﻿1
00:00:05,839 --> 00:00:11,720
.‫"مونيكا"، هذا أفضل عشاء عيد نتناوله
.‫كان لذيذاً جداً، أظنك قضيت علينا

2
00:00:13,388 --> 00:00:15,765
.‫لم أتمكن حتى من تناول قضمة إضافية

3
00:00:16,266 --> 00:00:18,727
.‫أرغب في تناول الحلوى

4
00:00:19,811 --> 00:00:22,605
‫- أيريد أحد مشاهدة التلفاز؟
.‫- أجل، بالطبع

5
00:00:25,525 --> 00:00:27,277
،"‫"مونيكا
.‫جهاز التحكم عن بعد معطّل

6
00:00:27,360 --> 00:00:30,822
،"‫"فيبي
.‫يجب أن ترفعيه وتوجّهيه نحو التلفاز

7
00:00:33,324 --> 00:00:35,160
.‫انسي الأمر

8
00:00:36,077 --> 00:00:37,871
‫أتعرفون ما علينا فعله؟

9
00:00:37,954 --> 00:00:41,124
‫يجب أن نلعب اللعبة التي تقتضي
.‫بأن يخبر كل منا عن نعمة ينعم بها

10
00:00:41,624 --> 00:00:46,087
!‫أنا
.‫أنا ممتن للخريف الجميل الذي ننعم به

11
00:00:46,171 --> 00:00:47,922
."‫- هذا لطيف يا "جوي
.‫- لطيف جداً

12
00:00:48,006 --> 00:00:50,675
،‫أجل
‫كنت ذات يوم أنتظر في محطة الحافلات

13
00:00:50,759 --> 00:00:55,096
‫وإذ بنسيم الخريف العليل يهبّ فجأة
.‫ويرفع تنورة تلك الفتاة

14
00:00:56,890 --> 00:01:00,894
‫مما يذكّرني
.‫بأنني ممتن للملابس الداخلية

15
00:01:51,319 --> 00:01:55,156
‫ليست ملابس داخلية
.‫بقدر ما هي عمل هندسي

16
00:01:56,491 --> 00:02:00,954
{\an8}‫من المدهش كم يستطيعون
.‫الابتكار بقليل من النسيج

17
00:02:01,454 --> 00:02:02,956
{\an8}‫وكيف يتلاعبون بعقلك

18
00:02:03,039 --> 00:02:06,084
{\an8}‫يدفعك الأمر إلى التساؤل ما إذا كانت
.‫الفتيات يرتدين سراويل داخلية أم لا

19
00:02:06,501 --> 00:02:09,045
{\an8}‫هل تدرك أنك لم تتوقف عن الكلام؟

20
00:02:10,130 --> 00:02:13,508
{\an8}‫هل من أحد آخر ممتن لشيء
‫آخر غير السراويل الداخلية؟

21
00:02:13,967 --> 00:02:18,388
{\an8}‫أعجز عن اختيار ما إذا كنت ممتناً
.‫لطلاقي أو لإخلاء شقتي

22
00:02:18,847 --> 00:02:21,850
{\an8}!‫عجباً
.‫لم أخالك ستكون ممتناً لشيء

23
00:02:24,519 --> 00:02:27,272
{\an8}،‫أنا آسف
.‫بالنسبة إلي إنه أسوأ عيد شكر أمضيه

24
00:02:27,355 --> 00:02:30,024
{\an8}،‫كلا
.‫أنا ملك أعياد الشكر الحزينة

25
00:02:30,108 --> 00:02:33,653
{\an8}‫لا يمكنك أن تأتي فجأة
.‫بـ"زواجك الفاشل" وتسلبني اللقب

26
00:02:34,529 --> 00:02:37,824
،‫كلا
‫هل ستخبرنا مجدداً قصة طلاق والديك؟

27
00:02:37,907 --> 00:02:39,659
.‫- كلا، أرجوك
.‫- كلا، ليس هذه القصة

28
00:02:39,742 --> 00:02:41,870
{\an8}.‫بربكم، أود سماعها

29
00:02:43,872 --> 00:02:47,667
‫سيفقد عيد الشكر رونقه
."‫إن لم يحبطنا "تشاندلر

30
00:02:49,043 --> 00:02:51,045
{\an8}‫أترون؟
.‫بات الأمر بمثابة تقليد مثل الاستعراض

31
00:02:51,129 --> 00:02:55,091
‫إن قرر الاستعراض أن يكون مثلياً
.‫وقرّر الانتقال من البيت وهجر عائلته

32
00:02:56,593 --> 00:02:58,553
{\an8}"‫"عيد الشكر عام 1978

33
00:02:58,636 --> 00:03:04,058
{\an8}‫حبيبي "تشاندلر"، إن كنت أتطلق
.‫من والدك، هذا لا يعني أننا لا نحبك

34
00:03:04,893 --> 00:03:09,480
‫هذا يعني أنه يفضّل مضاجعة
.‫كبير الخدم بدلاً من مضاجعتي

35
00:03:12,275 --> 00:03:15,570
‫أتريد المزيد من الديك
‫الرومي يا سيد "تشاندلر"؟

36
00:03:18,948 --> 00:03:22,785
.‫أنت محق، عيدك أسوأ مني
.‫أنت ملك أعياد الشكر السيئة

37
00:03:23,286 --> 00:03:25,288
،‫لا أظن ذلك
.‫أمضيت عيداً أسوأ

38
00:03:25,371 --> 00:03:29,459
‫حقاً؟ أسوأ من "أتريد المزيد
"‫من الديك الرومي يا سيد (تشاندلر)؟

39
00:03:31,002 --> 00:03:35,673
‫الصبي الثري لديه مشكلة مع كبير الخدم؟
!‫أجل، عيدي أسوأ

40
00:03:37,258 --> 00:03:40,136
{\an8}"‫"عيد الشكر عام 1862

41
00:03:41,387 --> 00:03:45,183
!‫المزيد من الضمادات

42
00:03:45,266 --> 00:03:50,605
‫هلا يرسل أحدكم لي المزيد من الضمادات؟
...‫إن الرجل يحتضر

43
00:03:54,359 --> 00:03:55,944
!‫تباً

44
00:03:58,738 --> 00:04:00,990
."‫عيداً أمضيته في الواقع "فيبي

45
00:04:02,283 --> 00:04:04,994
،‫في الواقع؟ حسناً، كلا
.‫"تشاندلر" أمضى عيداً أسوأ

46
00:04:07,038 --> 00:04:11,834
.‫لابد أن تذكّر أحداث كهذه أمر مسلّ
.‫ليس لدي ذكريات من حيوات أخرى

47
00:04:13,169 --> 00:04:16,589
،‫بالطبع لا عزيزي
.‫فأنت جديد في الحياة

48
00:04:18,132 --> 00:04:20,009
."‫أعرف أسوأ عيد شكر أمضته "مونيكا

49
00:04:20,093 --> 00:04:22,762
.‫- دعينا لا نروي هذه القصة
!‫- هيا، أخبرينا إياها

50
00:04:22,845 --> 00:04:28,393
"‫كلا! أعرف! إنه حين علق رأس "جوي
."‫في الديك الرومي الخاص بـ"مونيكا

51
00:04:29,018 --> 00:04:30,895
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

52
00:04:30,979 --> 00:04:33,523
‫علق رأس "جوي" داخل الديك الرومي؟

53
00:04:33,606 --> 00:04:37,360
.‫- ليس الأمر كما تتخيلونه
.‫- بل إنه كذلك بالضبط

54
00:04:40,280 --> 00:04:43,408
{\an8}"‫"عيد الشكر عام 1992

55
00:04:44,867 --> 00:04:49,080
.‫- مرحباً
.‫- مرحباً

56
00:04:52,333 --> 00:04:56,129
‫- "فيبي"؟
‫- "جوي"؟ ما الذي يجري؟

57
00:04:56,212 --> 00:04:57,297
...‫حسناً

58
00:04:59,841 --> 00:05:01,342
!‫يا للهول

59
00:05:01,426 --> 00:05:04,721
!‫أعرف! لقد علق

60
00:05:05,596 --> 00:05:09,058
.‫حاذر، ثمة حافة
‫كيف حصل الأمر؟

61
00:05:09,142 --> 00:05:11,477
."‫أدخلته في رأسي لإخافة "تشاندلر

62
00:05:12,061 --> 00:05:15,315
!‫يا للهول
!"‫سيثار جنون "مونيكا

63
00:05:15,398 --> 00:05:19,944
!‫ساعديني إذاً على نزعه
.‫إن الرائحة كريهة هنا أيضاً

64
00:05:20,611 --> 00:05:24,532
،‫بالطبع إنها كذلك
.‫لقد أدخلت رأسك في حيوان ميت

65
00:05:26,659 --> 00:05:28,619
."‫"مونيكا

66
00:05:31,205 --> 00:05:32,665
.‫- مرحباً
.‫- مرحباً

67
00:05:34,375 --> 00:05:35,960
،"‫"فيبس
‫هل طرّيت الديك الرومي بالزبدة؟

68
00:05:36,044 --> 00:05:41,758
‫- يا للهول! من هذا؟
."‫- أنا "جوي

69
00:05:42,967 --> 00:05:45,511
‫ماذا تفعل؟
‫هل من المفترض أن يكون الأمر مضحكاً؟

70
00:05:45,595 --> 00:05:48,681
،‫كلا
.‫بل من المفترض أن يكون مخيفاً

71
00:05:50,058 --> 00:05:53,519
!‫- انزع الديك حالاً
.‫- لا أستطيع، إنه عالق

72
00:05:53,603 --> 00:05:56,564
‫لا يهمني، يجب أن يطعم هذا الديك
‫20 شخصاً في منزل والديّ

73
00:05:56,647 --> 00:05:58,357
!‫ولن يأكلوه ورأسك بداخله

74
00:05:58,441 --> 00:06:02,278
،‫حسناً، فلنهدأ
.‫لنفكّر جميعاً

75
00:06:07,742 --> 00:06:08,951
.‫خطرت لي فكرة

76
00:06:09,035 --> 00:06:13,956
،‫"فيبي"، اسحبي الديك
.‫وأنا سأباعد ما بين الساقين قدر المستطاع

77
00:06:16,793 --> 00:06:17,794
‫- "جوي"؟
.‫- أجل

78
00:06:17,877 --> 00:06:19,670
‫- ليس الوقت وقت مزاح
.‫- أنا آسف

79
00:06:19,754 --> 00:06:24,509
،‫حسناً سأعد حتى 3
.‫1، 2، 3

80
00:06:28,262 --> 00:06:31,724
!‫لقد نجح الأمر! لقد أخفتك
.‫كنت متأكداً من أنني سأنجح

81
00:06:33,976 --> 00:06:37,355
.‫- أنا هنا أيها الضخم
.‫- أجل، ها أنت

82
00:06:37,438 --> 00:06:39,649
.‫لقد أخفتك

83
00:06:42,568 --> 00:06:44,779
.‫كنت تبدو كغبي فعلاً

84
00:06:46,280 --> 00:06:48,533
،‫لم أكن الغبي الوحيد
‫أليس كذلك؟

85
00:06:49,450 --> 00:06:55,498
‫أتذكر حين حاول "روس" قول "هريسة
‫زبدة بندق، فقال "زريبة زبدة زندق"؟

86
00:06:58,042 --> 00:07:00,670
،‫أجل
!‫إنه الموقف المضحك ذاته

87
00:07:01,921 --> 00:07:04,298
،‫هذه هي القصة
.‫كان هذا أسوأ عيد شكر أمضيته

88
00:07:04,382 --> 00:07:07,218
،‫مهلاً
"‫ليس هذا العيد الذي تقصده "رايتشل

89
00:07:07,301 --> 00:07:09,428
.‫لأنها تجهل بوقوع هذه الحادثة

90
00:07:09,512 --> 00:07:10,721
.‫- صحيح
‫- ما هي القصة؟

91
00:07:10,805 --> 00:07:12,473
‫- أجل، ما هي قصتها؟
‫- أي واحدة؟

92
00:07:12,557 --> 00:07:14,350
.‫لا أرغب في إخبار تلك القصة حقاً

93
00:07:14,434 --> 00:07:19,439
‫بربك يا "مونيكا". إعادة إحياء الماضي
.‫والشعور بالإحباط هو جوهر عيد الشكر

94
00:07:20,982 --> 00:07:23,776
‫إنه كذلك بالنسبة إلي
.‫كما هو بالنسبة إلى الهنود

95
00:07:25,278 --> 00:07:30,199
.‫- أنت بالذات لا تريد سماع القصة
‫- ماذا تقصدين؟

96
00:07:31,117 --> 00:07:35,538
.‫- "مونيكا"، أظن أن "رايتشل" وصلت
.‫- سأفتح الباب

97
00:07:42,420 --> 00:07:45,381
!‫- عيداً سعيداً
.‫- ليس بالنسبة إلي

98
00:07:45,465 --> 00:07:47,133
."‫لقد انفصلت عن "تشيب

99
00:07:48,050 --> 00:07:50,553
‫لماذا؟ ما الذي حصل؟

100
00:07:50,636 --> 00:07:53,973
‫تعرفين أن والديّ خارج المدينة
.‫وكان من المفترض أن يأتي "تشيب" عندي

101
00:07:54,056 --> 00:07:59,145
،‫صحيح
.‫وكنت تنوين تقديم...طهارتك له

102
00:07:59,228 --> 00:08:05,026
‫حسناً، هلا تسمّين الأمر مضاجعة
.‫تخيفني تسميتك هذه للأمر

103
00:08:05,109 --> 00:08:10,990
‫وبالمناسبة، خلال المضاجعة
"‫لا نقول على قضيب الرجل "حنانه

104
00:08:13,117 --> 00:08:15,453
!‫صدّقيني

105
00:08:16,996 --> 00:08:18,080
!‫- مرحباً
!‫- مرحباً

106
00:08:18,164 --> 00:08:19,248
."‫مرحباً "رايتشل

107
00:08:19,332 --> 00:08:20,875
!‫- عيد شكر سعيداً
.‫- لك أيضاً، عزيزتي

108
00:08:20,958 --> 00:08:22,919
.‫- مرحباً
!‫- عجباً

109
00:08:27,757 --> 00:08:31,427
"‫أقدّم لكم "تشاندلر

110
00:08:31,511 --> 00:08:35,556
‫إنه شريكي بالغرفة وهو
.‫المغني الرئيسي في فرقتنا

111
00:08:37,391 --> 00:08:41,103
‫- "روس"؟
."‫- أقدّم لك "مونيكا

112
00:08:41,187 --> 00:08:44,857
.‫- مرحباً، أنا شقيقة "روس" الصغيرة
!‫- هذا واضح

113
00:08:47,693 --> 00:08:49,904
."‫يسرّني أنك تمكنت من المجيء "تشاندلر

114
00:08:49,987 --> 00:08:51,948
‫لقد حضّرنا طعاماً كثيراً
.‫لذا آمل أنك تشعر بالجوع

115
00:08:52,031 --> 00:08:56,953
‫كلا يا أمي، "تشاندلر" يكره عيد الشكر
.‫ولا يتناول أياً من طعام العيد

116
00:08:57,912 --> 00:09:01,123
!‫يسرّني أنك أحضرته إذاً

117
00:09:01,207 --> 00:09:05,628
‫"تشاندلر"، إن أردت يمكنني أن أحضّر
.‫لك بعض المعكرونة بالجبن للعشاء

118
00:09:05,711 --> 00:09:09,048
‫أنا موافق إن لم يكن الحجّاج
.‫يتناولون هذا الطبق

119
00:09:12,260 --> 00:09:13,636
!‫تباً

120
00:09:21,644 --> 00:09:26,649
‫"رايتش"؟ ألا تشعرين بالغرابة الآن

121
00:09:26,732 --> 00:09:29,527
‫عندما تأتين في أثناء وجودي في الكلية؟

122
00:09:30,027 --> 00:09:36,576
‫- كلا، ليس فعلاً
...‫- جيد، إذاً

123
00:09:42,164 --> 00:09:47,128
‫لا أصدّق أن "تشيب" تخلّى عني
!"‫بسبب تلك السافلة "نانسي برانسون

124
00:09:47,211 --> 00:09:51,591
.‫لن أخرج معه بعد الآن مهما توسّل إلي

125
00:09:51,674 --> 00:09:55,845
‫أظن أنه لن يتوسّل إليك بعد الآن
."‫بما أنه يواعد "نانسي برانسون

126
00:09:57,513 --> 00:10:01,976
،‫أتعرفين؟ لقد سئمت فتيان الثانوية
.‫إنهم سخفاء

127
00:10:02,059 --> 00:10:06,397
.‫ليسوا سوى فتيان سخفاء أغبياء
.‫سأبدأ بمواعدة الرجال

128
00:10:09,358 --> 00:10:15,323
‫آسف، "جودي"، لم أجد الوعاء
."‫الذي كنت تبحثين عنه أنت و"جاك

129
00:10:16,407 --> 00:10:18,618
.‫نادهما بـ"أمي وأبي"، أيها الفاشل

130
00:10:20,870 --> 00:10:21,829
!"‫"مونيكا

131
00:10:27,293 --> 00:10:28,794
"‫"تشاندلر

132
00:10:32,882 --> 00:10:34,216
‫هل أحببت المعكرونة بالجبن؟

133
00:10:34,300 --> 00:10:36,427
،‫أجل
.‫إنها لذيذة يجب أن تكوني رئيسة طهاة

134
00:10:37,386 --> 00:10:38,596
!‫حسناً

135
00:10:42,933 --> 00:10:47,730
"‫كانت قصة "نانسي برانسون
.‫السافلة مجرّد إشاعة

136
00:10:47,813 --> 00:10:50,858
"‫لذا تخلّى عنها "تشيب
!‫ويريد أن يزورني في المنزل الليلة

137
00:10:50,941 --> 00:10:53,736
!‫- هذا رائع
!‫- أعرف

138
00:10:53,819 --> 00:10:59,367
‫إن ضاجعت "تشيب" الليلة
.‫عديني بأنك ستخبرينني بكل شيء

139
00:10:59,450 --> 00:11:03,412
،‫بالطبع، ليس الأمر بهذه الأهمية
.‫سبق وأقمنا علاقة نوعاً ما

140
00:11:03,496 --> 00:11:06,916
‫أعرف، ولكنك ستتأكدين هذه المرة
.‫إن أقمت علاقة فعلياً أم لا

141
00:11:06,999 --> 00:11:13,589
‫صحيح، ووعدني "شيب" أن الأمر سيدوم
.‫هذه المرة على الأقل طوال أغنية كاملة

142
00:11:16,550 --> 00:11:18,844
"‫أنا أفكر في دعوة "رايتشل
.‫للخروج الليلة

143
00:11:18,928 --> 00:11:21,222
‫أفكر في أن أعزف لها الأغنية
‫التي كتبناها الأسبوع الماضي

144
00:11:21,305 --> 00:11:22,640
‫- "إيموشنيل نابساك"؟
.‫- أجل

145
00:11:22,723 --> 00:11:27,186
،‫حسناً تفعل
‫لكن لا تستغرق وقتاً طويلاً، اتفقنا؟

146
00:11:27,269 --> 00:11:31,774
‫لأننا سنجرّب هويّتينا المزوّرتين
‫أليس كذلك يا "كليفورد ألفيريز"؟

147
00:11:33,484 --> 00:11:36,153
"‫اسمع يا "رولاند شانغ

148
00:11:37,405 --> 00:11:40,324
‫إن نجح الأمر
.‫قد أمضي الليلة كلها معها

149
00:11:41,158 --> 00:11:42,785
.‫لا تفعل هذا بي يا صاح

150
00:11:42,868 --> 00:11:45,788
،‫لا عليك
.‫يمكنك البقاء هنا لن يمانع والداي

151
00:11:45,871 --> 00:11:48,707
‫ليست هذه المشكلة، لا أريد أن أعلق
.‫الليل بكامله برفقة شقيقتك البدينة

152
00:11:48,791 --> 00:11:49,625
!‫حاذر

153
00:11:53,421 --> 00:11:57,842
،‫"مونيكا"، أنهي هذه الفطائر
.‫ما من فسحة متبقية في البرّاد لها

154
00:12:00,386 --> 00:12:03,055
.‫كلا، شكراً

155
00:12:04,390 --> 00:12:08,310
،"‫لقد نجحت يا "جودي
.‫لقد شبعت أخيراً

156
00:12:12,815 --> 00:12:16,610
.‫- نعتك بالبدينة؟ لا أذكر ذلك حتى
.‫- أنا أذكر تماماً

157
00:12:17,319 --> 00:12:20,906
،‫أنا حقاً آسف
.‫لكنني كنت غبياً وقتئذٍ

158
00:12:20,990 --> 00:12:23,534
‫صعدت على المسرح خلال حفلة موسيقية
.‫لـ"وام" وشرعت بالرقص

159
00:12:25,661 --> 00:12:27,663
!‫لا أصدّق أنك نعتّها بالبدينة

160
00:12:27,746 --> 00:12:31,125
‫لا أصدّق أنك سمحت
.‫لـ"جورج مايكل" بصفعك

161
00:12:32,793 --> 00:12:37,756
!‫أنا حقاً آسف، هذا أمر مروّع
.‫أنا حقاً آسف

162
00:12:37,840 --> 00:12:41,385
.‫- حقيقةً لم أقصد هذا العيد بالتحديد
.‫- بل قصدت هذا العيد

163
00:12:41,469 --> 00:12:43,846
...‫- كلا، كنت أقصد
!‫- حسناً، كفى كلاماً عن الأعياد

164
00:12:43,929 --> 00:12:46,557
‫لنستعد للعيد المقبل
‫من يريد الذهاب لشراء شجرة العيد؟

165
00:12:47,850 --> 00:12:51,145
‫كلا! سأخبركم أجمل قصة
.‫عشتها في عيد الميلاد

166
00:12:51,228 --> 00:12:53,189
!‫- كلا
."‫- ولكن نريد سماع قصة "مونيكا

167
00:12:53,272 --> 00:12:57,568
‫لا بأس، كنت سأخبركم عن قزم انشطر
.‫جسمه إلى قسمين، لكن لا يهم

168
00:12:59,153 --> 00:12:59,987
{\an8}"‫"عيد الشكر عام 1988

169
00:13:00,070 --> 00:13:02,823
{\an8}‫إذاً يا "رايتشل"، أخبرتني والدتك أنك
.‫غيرتي مجال اختصاصك من جديد

170
00:13:02,907 --> 00:13:03,908
.‫أجل، اُضطررت لفعل ذلك

171
00:13:03,991 --> 00:13:06,994
‫لم تكن المواقف كافية لركن السيارة
.‫بالقرب من مبنى علم النفس

172
00:13:08,287 --> 00:13:09,580
."‫- مرحباً "رايتشل
.‫- مرحباً

173
00:13:09,663 --> 00:13:12,666
!‫- عجباً! أنفك الجديد رائع
!"‫- "جاك

174
00:13:13,542 --> 00:13:18,589
.‫ماذا؟ الطبيب "والفسون" فنان حقيقي
‫أزال عنقود شامتي، أتريدين رؤيته؟

175
00:13:20,007 --> 00:13:22,760
.‫- سأفتح الباب
!‫- كلا، دعيني أفعل، أرجوك

176
00:13:25,679 --> 00:13:27,723
.‫- مرحباً
.‫- مرحباً

177
00:13:30,684 --> 00:13:33,229
.‫عيد شكر سعيداً

178
00:13:33,979 --> 00:13:35,606
،‫عجباً
.‫شعركما مختلف كل الاختلاف

179
00:13:35,689 --> 00:13:39,652
.‫أجل، كنا نتكلم عن ذلك
.‫لا نصدّق كم كان مظهرنا غبياً

180
00:13:43,864 --> 00:13:46,659
‫- صحيح، أين "مونيكا"؟
.‫- إنها في الطابق العلوي

181
00:13:46,742 --> 00:13:53,082
"‫"مونيكا"؟ انزلي، وصل الجميع! "روس
.‫و"رايتشل" والشاب الذي يبغض عيد الشكر

182
00:13:56,794 --> 00:14:00,130
."‫- مرحباً "تشاندلر
!‫- يا للهول

183
00:14:00,839 --> 00:14:04,802
‫ما الخطب؟
‫هل من شيء على ثوبي؟

184
00:14:07,263 --> 00:14:11,642
.‫أنت تبدين مختلفة فحسب
!‫تبدين رائعة، ثوبك...وجسدك

185
00:14:11,725 --> 00:14:13,769
.‫- حاذر يا صاح
.‫- آسف

186
00:14:14,645 --> 00:14:17,314
،‫أجل، صارت "مونيكا" نحيفة
.‫وهذا أمر رائع

187
00:14:17,398 --> 00:14:20,818
‫لكن ما يهمنا سماعه الآن
.‫هو معرفة أخبار حبيبة "روس" الجديدة

188
00:14:20,901 --> 00:14:27,658
"‫أمي، حسناً، تدعى "كارول
.‫وهي فاتنة وذكية

189
00:14:27,741 --> 00:14:32,830
‫إنها عضوة في فريق اللاكروس
‫وفريق الغولف، أتصدقون ذلك؟

190
00:14:32,913 --> 00:14:34,999
.‫إنها تلعب في الفريقين

191
00:14:37,376 --> 00:14:40,421
،"‫حسناً يا "تشاندلر
.‫أراك خلال العشاء

192
00:14:42,298 --> 00:14:44,049
‫- يا صاح؟
.‫- آسف

193
00:14:45,259 --> 00:14:48,304
!‫عجباً
.‫كان الأمر مدهشاً

194
00:14:48,387 --> 00:14:52,516
.‫انتقمت منه لنعتك بالبدينة
.‫كان يرمقك بنظرات الإعجاب

195
00:14:52,600 --> 00:14:54,268
.‫لابد من أنه شعور رائع

196
00:14:54,351 --> 00:14:56,186
‫- غير صحيح؟
‫- ماذا؟

197
00:14:57,438 --> 00:15:00,816
‫صحيح أنني أبدو رائعة
‫وصحيح أنني سعيدة

198
00:15:00,900 --> 00:15:04,236
‫وصحيح أن قلبي توقف
.‫عن التألم وإلى آخره

199
00:15:04,862 --> 00:15:07,364
‫لكنني لا أشعر أنني انتقمت منه
‫أتفهمين قصدي؟

200
00:15:07,448 --> 00:15:14,121
،‫أرغب في إذلاله
.‫أريده أن يكون عارياً لأشير إليه وأسخر منه

201
00:15:14,622 --> 00:15:20,753
.‫- حسناً، قد نتمكن من فعل ذلك
‫- كيف؟

202
00:15:20,836 --> 00:15:24,423
‫يخلع الشبان عادة ثيابهم
.‫قبل المضاجعة

203
00:15:24,798 --> 00:15:28,802
‫ماذا؟
‫لم أبذل هذا المجهود كله لخسارة وزني

204
00:15:28,886 --> 00:15:31,639
‫لكي أقوم في النهاية
!‫بتقديم طهارتي لشخص مثله

205
00:15:32,556 --> 00:15:36,226
‫أولاً إن استمررت بتسمية الأمر هكذا
.‫فلن يرغب أحد في أخذها

206
00:15:36,310 --> 00:15:42,524
،‫ثانياً
.‫لن تضاجعيه فعلاً بل ستدّعين ذلك

207
00:15:43,817 --> 00:15:45,945
.‫- صحيح
.‫- صحيح

208
00:15:46,028 --> 00:15:48,989
‫وعندما يخلع ملابسه سأرمي به
‫في الباحة الأمامية وأقفل الباب

209
00:15:49,073 --> 00:15:51,742
.‫وعندها سيقوم جيراننا كلهم بإذلاله

210
00:15:52,201 --> 00:15:54,328
!‫أجل
!‫وتكونين بهذه الطريقة قد انتقمت منه حتماً

211
00:15:54,411 --> 00:15:56,664
،‫حسناً
‫كيف سأوهمه بأنني أود إقامة علاقة معه؟

212
00:15:56,747 --> 00:16:03,587
،‫إليك ما عليك فعله
.‫تصرّفي كما لو كان كل ما حولك يحمسك

213
00:16:06,090 --> 00:16:07,299
‫ماذا تقصدين؟

214
00:16:07,383 --> 00:16:12,680
‫كما لو أن أي شيء يحمسك
.‫مثل...مثل منشفة الصحون هذه

215
00:16:16,642 --> 00:16:20,062
!‫كم أن ملمسها رائع على وجهي

216
00:16:20,145 --> 00:16:23,607
‫وإن شعرت بالحر يمكنني
.‫تمريرها على جسدي

217
00:16:24,858 --> 00:16:29,780
‫أو يمكنني إنزالها إلى جانبي
.‫وتمريرها عبر أصابعي فيما أتحدث معه

218
00:16:30,280 --> 00:16:34,743
.‫- يمكنني فعل ذلك
.‫- جيد، ادّعي بالانشغال، إنه قادم

219
00:16:35,703 --> 00:16:37,997
‫- مرحباً، كيف الحال؟
.‫- مرحباً

220
00:16:39,623 --> 00:16:42,376
‫"مونيكا"، أتساءل إن كان بإمكانك
‫تحضير المعكرونة بالجبن اللذيذة

221
00:16:42,459 --> 00:16:45,796
.‫- الذي حضّرتها لي العام الماضي
.‫- سيسرّني فعل ذلك

222
00:16:53,762 --> 00:16:56,056
!‫أنا أعشق المعكرونة بالجبن

223
00:16:58,100 --> 00:17:01,645
!‫أنا أعشق ملمس هذه العلبة على وجهي

224
00:17:07,609 --> 00:17:08,444
.‫حسناً

225
00:17:08,527 --> 00:17:11,989
!‫أنا أعشق الجزر

226
00:17:14,575 --> 00:17:16,952
‫أرغب أحياناً في وضعها بين أصابعي

227
00:17:19,371 --> 00:17:20,539
‫هكذا

228
00:17:20,622 --> 00:17:24,001
.‫وأمسك بها هنا فيما أكلّمك

229
00:17:29,298 --> 00:17:35,596
‫في حال شعرت بحرّ شديد
‫أرغب في...أخذ هذا السكين

230
00:17:35,679 --> 00:17:41,769
...‫ووضع الفولاذ البارد على

231
00:17:43,437 --> 00:17:44,396
.‫جسدي

232
00:17:47,191 --> 00:17:50,486
‫- هل أنت بخير؟
...‫- أجل، أنا بخير

233
00:18:05,793 --> 00:18:06,794
‫ما حالة المريض؟

234
00:18:06,877 --> 00:18:10,089
،‫شاب في الـ20 من العمر
.‫تعرّض إصبع قدمه اليمنى لإصابة خطيرة

235
00:18:12,674 --> 00:18:16,845
،‫هلا توقفتم عن دفع الباب بقدمه
!‫أنت تعرف موقع الإصابة

236
00:18:16,929 --> 00:18:19,306
"‫"إصابة إصبع قدم خطيرة
!‫لقد قلت ذلك بنفسك

237
00:18:20,474 --> 00:18:22,392
‫حسب التقرير
.‫اخترق السكين حذاءك

238
00:18:22,476 --> 00:18:24,770
‫بالطبع، فحذاؤه مصنوع
.‫من الأماليد المجدولة

239
00:18:26,063 --> 00:18:29,608
‫- هل أحضرتم إصبع القدم؟
.‫- أجل إنه معي، داخل مكعبات الثلج

240
00:18:30,359 --> 00:18:33,946
‫لا داعي للقلق بني
...‫سنقوم بإعادة تقطيبه من ثم

241
00:18:34,029 --> 00:18:36,865
‫- ماذا؟ ما الخطب؟
.‫- لقد أحضرت قطعة جزر

242
00:18:39,284 --> 00:18:40,160
‫ماذا؟

243
00:18:40,244 --> 00:18:44,039
،‫ليس هذا إصبع قدمك
.‫إنها مجرد قطعة جزر صغيرة وباردة جداً

244
00:18:44,706 --> 00:18:46,542
‫- أحضرت جزرة؟
...‫- حسناً

245
00:18:46,625 --> 00:18:50,587
!‫يا للهول
!‫ثمة إصبع قدم في مطبخي

246
00:18:52,506 --> 00:18:54,299
!‫يا للهول، آسفة
!‫سأعود إلى المنزل لإحضاره

247
00:18:54,383 --> 00:18:56,927
‫لقد فات الأوان
.‫لا يمكننا الآن سوى تقطيب الجرح

248
00:18:57,010 --> 00:18:58,637
‫من دون إصبع قدمي؟
!‫أريد إصبع قدمي

249
00:18:58,720 --> 00:19:00,973
،‫حسناً، كلا
!‫يمكننا الذهاب على وجه السرعة

250
00:19:01,056 --> 00:19:02,558
،‫أبي
."‫أعطني مفاتيح سيارتك "البورش

251
00:19:02,641 --> 00:19:04,935
.‫لن تقومي بخداعي هذه المرة

252
00:19:06,395 --> 00:19:09,523
‫هذا هو سبب فقداني إصبع قدمي؟
‫لأنني نعتك بالبدينة؟

253
00:19:11,608 --> 00:19:14,278
،‫لم أقصد أن أقطعه
.‫كانت مجرّد حادثة

254
00:19:14,361 --> 00:19:18,115
‫لهذا السبب، نعتني الجميع
‫لمدة عام بـ"السيد الذي يعرج كثيراً"؟

255
00:19:19,324 --> 00:19:23,287
،‫آسفة
.‫لم تفقد إصبع قدمك بالكامل

256
00:19:23,370 --> 00:19:29,793
.‫أجل، لكن طرفه مفقود
.‫إنه الجزء الأفضل حيث ينمو الظفر

257
00:19:31,837 --> 00:19:33,755
!"‫"تشاندلر

258
00:19:35,465 --> 00:19:39,136
،"‫"السيد الذي يعرج كثيراً
.‫أنا من اخترع هذا اللقب

259
00:19:41,346 --> 00:19:42,723
.‫أنت أحمق

260
00:19:44,516 --> 00:19:47,477
.‫- لا يسعني تصديق الأمر
.‫- "تشاندلر"، قلت لك أنا آسفة

261
00:19:47,561 --> 00:19:50,814
‫لا يكفي الاعتذار لإعادة إصبع القدم
.‫الذي بقي وحيداً من دون صاحبه

262
00:19:52,900 --> 00:19:57,321
‫أكره ذلك اليوم السخيف
.‫وكل ما يتعلّق به، أراك لاحقاً

263
00:19:57,404 --> 00:20:03,118
.‫انتظر، "تشاندلر"، تعال
‫هل من شيء يمكنني فعله؟ أي شيء؟

264
00:20:03,911 --> 00:20:06,705
،‫أجل
.‫دعيني بمفردي لبعض الوقت

265
00:20:13,629 --> 00:20:17,424
‫أنا بطة، لا أتوقف عن الصياح
!‫أنا سعيدة طوال الوقت

266
00:20:28,060 --> 00:20:31,104
.‫- محاولة موفقة
.‫- انتظر

267
00:20:34,441 --> 00:20:35,734
..."‫اسمعي يا "مونيكا

268
00:20:40,113 --> 00:20:43,533
.‫- لن ينجح الأمر
.‫- أراهن على أن هذا سينجح

269
00:20:51,959 --> 00:20:54,294
.‫تبدين رائعة، أنا أحبك

270
00:21:04,554 --> 00:21:05,722
‫ماذا؟

271
00:21:06,223 --> 00:21:09,851
،‫لا شيء، قلت إنك تبدين رائعة
.‫ثم توقفت عن الكلام

272
00:21:12,020 --> 00:21:14,815
!‫- قلت إنك تحبني! لا أصدّق ذلك
!‫- غير صحيح

273
00:21:16,942 --> 00:21:19,403
!‫- بل فعلت
.‫- لم أفعل

274
00:21:20,404 --> 00:21:24,741
!‫- أنت تحبني
!‫- غير صحيح، توقفي

275
00:21:34,751 --> 00:21:38,380
{\an8}"‫"عيد الشكر عام 1915

276
00:21:38,463 --> 00:21:43,468
{\an8}!‫شاش! أحتاج إلى شاش

277
00:21:43,552 --> 00:21:46,596
{\an8}‫هلا يرسل أحدكم الشاش لي

278
00:21:57,107 --> 00:21:59,776
{\an8}،‫بدأ الأمر يصبح سخيفاً
‫أليس كذلك؟

279
00:22:00,610 --> 00:22:02,446
{\an8}.‫حسناً

280
00:22:02,529 --> 00:22:04,448
"‫ترجمة "محمد شويخ

