﻿1
00:00:08,592 --> 00:00:10,803
‫- من أنتما بحق السماء؟
- من أنت بحق السماء؟‬

2
00:00:10,886 --> 00:00:13,514
‫- أغلقا فمكما، ارفعا أيديكما.
- المكان آمن.‬

3
00:00:33,200 --> 00:00:34,160
‫من أين حصلت على هذا؟‬

4
00:00:36,328 --> 00:00:38,831
‫لا أعرف ما هذا أصلا.‬

5
00:00:42,126 --> 00:00:43,085
‫لنخرجهما من هنا.‬

6
00:00:46,505 --> 00:00:48,090
‫- حسنا...
- على رسلك أيها البطل.‬

7
00:00:53,012 --> 00:00:55,514
‫قودا ولا تنظرا وراءكما.‬

8
00:00:55,973 --> 00:00:58,642
‫لم تريانا، ولم يحدث هذا مطلقا.‬

9
00:00:58,726 --> 00:01:01,562
‫- حسنا. أظن أنه علينا القيادة.
- سأقود أنا.‬

10
00:01:01,645 --> 00:01:02,897
‫نعم، لا، أنا سأقود...‬

11
00:01:02,980 --> 00:01:04,482
‫- أنا سأقود.
- رباه.‬

12
00:01:14,158 --> 00:01:16,243
‫أيها السادة، بعد أن أخذتم رقائق من الطلاء‬

13
00:01:16,327 --> 00:01:19,330
‫لإجراء التحليل الكيميائي،
سأذهب أنا ولوحة "فيرمير" في حال سبيلنا.‬

14
00:01:19,371 --> 00:01:21,999
‫مهلا. لا. أين "روبينيك"؟‬

15
00:01:22,416 --> 00:01:23,501
‫يرسل السيد "روبينيك" تحياته.‬

16
00:01:23,626 --> 00:01:24,960
‫لا أبالي بتحياته.‬

17
00:01:25,044 --> 00:01:26,796
‫اتفقنا أن نلتقي هنا. الليلة.‬

18
00:01:26,879 --> 00:01:28,339
‫سيراك خلال عملية التبادل النهائية.‬

19
00:01:28,422 --> 00:01:31,509
‫أو إن كنت تفضل ذلك، سنلغي الصفقة،
ولن تراه نهائيا.‬

20
00:01:31,592 --> 00:01:33,719
‫لا. لا مشكلة. سنراه عند التبادل.‬

21
00:01:33,803 --> 00:01:34,845
‫لا نزال نريد اللوحة.‬

22
00:01:34,929 --> 00:01:37,723
‫كان يفترض أن يكون هذا التبادل النهائي.‬

23
00:01:40,810 --> 00:01:42,144
‫المعذرة.‬

24
00:01:58,494 --> 00:01:59,745
‫سنطلب سيارة "أوبر".‬

25
00:02:04,834 --> 00:02:06,794
‫إذن، هذا رائع. تماما كما خططنا، صحيح.‬

26
00:02:07,503 --> 00:02:08,838
‫تماما كما خططنا.‬

27
00:02:38,617 --> 00:02:41,787
‫(بيت) المخادع‬

28
00:02:51,839 --> 00:02:54,466
‫كان من اللائق أن يتركوا لنا وسيلة
للعودة إلى المنزل.‬

29
00:02:54,550 --> 00:02:56,760
‫لا أن يتركونا هنا في وسط...‬

30
00:03:00,681 --> 00:03:02,641
‫- هذا منزلي.
- ماذا؟‬

31
00:03:02,725 --> 00:03:03,851
‫هذا...‬

32
00:03:06,645 --> 00:03:07,521
‫هذا لا يصدق.‬

33
00:03:07,605 --> 00:03:09,189
‫تجولوا بنا في أرجاء المدينة،‬

34
00:03:09,273 --> 00:03:10,983
‫لينتهي بنا المطاف
على بعد 25 مترا من بابي الأمامي.‬

35
00:03:11,066 --> 00:03:13,777
‫عليك أن تثني على جرأة "روبينيك".‬

36
00:03:13,861 --> 00:03:15,446
‫- صحيح؟
- هل علي ذلك؟‬

37
00:03:16,196 --> 00:03:17,781
‫لا. لا أدري.‬

38
00:03:18,657 --> 00:03:19,533
‫هل كنت تعرف؟‬

39
00:03:20,534 --> 00:03:22,119
‫لا أعرف أين تقيم.‬

40
00:03:26,290 --> 00:03:27,791
‫دعني أطرح عليك سؤالا.‬

41
00:03:31,420 --> 00:03:32,254
‫ما رأيك به؟‬

42
00:03:32,838 --> 00:03:35,132
‫الرجل الذي دفعت له ليتعقبني،
ويؤلب أصدقائي ضدي؟‬

43
00:03:35,215 --> 00:03:36,592
‫نعم. "فينييتي".‬

44
00:03:39,178 --> 00:03:40,512
‫إنه بارع بلعب الورق.‬

45
00:03:44,475 --> 00:03:47,394
‫إنه يذكرني برجل كان يعمل لدى والدي.‬

46
00:03:48,187 --> 00:03:49,188
‫سرق من أبي.‬

47
00:03:50,230 --> 00:03:53,025
‫لذلك أجريت بضعة اتصالات،
وأقحمت بضعة محامين،‬

48
00:03:53,317 --> 00:03:57,446
‫وانتهى به الأمر في السجن، ومات فيه.‬

49
00:04:03,786 --> 00:04:07,831
‫بدأ صبري بالنفاد،‬

50
00:04:08,374 --> 00:04:10,584
‫وهذا ليس في مصلحة أحد.‬

51
00:04:14,630 --> 00:04:16,799
‫اطلب من الفندق توصيل سيارتي.‬

52
00:04:17,508 --> 00:04:22,096
‫سأسير 30 مترا إلى بابي الأمامي.‬

53
00:04:23,097 --> 00:04:26,392
‫هل ظننت إذن أن الأمر سينتهي،
وأنني سأكون في السجن الآن؟‬

54
00:04:26,475 --> 00:04:27,559
‫أجهل ما تتكلم عنه.‬

55
00:04:27,643 --> 00:04:28,727
‫انظري في جيبك.‬

56
00:04:28,811 --> 00:04:30,396
‫لا يوجد شيء في جيبي.‬

57
00:04:30,479 --> 00:04:32,606
‫بالطبع، لا يوجد شيء في جيبك.
ولا حتى جهاز تعقب.‬

58
00:04:34,984 --> 00:04:35,818
‫أيها الوغد.‬

59
00:04:37,236 --> 00:04:39,279
‫لن تتفوقي علي ذكاء يا "جوليا".‬

60
00:04:39,363 --> 00:04:41,198
‫أنا لا أعلق حتى على مستوى ذكائك.‬

61
00:04:41,281 --> 00:04:42,866
‫لكنني أقوم بهذا العمل
منذ فترة أطول منك بكثير.‬

62
00:04:43,450 --> 00:04:46,203
‫أين لوحة "فيرمير" الأصلية؟ مع "ليزي"؟‬

63
00:04:46,286 --> 00:04:49,289
‫- تلك الساقطة في كل مكان.
- المخرج الوحيد لديك‬

64
00:04:49,373 --> 00:04:52,543
‫هو إن بدأت بالعمل معي والوثوق بي.‬

65
00:04:53,293 --> 00:04:58,507
‫هناك قصة عن عقرب وضفدع...‬

66
00:04:58,590 --> 00:05:01,301
‫ويلدغ العقرب الضفدع، فيغرقان كليهما،‬

67
00:05:01,385 --> 00:05:02,219
‫لأن هذه طبيعته.‬

68
00:05:02,302 --> 00:05:04,471
‫الجميع يروي هذه القصة
وكأن أحدا لم يسمعها من قبل.‬

69
00:05:04,555 --> 00:05:07,599
‫لكن إليك المشكلة، هل خطر لك احتمال‬

70
00:05:07,683 --> 00:05:08,851
‫أن العقرب في الواقع‬

71
00:05:08,934 --> 00:05:10,686
‫يريد بلوغ ضفة النهر الأخرى،‬

72
00:05:10,769 --> 00:05:12,813
‫وليس غبيا بما يكفي ليقتل نفسه والضفدع؟‬

73
00:05:13,647 --> 00:05:14,481
‫"هيكي"؟‬

74
00:05:16,400 --> 00:05:17,484
‫مرحبا.‬

75
00:05:17,860 --> 00:05:19,695
‫- ألم يخبرك "ماريوس" بأنني قادمة؟
- تسعدني رؤيتك.‬

76
00:05:19,778 --> 00:05:20,904
‫لا، كنت بصدد إخبارها.‬

77
00:05:21,572 --> 00:05:22,698
‫هل انتهت؟‬

78
00:05:24,158 --> 00:05:25,409
‫سهرت 3 ليال عليها.‬

79
00:05:25,492 --> 00:05:28,579
‫اضطررت إلى استخدام الـ"باكيليت"
لتثبيت الطلاء، لكنها اكتملت.‬

80
00:05:28,662 --> 00:05:29,913
‫أنت الأفضل. شكرا لك.‬

81
00:05:29,997 --> 00:05:32,082
‫- أحيانا أتمنى لو أنني لست الأفضل.
- نعم.‬

82
00:05:32,166 --> 00:05:35,544
‫أحضرت لك فطيرة "لاتكي"
مع صلصة التفاح والكريما الحامضة‬

83
00:05:35,627 --> 00:05:36,879
‫لأنني نسيت أيهما تحبين.‬

84
00:05:36,962 --> 00:05:41,842
‫أحبها سادة، مع 75 ألف دولار
التي تدين بها لي.‬

85
00:05:49,767 --> 00:05:50,809
‫أيها الوغد.‬

86
00:05:51,185 --> 00:05:53,228
‫تخلي عن الدفعة المقدمة، وسأضاعف حصتك‬

87
00:05:53,312 --> 00:05:54,271
‫في الجانب الآخر من عملية الاحتيال.‬

88
00:05:54,354 --> 00:05:56,273
‫بدون نقود، لن تحصل على اللوحة المزورة.‬

89
00:05:57,483 --> 00:06:00,027
‫"هيكي"، أحتاج إلى مزيد من الوقت فقط.‬

90
00:06:00,569 --> 00:06:01,987
‫يستحسن ألا تأخذ وقتا طويلا.‬

91
00:06:02,571 --> 00:06:04,490
‫سأركب الطائرة لأعود إلى الشرق بعد غد.‬

92
00:06:04,782 --> 00:06:07,701
‫هل سترين ابنتك أثناء وجودك هنا؟‬

93
00:06:10,496 --> 00:06:11,497
‫أذهبت لرؤية "كاميل"؟‬

94
00:06:12,122 --> 00:06:13,957
‫لأنها كانت تملك لوحة "فيرمير" الأصلية.‬

95
00:06:19,588 --> 00:06:22,132
‫- كيف حالها؟
- إنها بخير. بدت بخير.‬

96
00:06:22,216 --> 00:06:24,134
‫إنها بخير. نعم.‬

97
00:06:24,218 --> 00:06:25,135
‫أمن لي نقودي فحسب.‬

98
00:06:34,937 --> 00:06:35,979
‫طابت ليلتك.‬

99
00:06:41,068 --> 00:06:42,736
‫متى يمكنك الحصول على اللوحة المزورة
من "هيكي"؟‬

100
00:06:43,904 --> 00:06:45,656
‫حالما أحصل على 75 ألفا.‬

101
00:06:46,406 --> 00:06:47,950
‫كيف ستؤمنها؟‬

102
00:06:50,369 --> 00:06:51,620
‫طابت ليلتك يا "جوليا".‬

103
00:07:16,770 --> 00:07:17,855
‫نعم؟‬

104
00:07:21,400 --> 00:07:22,609
‫من بالباب؟‬

105
00:07:30,409 --> 00:07:31,368
‫من بالباب؟‬

106
00:07:31,451 --> 00:07:35,372
‫خدمة الفندق.
لدينا رسالة طارئة من والد ابنتك.‬

107
00:07:40,169 --> 00:07:41,170
‫مرحبا، أيتها المرجح هربها.‬

108
00:07:45,841 --> 00:07:47,009
‫"شون"، ماذا تفعل بحق السماء؟‬

109
00:07:47,092 --> 00:07:48,677
‫كبلها يا "كيني".‬

110
00:07:49,178 --> 00:07:52,306
‫لا أحب أن تصوب الأسلحة إلى وجهي
مثلك تماما.‬

111
00:07:52,389 --> 00:07:53,849
‫لم أقل إنك تحب ذلك.‬

112
00:07:55,142 --> 00:07:57,936
‫سنحظى بفرصة أخرى للقبض على "ليزي".
سيساعدنا "بيت".‬

113
00:07:58,854 --> 00:07:59,938
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

114
00:08:00,022 --> 00:08:02,107
‫لأنني لا أنفك أحاول أن أعرف‬

115
00:08:02,191 --> 00:08:04,109
‫كيف وصل جهاز التعقب إلى جيبي،‬

116
00:08:04,193 --> 00:08:06,403
‫والجواب الوحيد الذي أستطيع التوصل إليه
هو أن "بيت" وضعه.‬

117
00:08:06,486 --> 00:08:09,031
‫ولا تقل إنني أفترض دائما الأسوأ في الناس.‬

118
00:08:09,698 --> 00:08:12,826
‫لمرة فقط، أود قول شيء‬

119
00:08:12,910 --> 00:08:16,371
‫من دون أن تقرري
أنك تعرفين بالفعل ما سأقوله.‬

120
00:08:16,455 --> 00:08:18,790
‫لا بأس. قل شيئا، لأنني مرهقة،‬

121
00:08:18,874 --> 00:08:22,294
‫ولا أريد الاستمرار في الجدال معك
فوق كل شيء.‬

122
00:08:22,377 --> 00:08:26,256
‫حسنا. لنعثر على "بيت" فحسب.‬

123
00:08:29,718 --> 00:08:32,512
‫- "شون"، اتركني.
- لا. أنا المسؤول عن كفالتك.‬

124
00:08:32,596 --> 00:08:35,933
‫لم أعلم أنني المسؤول عن كفالتك قبل الأمس،
لكن بما أنني كذلك،‬

125
00:08:36,016 --> 00:08:38,727
‫يحق لي أن أعيدك إلى "كونيتيكت".‬

126
00:08:40,395 --> 00:08:41,563
‫"شون"، ماذا تفعل؟‬

127
00:08:44,441 --> 00:08:47,110
‫إنها هاربة خطرة من وجه العدالة،
وسأعيدها إلى السجن.‬

128
00:08:47,194 --> 00:08:49,196
‫- أنا أجعل "أمريكا" عظيمة مجددا.
- لا، آسف. لا يمكنك فعل ذلك.‬

129
00:08:49,279 --> 00:08:50,322
‫"بيت"، لا تقلق لذلك.‬

130
00:08:50,405 --> 00:08:51,949
‫- إنها ليست مسألة شخصية...
- انزع عنها القيود.‬

131
00:08:52,032 --> 00:08:53,700
‫من الذي أخدعه؟ بالطبع هي شخصية.‬

132
00:08:53,784 --> 00:08:55,035
‫لا، لم تفوت جلسة الاستماع الخاصة بها.‬

133
00:08:55,118 --> 00:08:57,454
‫- خدعتني لأدفع كفالتها!
- لم تفوت جلسة استماعها.‬

134
00:08:57,579 --> 00:08:58,872
‫هذا غير قانوني. إنه اختطاف.‬

135
00:08:58,956 --> 00:09:01,750
‫لم لا تتصل بمكتبي؟ ها هي بطاقتي.‬

136
00:09:03,710 --> 00:09:05,545
‫"شون"، "كاليفورنيا"...‬

137
00:09:05,629 --> 00:09:07,881
‫"شون"، "كاليفورنيا" هي ولاية عفو.‬

138
00:09:07,965 --> 00:09:09,591
‫- التسليم غير قانوني.
- إنها ليست ولاية عفو.‬

139
00:09:09,675 --> 00:09:11,260
‫- لا تعرف... حسنا.
- عم تتكلم؟‬

140
00:09:11,343 --> 00:09:13,095
‫"بيت"، أنت تجهل ما تتكلم عنه.‬

141
00:09:13,178 --> 00:09:15,806
‫- سأتصل بمحامي.
- تفضل. اتصل به.‬

142
00:09:16,139 --> 00:09:18,225
‫"شون"، ليس عليك إعادتها إلى "كونيتيكت".‬

143
00:09:18,308 --> 00:09:20,477
‫نعم، لكنني أريد إعادتها.‬

144
00:09:20,560 --> 00:09:22,980
‫- "شون"؟ ماذا تفعل؟
- "أودري"، يا لها من مفاجأة.‬

145
00:09:23,063 --> 00:09:24,147
‫"شون"، ماذا تفعل؟‬

146
00:09:24,231 --> 00:09:25,816
‫- حفيدتك...
- "جوليا".‬

147
00:09:25,899 --> 00:09:27,276
‫...خرقت اتفاق كفالتها،‬

148
00:09:27,359 --> 00:09:29,278
‫لذلك سأعيدها إلى السجن.‬

149
00:09:29,361 --> 00:09:31,280
‫لك مطلق الحرية بالاستمتاع بسخرية القدر.‬

150
00:09:31,363 --> 00:09:33,532
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك. يجب أن تتوقف.‬

151
00:09:33,615 --> 00:09:36,326
‫"شون". رباه. هذا سوء تفاهم. سحقا لك.‬

152
00:09:36,410 --> 00:09:38,161
‫- يجب أن نتبعهم.
- نعم، كيف؟‬

153
00:09:38,245 --> 00:09:41,832
‫جعلتني أوقف سيارتي على بعد 800 متر
لئلا أدفع 29 دولارا لخدمة إيقاف السيارات.‬

154
00:09:41,915 --> 00:09:46,545
‫سأتصل بـ"تيلور" وأطلب منه
أن يسأل "شانون" عن مكان إقامته.‬

155
00:09:47,212 --> 00:09:48,505
‫سأتصل برب عملي...‬

156
00:09:48,588 --> 00:09:49,923
‫يجب أن نتكلم.‬

157
00:09:52,634 --> 00:09:55,762
‫- حسنا.
- "بيت"، لكن... ماذا عن "ليزي"؟‬

158
00:09:55,846 --> 00:09:56,763
‫تعال!‬

159
00:10:08,442 --> 00:10:10,110
‫هذه خدعة ماهرة من رجل لديه يدان ضخمتان.‬

160
00:10:10,193 --> 00:10:13,655
‫بالمناسبة، عليك العمل على توقيتك.‬

161
00:10:20,162 --> 00:10:21,079
‫لدينا مشكلة.‬

162
00:10:21,163 --> 00:10:22,873
‫قام مسؤول كفالة "جوليا" باختطافها للتو.‬

163
00:10:23,123 --> 00:10:26,084
‫نعم. "شون" من "آي إن بي". اتصلت به بنفسي.‬

164
00:10:26,501 --> 00:10:27,336
‫أنت اتصلت به؟‬

165
00:10:27,419 --> 00:10:30,797
‫بينما كنت تعبث أنت و"جوليا"
في "بيكرسفيلد"،‬

166
00:10:30,881 --> 00:10:32,841
‫ومع خدعة الاختفاء التي قمت بها ليلة أمس،‬

167
00:10:32,924 --> 00:10:35,594
‫لم يكن لدي خيار سوى التصرف‬

168
00:10:36,136 --> 00:10:37,888
‫والطلب منه أن يأخذها.‬

169
00:10:38,388 --> 00:10:40,223
‫أشعر بالحيرة. أنا لا أفهم.‬

170
00:10:40,307 --> 00:10:41,725
‫أنا أحاول معاقبتك.‬

171
00:10:42,100 --> 00:10:45,312
‫كنت أعمل على "كيلبين" منذ عام ونصف،‬

172
00:10:45,604 --> 00:10:49,399
‫لكنني لن أتلقى أتعابي كاملة
إلا عندما أقبض على "ساي روبينيك".‬

173
00:10:50,067 --> 00:10:55,655
‫وكما اكتشفنا ليلة أمس،
فإن "ساي روبينيك" وغد ذكي جدا.‬

174
00:10:56,615 --> 00:10:58,075
‫جيد، جئت في الوقت المناسب.‬

175
00:11:04,331 --> 00:11:06,041
‫يمكنك أن تتنفس.‬

176
00:11:08,960 --> 00:11:11,088
‫أنت لست الذكي الوحيد.‬

177
00:11:11,546 --> 00:11:16,176
‫في النهاية، يلاحظ أحدهم
أن "كلارك كنت" و"سوبرمان"‬

178
00:11:16,551 --> 00:11:18,845
‫لا يتواجدان أبدا معا في الغرفة نفسها.‬

179
00:11:19,513 --> 00:11:24,643
‫إذن، بما أنني لا أستطيع القبض
على "ساي روبينيك"، لأنك "ساي روبينيك"،‬

180
00:11:24,726 --> 00:11:29,064
‫سيكون علي أن أدعك تحتال على "كيلبين"
بمبلغ 4 ملايين دولار كاملة.‬

181
00:11:29,773 --> 00:11:31,983
‫ثم سأسمح لك بالاحتفاظ بنصف المبلغ.‬

182
00:11:33,819 --> 00:11:35,070
‫اذهب إلى الجحيم.‬

183
00:11:35,153 --> 00:11:39,491
‫أستطيع ذلك. كما أستطيع الاتصال
بالضابط "باغويل" المسؤول عن إطلاق سراحك،‬

184
00:11:40,409 --> 00:11:43,662
‫والذي رقمه بجوار رقم "شون" على هاتفي.‬

185
00:11:44,204 --> 00:11:48,417
‫إذن، إما السجن أو المجد. الخيار لك.‬

186
00:11:49,209 --> 00:11:52,379
‫حسنا.‬

187
00:11:54,089 --> 00:11:57,509
‫لكن إن فعلت هذا،
أريدك أن تسلفني 75 ألف دولار‬

188
00:11:57,592 --> 00:11:58,677
‫لقاء لوحة "فيرمير" المزيفة.‬

189
00:11:58,760 --> 00:12:02,889
‫نعم، سأعطي 75 ألف دولار‬

190
00:12:03,140 --> 00:12:05,642
‫لمحتال قمت بابتزازه للتو.‬

191
00:12:06,768 --> 00:12:08,854
‫أنت بمفردك.‬

192
00:12:21,283 --> 00:12:22,117
‫المكتب‬

193
00:12:22,200 --> 00:12:24,870
‫- "كارلي"، استيقظي. سنقصد "لوس أنجلوس".
- ماذا؟ لماذا؟‬

194
00:12:24,953 --> 00:12:26,830
‫قبض "شون" على "جوليا". علينا استعادتها.‬

195
00:12:26,913 --> 00:12:27,789
‫تبا.‬

196
00:12:28,248 --> 00:12:29,082
‫هيا بنا.‬

197
00:12:31,084 --> 00:12:33,753
‫أمهلني... أمهلني بعض الوقت.‬

198
00:12:33,837 --> 00:12:35,714
‫- هيا بنا.
- أنا قادمة.‬

199
00:12:38,425 --> 00:12:40,469
‫هل أخبرت جدتي عن "راندي"؟‬

200
00:12:41,511 --> 00:12:42,429
‫نعم.‬

201
00:13:00,739 --> 00:13:01,740
‫ألو؟‬

202
00:13:02,157 --> 00:13:03,992
‫"شانون"، هذا أنا.‬

203
00:13:04,284 --> 00:13:07,621
‫أهلا. ظننت أننا متخاصمان.‬

204
00:13:07,954 --> 00:13:09,289
‫نعم، أنا...‬

205
00:13:09,706 --> 00:13:12,167
‫أعتقد أنني كنت أضخم مسألة بسيطة.‬

206
00:13:13,460 --> 00:13:15,170
‫كنت أرجو أن نتخطى الأمر.‬

207
00:13:16,796 --> 00:13:18,048
‫هل أنت بخير؟‬

208
00:13:19,049 --> 00:13:20,884
‫أعرف أن "شون" في "كاليفورنيا".‬

209
00:13:22,052 --> 00:13:24,429
‫- "تيلور"، لا.
- لا. هذا ليس اتصالا لطلب الجنس.‬

210
00:13:24,513 --> 00:13:25,805
‫أنا في "كاليفورنيا" أيضا.‬

211
00:13:27,140 --> 00:13:29,100
‫يجب أن أعرف أين يقيم.‬

212
00:13:30,060 --> 00:13:32,604
‫هذا أمر مهم. ما كنت لأسأل لو لم يكن كذلك.‬

213
00:13:33,939 --> 00:13:35,190
‫نعم. حسنا.‬

214
00:13:40,278 --> 00:13:43,782
‫إنه في فندق "ويستشيستر"‬

215
00:13:43,865 --> 00:13:46,660
‫في حي "سيبولفيدا"
قرب مطار "لوس أنجلوس" الدولي.‬

216
00:13:47,702 --> 00:13:49,621
‫شكرا لك.‬

217
00:13:50,997 --> 00:13:53,792
‫واسمعي، كنت محقة.‬

218
00:13:55,669 --> 00:13:56,670
‫كنا صديقين.‬

219
00:13:57,128 --> 00:14:01,967
‫وكل ما حدث بعد ذلك،
من جيد وسيئ، أنا لست نادما عليه.‬

220
00:14:02,050 --> 00:14:02,884
‫حسنا.‬

221
00:14:03,343 --> 00:14:04,761
‫تستحقين أن تكوني سعيدة.‬

222
00:14:07,639 --> 00:14:09,140
‫أرجو أنك سعيدة.‬

223
00:14:14,104 --> 00:14:15,272
‫وداعا.‬

224
00:14:29,244 --> 00:14:31,121
‫مرحبا يا "كارلي"، ما الأمر؟‬

225
00:14:31,496 --> 00:14:34,165
‫هل كنت موجودا حين قبض "شون" على "جوليا"؟‬

226
00:14:34,374 --> 00:14:36,042
‫- نعم.
- إذن، ماذا سنفعل؟‬

227
00:14:37,127 --> 00:14:39,546
‫أنا و"تيلور" في "بيكرسفيلد"،
لكننا قادمان إلى "لوس أنجلوس". ما الخطة؟‬

228
00:14:39,629 --> 00:14:40,797
‫أنا أعمل عليها.‬

229
00:14:40,964 --> 00:14:43,508
‫اسمعي، علي إنهاء المكالمة.
سأراك حين تصلين إلى هناك، اتفقنا؟‬

230
00:14:43,592 --> 00:14:45,051
‫وسنستعيدها معا. أعدك.‬

231
00:14:46,261 --> 00:14:47,721
‫شكرا يا "بيت".‬

232
00:14:48,263 --> 00:14:49,806
‫نعم، حسنا.‬

233
00:14:56,771 --> 00:14:58,023
‫أين كنت؟‬

234
00:14:58,273 --> 00:15:02,152
‫كنت ألعب دور الإطفائي.
وأخمد مشكلة تلو الأخرى.‬

235
00:15:02,319 --> 00:15:04,195
‫عليك تبديل موقعك. العب دور مشعل الحرائق.‬

236
00:15:04,362 --> 00:15:08,325
‫لا. قبض مسؤول كفالة "جوليا" عليها.‬

237
00:15:08,408 --> 00:15:10,243
‫وسيعيدها إلى "بريدجبورت".‬

238
00:15:10,827 --> 00:15:11,661
‫وبعد؟‬

239
00:15:11,828 --> 00:15:14,414
‫أنا آسف. لا أدري كم مرة
علينا مناقشة هذا الأمر.‬

240
00:15:14,497 --> 00:15:15,957
‫نحن بحاجة إلى "جوليا"
لعملية الاحتيال الفنية.‬

241
00:15:16,041 --> 00:15:17,500
‫لقد خانتك للتو.‬

242
00:15:17,876 --> 00:15:20,754
‫يتعلق الأمر بعملية الاحتيال.
"جوليا" هي جاسوستي.‬

243
00:15:20,837 --> 00:15:23,465
‫لا نحتاج إلى جاسوس.
لم يكن لدينا جاسوس الليلة.‬

244
00:15:23,548 --> 00:15:24,716
‫تغيرت الأوضاع.‬

245
00:15:25,342 --> 00:15:27,218
‫اكتشف "فينييتي" أنني "ساي"‬

246
00:15:27,761 --> 00:15:29,179
‫والآن يحاول ابتزازي‬

247
00:15:29,262 --> 00:15:31,681
‫لقاء نصف الـ4 ملايين دولار
التي سآخذها من "كيلبين".‬

248
00:15:32,307 --> 00:15:34,559
‫أحتاج إلى "جوليا" لتكون جاسوستي وتساعدني.‬

249
00:15:38,021 --> 00:15:39,314
‫هل تسخرين مني؟‬

250
00:15:43,610 --> 00:15:45,111
‫لسنا بحاجة إليها.‬

251
00:15:45,528 --> 00:15:49,282
‫كانت الخطة دوما أن نسرق نقود "كيلبين"
ونلقي باللوم على "ساي".‬

252
00:15:49,991 --> 00:15:51,242
‫لذا، لنلق باللوم على "ساي".‬

253
00:15:51,326 --> 00:15:54,913
‫"ليزي"، يعرف "فينييتي" أنني "ساي".
أخبرتك ذلك للتو.‬

254
00:15:54,996 --> 00:15:58,333
‫أنت لست هو. "فينييتي" هو "ساي".‬

255
00:15:59,626 --> 00:16:03,463
‫سنجعله كبش الفداء. نحمله مسؤولية كل شيء.‬

256
00:16:08,510 --> 00:16:11,054
‫إلا إن لم تكن للمسألة علاقة بالنقود.‬

257
00:16:16,393 --> 00:16:17,769
‫لا. أنت محقة.‬

258
00:16:22,565 --> 00:16:23,900
‫لا نحتاج إلى "جوليا".‬

259
00:16:27,946 --> 00:16:29,864
‫لكن علينا الحصول على 75 ألف دولار.‬

260
00:16:30,657 --> 00:16:33,451
‫إذن، سنقوم بحيلة مصافحة "ميامي".‬

261
00:16:34,577 --> 00:16:38,915
‫لا. ليس لدينا الوقت أو المعارف
في "لوس أنجلوس" للقيام بها.‬

262
00:16:38,998 --> 00:16:40,667
‫أظن أنه علينا العودة إلى "بيكرسفيلد".‬

263
00:16:41,084 --> 00:16:42,168
‫نعود إلى العائلة؟‬

264
00:16:42,252 --> 00:16:44,587
‫إنه جزء مختلف من العائلة. جزء يملك النقود.‬

265
00:16:44,754 --> 00:16:45,880
‫لديك جزء من العائلة يملك النقود؟‬

266
00:16:45,964 --> 00:16:50,135
‫إنه ثري وطماع، ويملك وكالة بيع سيارات
لتأمين التدفقات النقدية.‬

267
00:16:52,387 --> 00:16:53,221
‫حسنا.‬

268
00:16:53,930 --> 00:16:55,056
‫حسنا.‬

269
00:16:56,307 --> 00:16:57,559
‫أنت ستدفع ثمن الوقود.‬

270
00:17:01,896 --> 00:17:04,816
‫طلب "شون" تأجيل خروجه من الفندق،
لذلك فهو لا يزال في الأعلى.‬

271
00:17:04,941 --> 00:17:06,693
‫بالطبع، ذلك الوغد الكسول.‬

272
00:17:06,776 --> 00:17:08,445
‫مرحبا. جئنا بأسرع ما يمكن.‬

273
00:17:08,528 --> 00:17:09,529
‫أين "بيت"؟‬

274
00:17:09,612 --> 00:17:11,781
‫ليس هنا. وليس لدينا وقت للانتظار.‬

275
00:17:11,865 --> 00:17:12,907
‫إذن، ما هي الخطة؟‬

276
00:17:12,991 --> 00:17:14,033
‫"بيت" بارع في هذه الأمور.‬

277
00:17:14,117 --> 00:17:16,745
‫بعد ليلة أمس، ما كنت لأضع ثقتي بـ"بيت".‬

278
00:17:16,828 --> 00:17:18,663
‫سنتكلم نحن الاثنان مع "شون".‬

279
00:17:19,664 --> 00:17:23,001
‫- خطة رائعة.
- إنها محقة. "شون" يكره "تيلور".‬

280
00:17:23,084 --> 00:17:24,919
‫"تيلور" يعرف "شون" أفضل منا جميعا.‬

281
00:17:25,003 --> 00:17:27,464
‫ماذا سأفعل أنا و"كارلي"؟ هل نبقى هنا؟‬

282
00:17:27,547 --> 00:17:29,174
‫لا يمكننا الاندفاع جميعا إلى هناك،‬

283
00:17:29,257 --> 00:17:30,675
‫سيجعل ذلك الأمر أصعب.‬

284
00:17:30,759 --> 00:17:32,135
‫هيا بنا.‬

285
00:17:37,348 --> 00:17:38,475
‫إنها متعبة.‬

286
00:17:39,309 --> 00:17:40,810
‫نعم. جميعنا متعبون.‬

287
00:17:43,438 --> 00:17:45,064
‫عاود "تشاك" الاتصال بي.‬

288
00:17:46,107 --> 00:17:49,486
‫اتصل صديقي بإدارة مكافحة المخدرات،
وطلبوا منه أن يهتم بشؤونه.‬

289
00:17:49,569 --> 00:17:51,696
‫مما يعني أن "تشاك" تحت التحقيق على الأرجح،‬

290
00:17:51,780 --> 00:17:53,406
‫لكنهم لا يريدون الاعتراف بذلك.‬

291
00:17:53,490 --> 00:17:56,034
‫الأرجح أنهم يعرفون أنه يسيطر
على الشرطي الفاسد في "سانتا باربرا".‬

292
00:18:00,622 --> 00:18:01,456
‫"شون"!‬

293
00:18:06,878 --> 00:18:07,962
‫مهارات تعقب لطيفة.‬

294
00:18:08,046 --> 00:18:10,423
‫لا بد أنكم تتدربون جيدا،
مع فرار كل عملائكم.‬

295
00:18:10,507 --> 00:18:13,218
‫أعطنا "جوليا"،
ويسعدنا أن نقدم لك صفقة عادلة.‬

296
00:18:13,301 --> 00:18:15,470
‫لدي تعريف منحاز جدا لما هو عادل.‬

297
00:18:15,553 --> 00:18:18,807
‫- "تيلور". هل هذا أنت؟
- "جوليا"!‬

298
00:18:18,890 --> 00:18:20,475
‫أخرجني من هنا.‬

299
00:18:20,934 --> 00:18:22,185
‫أبقها هادئة يا "كيني".‬

300
00:18:25,772 --> 00:18:28,024
‫حسنا، تفضلا. ما هو عرضكما؟ أبهراني.‬

301
00:18:28,566 --> 00:18:31,694
‫اسمع يا "شون"،
كنا لنشتر كفالتها لو استطعنا.‬

302
00:18:31,778 --> 00:18:33,321
‫لكننا وصلنا إلى أقصى حد ائتماني.‬

303
00:18:33,404 --> 00:18:36,282
‫أعلم. هذا ما يجعل الأمر ممتعا.‬

304
00:18:36,366 --> 00:18:37,367
‫هل ستدعها حقا تتعفن في السجن؟‬

305
00:18:37,450 --> 00:18:41,162
‫ما يسعدني هو رؤيتك وأنت تشاهدها تتعفن.‬

306
00:18:41,246 --> 00:18:44,290
‫إن أردت معاقبتي، تفضل. لا تقحمها في ذلك.‬

307
00:18:44,916 --> 00:18:47,961
‫ماذا تريدني أن أفعل يا "شون"؟
ماذا تريدني أن أقول؟‬

308
00:18:48,044 --> 00:18:50,588
‫هل تريدني أن أقول إنك أفضل مني؟‬

309
00:18:51,089 --> 00:18:53,091
‫لا بأس. أنت أفضل مني.‬

310
00:18:53,466 --> 00:18:55,510
‫أنت ناجح وأنا فاشل.‬

311
00:18:57,470 --> 00:19:02,016
‫هذا... أكثر إثارة للشفقة مما ظننت.‬

312
00:19:03,017 --> 00:19:03,935
‫لكن سأعقد معك اتفاقا.‬

313
00:19:04,519 --> 00:19:08,648
‫سأطلق سراح "جوليا"... بشرط واحد.‬

314
00:19:10,650 --> 00:19:12,652
‫أن تقص قضيبك وتقحمه في فمك.‬

315
00:19:12,735 --> 00:19:13,570
‫أيها الوغد!‬

316
00:19:13,653 --> 00:19:15,280
‫"جوليا"، نحن هنا! لن نغادر من دونك!‬

317
00:19:15,363 --> 00:19:17,031
‫بلى، ستغادران! وداعا!‬

318
00:19:17,115 --> 00:19:18,116
‫- "أودري"؟
- "جوليا"!‬

319
00:19:18,199 --> 00:19:19,951
‫- "أودري"، هل هذه أنت؟
- سنعود.‬

320
00:19:20,034 --> 00:19:21,327
‫أنا مكبلة في حوض الحمام.‬

321
00:19:21,411 --> 00:19:22,787
‫"كيني"، أصمتها.‬

322
00:19:23,496 --> 00:19:24,706
‫"هوبكينز"‬

323
00:19:26,749 --> 00:19:29,043
‫سيارات مستعملة‬

324
00:19:30,545 --> 00:19:31,880
‫- "تكس"؟
- مرحبا.‬

325
00:19:31,963 --> 00:19:33,798
‫مرحبا. هل "أودري" هنا؟‬

326
00:19:34,007 --> 00:19:36,009
‫ظننت أنها في "لوس أنجلوس".‬

327
00:19:36,926 --> 00:19:41,389
‫آسف. لقد بعثت لي برسالة نصية،
وقالت، "وافني عند ’تكس‘."‬

328
00:19:42,807 --> 00:19:44,559
‫لكنني... الأرجح أنها تقصد في منزلك.‬

329
00:19:44,642 --> 00:19:46,519
‫هل تمانع إن استخدمت هاتفك الأرضي؟
هاتفي مطفأ.‬

330
00:19:46,603 --> 00:19:48,938
‫- تفضل.
- شكرا.‬

331
00:19:51,983 --> 00:19:53,192
‫للعثور على سيارات جيدة!‬

332
00:19:53,526 --> 00:19:56,112
‫- مرحبا.
- مرحبا.‬

333
00:19:56,195 --> 00:19:58,698
‫ما السيارة التي تودين شراءها اليوم؟‬

334
00:19:58,781 --> 00:20:02,118
‫في الواقع، لم آت لشراء سيارة،
بل لبيع بعض السيارات.‬

335
00:20:03,328 --> 00:20:06,873
‫زوجي... أقصد زوجي السابق‬

336
00:20:07,540 --> 00:20:10,168
‫هرب إلى "فلوريدا" مع مدربته الشخصية.‬

337
00:20:10,627 --> 00:20:13,004
‫وأفرغ حساباتنا المصرفية.‬

338
00:20:13,212 --> 00:20:14,505
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

339
00:20:14,589 --> 00:20:17,550
‫لكنه ترك مجموعة سياراته.‬

340
00:20:17,634 --> 00:20:19,385
‫لذا، أريد بيعها،‬

341
00:20:19,469 --> 00:20:21,262
‫لكنني لا أعرف أي شيء عن السيارات،‬

342
00:20:21,346 --> 00:20:22,680
‫ولا أريد أن أتعرض للسرقة.‬

343
00:20:22,764 --> 00:20:24,766
‫ما أنواع السيارات التي نتكلم عنها؟‬

344
00:20:25,350 --> 00:20:29,228
‫صحيح. أنا لست ملمة بالسيارات،
لذلك التقطت بعض الصور.‬

345
00:20:31,689 --> 00:20:35,652
‫هذه سيارته الـ"بي إم دبليو" المعدلة،‬

346
00:20:35,735 --> 00:20:39,572
‫"بورشه" طراز الثمانينيات،
سيارة "بورشه" أخرى،‬

347
00:20:39,656 --> 00:20:44,035
‫و... ماذا تسمي هذه؟ "ماكلارين"؟‬

348
00:20:44,160 --> 00:20:48,623
‫نعم. نستطيع بيع هذه السيارات برسم الأمانة.‬

349
00:20:48,998 --> 00:20:50,458
‫هذا ما قالته بقية الوكالات،‬

350
00:20:50,541 --> 00:20:53,211
‫لكن كيف أعرف أنني سأحصل على أعلى سعر؟‬

351
00:20:53,294 --> 00:20:55,463
‫أخبريني ما الذي يعرضونه، وسأقدم عرضا أفضل.‬

352
00:20:55,546 --> 00:20:56,798
‫قالوا 30 بالمائة.‬

353
00:20:57,340 --> 00:20:58,591
‫سنأخذ 25 بالمائة.‬

354
00:21:00,843 --> 00:21:01,678
‫"تكس"...‬

355
00:21:02,220 --> 00:21:04,639
‫أنا منهمك بهذا الحديث...‬

356
00:21:04,722 --> 00:21:06,724
‫- آسف.
- لا بأس.‬

357
00:21:06,808 --> 00:21:09,560
‫أتعلم؟ بالنظر إلى باحة سياراتك،‬

358
00:21:09,644 --> 00:21:12,188
‫لا أظن أنك معتاد
على بيع هذا النوع من السيارات.‬

359
00:21:12,271 --> 00:21:14,148
‫لذلك سأواصل البحث. شكرا.‬

360
00:21:14,232 --> 00:21:15,775
‫لا. هذا ليس صحيحا.‬

361
00:21:15,858 --> 00:21:18,528
‫سياراتك من النوع الذي نريد التعامل به.‬

362
00:21:18,611 --> 00:21:21,656
‫نقوم بهذا طوال الوقت. انتظري لحظة.‬

363
00:21:24,200 --> 00:21:27,620
‫تلك المرأة تجلس على كنز من السيارات.‬

364
00:21:27,704 --> 00:21:29,288
‫لكنها بدأت تصعب علي الأمر.‬

365
00:21:29,872 --> 00:21:32,041
‫هلا تساعدني في إقناعها؟‬

366
00:21:34,335 --> 00:21:36,295
‫أستطيع التظاهر بأنني زبون أو...‬

367
00:21:36,379 --> 00:21:37,797
‫هذا جيد.‬

368
00:21:37,880 --> 00:21:40,508
‫أعلم أننا نتكلم عن بيع السيارات
برسم الأمانة. مفهوم؟‬

369
00:21:40,591 --> 00:21:42,844
‫أنا آسف جدا، لم أقصد...‬

370
00:21:42,927 --> 00:21:45,388
‫سأعاود الاتصال بك. شكرا.‬

371
00:21:45,638 --> 00:21:48,766
‫لم أقصد المقاطعة.
لكنني تأخرت عن مباراة ابني بكرة القدم.‬

372
00:21:48,850 --> 00:21:49,892
‫جئت لأقبض الشيك.‬

373
00:21:49,976 --> 00:21:52,103
‫باع سيارتي "زي آر 1"،
وهي سيارة "كورفيت"...‬

374
00:21:52,186 --> 00:21:54,188
‫كم استغرق بيعها؟ 5 أيام؟‬

375
00:21:54,272 --> 00:21:55,481
‫بل أطول من ذلك بقليل.‬

376
00:21:55,565 --> 00:21:58,443
‫لكنك حصلت على 100 ألف دولار لقاءها.‬

377
00:21:58,526 --> 00:21:59,944
‫وبعد عمولتك،‬

378
00:22:01,404 --> 00:22:04,490
‫فإنك تدين لي بـ75 ألف دولار، صحيح؟‬

379
00:22:05,742 --> 00:22:08,578
‫نعم. هذا صحيح.‬

380
00:22:08,661 --> 00:22:11,706
‫نعم. سيكون من الرائع
أن أحصل على الشيك الآن.‬

381
00:22:12,915 --> 00:22:14,667
‫بعد أن أنتهي من الكلام مع السيدة.‬

382
00:22:14,751 --> 00:22:17,003
‫لكنني تأخرت عن مباراة ابني.‬

383
00:22:22,675 --> 00:22:25,470
‫حرر الشيك باسم "ماريوس جوزيبوفيك"،‬

384
00:22:25,553 --> 00:22:28,598
‫"ج و ز ي ب و ف ي ك".‬

385
00:22:29,515 --> 00:22:31,350
‫ستباع سياراتك بسرعة،
وستحصلين على مبلغ كبير.‬

386
00:22:33,686 --> 00:22:36,439
‫إنه يبالغ قليلا. لكنه لم يخطئ كثيرا.‬

387
00:22:37,398 --> 00:22:38,399
‫شكرا.‬

388
00:22:38,983 --> 00:22:43,279
‫أتعلم؟ أنت تروق لي. سأحضر سياراتي غدا.‬

389
00:22:43,362 --> 00:22:46,824
‫سنكون هنا وهذا رائع. لديك ذوق رائع.‬

390
00:22:48,367 --> 00:22:49,577
‫شكرا لك.‬

391
00:22:49,827 --> 00:22:51,954
‫كان ذلك رائعا.‬

392
00:22:56,459 --> 00:22:57,919
‫- كان ذلك جيدا.
- حقا؟‬

393
00:22:58,002 --> 00:22:59,754
‫- قمت بعمل جيد.
- شكرا لك.‬

394
00:23:00,171 --> 00:23:02,298
‫أود رؤية ذلك الشيك.‬

395
00:23:03,257 --> 00:23:06,344
‫انتظر، أي شيك؟‬

396
00:23:17,855 --> 00:23:18,689
‫"تكس هوبكينز"‬

397
00:23:18,773 --> 00:23:19,690
‫"ماريوس جوزيبوف"‬

398
00:23:19,774 --> 00:23:20,775
‫75 ألف دولار‬

399
00:23:24,320 --> 00:23:27,115
‫"كارلي"‬

400
00:23:28,741 --> 00:23:32,411
‫مرحبا. أين أنت؟ قلت إنك ستأتي.‬

401
00:23:32,912 --> 00:23:37,458
‫ولا يعرف أحد ما العمل بشأن "جوليا"...
قلت إنك ستأتي.‬

402
00:23:39,001 --> 00:23:40,128
‫لأنهما 2.‬

403
00:23:40,211 --> 00:23:43,589
‫على الأقل، نعرف أن "جوليا"
لا تزال في "كاليفورنيا".‬

404
00:23:43,673 --> 00:23:44,882
‫إن كان هذا مفيدا.‬

405
00:23:44,966 --> 00:23:46,968
‫يجب أن نركز على خطة إيجابية.‬

406
00:23:47,051 --> 00:23:48,678
‫يسعدني أن أشارك في أية خطة.‬

407
00:23:49,178 --> 00:23:50,012
‫هل أنت بخير؟‬

408
00:23:51,013 --> 00:23:56,102
‫نعم، أنا بخير. لكن هذا كثير،
مع "جوليا" و"راندي" وكل شيء آخر.‬

409
00:23:56,185 --> 00:23:58,187
‫إن استطعنا إبعاد "جوليا" عن "شون"،‬

410
00:23:58,271 --> 00:23:59,730
‫فلا يستطيع أن يفعل أي شيء‬

411
00:23:59,814 --> 00:24:01,524
‫بشرط أن تحضر جلسة المحكمة.‬

412
00:24:01,607 --> 00:24:02,733
‫نعم. تقنيا.‬

413
00:24:02,817 --> 00:24:05,903
‫لذا، دعونا نأخذها ونبعدها عنه.‬

414
00:24:06,070 --> 00:24:08,072
‫كيف سنأخذها؟‬

415
00:24:08,156 --> 00:24:11,951
‫نستطيع خلق إلهاء والتسلل إلى غرفة "شون".‬

416
00:24:12,076 --> 00:24:13,452
‫لا يزال هناك الحارس.‬

417
00:24:13,536 --> 00:24:15,621
‫صحيح، لكنك قلت إنه في الغرفة المتصلة
بغرفة "جوليا".‬

418
00:24:15,705 --> 00:24:17,540
‫"كارلي"، أعلم أنك تريدين المساعدة...‬

419
00:24:17,623 --> 00:24:19,750
‫لا تفعل هذا. مفهوم؟‬

420
00:24:19,834 --> 00:24:21,836
‫بعد كل ما فعلته ورأيته...‬

421
00:24:21,919 --> 00:24:23,713
‫ما هي فكرتك؟‬

422
00:24:36,392 --> 00:24:38,728
‫- مرحبا.
- نعم؟ كيف لي أن... مرحبا.‬

423
00:24:38,811 --> 00:24:42,773
‫نعم. سأحتاج إلى مفتاح جديد.
"شون باكنر"، 1636.‬

424
00:24:42,857 --> 00:24:43,691
‫"ساندي"‬

425
00:24:43,774 --> 00:24:45,401
‫حسنا. أحتاج إلى بطاقة هويتك.‬

426
00:24:45,693 --> 00:24:48,154
‫نعم، هذه هي المشكلة. خرجت لإحضار بعض الثلج‬

427
00:24:48,237 --> 00:24:51,365
‫وتركت محفظتي في غرفتي،
وهي تحتوي المفتاح بالطبع.‬

428
00:24:51,449 --> 00:24:52,909
‫كان أمرا غبيا.‬

429
00:24:52,992 --> 00:24:55,286
‫سمعت الباب يغلق، وظننت...‬

430
00:24:55,369 --> 00:24:57,538
‫يحدث طوال الوقت. أمهلني لحظة.‬

431
00:24:58,247 --> 00:25:00,791
‫شكرا جزيلا. أنقذت حياتي.‬

432
00:25:01,000 --> 00:25:03,628
‫هل يمكنك أيضا أن تطلبي
من خدمة إيقاف السيارات إحضار سيارتي؟‬

433
00:25:03,711 --> 00:25:05,796
‫سأنزل في الحال، وتأخرت بالفعل، لذا...‬

434
00:25:05,880 --> 00:25:07,924
‫هل بطاقتك معك؟‬

435
00:25:08,216 --> 00:25:09,926
‫- نعم، في غرفتك.
- صحيح.‬

436
00:25:10,009 --> 00:25:11,093
‫لا مشكلة.‬

437
00:25:14,764 --> 00:25:15,598
‫شكرا جزيلا.‬

438
00:25:32,406 --> 00:25:34,617
‫خدمة إيقاف السيارات‬

439
00:25:44,669 --> 00:25:46,671
‫"سنترال فالي"‬

440
00:25:48,297 --> 00:25:50,883
‫رباه، "بيكرسفيلد" كئيبة للغاية.‬

441
00:25:51,550 --> 00:25:53,010
‫لكن كذلك هي "بريدجبورت".‬

442
00:25:53,302 --> 00:25:55,805
‫لماذا ينجذب هؤلاء الناس إلى هذه الجحور؟‬

443
00:26:01,727 --> 00:26:02,770
‫مرحبا.‬

444
00:26:05,106 --> 00:26:07,733
‫سيدي، لا يمكننا صرف هذا الشيك.‬

445
00:26:11,696 --> 00:26:14,657
‫إنه مكتوب لحساب في هذا الفرع.‬

446
00:26:15,491 --> 00:26:17,910
‫أخشى أنه لا يوجد رصيد كاف.‬

447
00:26:19,495 --> 00:26:21,998
‫هل ترين ذلك الاسم هناك؟ إنه "تكس هوبكينز".‬

448
00:26:22,081 --> 00:26:23,249
‫هل تعرفين من يكون؟‬

449
00:26:23,332 --> 00:26:24,292
‫من الإعلان التلفزيوني.‬

450
00:26:24,375 --> 00:26:27,753
‫نعم. ربما هناك خطأ.
قد ترغبين في التحقق ثانية.‬

451
00:26:28,462 --> 00:26:30,715
‫تحققت. مرتين.‬

452
00:26:34,593 --> 00:26:36,095
‫هل لديه حساب آخر؟‬

453
00:26:36,637 --> 00:26:38,723
‫الشيك مكتوب من هذا الحساب يا سيدي.‬

454
00:26:40,933 --> 00:26:43,894
‫حسنا. ربما نستطيع أن نطلب منه
تحرير شيك آخر‬

455
00:26:43,978 --> 00:26:45,604
‫لمبلغ أقل، صحيح؟ ما هو أعلى رصيد...‬

456
00:26:45,688 --> 00:26:48,691
‫كم تقدرين؟ 50 ألف دولار أو 60 ألفا؟‬

457
00:26:48,774 --> 00:26:51,444
‫- لا أستطيع الإفصاح عن تلك المعلومة.
- ساعدينا.‬

458
00:26:51,527 --> 00:26:55,364
‫إنه مسن، وليس في كامل قواه العقلية.‬

459
00:26:55,448 --> 00:26:57,700
‫يشاهد أولئك المبشرين على التلفاز،
نحاول حمايته...‬

460
00:26:57,783 --> 00:26:59,327
‫- جدتي تفعل الشيء نفسه.
- نعم.‬

461
00:26:59,410 --> 00:27:02,455
‫لا، لديه روح طيبة. لقد ساعدنا كثيرا.‬

462
00:27:02,538 --> 00:27:03,372
‫هل تعرفين الغرض من هذه النقود؟‬

463
00:27:03,956 --> 00:27:06,876
‫إنها لعلاجات العقم. نعم.‬

464
00:27:08,336 --> 00:27:09,670
‫لذا، أعطينا تلميحا.‬

465
00:27:12,590 --> 00:27:14,633
‫ما مدى محدودية موارده؟‬

466
00:27:17,887 --> 00:27:21,724
‫كما ذكرت،
لا أستطيع البوح بأية معلومات محددة.‬

467
00:27:22,516 --> 00:27:25,061
‫حسنا.‬

468
00:27:26,937 --> 00:27:28,230
‫حسنا.‬

469
00:27:28,314 --> 00:27:31,776
‫لكن عمليا، أي شيك يحرر من هذا الحساب‬

470
00:27:31,859 --> 00:27:35,821
‫لا يمكن صرفه. أنا آسفة.‬

471
00:27:38,199 --> 00:27:39,367
‫نعم. حسنا. شكرا لك.‬

472
00:27:41,369 --> 00:27:43,079
‫أكره هذه العائلة اللعينة.‬

473
00:27:48,209 --> 00:27:49,335
‫"كيني". سأعود فورا.‬

474
00:27:49,418 --> 00:27:52,171
‫يجب أن أتعامل مع بعض الهراء
مع عامل إيقاف السيارات وسيارتي.‬

475
00:28:00,513 --> 00:28:02,014
‫حسنا. هيا بنا.‬

476
00:28:32,420 --> 00:28:33,754
‫هل هذا أنت يا "شون"؟‬

477
00:28:36,841 --> 00:28:37,800
‫"شون"؟‬

478
00:28:40,594 --> 00:28:42,138
‫لا تقلق. أخذت ما أحتاج إليه بالفعل.‬

479
00:28:42,221 --> 00:28:44,807
‫مهلا! عد إلى هنا!‬

480
00:29:03,909 --> 00:29:04,869
‫"جوليا"؟‬

481
00:29:07,455 --> 00:29:08,330
‫"جوليا"؟‬

482
00:29:09,331 --> 00:29:11,083
‫"كارلي"؟‬

483
00:29:13,794 --> 00:29:14,628
‫يا إلهي.‬

484
00:29:15,045 --> 00:29:17,965
‫- ما الذي...
- حمدا لله، أنت هنا. يا إلهي.‬

485
00:29:18,048 --> 00:29:19,925
‫يا إلهي.‬

486
00:29:20,509 --> 00:29:21,385
‫عليك إخراجي من هنا.‬

487
00:29:21,469 --> 00:29:23,262
‫نعم.‬

488
00:29:23,387 --> 00:29:25,681
‫- ليس هذه، بل هذه.
- صحيح.‬

489
00:29:25,764 --> 00:29:27,975
‫- رباه. دبوس شعر؟
- نعم. أعرف، أنا...‬

490
00:29:29,268 --> 00:29:30,644
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

491
00:29:30,728 --> 00:29:32,104
‫سيد "باكنر"، هل مفتاحك معك؟‬

492
00:29:32,188 --> 00:29:33,647
‫أتمانع في إطفاء جرس إنذار السيارة؟
كان يعمل منذ مدة.‬

493
00:29:33,731 --> 00:29:35,483
‫لا أملك المفتاح. إنه معك.‬

494
00:29:35,566 --> 00:29:36,942
‫ليس لدي...‬

495
00:29:37,026 --> 00:29:38,611
‫هلا تأخذ هذه وتبحث عنه؟‬

496
00:29:38,694 --> 00:29:40,446
‫آسف يا سيدي. ليس لدي أي مفتاح هنا.‬

497
00:29:40,529 --> 00:29:41,363
‫بحق السماء.‬

498
00:29:41,447 --> 00:29:45,117
‫أنا آسف، إنه ليس معي.
ليس لدي أي مفتاح هنا.‬

499
00:29:45,701 --> 00:29:47,703
‫- سأعود فورا.
- انتظر يا سيدي...‬

500
00:29:55,419 --> 00:29:56,420
‫هيا.‬

501
00:29:56,504 --> 00:29:59,423
‫تبا. نعم، لحظة واحدة. سأعود فورا.‬

502
00:29:59,507 --> 00:30:01,342
‫حسنا. سأنتظرك هنا.‬

503
00:30:01,675 --> 00:30:03,135
‫ستكون الأمور بخير.‬

504
00:30:05,804 --> 00:30:06,680
‫لماذا تأخرت؟‬

505
00:30:07,097 --> 00:30:07,973
‫لا أستطيع فكها.‬

506
00:30:08,057 --> 00:30:09,808
‫إنها مكبلة بحوض الاستحمام،
ولا أستطيع تحريرها.‬

507
00:30:09,892 --> 00:30:10,809
‫ماذا أفعل؟‬

508
00:30:10,893 --> 00:30:12,978
‫- هل جربت دبوس الشعر؟
- نعم، بالطبع جربته.‬

509
00:30:13,646 --> 00:30:16,148
‫إنه لا يعمل.
هل يعمل أصلا في الحياة الحقيقية؟‬

510
00:30:16,273 --> 00:30:17,608
‫علمتك كيف تفعلين ذلك.‬

511
00:30:17,816 --> 00:30:19,902
‫انتظري، سأصعد.‬

512
00:30:21,070 --> 00:30:23,364
‫انتظر هنا. سأعود فورا.‬

513
00:30:24,990 --> 00:30:27,785
‫حسنا، سأنتظر جدتي، اتفقنا؟‬

514
00:30:36,752 --> 00:30:37,753
‫أنت!‬

515
00:30:40,798 --> 00:30:41,757
‫تبا.‬

516
00:30:44,218 --> 00:30:45,052
‫"كارلي"؟‬

517
00:30:50,391 --> 00:30:52,142
‫"كارلي"؟ ماذا يجري؟‬

518
00:30:54,395 --> 00:30:55,521
‫هل كل شيء بخير؟‬

519
00:30:56,772 --> 00:30:57,856
‫"كارلي"؟‬

520
00:31:01,777 --> 00:31:04,154
‫هيا. انزل.‬

521
00:31:04,238 --> 00:31:06,824
‫هيا.‬

522
00:31:06,907 --> 00:31:08,158
‫ماذا يجري؟ "كارلي"؟‬

523
00:31:10,160 --> 00:31:12,121
‫هذان الرجلان...‬

524
00:31:12,204 --> 00:31:13,205
‫أخبريني.‬

525
00:31:14,331 --> 00:31:17,543
‫لم أستطع تحرير "جوليا". لم أخرجها.‬

526
00:31:18,961 --> 00:31:20,671
‫ثم جاء رجلان...‬

527
00:31:20,879 --> 00:31:22,840
‫كان هناك رجلان يطاردانني.‬

528
00:31:27,636 --> 00:31:28,762
‫"كيني"؟‬

529
00:31:30,681 --> 00:31:31,890
‫"كيني"، هل أنت في الداخل؟‬

530
00:31:34,935 --> 00:31:35,978
‫من أنت بحق السماء؟‬

531
00:31:44,862 --> 00:31:46,655
‫خرجا فجأة ولا...‬

532
00:31:46,739 --> 00:31:49,450
‫- نال مني.
- ابتعد عنه...‬

533
00:31:55,539 --> 00:31:58,250
‫"جوليا"؟‬

534
00:31:58,834 --> 00:31:59,752
‫"كارلي"؟‬

535
00:32:02,796 --> 00:32:03,839
‫"جوليا".‬

536
00:32:15,309 --> 00:32:16,518
‫تبا.‬

537
00:32:19,688 --> 00:32:20,814
‫اتصلي بالطوارئ.‬

538
00:32:20,898 --> 00:32:22,608
‫- نعم.
- "كارلي"!‬

539
00:32:25,110 --> 00:32:27,988
‫ابق معي. "شون". جدتي؟‬

540
00:32:28,947 --> 00:32:29,990
‫ماذا حدث؟‬

541
00:32:30,366 --> 00:32:31,408
‫وجدته على هذه الحال.‬

542
00:32:31,492 --> 00:32:32,785
‫جدتي، أين "جوليا"؟‬

543
00:32:34,787 --> 00:32:38,123
‫"شون". ابق معي. ستكون بخير.‬

544
00:32:39,291 --> 00:32:40,209
‫جدتي!‬

545
00:32:40,292 --> 00:32:41,794
‫- جدتي!
- جدتي!‬

546
00:32:59,061 --> 00:33:01,313
‫يجب أن تطلب من "توان"
ألا يسمح للزوار بالتجول في المنزل.‬

547
00:33:01,397 --> 00:33:04,400
‫وإلا فقد يكتشفون دفاتر حساباتك الإضافية.‬

548
00:33:05,067 --> 00:33:06,485
‫ماذا تفعل هنا؟‬

549
00:33:08,570 --> 00:33:10,114
‫كنت تكذب.‬

550
00:33:11,031 --> 00:33:12,449
‫لا أدري ما الذي تتكلم عنه.‬

551
00:33:12,533 --> 00:33:13,659
‫كل شيء هنا.‬

552
00:33:14,993 --> 00:33:17,246
‫النقود التي أعطاك إياها "تشاك" و"لايلا"
لمزرعة الرياح.‬

553
00:33:17,329 --> 00:33:18,163
‫"سنترال فالي"، رفض طلب قرض أمر بالسداد‬

554
00:33:18,247 --> 00:33:20,958
‫لكنك احتفظت بمعظم النقود
لتغطي ديون وكالة السيارات.‬

555
00:33:22,334 --> 00:33:25,963
‫كان قرضا لتجاوز ضائقة صغيرة.‬

556
00:33:26,797 --> 00:33:28,590
‫هذه ضائقة كبيرة.‬

557
00:33:28,716 --> 00:33:31,009
‫وكأنك رميت بالنقود في القمامة.‬

558
00:33:31,093 --> 00:33:33,387
‫ويظن "تشاك" أن "لايلا" سرقته،‬

559
00:33:34,722 --> 00:33:37,933
‫والآن يبحث عنها، وقد يؤذيها.‬

560
00:33:40,936 --> 00:33:43,522
‫قل لي إنني مخطئ.
قل لي إنك خبأت النقود في مكان ما،‬

561
00:33:43,605 --> 00:33:45,607
‫وإنك تفعل كل هذا لتخفي فعلتك.‬

562
00:33:45,691 --> 00:33:47,943
‫كنت أبيع السيارات منذ 60 سنة.‬

563
00:33:49,069 --> 00:33:51,905
‫أنا "تكس هوبكينز". الجميع يعرف اسمي.‬

564
00:33:52,322 --> 00:33:55,492
‫لا أستطيع إعلان الإفلاس ببساطة.‬

565
00:33:56,618 --> 00:33:58,328
‫ألا توجد نقود؟‬

566
00:33:59,413 --> 00:34:03,041
‫لا بأس. إن انتظرت فترة كافية،
فإن الأوضاع تنقلب.‬

567
00:34:03,125 --> 00:34:04,668
‫إنها تنقلب دائما.‬

568
00:34:09,965 --> 00:34:11,925
‫لا تخبر "دوتي". أرجوك.‬

569
00:34:56,553 --> 00:34:57,679
‫مرحبا.‬

570
00:35:00,224 --> 00:35:04,186
‫"تشاك". تسعدني رؤيتك.‬

571
00:35:04,269 --> 00:35:06,188
‫ليتني جئت في ظروف أفضل.‬

572
00:35:06,271 --> 00:35:09,149
‫مهما يكن، تسعدني رؤيتك دائما.‬

573
00:35:10,317 --> 00:35:12,194
‫هل قابلت ابن ابني، "بيت"؟‬

574
00:35:12,277 --> 00:35:14,029
‫- نعم، التقينا من قبل.
- نعم.‬

575
00:35:14,112 --> 00:35:18,367
‫نعم، أنا و"بيت" أنهينا عملنا معا.
"بيت"، لم لا تخرج...‬

576
00:35:18,450 --> 00:35:22,120
‫لا، يمكنه البقاء.
الأرجح أنه يريد سماع هذا أيضا.‬

577
00:35:23,205 --> 00:35:25,999
‫تلقيت اتصالا اليوم، لا أستطيع القول ممن،‬

578
00:35:26,250 --> 00:35:29,044
‫لكنه شخص تعاملت معه في السابق.‬

579
00:35:30,295 --> 00:35:34,216
‫إنهم ليسوا أشخاصا لطيفين.
إنهم شرسون في الواقع.‬

580
00:35:34,299 --> 00:35:35,133
‫حقا؟‬

581
00:35:35,217 --> 00:35:40,389
‫يبدو أنهم اختطفوا ابنة ابنتك.‬

582
00:35:41,056 --> 00:35:43,141
‫تلك الشقراء. "جوليا"؟‬

583
00:35:43,475 --> 00:35:45,435
‫قال إنهم كانوا يسعون
لاختطاف "كارلي"، الصغيرة،‬

584
00:35:45,519 --> 00:35:48,397
‫لكنها لاذت بالفرار، فاختاروا الحل الثاني.‬

585
00:35:49,147 --> 00:35:50,065
‫لا يمكنك القيام بهذا.‬

586
00:35:50,148 --> 00:35:53,652
‫آسف، لكن "جوليا" قيد الاعتقال الآن.‬

587
00:35:53,735 --> 00:35:55,988
‫قبض عليها المسؤول عن كفالتها هذا الصباح.‬

588
00:35:56,405 --> 00:35:58,323
‫هل تقصد...‬

589
00:35:59,616 --> 00:36:00,701
‫هل تقصد هذا الرجل؟‬

590
00:36:02,786 --> 00:36:07,583
‫نعم. أعلم. يريدون مليون دولار،‬

591
00:36:08,250 --> 00:36:12,129
‫وإلا سيأخذونها لصيد السمك ولن تعود.‬

592
00:36:13,589 --> 00:36:17,384
‫أنا الرسول ليس إلا،
لكن لو كنت وراء هذه المسألة،‬

593
00:36:17,467 --> 00:36:19,261
‫وأنا لا أقف وراءها،‬

594
00:36:20,679 --> 00:36:24,516
‫فالأرجح أنني كنت سأرغب في نقودي
خلال الأيام الـ3 القادمة.‬

595
00:36:25,559 --> 00:36:27,352
‫يمكنك تخيل المعاناة.‬

596
00:36:27,436 --> 00:36:28,562
‫"تشاك"، لا تفعل هذا.‬

597
00:36:28,645 --> 00:36:29,980
‫الخيار ليس لي.‬

598
00:36:30,230 --> 00:36:31,106
‫اسمع...‬

599
00:36:36,278 --> 00:36:37,988
‫إنه لا يملك مليون دولار.‬

600
00:36:40,282 --> 00:36:41,658
‫هذا غريب،‬

601
00:36:43,619 --> 00:36:46,538
‫لأنني أتذكر أنني أعطيته و"لايلا"
مليون دولار.‬

602
00:36:46,622 --> 00:36:48,540
‫وأتذكر أنه أقسم لي‬

603
00:36:49,082 --> 00:36:52,002
‫إنني سأستعيد استثماري، وأكثر.‬

604
00:36:52,836 --> 00:36:55,923
‫لكنها مسألة من الماضي.‬

605
00:36:58,759 --> 00:37:00,218
‫72 ساعة.‬

606
00:37:00,719 --> 00:37:02,220
‫مليون دولار.‬

607
00:37:03,138 --> 00:37:07,768
‫حين تحصل عليها، اتصل بي
وسأسهل عملية التبادل.‬

608
00:37:09,102 --> 00:37:11,730
‫إن كنت تفضل، يمكنك الاتصال بالشرطة،‬

609
00:37:11,813 --> 00:37:13,357
‫ولن أتدخل.‬

610
00:37:14,107 --> 00:37:15,984
‫لكن من يدري ماذا سيحدث لـ"جوليا" حينها؟‬

611
00:37:16,985 --> 00:37:19,237
‫هناك الكثير من الطرق الفظيعة للموت.‬

612
00:37:19,321 --> 00:37:20,572
‫يجب أن تمنحني مزيدا من الوقت.‬

613
00:37:21,573 --> 00:37:26,745
‫كما قلت، ليتني أستطيع، لكنني مجرد رسول.‬

614
00:37:36,129 --> 00:37:37,130
‫من كان هذا؟‬

615
00:37:38,256 --> 00:37:39,341
‫كان "تشاك".‬

616
00:37:40,467 --> 00:37:41,885
‫إنه أظرف مما اعتقدت.‬

617
00:37:43,095 --> 00:37:45,555
‫إذن، هل كان "تكس" يخبئ الـ75 ألفا،‬

618
00:37:45,639 --> 00:37:47,891
‫أم أنه فاشل كبقية أفراد عائلته؟‬

619
00:37:49,184 --> 00:37:50,644
‫تعرضت "جوليا" للاختطاف،‬

620
00:37:51,979 --> 00:37:54,815
‫وسيقتلها "تشاك"
إن لم يحصل على مليون دولار.‬

621
00:37:57,067 --> 00:38:01,405
‫يبدو أن أملهما كليهما سيخيب بشكل فظيع.‬

622
00:38:07,744 --> 00:38:08,745
‫لا.‬

623
00:38:10,205 --> 00:38:11,331
‫أعطيتني وعدك.‬

624
00:38:11,415 --> 00:38:13,125
‫تغير الوضع يا "ليزي".‬

625
00:38:13,208 --> 00:38:14,835
‫ليس وضعنا.‬

626
00:38:15,627 --> 00:38:18,255
‫إن لم يحصل "تشاك" على نقوده، سيؤذيها.‬

627
00:38:18,338 --> 00:38:20,007
‫إذن، ستتأذى.‬

628
00:38:20,090 --> 00:38:21,717
‫نحن نتكلم عن حياة شخص هنا.‬

629
00:38:21,800 --> 00:38:26,972
‫نعم، الناس يتأذون طوال الوقت.
إنه عالم فظيع وقاس.‬

630
00:38:28,098 --> 00:38:29,224
‫كنت تعرف ذلك.‬

631
00:38:30,392 --> 00:38:31,977
‫هذا ما جعلك بارعا جدا.‬

632
00:38:32,769 --> 00:38:35,105
‫لم نكن نبالي إن احترق العالم.‬

633
00:38:37,107 --> 00:38:39,067
‫أحتاج فقط إلى 72 ساعة.‬

634
00:38:41,570 --> 00:38:42,446
‫لا.‬

635
00:38:42,529 --> 00:38:44,072
‫لن أدع مكروها يصيبها.‬

636
00:38:44,156 --> 00:38:46,783
‫"جوليا" ليست جزءا من عملية الاحتيال.
لا شيء أهم من عملية الاحتيال.‬

637
00:38:46,867 --> 00:38:48,076
‫لا يزال بوسعنا تنفيذها.‬

638
00:38:48,160 --> 00:38:49,494
‫لا! هراء!‬

639
00:38:49,578 --> 00:38:52,789
‫"ليزي". لا تسيري مبتعدة عني.‬

640
00:38:54,708 --> 00:38:58,837
‫إن فعلت هذا مجددا، سينتهي كل شيء.‬

641
00:39:01,423 --> 00:39:05,343
‫لن نعود شريكين، ولا صديقين،‬

642
00:39:07,804 --> 00:39:09,806
‫ولن أتعرف عليك حتى.‬

643
00:39:11,433 --> 00:39:13,393
‫"ليزي"، لا تذهبي، أرجوك.‬

644
00:39:16,063 --> 00:39:17,355
‫لقد اتخذت خيارك.‬

645
00:39:18,607 --> 00:39:21,985
‫وثق بي، إنه الخيار الخاطئ.‬

