,938
‫- أنت أنقذت "ناتالي".
- كلا.‬

681
00:38:35,397 --> 00:38:36,481
‫كان ذلك أنت.‬

682
00:38:37,524 --> 00:38:40,152
‫كنت فحسب... كنت في الجوار.‬

683
00:38:42,195 --> 00:38:46,366
‫في ظل الحضيض الذي وصلت إليه حياتي الآن،
معرفتي بأن "ناتالي" في مركز إعادة التأهيل‬

684
00:38:46,783 --> 00:38:49,286
‫هو أحد الأشياء القليلة الصالحة فيها.‬

685
00:38:50,579 --> 00:38:52,164
‫ما زلت أشعر باستياء بالغ.‬

686
00:38:52,956 --> 00:38:54,458
‫إذن، اخبزي لي فطيرة كيش.‬

687
00:38:57,085 --> 00:38:59,046
‫لست واثقة أن تلك كانت فكرة طيبة.‬

688
00:39:01,590 --> 00:39:04,009
‫لم أرد أن يشعر "أوتو" بالغيرة.‬

689
00:39:08,221 --> 00:39:12,142
‫من الطريقة التي كان يأكلها بها،
أؤكد أنها حققت المراد.‬

690
00:39:15,479 --> 00:39:17,564
‫أنت تحبه حقا، صحيح؟‬

691
00:39:19,524 --> 00:39:20,650
‫أجل.‬

692
00:39:23,862 --> 00:39:25,238
‫أنت شخص طيب.‬

693
00:39:26,281 --> 00:39:28,283
‫- وأنا كنت...
- تشغلين ذهني.‬

694
00:39:34,372 --> 00:39:36,458
‫كنت سأقول غير طيبة.‬

695
00:39:46,760 --> 00:39:48,386
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

696
00:39:52,599 --> 00:39:55,811
‫- يجب أن ترحل.
- أجل.‬

697
00:39:58,355 --> 00:39:59,689
‫أجل.‬

698
00:40:27,217 --> 00:40:30,053
‫حسنا، أعلمني
فور أن يقوم "روبينيك" بالاتصال.‬

699
00:40:30,137 --> 00:40:32,681
‫- سأكون في المنزل.
- أواثق أننا لا نستطيع الإقامة في منزلك؟‬

700
00:40:36,768 --> 00:40:37,894
‫اذهب.‬

701
00:40:40,105 --> 00:40:42,691
‫رتب إقامتك، سنعاود الاجتماع
في الساعة 9 صباحا.‬

702
00:40:43,525 --> 00:40:45,777
‫- مهلا، هل يمكننا عقده في العاشرة؟
- كلا.‬

703
00:40:53,285 --> 00:40:55,203
‫إذن، هل أنت أي شخص آخر يجب أن أعلم به؟‬

704
00:40:55,287 --> 00:40:56,413
‫حسنا. ليس في الرواق.‬

705
00:40:56,997 --> 00:41:00,167
‫- مهلا، هل يمكنني التحدث معك لثانية؟
- لماذا يجب علينا...‬

706
00:41:11,720 --> 00:41:15,307
‫لا يجب أن نكون هنا حتى.
أنا خارج السجن بكفالة.‬

707
00:41:15,891 --> 00:41:18,059
‫ماذا يفترض بي أن أفعل الآن؟
ماذا أفعل الآن؟‬

708
00:41:18,185 --> 00:41:19,811
‫"جوليا"...‬

709
00:41:20,020 --> 00:41:23,356
‫يمكنك مساعدتي مع "كيلبين" و"فينييتي".
هذا ما يسعك فعله.‬

710
00:41:23,440 --> 00:41:24,816
‫كل شيء يتعلق بك.‬

711
00:41:25,066 --> 00:41:28,778
‫بحقك، إن كل شيء يتعلق بي، نحن...
كنت سأبقى هذا في "نيويورك"،‬

712
00:41:29,196 --> 00:41:30,947
‫لكنني أحضرتك إلى هنا
لأنني كنت أحاول أن أكون لطيفا.‬

713
00:41:31,031 --> 00:41:33,408
‫هذا لا علاقة له بكونك لطيفا،
وإنما بكونك مختل اجتماعيا.‬

714
00:41:33,867 --> 00:41:36,703
‫كيف تكون "ساي روبينيك"؟‬

715
00:41:37,621 --> 00:41:40,207
‫كنت طفلا.
لم يكن أحد يأخذني على محمل الجد.‬

716
00:41:40,290 --> 00:41:42,459
‫لذا، بدأت استخدم شخصية وسيطة.‬

717
00:41:42,959 --> 00:41:44,753
‫لكن "كيلبين" قال إنه رأى "ساي روبينيك".‬

718
00:41:45,420 --> 00:41:48,632
‫كلا. أنا استأجرت ممثلا
من مسرح "ويستبورت دينر".‬

719
00:41:48,715 --> 00:41:50,133
‫كان سيئا، كان مضحكا.‬

720
00:41:50,258 --> 00:41:52,761
‫- وكل الأموال التي جنيتها؟
- منذ 8 سنوات؟‬

721
00:41:52,844 --> 00:41:54,679
‫75 بالمئة من ذلك ذهب في المصروفات.‬

722
00:41:55,347 --> 00:41:58,225
‫"جوليا"، لقد سمعت ما قاله "كيلبين".‬

723
00:41:58,683 --> 00:42:00,685
‫سيفعل أي شيء ليمسك بـ"ساي".‬

724
00:42:01,228 --> 00:42:03,813
‫كل ما يتعين علينا إقناعه به
هو أن يعرض 4 ملايين دولار كطعم،‬

725
00:42:03,897 --> 00:42:05,232
‫والذي نكاد نحققه بالفعل.‬

726
00:42:05,315 --> 00:42:08,026
‫وفي وقت إجراء الصفقة،
عندما يتوقعون الإمساك بـ"ساي"،‬

727
00:42:08,109 --> 00:42:11,988
‫سنقوم بتبديل اللوحات،
ونحصل على المال، ويختفي "ساي".‬

728
00:42:12,072 --> 00:42:14,241
‫ولن يعرفوا أبدا أننا قمنا بالاحتيال عليهم.‬

729
00:42:16,660 --> 00:42:20,080
‫"جوليا"، هل تعرفين كم سيبلغ نصيبك
من هذه العملية؟‬

730
00:42:20,538 --> 00:42:22,332
‫ما يصل إلى مليون دولار.‬

731
00:42:22,791 --> 00:42:26,419
‫يمكنك أن توكلي
محاميا بارعا مقابل مليون دولار.‬

732
00:42:32,050 --> 00:42:33,843
‫سوف تفسد حياتي.‬

733
00:42:34,719 --> 00:42:38,056
‫عند النهاية مباشرة. سأثق بك،
وسوف تلوذ بالفرار،‬

734
00:42:38,181 --> 00:42:39,557
‫وسأبقى أنا دون أي شيء.‬

735
00:42:40,725 --> 00:42:43,019
‫لا أعرف ما هي خياراتك الأخرى.‬

736
00:42:43,979 --> 00:42:47,357
‫هذا هو سبيلك للنجاة. كل ما عليك فعله
هو التظاهر بالغباء‬

737
00:42:47,440 --> 00:42:49,693
‫وتشهدين على هروب "ساي" بالنقود.‬

738
00:42:49,985 --> 00:42:52,320
‫لا شيء سيعلق بك، ستظلين بلا شائبة.‬

739
00:43:00,662 --> 00:43:03,957
‫سأحصل لنا على يومين
حتى يتسنى لنا الذهاب إلى "بيكرسفيلد"‬

740
00:43:04,040 --> 00:43:06,960
‫ورؤية عائلتك. سأخبر "فينييتي"
بأن لدينا بعض المأموريات.‬

741
00:43:07,460 --> 00:43:09,587
‫- سيكون كل شيء على ما يرام.
- لا أطيق الانتظار.‬

742
00:43:19,431 --> 00:43:21,224
‫- هل أنت مرتاحة؟
- أجل.‬

743
00:43:21,641 --> 00:43:24,227
‫أي فتاة لا تحب قطعة مجوهرات جديدة؟‬

744
00:43:24,769 --> 00:43:26,604
‫إذا بدأ يثير حكة،‬

745
00:43:26,813 --> 00:43:31,109
‫قصي فحسب الجزء العلوي من أحد الجوارب
ودسيه تحت الطوق.‬

746
00:43:34,446 --> 00:43:38,033
‫- إذن، ماذا الآن؟
- أنت حرة لتذهبي.‬

747
00:43:38,867 --> 00:43:43,330
‫ينبغي فحسب أن تعودي
لحضور جلسة الاستماع خاصتك.‬

748
00:43:44,331 --> 00:43:46,499
‫آمل أنني قمت بالخيار الصحيح.‬

749
00:43:47,876 --> 00:43:50,920
‫- هل ستكونين بخير؟
- أجل، أنا فحسب...‬

750
00:43:51,379 --> 00:43:53,798
‫أظنني لم آكل اليوم. لذا، أنا...‬

751
00:43:56,968 --> 00:44:00,472
‫لدي نصف فطيرة كيش هنا في الخلف.‬

752
00:44:00,597 --> 00:44:01,806
‫كلا، لست مضطرا لاقتسامها معي.‬

753
00:44:01,890 --> 00:44:04,601
‫كلا، لا ينبغي أن أتناول
فطيرة كيش كاملة على أي حال.‬

754
00:44:08,063 --> 00:44:11,399
‫كان "بيت" محقا. أنت شخص لطيف حقا.‬

755
00:44:12,233 --> 00:44:14,527
‫هل أنت صديقة لـ"بيت"؟
كيف لم تذكري ذلك من قبل؟‬

756
00:44:15,028 --> 00:44:17,197
‫لم أرد أن يكون ذلك هو سبب مساعدتك لي.‬

757
00:44:17,489 --> 00:44:20,450
‫- كما أنني سأراه قريبا.
- هل تحدثت معه؟‬

758
00:44:21,326 --> 00:44:23,620
‫كلا، لكنه في "لوس أنجلوس"، صحيح؟‬

759
00:44:28,166 --> 00:44:31,836
‫- لا يمكنك الذهاب إلى "لوس أنجلوس".
- كلا. ليس بجهاز مراقبة على الكاحل.‬

760
00:44:31,920 --> 00:44:33,505
‫ستجعل الشرطة تلاحقني مثل كلب.‬

761
00:44:38,551 --> 00:44:40,720
‫لا! مهلا.
ماذا تظنين نفسك فاعلة بحق الجحيم؟‬

762
00:44:40,845 --> 00:44:45,683
‫- أبلغ "بيت"، أنا في طريقي...
- فكيني من هنا!‬

763
00:44:46,559 --> 00:44:48,561
‫- ماذا تظنين نفسك فاعلة بحق الجحيم؟
- شكرا على الكيش.‬

764
00:44:48,645 --> 00:44:49,896
‫فك... ماذا...‬

765
00:44:50,772 --> 00:44:51,981
‫عودي إلى هنا!‬

766
00:45:07,330 --> 00:45:10,542
‫- كم تبعد "بيسمو"؟
- سنكون هناك بحلول الساعة 1.‬

767
00:45:18,967 --> 00:45:20,093
‫شكرا.‬

768
00:45:24,514 --> 00:45:26,099
‫مرحبا، كيف حالك؟‬

769
00:45:26,182 --> 00:45:29,144
‫أرتدي نفس الملابس الداخلية
التي كنت أرتديها في "نيويورك".‬

770
00:45:29,269 --> 00:45:31,104
‫كان يجب أن تطلبي من موظف خدمة النزلاء
إرسال طقم ثلاثي إليك.‬

771
00:45:31,229 --> 00:45:32,772
‫لن أقبل أن يختار غريب ملابسي الداخلية.‬

772
00:45:32,856 --> 00:45:35,525
‫إن كنت ستقيمين في فندق فاخر،
يجب أن تتعلمي الاستمتاع بالمميزات.‬

773
00:45:35,608 --> 00:45:38,778
‫أمرت بغسل ملابسي بالكامل بالبخار.
إنه أمر رائع. سأقود.‬

774
00:45:39,362 --> 00:45:40,738
‫- شكرا يا صاح.
- المفاتيح يا سيدي.‬

775
00:45:40,822 --> 00:45:43,074
‫لتجد أحد متاجر "تارغيت"
في الطريق إلى "بيكرسفيلد".‬

776
00:45:43,199 --> 00:45:45,618
‫سيتعين علينا أن نقوم بتوقف سريع
في "سانتا مونيكا".‬

777
00:45:45,743 --> 00:45:49,664
‫إنه ليس بالأمر الخطير.
سوف نزور فحسب مستشارة زواج.‬

778
00:45:56,629 --> 00:45:58,298
‫أخبرني بما أفعله هنا.‬

779
00:45:58,590 --> 00:46:00,884
‫لن يكون الأمر مجهدا
55 دقيقة على أقصى تقدير.‬

780
00:46:01,009 --> 00:46:02,886
‫كل شيء مجهد معك.‬

781
00:46:04,137 --> 00:46:06,014
‫سيد وسيدة "ميرفي"؟‬

782
00:46:06,890 --> 00:46:08,975
‫- مرحبا.
- رجاء ادخلا.‬

783
00:46:11,728 --> 00:46:12,770
‫سألحق بكما فورا.‬

784
00:46:24,574 --> 00:46:27,160
‫هل تلك حقيقية؟‬

785
00:46:34,042 --> 00:46:35,210
‫حسنا.‬

786
00:46:36,419 --> 00:46:39,172
‫أنا الدكتورة "كاميل هيكي".‬

787
00:46:39,422 --> 00:46:40,924
‫"هيكي"؟‬

788
00:46:41,633 --> 00:46:45,678
‫- تحدثنا على الهاتف. مرحبا.
- أجل، مرحبا. تفضلا بالجلوس.‬

789
00:46:50,892 --> 00:46:51,976
‫حسنا، إذن...‬

790
00:46:53,978 --> 00:46:55,438
‫هل نحن مستعدان للبدء؟‬

