﻿1
00:00:00,667 --> 00:00:03,586
‫هذا اللحم قليل النضج،‬
‫وهذا متوسط النضج، انطلقي!‬

2
00:00:03,753 --> 00:00:05,714
‫- "فيبي"! كيف كان العشاء؟‬
‫- مرحباً!‬

3
00:00:05,880 --> 00:00:08,466
‫كان العشاء شهياً!‬
‫كنت أحييك فحسب! والآن سأنصرف!‬

4
00:00:08,633 --> 00:00:10,385
‫حسناً.‬

5
00:00:10,552 --> 00:00:13,972
‫- مرحباً بك.‬
‫- مرحباً.‬

6
00:00:14,139 --> 00:00:16,766
‫لم أرَ هذا على قائمة الطعام.‬

7
00:00:16,933 --> 00:00:19,227
‫"فيبي"، هذا "تيم"، مساعدي الجديد.‬

8
00:00:19,394 --> 00:00:22,731
‫- إذن أنت مدير "مونيكا"؟‬
‫- في الواقع، هي مديرتي.‬

9
00:00:22,897 --> 00:00:27,444
‫- "سو" تعني "مساعد" بالفرنسية.‬
‫- "فهمت" بالفرنسية.‬

10
00:00:27,610 --> 00:00:31,031
‫"تيم"، أريد الحبّار وسلطة "سيزار".‬
‫وهل يمكنك إعطائي صلصة الـ"بيستو"؟‬

11
00:00:31,197 --> 00:00:33,199
‫- أجل.‬
‫- هل أعددت صلصة الـ"بيستو"؟‬

12
00:00:33,366 --> 00:00:34,576
‫أجل.‬

13
00:00:34,743 --> 00:00:37,871
‫أتعتبر صلصة الـ"بيستو" التي تعدها "ممتازة"؟‬

14
00:00:38,038 --> 00:00:40,623
‫لا أعرف. أعتبرها "جيدة".‬

15
00:00:44,043 --> 00:00:46,045
‫ما زلت أحتاج إلى الحبّار والسلطة.‬

16
00:00:46,212 --> 00:00:48,381
‫- تعجبني قلادتك.‬
‫- صنعتها بنفسي.‬

17
00:00:48,548 --> 00:00:51,843
‫- كم أنت موهوبة.‬
‫- ليست كصنع صلصة الـ"بيستو".‬

18
00:00:53,303 --> 00:00:56,931
‫حسناً، لنكف عن المراوغة.‬
‫أنت غير مرتبطة، أنت غير مرتبط.‬

19
00:00:57,098 --> 00:00:59,976
‫ينتهي عمله في الحادية عشرة.‬
‫وهي ستكون في انتظار اتصالك.‬

20
00:01:00,143 --> 00:01:05,482
‫سأعطيه رقمك لو حصلت الآن‬
‫على الحبّار وسلطة "سيزار"!‬

21
00:01:07,067 --> 00:01:09,903
‫لم أصِح. لن أضع دولاراً في الجرة.‬

22
00:01:52,654 --> 00:01:57,492
{\an8}‫- مذهل يا "بينغ"! تعمل حتى ساعة متأخرة.‬
‫- أنت تعرفني يا سيدي.‬

23
00:01:57,659 --> 00:02:01,329
{\an8}‫لدي سؤال. أتعرف كيف يمكنني الالتفاف‬
‫على شبكة حاسوب الشركة‬

24
00:02:01,496 --> 00:02:04,457
{\an8}‫لأستطيع الدخول‬
‫إلى المواقع الإباحية الجيدة؟‬

25
00:02:05,834 --> 00:02:07,877
‫أنت مرح يا "بينغ".‬

26
00:02:09,504 --> 00:02:12,006
{\an8}‫ما المضحك في ذلك؟‬

27
00:02:12,382 --> 00:02:16,010
{\an8}‫- آسف لأنني تركتك تنتظر طويلاً.‬
‫- لا بأس. إلى أين تريد الذهاب؟‬

28
00:02:16,177 --> 00:02:19,180
{\an8}‫أعتقد أنك تعرف إلى أين أريد الذهاب.‬

29
00:02:19,347 --> 00:02:21,933
‫- مطعم "هارد روك كافيه"؟‬
‫- أجل.‬

30
00:02:22,100 --> 00:02:23,726
‫- مرة أخرى؟‬
‫- أجل.‬

31
00:02:25,854 --> 00:02:30,233
‫- صدقني، يعجبني الطعام هناك.‬
‫- بل تعجبك المعروضات الخاصة بـ"بيربل رين".‬

32
00:02:31,901 --> 00:02:35,238
‫- مرحباً يا "بوب".‬
‫- مرحباً يا "توبي". طابت ليلتك.‬

33
00:02:36,072 --> 00:02:41,119
{\an8}‫- هل ناداك هذا الرجل لتوه باسم "توبي"؟‬
‫- أجل، يعتقد أن هذا اسمي.‬

34
00:02:41,911 --> 00:02:46,249
{\an8}‫- لم لا تصحح له خطأه؟‬
‫- مرّ وقت طويل جداً.‬

35
00:02:46,499 --> 00:02:49,836
{\an8}‫في أول مرة، كنا نمر في اتجاهين‬
‫معاكسين فلم أعلّق بشيء.‬

36
00:02:50,003 --> 00:02:53,423
{\an8}‫في المرة التالية قال،‬
‫"(توبي)، أتريد كعكة (دونات)؟"‬

37
00:02:53,590 --> 00:02:56,926
{\an8}‫وكنت أريد كعكة الـ"دونات".‬

38
00:02:57,093 --> 00:03:01,055
{\an8}‫والآن بعد مرور 5 أعوام،‬
‫انقضت كعكة الـ"دونات" وما زلت "توبي".‬

39
00:03:01,222 --> 00:03:05,393
‫- 5 أعوام؟ يجب أن تخبره يا "تشاندلر".‬
‫- لا، سيكون هذا محرجاً.‬

40
00:03:05,560 --> 00:03:08,688
‫كما أننا نعمل في قسمين مختلفين.‬
‫إنه في الطابق السادس.‬

41
00:03:08,855 --> 00:03:11,983
‫يدعوني "توبي" من حين إلى آخر.‬
‫لا يهم. هناك أوضاع أسوأ.‬

42
00:03:12,150 --> 00:03:14,986
‫على الأقل لا يناديني "مورييل".‬

43
00:03:15,236 --> 00:03:19,324
‫"مورييل". لم عساه أن يناديك "مورييل"؟‬

44
00:03:23,328 --> 00:03:24,537
‫يا إلهي.‬

45
00:03:26,456 --> 00:03:29,000
‫"تشاندلر م. بينغ".‬

46
00:03:31,210 --> 00:03:34,797
‫"م" ليس مجرد حرف. اسمك الأوسط "مورييل"!‬

47
00:03:36,174 --> 00:03:38,092
‫إنه لقب في العائلة.‬

48
00:03:39,052 --> 00:03:42,931
‫"تشاندلر مورييل بينغ".‬

49
00:03:43,097 --> 00:03:45,558
‫لم يمنحك والداك أي أمل في الحياة، صحيح؟‬

50
00:03:48,811 --> 00:03:51,981
‫"دريك"، اكتشفت سبب نوبات الصداع‬
‫وفقدانك للذاكرة.‬

51
00:03:52,148 --> 00:03:53,233
‫ما السبب؟‬

52
00:03:53,399 --> 00:03:56,611
‫يبدو أن زرع المخ الذي أُجري لك‬
‫لم ينجح بالكامل.‬

53
00:03:56,778 --> 00:03:59,447
‫يبدو أن جسمك يرفض مخ "جيسيكا".‬

54
00:03:59,614 --> 00:04:01,866
‫هل الأمر خطير؟‬

55
00:04:02,033 --> 00:04:04,535
‫إلا لو استخرجنا أنسجة من الجسم الأصلي،‬

56
00:04:04,702 --> 00:04:07,455
‫وصنعنا أجساماً مضادة وأدخلناها في جسدك،‬

57
00:04:07,622 --> 00:04:10,625
‫فقد يمنعك ذلك من رفض المخ.‬

58
00:04:10,792 --> 00:04:14,504
‫يبدو أنها عملية بسيطة. لنفعل ذلك.‬

59
00:04:14,671 --> 00:04:18,508
‫كنا لنفعل ذلك، لكننا حين ذهبنا لاستخراج‬
‫جثة "جيسيكا"...‬

60
00:04:18,675 --> 00:04:21,094
‫وجدناها قد اختفت.‬

61
00:04:23,846 --> 00:04:26,683
‫أوقفوا التصوير. أحسنتم يا قوم.‬

62
00:04:26,849 --> 00:04:29,227
‫دعيني أبدل ثيابي ثم نذهب لتناول العشاء.‬

63
00:04:29,394 --> 00:04:33,856
‫- ماذا حدث لجثة "جيسيكا"؟‬
‫- لن أخبرك. يجب أن تشاهدي المسلسل.‬

64
00:04:34,023 --> 00:04:37,026
‫- أنت لا تعرف، أليس كذلك؟‬
‫- لا. ولا يهمني مطلقاً.‬

65
00:04:37,652 --> 00:04:40,196
‫- أحسنت تمثيل المشهد. رائع.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

66
00:04:43,992 --> 00:04:45,868
‫ماذا؟ لم تشاركي في التمثيل.‬

67
00:04:47,704 --> 00:04:51,791
‫آسف. "كاش"، هذه صديقتي "رايتشل".‬
‫"رايتشل"، هذا "كاش".‬

68
00:04:51,958 --> 00:04:54,961
‫- مرحباً.‬
‫- لمَ لمْ أرك هنا من قبل؟‬

69
00:04:55,128 --> 00:04:58,798
‫على الأرجح يعتقد "جوي" أنني سأحرجه.‬

70
00:04:58,965 --> 00:05:02,218
‫يعتقد أنني مهووسة بالمسلسلات النهارية.‬

71
00:05:02,385 --> 00:05:04,846
‫وأنا لست كذلك. صدقني.‬

72
00:05:05,013 --> 00:05:08,850
‫إلا أنني أعرف أن نكهة المثلجات‬
‫المفضلة لديك هي زبدة البقان.‬

73
00:05:10,393 --> 00:05:13,604
‫واسم كلبك "والي".‬

74
00:05:15,523 --> 00:05:18,484
‫- هذا غريب، إنني أتحسس ذراعك.‬
‫- هيا بنا.‬

75
00:05:18,651 --> 00:05:21,654
‫سننصرف. إلى اللقاء يا "كاش".‬
‫أبلغ "والي" تحياتي.‬

76
00:05:23,990 --> 00:05:25,950
‫"(سينترل بيرك)"‬

77
00:05:26,367 --> 00:05:28,161
‫- "مونيكا".‬
‫- مرحباً.‬

78
00:05:28,328 --> 00:05:33,291
‫يا إلهي، قضيت وقتاً رائعاً‬
‫مع "تيم" ليلة أمس. إنه رقيق جداً.‬

79
00:05:33,791 --> 00:05:36,002
‫أتحرق شوقاً لمضاجعته.‬

80
00:05:37,336 --> 00:05:40,131
‫- أنا مضطرة إلى فصله.‬
‫- لماذا؟‬

81
00:05:40,298 --> 00:05:43,718
‫لأنه فاشل. إنه بطيء الحركة. ويحرق الأشياء.‬

82
00:05:43,885 --> 00:05:46,512
‫ليلة أمس أشعل النار في طاهية المخبوزات.‬

83
00:05:46,679 --> 00:05:50,058
‫لعله كان متوتراً وحسب.‬
‫أحياناً تُشعرين من معك بالرهبة.‬

84
00:05:50,224 --> 00:05:54,062
‫كما أنني التقيت بطاهية المخبوزات.‬
‫يجب أن تتعلم التواضع بعض الشيء.‬

85
00:05:54,228 --> 00:05:57,607
‫ها قد فقدت حاجبيها. لقد تمت المهمة.‬

86
00:05:58,357 --> 00:06:01,569
‫لكنه يحب وظيفته بشدة يا "مونيكا".‬

87
00:06:01,736 --> 00:06:04,697
‫ألا يمكنك منحه فرصة أخرى، أرجوك؟‬

88
00:06:06,866 --> 00:06:10,036
‫حسناً. لكن إن أشعل النار‬
‫في شخص آخر، فسيُفصل.‬

89
00:06:10,203 --> 00:06:14,290
‫هذا عدل. شكراً جزيلاً.‬

90
00:06:15,291 --> 00:06:18,461
‫يبدو أنه أحرقك قليلاً‬
‫حين أحرق طاهية المخبوزات.‬

91
00:06:18,628 --> 00:06:21,089
‫دفعت المال ليُصبغ شعري هكذا.‬

92
00:06:23,549 --> 00:06:25,593
‫يعجبني كثيراً!‬

93
00:06:28,596 --> 00:06:29,972
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

94
00:06:30,139 --> 00:06:32,600
‫أعجب بك "كاش" كثيراً في ذلك اليوم.‬

95
00:06:32,767 --> 00:06:34,977
‫قال إنه يراك فاتنة.‬

96
00:06:35,144 --> 00:06:38,397
‫- ظننت بأنني تصرفت معه بحماقة.‬
‫- أتفق معك.‬

97
00:06:40,233 --> 00:06:43,111
‫- حتى أنه سألني إن كنت تقبلين بالخروج معه.‬
‫- حقاً؟‬

98
00:06:43,361 --> 00:06:45,738
‫أعتقد أنني سأتقيأ.‬

99
00:06:45,905 --> 00:06:48,116
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت له "لا".‬

100
00:06:48,282 --> 00:06:50,076
‫ماذا؟‬

101
00:06:50,284 --> 00:06:54,247
‫توقعت ألّا تريدين مواعدة أحد،‬
‫بما أنك حامل.‬

102
00:06:54,413 --> 00:06:56,290
‫حسناً يا "جوي".‬

103
00:06:56,457 --> 00:07:01,045
‫أولاً، "كاش فورد" ليس أحداً.‬

104
00:07:01,212 --> 00:07:03,923
‫ثانياً، ماذا قال حين أخبرته بأنني حامل؟‬

105
00:07:04,090 --> 00:07:06,759
‫لم أخبره. لم أعرف إن كنت تخبرين أحداً.‬

106
00:07:06,926 --> 00:07:09,971
‫كان ذلك حين ظننت أن "كاش" لا يزال "أحداً".‬

107
00:07:10,138 --> 00:07:13,933
‫- جيد. لا تخبره. اطلب منه الاتصال بي فحسب.‬
‫- لا أظن أنها فكرة...‬

108
00:07:14,100 --> 00:07:16,269
‫حسناً، أخبره وإلا عدت إلى موقع التصوير.‬

109
00:07:16,436 --> 00:07:18,813
‫- سأتعرف بمزيد من الممثلين. كلهم.‬
‫- أجل.‬

110
00:07:21,023 --> 00:07:24,277
‫- مرحباً يا "بوب".‬
‫- مرحباً! كيف حال صديقي "توبي" اليوم؟‬

111
00:07:24,444 --> 00:07:26,904
‫لو رأيته، سأسأله.‬

112
00:07:30,324 --> 00:07:34,036
‫"بينغ". هل كنت تتحدث للتو‬
‫مع "بوب" من الطابق السادس؟‬

113
00:07:34,203 --> 00:07:36,038
‫- أجل.‬
‫- هل تعرفه؟‬

114
00:07:36,205 --> 00:07:38,666
‫علاقتنا سطحية تتضمن التنادي بالاسم الأول.‬

115
00:07:39,250 --> 00:07:41,377
‫ما رأيك في إضافته إلى فريقنا؟‬

116
00:07:41,544 --> 00:07:42,879
‫"بوب"؟‬

117
00:07:43,921 --> 00:07:46,424
‫يعمل معنا هنا؟ كل يوم؟‬

118
00:07:46,591 --> 00:07:49,302
‫أجل، لا أظن أنه يتمتع بالمقومات اللازمة.‬

119
00:07:49,469 --> 00:07:53,347
‫- حقاً؟ إنه محبوب جداً في الطابق السادس.‬
‫- لكننا في الطابق الحادي عشر.‬

120
00:07:54,140 --> 00:07:56,559
‫صعوبة العمل هنا مضاعفة تقريباً.‬

121
00:07:57,477 --> 00:07:58,978
‫حسناً، إنني أفهمك تماماً.‬

122
00:07:59,145 --> 00:08:01,564
‫- لن يُنقل "بوب".‬
‫- هذا أفضل يا سيدي.‬

123
00:08:01,731 --> 00:08:05,443
‫علينا إيجاد موظف جديد يعمل هنا.‬
‫بدأ العمل يتراكم.‬

124
00:08:05,610 --> 00:08:08,696
‫توجد على مكتبي كومة من المستندات‬
‫بهذا الارتفاع.‬

125
00:08:08,863 --> 00:08:11,032
‫ما عليك فعله‬
‫هو أن تلقها في آلة تمزيق الورق،‬

126
00:08:11,199 --> 00:08:12,742
‫وازعم أنها لم تصلك قط.‬

127
00:08:14,535 --> 00:08:16,537
‫دعابة مرحة يا "بينغ".‬

128
00:08:17,038 --> 00:08:21,584
‫ماذا عليّ فعله ليأخذني أحد على محمل الجد؟‬

129
00:08:25,755 --> 00:08:27,632
‫- مرحباً.‬
‫- حسناً، منحته فرصة أخرى،‬

130
00:08:27,798 --> 00:08:29,467
‫- لكن يجب فصل "تيم".‬
‫- لكن...‬

131
00:08:29,634 --> 00:08:31,677
‫لا! إنه غير كفء تماماً.‬

132
00:08:31,844 --> 00:08:34,013
‫اتصلت برئيس الطهاة الذي رشحه لي.‬

133
00:08:34,180 --> 00:08:36,557
‫فقال، "خدعتك!"‬

134
00:08:37,725 --> 00:08:40,520
‫- حسناً، لكن لا يمكنك فصله اليوم.‬
‫- لماذا؟‬

135
00:08:40,686 --> 00:08:44,649
‫- لأنني سأتركه اليوم.‬
‫- ماذا؟ قلت إنه رقيق جداً.‬

136
00:08:44,815 --> 00:08:48,778
‫إنه رقيق. أكثر مما ينبغي.‬
‫يتصل بي طوال الوقت.‬

137
00:08:48,945 --> 00:08:52,490
‫"هل عدت من العمل سالمة؟‬
‫هل انتهيت من الاستحمام سالمة؟"‬

138
00:08:52,657 --> 00:08:55,535
‫- لا تجيبي على هاتفك وحسب.‬
‫- عندها يأتي إلى المنزل!‬

139
00:08:55,701 --> 00:08:58,955
‫"كنت قلقاً جداً بشأنك." تحل ببعض الرجولة!‬

140
00:08:59,622 --> 00:09:01,541
‫أتقصدين أنه لم يعد من حقي فصله؟‬

141
00:09:01,707 --> 00:09:05,044
‫لا يمكن فصله وتركه في نفس اليوم. سينتحر.‬

142
00:09:05,211 --> 00:09:07,672
‫سأفصله اليوم، وواعديه أسبوعاً آخر.‬

143
00:09:07,838 --> 00:09:11,759
‫أتمزحين؟ لو واعدت ذلك الأحمق أسبوعاً آخر،‬
‫فسأنتحر أنا.‬

144
00:09:11,926 --> 00:09:15,179
‫إذن ستبلغه كلتانا بالخبر اليوم‬
‫وعليه أن يتحمل.‬

145
00:09:15,930 --> 00:09:18,641
‫حسناً. لكن السؤال هو، أيتنا ستبلغه أولاً؟‬

146
00:09:18,808 --> 00:09:20,851
‫لأن من ستخبره بالخبر الثاني سيراها كساقطة.‬

147
00:09:21,936 --> 00:09:24,105
‫- ما تعنين؟‬
‫- بحقك، المديرة التي تفصل رجلاً‬

148
00:09:24,272 --> 00:09:26,148
‫تركته حبيبته للتو؟ ساقطة!‬

149
00:09:26,315 --> 00:09:28,985
‫والمرأة التي تترك رجلاً فُصل للتو؟‬

150
00:09:29,151 --> 00:09:31,070
‫ساقطة شقراء!‬

151
00:09:31,237 --> 00:09:33,864
‫أردت فصله منذ أيام،‬
‫لذا أظن من حقي أن أكون الأولى.‬

152
00:09:35,950 --> 00:09:37,702
‫حسناً، هذا منطقي.‬

153
00:09:38,494 --> 00:09:39,537
‫لكن...‬

154
00:09:39,704 --> 00:09:42,540
‫تباً لك! سأسبقك!‬

155
00:09:46,961 --> 00:09:49,338
‫- "توبي"، ألديك دقيقة؟‬
‫- بالطبع، ما الأمر؟‬

156
00:09:49,505 --> 00:09:52,758
‫خرجت للتو من اجتماع.‬
‫كنت أرجو نقلي إلى هنا.‬

157
00:09:52,925 --> 00:09:54,719
‫لكنني اكتشفت للتو أن هذا لن يحدث.‬

158
00:09:54,885 --> 00:09:59,015
‫يبدو أن شخصاً ما يراني غير مؤهل‬
‫للعمل في الطابق الحادي عشر.‬

159
00:09:59,515 --> 00:10:02,560
‫أخبرني، من المدعو "تشاندلر" بحق السماء؟‬

160
00:10:05,396 --> 00:10:09,442
‫أي الأعذار أفضل لعدم شربي الكحول‬
‫في موعدي الغرامي الليلة؟‬

161
00:10:09,609 --> 00:10:12,737
‫"إنني أتعافى من إدمان الكحول"،‬
‫أم "أنا من المورمون"،‬

162
00:10:12,903 --> 00:10:16,490
‫أم "شربت حتى الثمالة ليلة أمس‬
‫ولم أفق تماماً بعد"؟‬

163
00:10:17,617 --> 00:10:18,743
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

164
00:10:18,909 --> 00:10:21,454
‫أخبرني، ماذا تريد أن تفعل الليلة؟‬

165
00:10:21,621 --> 00:10:25,166
‫هناك فيلم أوكراني في دار عرض "أنجيليكا"‬
‫يُقال إنه مؤثر جداً.‬

166
00:10:25,333 --> 00:10:27,293
‫- أتريد مشاهدته؟‬
‫- لا.‬

167
00:10:27,460 --> 00:10:30,421
‫لكنني مستعد لمشاهدة فيلم طبيعي معك.‬

168
00:10:30,588 --> 00:10:34,133
‫- "راتش"، أتريدين مرافقتي؟‬
‫- لا، لا أستطيع. لدي موعد.‬

169
00:10:35,384 --> 00:10:38,596
‫- موعد؟‬
‫- أجل. لماذا؟ أيزعجك ذلك؟‬

170
00:10:38,763 --> 00:10:43,684
‫لا. على العكس تماماً.‬
‫هذا أمر عادي، إنه...‬

171
00:10:43,851 --> 00:10:47,980
‫إنه تافه. بل وممل بعض الشيء.‬

172
00:10:48,147 --> 00:10:51,067
‫لا يضاهي أي فيلم أوكراني، صدقيني.‬

173
00:10:51,233 --> 00:10:53,444
‫لم أضع قرطاً!‬

174
00:10:54,153 --> 00:10:59,950
‫- موعد؟ ألديها موعد؟ مع من؟‬
‫- دبّرت لها موعداً مع ممثل في مسلسلي.‬

175
00:11:00,117 --> 00:11:03,996
‫- أنت دبّرت لها موعداً؟‬
‫- لا.‬

176
00:11:04,997 --> 00:11:08,084
‫- "جوي"، أين كان عقلك؟‬
‫- حدثني عقلي بأنه أمر مقبول،‬

177
00:11:08,250 --> 00:11:11,295
‫لأن "روس" لم يواعد "رايتشل" منذ 5 أعوام.‬

178
00:11:11,462 --> 00:11:14,423
‫"جوي"، لست قلقاً عليها. أنا قلق على طفلي.‬

179
00:11:14,590 --> 00:11:17,176
‫سيواعد طفلي الشخص الذي تواعده.‬

180
00:11:17,343 --> 00:11:21,972
‫- إلى أين سيصطحبهما ذلك الممثل المزعوم؟‬
‫- مهلاً! أنا أيضاً ممثل مزعوم.‬

181
00:11:24,350 --> 00:11:28,354
‫لا أعرف. أظن أنهما سيركبان العبّارة‬
‫إلى مطعم إيطالي على جزيرة "ستاتن".‬

182
00:11:28,521 --> 00:11:32,233
‫عبّارة؟ هل سيستقل طفلي عبّارة؟‬

183
00:11:32,400 --> 00:11:34,735
‫ألديك فكرة عن مدى خطورتها؟‬

184
00:11:34,902 --> 00:11:39,073
‫ألا تقصد تلك السفن الكبيرة‬
‫التي تحمل السيارات وتسير ببطء شديد؟‬

185
00:11:39,240 --> 00:11:42,159
‫لم لا يقفزان من طائرة؟‬
‫سيكون موعداً ممتعاً.‬

186
00:11:42,326 --> 00:11:45,162
‫أو يحرق كل منهما الآخر بعيدان الثقاب؟‬
‫ممتع أيضاً.‬

187
00:11:49,208 --> 00:11:50,543
‫- "جوي".‬
‫- "كاش".‬

188
00:11:50,709 --> 00:11:52,962
‫- هذا "روس"، هذا "كاش".‬
‫- مرحباً.‬

189
00:11:53,129 --> 00:11:56,507
‫- سمعت بأنكما ستركبان العبّارة الليلة.‬
‫- أجل.‬

190
00:11:56,674 --> 00:11:59,009
‫يبدو أنك مدمن للمخاطرة، صحيح؟‬

191
00:12:00,511 --> 00:12:03,681
‫أخبراني، هل يوحي هذا الثوب بالانحلال؟‬
‫مرحباً يا "كاش".‬

192
00:12:04,390 --> 00:12:07,935
‫- مرحى، "رايتشل". هل أنت مستعدة للخروج؟‬
‫- أجل. سأراكما لاحقاً.‬

193
00:12:08,102 --> 00:12:11,230
‫- حسناً. أتمنى لكما وقتاً ممتعاً.‬
‫- شكراً.‬

194
00:12:11,397 --> 00:12:14,150
‫أجل، يوحي بالانحلال الزائد!‬

195
00:12:21,031 --> 00:12:22,491
‫مرحباً.‬

196
00:12:23,534 --> 00:12:24,618
‫مرحباً.‬

197
00:12:24,785 --> 00:12:28,247
‫كم أنا سعيد باتصالك.‬
‫أشعر وكأنني أنا من يتصل بك دائماً.‬

198
00:12:28,414 --> 00:12:32,084
‫أخبريني، ما الأمر؟ هل "فيبي" بخير؟‬

199
00:12:33,419 --> 00:12:36,881
‫ستكون بخير بعد لحظات. اسمع.‬

200
00:12:37,047 --> 00:12:40,551
‫- "تيم"، أنت رجل رائع جداً.‬
‫- هذا لأنني معك.‬

201
00:12:45,306 --> 00:12:49,310
‫لكنني أعيش مرحلة من حياتي...‬

202
00:12:50,394 --> 00:12:52,396
‫آسف. "بلاغ عاجل".‬

203
00:12:54,857 --> 00:12:57,568
‫نداء طارئ من المطعم.‬
‫أي أن "مونيكا" تحتاج إلي في الحال.‬

204
00:12:57,735 --> 00:13:00,279
‫لا تحتاج إليك! أعرف ما تريد. يمكنك البقاء.‬

205
00:13:02,114 --> 00:13:04,492
‫أنا أيضاً سأفتقدك يا "فيبز".‬

206
00:13:05,159 --> 00:13:09,497
‫وسأضمك هنا دائماً.‬

207
00:13:17,338 --> 00:13:20,674
‫أي فيلم تريد مشاهدته؟‬
‫ولا تختر فيلماً آخر أضطر إلى قراءته.‬

208
00:13:20,841 --> 00:13:22,760
‫أقرأ في الكتب ما يكفي.‬

209
00:13:24,845 --> 00:13:28,057
‫- كتب؟‬
‫- أقصد مجلات السيارات وصناديق الحبوب،‬

210
00:13:28,224 --> 00:13:29,850
‫لكن هذا يكفي!‬

211
00:13:30,768 --> 00:13:32,436
‫اسمع، لم لا نكتفي؟‬

212
00:13:32,603 --> 00:13:35,272
‫لنبق هنا. لا داعي لمشاهدة فيلم.‬
‫لنتحدث فحسب.‬

213
00:13:35,439 --> 00:13:38,317
‫أنكتفي بانتظار عودة "رايتشل" من موعدها؟‬

214
00:13:38,484 --> 00:13:41,820
‫لو أن هذا ما تريد فعله، فلن أرفض.‬

215
00:13:42,029 --> 00:13:44,740
‫ما الأمر يا صديقي؟‬

216
00:13:44,907 --> 00:13:48,369
‫- أحتاج إلى معرفة كيف سار الموعد.‬
‫- لماذا؟‬

217
00:13:48,536 --> 00:13:50,621
‫قد يصبح هذا الرجل زوج أم طفلي.‬

218
00:13:50,788 --> 00:13:53,832
‫أتخشى أن يتزوجا بعد خروجهما في موعد واحد؟‬

219
00:13:53,999 --> 00:13:56,210
‫إنه ليس أنت.‬

220
00:13:56,961 --> 00:14:00,422
‫كل ما في الأمر‬
‫أنني لا أصدق أنها تواعد أحداً.‬

221
00:14:00,589 --> 00:14:04,468
‫- "روس"، ماذا توقعت أن تفعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

222
00:14:05,052 --> 00:14:07,930
‫أظن أنني لا أصدق حدوث شيء مما يحدث الآن.‬

223
00:14:08,639 --> 00:14:09,807
‫ماذا تعني؟‬

224
00:14:09,974 --> 00:14:12,977
‫لطالما تصورت وضعاً مختلفاً‬
‫حين أنجب طفلاً آخر.‬

225
00:14:14,979 --> 00:14:20,276
‫أنا أحب "بن". لكنني كلما أوصلته إلى منزل‬
‫"كارول" و"سوزان"...‬

226
00:14:20,442 --> 00:14:23,737
‫ينفطر قلبي قليلاً.‬

227
00:14:24,405 --> 00:14:28,868
‫لطالما تخيلت صورتي مع زوجتي التالية‬
‫في الفراش يوم الأحد.‬

228
00:14:29,034 --> 00:14:34,039
‫ويدخل طفلي مسرعاً، ويقفز على الفراش‬
‫ونقرأ كلنا الجريدة معاً.‬

229
00:14:34,206 --> 00:14:38,335
‫أتفهم؟ نتشاجر مثلاً على صفحة العلوم.‬

230
00:14:39,003 --> 00:14:41,547
‫إنها صورة لطيفة، وقد تحققها رغم كل شيء.‬

231
00:14:41,714 --> 00:14:45,384
‫لا، لا يمكنني تحقيقها.‬
‫فقد خرجت "رايتشل" برفقة رجل ما.‬

232
00:14:45,551 --> 00:14:47,928
‫وذهب معها طفلي.‬

233
00:14:49,388 --> 00:14:53,100
‫تزداد تلك الصورة بُعداً كل يوم.‬

234
00:14:54,685 --> 00:14:56,854
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

235
00:14:57,021 --> 00:15:03,235
‫في صورتك مع زوجتك، هل زوجتك هي "رايتشل"؟‬

236
00:15:04,069 --> 00:15:05,988
‫كانت هي.‬

237
00:15:07,489 --> 00:15:10,618
‫الآن لم يعد لها وجه.‬

238
00:15:11,869 --> 00:15:14,580
‫لكن قوامها مثير جداً.‬

239
00:15:16,165 --> 00:15:21,337
‫قرار حكيم. لكن الوجه يا "روس"،‬
‫ليس وجه "رايتشل".‬

240
00:15:21,503 --> 00:15:25,633
‫لا. لكن ألن يكون هذا أسهل بكثير؟‬

241
00:15:25,799 --> 00:15:27,968
‫صحيح، لكنني لا أظن أن هذا مرادها.‬

242
00:15:28,135 --> 00:15:29,470
‫ولا مرادي.‬

243
00:15:29,637 --> 00:15:32,222
‫ولا يسعني إجبار نفسي‬
‫على أن أغرم بها مجدداً.‬

244
00:15:32,389 --> 00:15:35,225
‫"روس"، لعلك بحاجة إلى صورة جديدة.‬

245
00:15:35,392 --> 00:15:40,189
‫هل فهمت؟ لن تكون كما توقعت.‬
‫لكنك في كل الأحوال...‬

246
00:15:40,356 --> 00:15:44,151
‫ستُرزق بطفل صغير جديد. طفلك أنت.‬

247
00:15:45,110 --> 00:15:47,863
‫ما أهمية الصورة؟‬

248
00:15:48,948 --> 00:15:50,616
‫أجل.‬

249
00:15:51,533 --> 00:15:54,995
‫اسمع. دعنا نخرج معاً ونقضي وقتاً ممتعاً.‬

250
00:15:55,162 --> 00:15:57,456
‫سنفعل أي شيء تريده. هيا.‬

251
00:15:58,582 --> 00:16:01,919
‫- يمكننا اللحاق بالفيلم الأوكراني.‬
‫- لا، قلتُ وقتاً ممتعاً.‬

252
00:16:04,880 --> 00:16:06,632
‫- "توبي"؟‬
‫- مرحباً يا "بوبي".‬

253
00:16:07,091 --> 00:16:08,258
‫اسمي "بوب" في الواقع.‬

254
00:16:10,552 --> 00:16:15,099
‫أنت تعمل في هذا الطابق.‬
‫هلا تخبرني بمكان مكتب "تشاندلر بينغ"؟‬

255
00:16:15,265 --> 00:16:19,061
‫أجل، إنه...‬

256
00:16:20,479 --> 00:16:23,148
‫هناك. أتسمح لي بسؤالك عن السبب؟‬

257
00:16:23,315 --> 00:16:26,151
‫أود التحدث مع ذلك الوغد، لأفهم ما شأنه بي.‬

258
00:16:26,318 --> 00:16:28,404
‫حسناً، اسمع يا "بوب".‬

259
00:16:29,697 --> 00:16:32,616
‫أنا السبب في عدم حصولك على الوظيفة.‬

260
00:16:32,783 --> 00:16:34,702
‫- "توبي"، توقف.‬
‫- "بوب".‬

261
00:16:34,868 --> 00:16:39,373
‫"توبي"، لن أسمح لك بالتستر عليه.‬

262
00:16:39,540 --> 00:16:43,127
‫أي شيء تقوله سيزيدني غضباً من "تشاندلر".‬

263
00:16:44,336 --> 00:16:46,797
‫هذا يضعني في وقف حرج.‬

264
00:16:50,259 --> 00:16:53,804
‫- وصلني نداؤك. هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- هذا مشروط.‬

265
00:16:53,971 --> 00:16:57,850
‫- كيف تسير الأمور مع "فيبي"؟‬
‫- رائع. شكراً لأنك سبب تعارفنا.‬

266
00:16:58,017 --> 00:17:02,271
‫بكل سرور. حسناً، للأسف أحمل خبراً سيئاً.‬

267
00:17:03,313 --> 00:17:05,357
‫- "فيبي"!‬
‫- "مونيكا"!‬

268
00:17:06,859 --> 00:17:08,861
‫- سأنهي علاقتي بك!‬
‫- أنت مفصول!‬

269
00:17:09,028 --> 00:17:11,864
‫- ماذا؟‬
‫- سأنهي علاقتي بك.‬

270
00:17:12,031 --> 00:17:15,325
‫- أنت مفصول.‬
‫- لماذا؟‬

271
00:17:15,492 --> 00:17:19,747
‫آسفة. لست مستعدة لإقامة علاقة حالياً.‬

272
00:17:19,913 --> 00:17:24,418
‫وأنا آسفة أيضاً.‬
‫لكنني أحب العمل بطريقة معينة.‬

273
00:17:24,585 --> 00:17:29,882
‫- والتفاهم ليس جيداً.‬
‫- تعبير جيد. نحن غير متفاهمَين كذلك.‬

274
00:17:33,761 --> 00:17:35,304
‫حسناً.‬

275
00:17:36,472 --> 00:17:38,891
‫أتفهم أنني تقربت إليك بسرعة زائدة.‬

276
00:17:39,058 --> 00:17:41,643
‫لكن السبب الوحيد هو أنني أراك مذهلة.‬

277
00:17:42,686 --> 00:17:43,937
‫وأيضاً...‬

278
00:17:44,438 --> 00:17:48,233
‫أريد أن أخبرك بمدى امتناني للفرصة‬
‫التي منحتني إياها بالعمل هنا،‬

279
00:17:48,400 --> 00:17:51,737
‫لأنني لم أعمل قط مع رئيس طهاة في موهبتك.‬

280
00:17:53,489 --> 00:17:55,407
‫على أية حال.‬

281
00:18:01,246 --> 00:18:04,541
‫- "تيم"، انتظر. مهلاً.‬
‫- أجل؟‬

282
00:18:05,501 --> 00:18:10,172
‫أعتقد أنني تسرعت بكلامي.‬
‫تعلم أصول هذه المهنة يستغرق وقتاً.‬

283
00:18:10,339 --> 00:18:12,966
‫- لعلنا نحاول مرة أخرى.‬
‫- حقاً؟‬

284
00:18:13,133 --> 00:18:14,218
‫شكراً جزيلاً.‬

285
00:18:14,384 --> 00:18:16,345
‫- لأنني أعلم أن بإمكاني التحسن.‬
‫- حسناً.‬

286
00:18:18,555 --> 00:18:22,226
‫وأنا يا "تيم"، أتمنى لك حظاً موفقاً هنا.‬

287
00:18:29,942 --> 00:18:32,194
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

288
00:18:32,945 --> 00:18:34,154
‫كيف كان الموعد؟‬

289
00:18:34,321 --> 00:18:40,536
‫إنني بمفردي وقد اشتريت للتو شوكولاتة‬
‫بـ 15 دولاراً. ما رأيك؟‬

290
00:18:40,702 --> 00:18:42,955
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ارتكبت خطأً‬

291
00:18:43,122 --> 00:18:45,332
‫وأخبرته بأنني حامل.‬

292
00:18:45,499 --> 00:18:49,753
‫- ألم يتقبل الأمر بصدر رحب؟‬
‫- على الأقل، تقبله بشكل أفضل منك.‬

293
00:18:50,462 --> 00:18:53,674
‫- لكن ليس بالطريقة التي كنت أريدها.‬
‫- حقاً؟‬

294
00:18:53,841 --> 00:18:57,511
‫أجل. أصابه حرج شديد وبدأ يتلعثم. ثم قال:‬

295
00:18:57,678 --> 00:19:00,681
‫"يُقال إن البواسير مؤلمة جداً."‬

296
00:19:01,223 --> 00:19:03,851
‫- يبدو لطيفاً جداً.‬
‫- أليس كذلك؟‬

297
00:19:04,768 --> 00:19:06,728
‫هل أخبرك بشيء يبهجك؟‬

298
00:19:06,895 --> 00:19:09,273
‫- أجل. حسناً.‬
‫- اجلسي.‬

299
00:19:10,357 --> 00:19:12,985
‫خمني من يحمل اسم "مورييل"؟‬

300
00:19:17,656 --> 00:19:19,616
‫"تشاندلر م. بينغ".‬

301
00:19:19,783 --> 00:19:21,618
‫يا إلهي.‬

302
00:19:25,998 --> 00:19:29,084
‫- آسف لفشل موعدك.‬
‫- لا بأس.‬

303
00:19:29,334 --> 00:19:32,462
‫يبدو أنني انتهيت من حقبة المواعدة.‬

304
00:19:33,005 --> 00:19:37,467
‫شيء آخر في حياتي يتغير فجأة.‬

305
00:19:37,718 --> 00:19:41,138
‫- هذا صعب.‬
‫- أجل، أعرف.‬

306
00:19:43,557 --> 00:19:45,893
‫من ناحية أخرى، بعد...‬

307
00:19:46,059 --> 00:19:49,730
‫بعد حوالي 7 أشهر سيصبح لديك شيئاً‬

308
00:19:49,897 --> 00:19:54,484
‫تحبينه أكثر من أي رجل واعدته في حياتك.‬

309
00:19:56,695 --> 00:19:59,573
‫انتظري وسترين. انتظري حتى...‬

310
00:20:00,115 --> 00:20:03,660
‫انتظري حتى يمسك طفلك بإصبعك لأول مرة.‬

311
00:20:04,828 --> 00:20:06,330
‫لن تتخيلي هذا الشعور.‬

312
00:20:08,707 --> 00:20:11,210
‫شكراً يا عزيزي.‬

313
00:20:15,047 --> 00:20:20,844
‫- أتريدين تناول القهوة؟‬
‫- لا. سأذهب وآكل 10 ألواح من الشوكولاتة.‬

314
00:20:21,094 --> 00:20:23,055
‫- ظننت أنني قد أبهجتك.‬
‫- بالفعل.‬

315
00:20:23,222 --> 00:20:25,807
‫- يوجد هنا 20 لوحاً.‬
‫- فهمت.‬

316
00:20:26,725 --> 00:20:29,144
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

317
00:20:36,443 --> 00:20:37,611
‫- "روس"؟‬
‫- أجل؟‬

318
00:20:37,778 --> 00:20:40,280
‫مرحباً. أنا "مونا". التقينا في حفل الزفاف.‬

319
00:20:40,447 --> 00:20:43,033
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

320
00:20:44,576 --> 00:20:46,703
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير، لكنك...‬

321
00:20:46,870 --> 00:20:48,497
‫لا تزال مديناً لي برقصة.‬

322
00:20:48,664 --> 00:20:50,165
‫هذا صحيح.‬

323
00:20:50,332 --> 00:20:53,377
‫هل تودين مشاهدة فيلم أوكراني؟‬

324
00:20:55,671 --> 00:20:57,589
‫أنت جاد في طلبك. بالطبع.‬

325
00:20:59,091 --> 00:21:01,385
‫رائع. في الواقع...‬

326
00:21:02,386 --> 00:21:04,596
‫أظن أنني أحتاج إلى قدح آخر من القهوة.‬

327
00:21:04,763 --> 00:21:07,933
‫- بالطبع، دعيني أحضره لك.‬
‫- حسناً.‬

328
00:21:17,693 --> 00:21:20,487
‫"إحياء لذكرى (ريتشارد إل كوكس) الأب"‬

329
00:21:25,534 --> 00:21:28,120
{\an8}‫"بوب"؟‬

330
00:21:28,537 --> 00:21:29,788
{\an8}‫"بوب"!‬

331
00:21:30,872 --> 00:21:35,544
{\an8}‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫- اكتشفت للتو أن هذا مكتب "تشاندلر".‬

332
00:21:35,711 --> 00:21:37,629
{\an8}‫هيا يا "توبي". ساعدني!‬

333
00:21:49,933 --> 00:21:51,935
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫علي بدر‬

