﻿1
00:00:00,625 --> 00:00:01,793
.‫إلى اللقاء

2
00:00:02,627 --> 00:00:06,256
‫حصلت لتوي على حجز لنا بمطعم
"‫"ميشيل" وتذاكر لحفل "رجل الموسيقى

3
00:00:06,339 --> 00:00:10,385
."‫- لنحتفل بأول موسم أعياد كـ"مخطابين
.‫- تقصد مخطوبين

4
00:00:10,468 --> 00:00:13,096
.‫ونحن ثنائي مخطوبان

5
00:00:14,097 --> 00:00:15,890
.‫- مرحباً
.‫- مرحباً

6
00:00:21,813 --> 00:00:24,858
‫"فيبس"، جمجمة؟

7
00:00:24,941 --> 00:00:27,694
.‫- أجل، إنها جمجمة أمي
!‫- رباه

8
00:00:29,029 --> 00:00:32,657
،‫كلَا، إنها ليست جمجمة أمي
.‫كانت أمي تملكها

9
00:00:34,242 --> 00:00:36,327
‫أجل، كانت تخرجها
‫كل عيد ميلاد مجيد

10
00:00:36,411 --> 00:00:40,498
‫لتذكّرنا أنه رغم أننا في عيد الميلاد
.‫المجيد، إلاّ أن الناس تموت

11
00:00:41,916 --> 00:00:43,960
.‫ويمكنكم وضع حلوى بها

12
00:00:47,714 --> 00:00:49,215
.‫- مرحباً
.‫- مرحباً

13
00:00:49,299 --> 00:00:51,509
‫أتريد حلوى العرقسوس؟

14
00:00:51,593 --> 00:00:53,261
.‫بالتأكيد

15
00:00:53,344 --> 00:00:55,597
‫اكتشفت لتوي أن "بن" سيقضي
.‫معي فترة الأعياد هذا العام

16
00:00:55,680 --> 00:00:58,641
.‫- هذا رائع
‫- هل ستتنكر في هيئة "بابا نويل"؟

17
00:00:58,725 --> 00:01:01,644
‫كلَا، أعرف أن
‫"سوزان" تفعل هذا كل عام

18
00:01:01,728 --> 00:01:04,564
‫لكن أعتقد أنني أودّ أن أعلمه
."‫هذا العام عن عيد الـ"هانوكا

19
00:01:04,647 --> 00:01:08,610
‫وربما أعلمه أنا أشياء عن جمجمة
.‫عيد الميلاد وكيف يموت الناس

20
00:01:09,944 --> 00:01:12,530
‫ربما تحتاج لاستغلال هذا العام
."‫لتعلم "بن" عن "فيبي

21
00:01:17,660 --> 00:01:19,037
.‫مرحباً

22
00:01:24,584 --> 00:01:26,628
‫- أكنت تعرفين أنه بالداخل؟
.‫- كلَا

23
00:01:28,171 --> 00:01:30,924
‫- منذ متى ونحن بالمنزل؟
.‫- حوالي نصف ساعة

24
00:01:31,466 --> 00:01:32,383
!‫رائع

25
00:02:11,339 --> 00:02:13,049
"(‫"(سنترال بيرك

26
00:02:13,133 --> 00:02:18,012
{\an8}،‫أتعرفين فيم كنت أفكّر؟ حين نتزوّج
‫هل ستغيّرين لقبك إلى "بينغ"؟

27
00:02:19,305 --> 00:02:20,557
.‫كلَا

28
00:02:22,142 --> 00:02:25,728
‫- لمَ لا؟
.‫- اسم "بينغ" غريب

29
00:02:27,939 --> 00:02:29,607
{\an8}.‫- مرحباً
.‫- مرحباً

30
00:02:29,691 --> 00:02:32,485
{\an8}‫مرحباً، رائع، خمّنا ماذا؟

31
00:02:32,569 --> 00:02:35,405
{\an8}‫صاحب البناية التي أقطن بها اتّصل بي
.‫وأخبرني أن شقتي ستصبح جاهزة قريباً

32
00:02:35,488 --> 00:02:38,658
{\an8}.‫- لذا أعتقد أنني سأنتقل من شقتك
."‫- سأفتقدك يا "فيبي

33
00:02:38,741 --> 00:02:44,122
‫أجل، ستصبحين حزينة جداً، علي
.‫الذهاب لإخبار "رايتشل" الخبر السار

34
00:02:44,205 --> 00:02:47,876
{\an8}‫- هل ستسكنان سوياً مجدّداً؟
‫- أجل، لمَ لا؟

35
00:02:47,959 --> 00:02:51,921
{\an8}،"‫إنها تستمتع جداً بوقتها مع "جوي
.‫افترضت فقط أنها لن تنتقل من شقته

36
00:02:52,005 --> 00:02:54,757
{\an8}‫لم تعتقد أنها تستمتع
‫بوقتها جداً مع "جوي"؟

37
00:02:54,841 --> 00:02:59,888
{\an8}.‫لا يوجد سبب، عدا أنها أخبرتني

38
00:02:59,971 --> 00:03:02,432
{\an8}‫حقاً؟ هل قالت إذاً أنها لا تريد
‫أن تسكن معي بعد الآن؟

39
00:03:02,515 --> 00:03:07,770
{\an8}‫كلَا، لم تقل هذا، أعتقد أنك
.‫عليك التحدّث إلى "مونيكا" الآن

40
00:03:09,689 --> 00:03:12,150
{\an8}،"‫لا تقلقي حيال هذا يا "فيبي
.‫أثق أنها تودّ أن تسكن معك

41
00:03:12,233 --> 00:03:16,905
{\an8}‫- هل أنت واثقة تمام الثقة؟
.‫- كلَا، لكنها تودّ هذا على الأرجح

42
00:03:16,988 --> 00:03:19,324
.‫"على الأرجح"؟ لا أحب هذا التعبير

43
00:03:21,034 --> 00:03:27,332
،‫فأنا أعرف ما يعنيه حقاً، أجل
."‫"أمك على الأرجح لن تقتل نفسها

44
00:03:28,958 --> 00:03:32,587
‫آسفة، لكنني لن أعلق آمالي
‫بشأن سكني أنا و"رايتشل" سوياً

45
00:03:32,670 --> 00:03:37,383
‫على تعبير "على الأرجح"، فعلى
.‫المرء أن يعتني بنفسه في هذا العالم

46
00:03:37,467 --> 00:03:39,844
!‫التاريخ لم يعلمنا شيئاً

47
00:03:42,347 --> 00:03:45,016
،‫اسم "بينغ" لا يبدو غريباً جداً الآن
‫أليس كذلك؟

48
00:03:50,730 --> 00:03:54,859
‫مرحباً، رائع، لقد عدت، خمّني ماذا
‫أهدتني "فيبي" بمناسبة عيد الميلاد؟

49
00:04:03,076 --> 00:04:05,536
‫- طبولاً؟
!‫- كلَا، طبول

50
00:04:11,793 --> 00:04:15,213
‫مرحباً، أيمكننا الحصول على 2
‫من شطائر الـ"بوريتو" لنأخذهما معنا؟

51
00:04:16,798 --> 00:04:20,593
‫آسفة، لكنني لست آسفة جداً
.‫لأنك لست مضطراً للعيش مع هذا

52
00:04:20,677 --> 00:04:23,638
."‫- لدينا حجز باسم "تشاندلر بينغ
‫- حسناً

53
00:04:23,721 --> 00:04:27,684
.‫- سنجهّز لكما طاولة خلال 45 دقيقة
‫- 45 دقيقة؟

54
00:04:27,767 --> 00:04:29,727
‫لدينا تذكرتان لحفل
.‫"رجل الموسيقى" في الثامنة

55
00:04:29,811 --> 00:04:32,730
‫أنا آسف، لكن المطعم يزدحم جداً
.‫في فترة عيد الميلاد المجيد يا سيدي

56
00:04:32,814 --> 00:04:35,149
‫أهذا بسبب مزحة شطائر الـ"بوريتو"؟

57
00:04:37,860 --> 00:04:41,572
.‫- عليك منحه بعض المال
.‫- منحه بعض المال؟ كانت مجرد مزحة

58
00:04:41,656 --> 00:04:45,118
،‫كلَا، للحصول على مائدة
‫هذه الأماكن تبتز منك المال دوماً

59
00:04:45,201 --> 00:04:48,496
.‫- الجميع يريدون رشوة
."‫- حسناً، اهدئي يا "أومالي

60
00:04:50,665 --> 00:04:54,294
.‫- سأمنحه بعض المال
.‫- حسناً، لكن يجب أن تفعل هذا ببراعة

61
00:04:54,377 --> 00:04:56,170
.‫يمكنني أن أكون بارعاً

62
00:05:00,675 --> 00:05:05,346
‫نحن في عجلة من أمرنا، لذا إن استطعت
.‫أن تجد لنا مائدة بشكل أسرع فسأقدّر هذا

63
00:05:05,430 --> 00:05:08,891
.‫- بالتأكيد يا سيدي
.‫- حسناً

64
00:05:09,976 --> 00:05:12,687
‫- كيف سار الأمر؟
.‫- كنت أضع المال باليد الأخرى

65
00:05:19,485 --> 00:05:22,238
‫أتشعر أنك ستتقيأ؟

66
00:05:22,322 --> 00:05:25,533
.‫- كلَا
.‫- أنا أشعر بهذا لذا دعنا نجلس

67
00:05:26,659 --> 00:05:32,498
،‫"بن"، أنت تعرف أي عيد سيحل
‫أليس كذلك؟

68
00:05:32,582 --> 00:05:36,627
.‫- عيد الميلاد المجيد
‫- بلى، أتعرف أي عيد آخر سيحل؟

69
00:05:36,711 --> 00:05:41,674
.‫- عشية عيد الميلاد
...‫- أجل، لكن أيضاً

70
00:05:43,676 --> 00:05:46,596
!"‫عيد الـ"هانوكا

71
00:05:46,679 --> 00:05:50,099
‫فأنت نصف يهودي
.‫وعيد الـ"هانوكا" عيد يهودي

72
00:05:50,183 --> 00:05:52,810
‫"بابا نويل" لديه
.‫رنة تستطيع الطيران

73
00:05:53,311 --> 00:05:57,315
،"‫صحيح، لكن عيد الـ"هانوكا
‫هو الاحتفال بمعجزة

74
00:05:57,398 --> 00:06:01,152
،‫فمنذ سنوات عديدة
...‫كان هناك أشخاص يُدعَون بالمكابيين

75
00:06:01,235 --> 00:06:04,906
."...‫- "أيتها الأجراس المجلجلة
‫- حسناً، هذا صحيح، أجل

76
00:06:04,989 --> 00:06:10,745
‫لكن بعيد الـ"هانوكا" نغني
."‫"أيتها اللعبة الدوارة، صنعتك من الطمي

77
00:06:10,828 --> 00:06:13,498
"‫"(رودولف)، الرنة ذات الأنف الأحمر

78
00:06:13,581 --> 00:06:18,169
.‫- حسناً، إنها ليست مسابقة
‫- متى سيأتي "بابا نويل"؟

79
00:06:19,462 --> 00:06:25,551
‫ما رأيك أن نستمتع هذا العام بالاحتفال
‫بعيد الـ"هانوكا" بدلاً من "بابا نويل"؟

80
00:06:26,385 --> 00:06:32,391
‫- لن يأتي "بابا نويل"؟ هل كنت مشاكساً؟
.‫- كلَا، لم تكن مشاكساً

81
00:06:32,475 --> 00:06:35,686
."‫- كنت مهذّباً جداً يا "بن
.‫- "بابا نويل" غاضب مني

82
00:06:35,770 --> 00:06:42,485
،‫كلَا، "بابا نويل" ليس غاضباً منك
.‫أنت صديقه الصغير المفضّل

83
00:06:42,568 --> 00:06:44,153
‫هل سيأتي "بابا نويل" إذاً؟

84
00:06:46,489 --> 00:06:49,826
.‫أجل، سيأتي

85
00:06:54,664 --> 00:07:00,503
،‫الأمر سهل، أبق الأمر بسيطاً
.‫قل له شيئاً لطيفاً وصافحه وأعطِه المال

86
00:07:00,586 --> 00:07:03,798
‫- كيف تعرفين الكثير عن هذا؟
.‫- لا أعرف

87
00:07:04,549 --> 00:07:09,303
‫- "ريتشارد" كان يفعل هذا، أليس كذلك؟
.‫- لقد كنّا نتناول الحساء الآن

88
00:07:10,805 --> 00:07:13,224
.‫ذلك الوغد ذو الشارب

89
00:07:14,517 --> 00:07:18,938
،‫هذان الاثنان غادرا لتوهما، هيّا، أسرع
.‫أعطِه النقود، سنحصل على طاولتهما

90
00:07:19,021 --> 00:07:19,897
...‫معذرة

91
00:07:27,238 --> 00:07:30,366
،‫نحن في عجلة من أمرنا
...‫لذا أيمكن أن

92
00:07:48,259 --> 00:07:52,346
.‫أتعجبك الطبول إذاً؟ هذا رائع

93
00:07:54,265 --> 00:07:58,853
‫كنت أخشى أن تجعل الحياة لا تُطاق

94
00:07:58,936 --> 00:08:01,355
‫لكن من الواضح أن هذا لم يحدث

95
00:08:01,439 --> 00:08:04,567
!‫- لذا، مرحى
."‫- انظري إلى هذا يا "فيبس

96
00:08:04,650 --> 00:08:08,654
‫تعلمنا أغنية بالفعل، مستعدة؟
...‫1، 2، 3، 4

97
00:08:10,615 --> 00:08:12,575
!"‫- "تيكيلا
!"‫- "تيكيلا

98
00:08:15,077 --> 00:08:16,537
.‫هذا ممتع

99
00:08:23,503 --> 00:08:26,631
.‫- تفضّلا
.‫- شكراً لك يا "غانثر"، صافحني

100
00:08:29,926 --> 00:08:32,178
‫بالتأكيد الأمر ليس أسهل
.‫مع العملات المعدنيّة

101
00:08:33,763 --> 00:08:35,139
.‫- شكراً لك
.‫- بل شكراً لك

102
00:08:37,892 --> 00:08:39,393
."‫- "فيبس
.‫- مرحباً

103
00:08:39,477 --> 00:08:42,522
‫هاك، أنا مدين لك الآن ب 49 دولاراً
.‫و50 سنتاً فقط

104
00:08:43,981 --> 00:08:45,483
.‫- مرحباً
.‫- مرحباً

105
00:08:45,566 --> 00:08:49,529
‫لو أردت أن تهدي "جوي" هديّة لعيد
‫الميلاد تجعل الفوضى تعم بالمبنى كله

106
00:08:49,612 --> 00:08:52,990
‫فلمَ لا تحضرين له شيئاً أقل وضوحاً؟
‫ككرة هدم الحوائط

107
00:08:53,074 --> 00:08:56,911
‫أو قنينة بها فيروس الجدري
‫ليطلقها في الرواق؟

108
00:08:56,994 --> 00:08:59,956
‫إنها ليست الضوضاء الناجمة عن الطبول
...‫فحسب، فكل خمس دقائق

109
00:09:00,039 --> 00:09:05,711
‫يرمي "جوي" العصي في الهواء وأسمعه
"!‫يقول "عيني، رباه

110
00:09:05,795 --> 00:09:08,506
.‫- هذا مزعج جداً
!‫- أجل، شكراً لكما

111
00:09:08,589 --> 00:09:13,135
‫هكذا يُفترض أن يكون رد فعل
.‫الأشخاص الطبيعيين نحو الطبول

112
00:09:14,178 --> 00:09:20,268
"‫أحضرت لـ"جوي" طبولاً لتزعجي "رايتشل
‫كي لا ترغب في العيش هناك مجدّداً؟

113
00:09:20,351 --> 00:09:21,978
.‫ربما على مستوى ما

114
00:09:30,444 --> 00:09:33,698
‫"جوي"، يمكنك ألاّ ترمي العصي
.‫إلى أعلى في الهواء

115
00:09:33,781 --> 00:09:35,908
‫وأين روح الـ"روك آند رول" في هذا؟

116
00:09:37,743 --> 00:09:41,038
،"‫مرحباً يا "جوي
.‫أحضرت لك هديّة أخرى

117
00:09:42,623 --> 00:09:44,375
...‫انتظري، قبل أن تخبريني ماذا تكون

118
00:09:48,504 --> 00:09:52,842
‫- حسناً، ماذا تكون؟
!‫- إنه عنكبوت ذئبي

119
00:09:55,886 --> 00:10:01,225
"‫رباه! أنا آسفة جداً يا "رايتشل

120
00:10:01,309 --> 00:10:05,521
"‫فيم كنت أفكّر كي أهدي "جوي
...‫هذا العنكبوت المخيف المقزّز الكبير

121
00:10:05,605 --> 00:10:09,275
‫الموضوع في قفص غير متين كهذا؟

122
00:10:09,817 --> 00:10:12,528
!‫- عمّ تتحدّثين؟ أنا أحب العناكب

123
00:10:14,322 --> 00:10:18,868
،‫كان لديّ عنكبوت ذئبي حين كنت طفلة
.‫لكنه مات لأن قطتي أكلته

124
00:10:18,951 --> 00:10:22,121
.‫ثم ماتت قطتي

125
00:10:22,204 --> 00:10:27,168
‫- لكن أليس هذا رائعاً؟
...‫- أهو فوقي؟ أشعر أنه فوقي، علي أن

126
00:10:29,754 --> 00:10:33,674
‫أليس هذا مُحبباً؟
.‫"جوي" خائف من العنكبوت الذئبي

127
00:10:33,758 --> 00:10:38,596
،‫أجل، إنه رائع جداً، إنه ممتع جداً
‫"جوي" هو الأفضل

128
00:10:38,679 --> 00:10:44,018
!‫- يسعدني أنك تستمتعين جداً هنا
‫- ماذا؟ مهلاً، ما الخطب يا "فيبي"؟

129
00:10:44,101 --> 00:10:50,399
.‫- شقتنا جاهزة
‫- ولمَ يغضبك هذا؟

130
00:10:50,483 --> 00:10:54,904
."‫- لأنك تفضّلين العيش هنا مع "جوي
‫- ما الذي أوحى إليك بهذا؟

131
00:10:54,987 --> 00:10:58,908
"‫"مونيكا" و"تشاندلر
.‫قالا إنك تستمتعين جداً هنا

132
00:10:58,991 --> 00:11:04,413
‫وواضح أن أي كميّة من الطبول
.‫والعناكب الذئبيّة لن تغيّر هذا

133
00:11:05,581 --> 00:11:10,294
"‫أأحضرت كل هذه الأشياء لـ"جوي
‫كي تحاولي جعلي أنتقل من هنا؟

134
00:11:11,921 --> 00:11:14,048
،‫لو أردت فعل هذا
.‫لكان الأحرى بك أن تحضري له سمكة

135
00:11:14,131 --> 00:11:18,803
.‫- فأنت تعرفين كم يخيفني السمك
!‫- السمك

136
00:11:20,304 --> 00:11:23,641
،‫لكن هذا لم يكن ليحدث فارقاً
‫أنا وأنت سنسكن معاً

137
00:11:23,724 --> 00:11:27,561
.‫- نحن رفيقتان بالسكن، هذا هو الاتّفاق
.‫- أجل، لكنني أردتك أن ترغبي في ذلك

138
00:11:27,645 --> 00:11:30,898
...‫لكن لو أنك تستمتعين جداً هنا

139
00:11:30,981 --> 00:11:34,360
.‫- الأمر ممتع أكثر كثيراً معك
‫- كنّا نستمتع بوقتنا، أليس كذلك؟

140
00:11:34,443 --> 00:11:35,569
.‫بلى

141
00:11:36,695 --> 00:11:39,490
،‫يقولون إننا لو أردنا
.‫يمكننا رؤية الشقة الليلة

142
00:11:39,573 --> 00:11:41,784
.‫- يسعدني هذا
!‫- مرحى! حسناً

143
00:11:41,867 --> 00:11:44,954
!‫- جيد
.‫- رائع، جيد

144
00:11:45,037 --> 00:11:47,957
.‫و"مونيكا" طلبت مني أن أوقف قرع الطبول

145
00:11:53,462 --> 00:11:54,588
.‫اعتبري الأمر منتهياً

146
00:11:56,966 --> 00:11:59,468
"‫"أدوات تبرج وشعر مستعار وأزياء تنكريّة

147
00:12:00,928 --> 00:12:02,847
.‫- مرحباً
.‫- مرحباً يا سيدي

148
00:12:02,930 --> 00:12:04,265
‫هل أتيت لتعيد هذا السروال؟

149
00:12:10,729 --> 00:12:17,528
.‫- كلَا، هذا سروالي
‫- حسناً، كيف يمكنني مساعدتك؟

150
00:12:17,611 --> 00:12:20,406
‫ألديك زي "بابا نويل" متبقٍ؟

151
00:12:20,489 --> 00:12:22,950
‫يومان قبل عيد الميلاد المجيد؟
.‫أنا آسف

152
00:12:23,033 --> 00:12:26,954
‫ألديك أي زي خاص بعيد
‫الميلاد المجيد؟

153
00:12:27,037 --> 00:12:33,586
،‫فقد وعدت ابني ولا أريد أن أخيّب أمله
.‫هيّا، لابد أنك لديك شيء ما

154
00:12:34,545 --> 00:12:38,132
!‫أنا مدرع العيد

155
00:12:39,925 --> 00:12:41,927
."‫أنا صديق "بابا نويل

156
00:12:42,011 --> 00:12:47,892
‫وقد أرسلني إلى هنا
.‫لأتمنى لك عيد ميلاد مجيد سعيداً

157
00:12:48,767 --> 00:12:52,438
‫ماذا أصاب "بابا نويل" يا مدرع العيد؟

158
00:12:53,772 --> 00:12:58,694
‫"بابا نويل" لم يكن متوفراً
.‫قرب عيد الميلاد المجيد

159
00:13:00,237 --> 00:13:05,868
‫تفضّل بالدخول واجلس، فلابد أنك
."‫منهك بسبب مجيئك من "تكساس

160
00:13:09,079 --> 00:13:11,332
‫- "تكساس"؟
."‫- أجل يا "بن

161
00:13:11,415 --> 00:13:17,463
"‫فأنا ممثل "بابا نويل
...‫في كل الولايات الجنوبيّة

162
00:13:17,546 --> 00:13:20,299
!"‫و"المكسيك

163
00:13:22,301 --> 00:13:27,806
‫لكن "بابا نويل" أرسلني إلى هنا
."‫لأعطيك هذه الهدايا يا "بن

164
00:13:27,890 --> 00:13:30,809
‫ربما ستساعدني السيدة
.‫في حمل هذه الهدايا

165
00:13:46,492 --> 00:13:49,411
.‫- يا للروعة! شكراً لك
."‫- على الرحب والسعة يا "بن

166
00:13:49,495 --> 00:13:55,751
...‫عيد ميلاد مجيد سعيداً
!‫وعيد "هانوكا" سعيداً

167
00:13:57,336 --> 00:14:00,714
‫أتأتي بمناسبة عيد الـ"هانوكا" أيضاً؟
.‫لأنني نصف يهودي

168
00:14:00,798 --> 00:14:03,676
.‫حقاً؟ وأنا أيضاً

169
00:14:05,010 --> 00:14:08,347
‫لأن المدرعات هامت في الصحراء أيضاً؟

170
00:14:10,975 --> 00:14:13,269
‫أتودّين أن تهيمي في الرواق؟

171
00:14:15,980 --> 00:14:17,356
..."‫"بن

172
00:14:17,439 --> 00:14:23,320
‫ما رأيك لو روى لك مدرع
‫العيد عن مهرجان الأضواء؟

173
00:14:23,404 --> 00:14:25,739
.‫- رائع
."‫- هيّا يا "بن

174
00:14:29,493 --> 00:14:36,125
‫منذ سنوات عديدة، كان هناك
.‫أشخاص يُدعَون بالمكابيين

175
00:14:37,042 --> 00:14:40,129
!‫عيد ميلاد مجيد سعيداً

176
00:14:41,547 --> 00:14:45,217
!"‫- "بابا نويل
!‫- مرحباً

177
00:14:45,301 --> 00:14:48,095
‫ماذا تفعل هنا يا "بابا نويل"؟

178
00:14:50,306 --> 00:14:52,850
."‫أتيت لأرى صديقي القديم "بن

179
00:14:53,559 --> 00:14:59,231
‫ماذا تفعل أنت هنا
‫أيها الرجل السلحفاة الغريب؟

180
00:15:01,150 --> 00:15:07,072
،‫أنا مدرع العيد
.‫صديقك نصف اليهودي

181
00:15:09,116 --> 00:15:14,413
"‫أرسلتني إلى هنا لأعطي "بن
‫بعض الهدايا، أتذكر؟

182
00:15:16,457 --> 00:15:17,333
‫ماذا؟

183
00:15:20,252 --> 00:15:26,175
‫- هل أحضرت لي أي هدايا يا "بابا نويل"؟
.‫- بالتأكيد يا "بن"، صافحني

184
00:15:31,138 --> 00:15:35,893
‫كان الأمر لينجح هذه المرة
.‫لو لم تكن يداه صغيرتين هكذا

185
00:15:41,440 --> 00:15:46,236
‫تعالَ وافتح المزيد من الهدايا وأنا
.‫و"بابا نويل" والمدرع سنتحدّث بالمطبخ

186
00:15:47,029 --> 00:15:50,240
.‫هذه جملة لم أظن قط أنني سأقولها

187
00:15:51,492 --> 00:15:53,953
‫- ماذا تفعل؟
‫- اتّصلت بالجميع

188
00:15:54,036 --> 00:15:56,497
‫وقلت إنك تواجه مشكلة
"‫في العثور على حلة "سانتا كلوز

189
00:15:56,580 --> 00:15:58,874
.‫لذا استعرت واحدة من زميل لي بالعمل

190
00:15:58,958 --> 00:16:02,503
.‫- شكراً لك، لكن عليك أن تغادر
‫- لماذا؟

191
00:16:02,586 --> 00:16:07,841
‫لأنني أخيراً جعلته يشعر بالإثارة
.‫بشأن عيد الـ"هانوكا" وأنت تفسد الأمر

192
00:16:07,925 --> 00:16:12,096
‫لكنني لم أتمكّن من هز بطني
.‫كوعاء مليء بالهلام

193
00:16:15,140 --> 00:16:19,061
.‫أنا آسف، لكن الأمر يهمني بحق

194
00:16:20,187 --> 00:16:22,856
.‫حسناً، سأعيد الحلة

195
00:16:23,857 --> 00:16:27,528
‫مهلاً، أتعتقد أنه بإمكانك
‫الاحتفاظ بها ليلة أخرى؟

196
00:16:29,905 --> 00:16:33,701
‫- "بابا نويل"؟ حقاً؟
‫- أجل، أيناسبك هذا؟

197
00:16:34,410 --> 00:16:37,579
‫هل تنكر والدك أبداً
‫في هيئة "بابا نويل"؟

198
00:16:38,831 --> 00:16:42,584
.‫- كلَا
!‫- إنه يناسبني إذاً

199
00:16:43,460 --> 00:16:47,506
،"‫حسناً يا "بن
.‫"بابا نويل" مضطر للرحيل، ودعه

200
00:16:47,589 --> 00:16:49,633
‫كلَا، لمَ عليه الرحيل؟

201
00:16:50,217 --> 00:16:56,765
‫لأنه لو أن "بابا نويل" ومدرع...العيد

202
00:16:58,809 --> 00:17:04,231
،‫اجتمعا في غرفة واحدة لفترة طويلة
.‫سينفجر الكون داخلياً

203
00:17:06,316 --> 00:17:09,069
!‫عيد ميلاد مجيد سعيداً

204
00:17:09,987 --> 00:17:13,866
‫كلَا، لمَ لا يرحل المدرع؟
."‫أريد "بابا نويل

205
00:17:16,285 --> 00:17:20,748
،‫حسناً، أنا أستسلم
!‫"بابا نويل"...يمكنه البقاء

206
00:17:22,708 --> 00:17:27,463
‫سأبقى، لكن فقط لأنني أريد
."‫أن أسمع عن عيد الـ"هانوكا

207
00:17:28,422 --> 00:17:33,343
"‫"بن"، هلَا تجلس هنا مع "بابا نويل
‫وتسمع عن عيد الـ"هانوكا"؟

208
00:17:33,427 --> 00:17:35,179
."‫حسناً يا "بابا نويل

209
00:17:36,388 --> 00:17:38,307
.‫- أشكرك
.‫- على الرحب والسعة

210
00:17:38,390 --> 00:17:43,604
."‫حسناً، حان وقت قصة عيد الـ"هانوكا

211
00:17:44,480 --> 00:17:50,152
،‫منذ سنوات عديدة
.‫كان هناك أشخاص يُدعَون بالمكابيين

212
00:17:50,819 --> 00:17:52,821
!‫عيد ميلاد مجيد سعيداً

213
00:18:02,206 --> 00:18:06,001
.‫انظري إلى هذه الشقة

214
00:18:08,420 --> 00:18:15,135
،‫هذا فظيع، أجروا تغييراتٍ كثيرة جداً
.‫لم أعد أشعر حتى بوجود جدتي

215
00:18:16,345 --> 00:18:19,389
.‫حوامل مصابيح جداريّة جديدة

216
00:18:19,473 --> 00:18:21,183
!‫- رباه
‫- ماذا؟

217
00:18:21,892 --> 00:18:25,604
‫أتذكرين كيف أخبرتني أن جدتك قامت
...‫ببناء ذلك الجدار

218
00:18:25,687 --> 00:18:27,898
‫- لتقسم غرفة النوم إلى غرفتين؟
.‫- أجل

219
00:18:27,981 --> 00:18:31,860
‫وكيف كنت تقولين دوماً إنك تخشين أن
‫يكتشف صاحب المبنى الجدار ويهدمه؟

220
00:18:31,944 --> 00:18:37,199
.‫- أجل
‫- ألا تفهمين حقاً إلام أرمي بهذا؟

221
00:18:37,282 --> 00:18:39,576
،‫لم يعد موجوداً
.‫أصبحت حجرة واحدة كبيرة

222
00:18:39,660 --> 00:18:41,537
!‫كلَا! يا للروعة

223
00:18:46,542 --> 00:18:50,462
‫- أترين؟
.‫- أعتقد أننا سنضطر لإعادة بنائه

224
00:18:50,546 --> 00:18:54,049
.‫- لا يمكن هذا بسبب كوة السطح الجديدة
‫- أتوجد كوة سطح؟

225
00:18:57,928 --> 00:19:01,098
‫ماذا سنفعل؟
‫أعلينا البدء في البحث عن شقة جديدة؟

226
00:19:04,810 --> 00:19:10,232
‫أشعر بأن جدتي لن تشعر
.‫بالراحة حيال هذا

227
00:19:12,025 --> 00:19:16,071
‫حقاً؟ أبدأت تشعرين بوجودها مجدّداً؟

228
00:19:17,072 --> 00:19:19,158
.‫- قليلاً، أجل
.‫- أجل

229
00:19:19,950 --> 00:19:23,912
‫"فيبس"، أمن المحتمل أن جدتك تقول
‫إنك عليك العيش هنا وحدك؟

230
00:19:23,996 --> 00:19:26,331
.‫أسمعت هذا أيضاً؟ لديك الموهبة

231
00:19:28,250 --> 00:19:33,505
."‫- لا بأس، أنا أحب العيش مع "جوي
‫- هل أنت واثقة؟

232
00:19:33,589 --> 00:19:39,344
‫أرجوك، أنا أكره حزم الأغراض، وشقته
.‫أقرب للعمل، كما أننا نستمتع بوقتنا

233
00:19:40,095 --> 00:19:45,559
.‫- رغم أنني سأفتقد العيش معك
.‫- وأنا أيضاً

234
00:19:47,895 --> 00:19:52,107
،‫أسمعت هذا؟ أصغي
.‫أنا أسمع شيئاً من جدتك

235
00:19:52,191 --> 00:19:55,777
‫قالت إنه بما أنك ستحتفظين بالشقة
‫ذات غرفة النوم الواحدة

236
00:19:55,861 --> 00:19:59,281
‫فعليك منح "رايتشل" المقعد الأرجواني؟

237
00:20:01,867 --> 00:20:03,785
.‫كلَا، لا أسمع هذا

238
00:20:05,579 --> 00:20:11,210
‫والمعجزة هي أن كميّة الزيت القليلة
‫التي كان ينبغي أن تكفي ليوم واحد

239
00:20:11,293 --> 00:20:14,087
...‫- ظلت تحترق لمدة
.‫- 8 أيام كاملة

240
00:20:14,171 --> 00:20:19,092
‫هذا صحيح، ولهذا نحتفل
.‫بعيد الـ"هانوكا" اليوم، النهاية

241
00:20:19,176 --> 00:20:21,303
!‫- رائع
.‫- أجل

242
00:20:21,386 --> 00:20:26,767
"‫الجزء المفضّل لديّ كان حين حمل "سوبرمان
."‫جميع اليهود وطار بهم خارج "مصر

243
00:20:30,938 --> 00:20:34,983
.‫المدرع لم يسعد بهذا الجزء

244
00:20:36,568 --> 00:20:42,407
،"‫حسناً يا "بن
!"‫حان وقت إشعال شموع عيد الـ"هانوكا

245
00:20:51,541 --> 00:20:53,043
.‫مرحباً

246
00:20:53,126 --> 00:20:58,340
!‫يا للعجب
.‫تبدو كجنازة أرنب عيد الفصح هنا

247
00:20:59,716 --> 00:21:03,553
.‫- هيّا، نحن نشعل الشموع
.‫- حسناً

248
00:21:07,349 --> 00:21:12,271
‫أفهم سبب وجود "سوبرمان"، لكن
‫لمَ يوجد قنفذ بجنازة أرنب عيد الفصح؟

249
00:21:20,362 --> 00:21:22,948
{\an8}‫- هل أمسكت به؟
.‫- أجل

250
00:21:23,031 --> 00:21:27,828
{\an8}‫- هل أعدته إلى القفص؟
.‫- أجل

251
00:21:28,287 --> 00:21:29,871
{\an8}‫هل القفص مغلق؟

252
00:21:31,832 --> 00:21:34,835
{\an8}"‫هلَا تخرج إلى هنا يا "جوي
!‫وتكف عن التصرّف كالأطفال

253
00:21:46,888 --> 00:21:48,807
"‫ترجمة "فادي جبر

