﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:03,336
‫- يا رفاق، خمنوا ماذا نويت فعله.‬
‫- ماذا؟‬

2
00:00:03,503 --> 00:00:06,715
‫أعرف أن الأمر يحصل في آخر لحظة،‬
‫لكننا قررنا إقامة حفل عيد القديسين.‬

3
00:00:06,881 --> 00:00:08,049
‫- جيد!‬
‫- رائع!‬

4
00:00:08,216 --> 00:00:11,761
‫- وعلى الجميع ارتداء أزياء تنكرية.‬
‫- لست واثقاً...‬

5
00:00:12,595 --> 00:00:14,389
‫بحقكم. ستكون ممتعة.‬

6
00:00:14,556 --> 00:00:19,602
‫سأحضر. عليّ ارتداء زيّ تنكري أثناء‬
‫إلقائي محاضراتي كلها ذلك اليوم بأية حال.‬

7
00:00:19,769 --> 00:00:22,147
‫أرجوك أخبرني أنك لن ترتدي زي الديناصور.‬

8
00:00:23,648 --> 00:00:25,400
‫لن أرتديه عامين متتاليين.‬

9
00:00:27,944 --> 00:00:30,822
‫- سأحضر لكنني لن أرتدي زياً تنكرياً.‬
‫- يتوجب عليك ارتداءه.‬

10
00:00:30,989 --> 00:00:36,786
‫مستحيل، عيد القديسين سخيف، أن ترتدي زياً‬
‫تنكرياً والتظاهر بأنك شخص آخر.‬

11
00:00:36,953 --> 00:00:38,747
‫تعمل ممثلاً.‬

12
00:00:40,081 --> 00:00:42,000
‫"روس"، هل ستدعو "مونا" للحضور؟‬

13
00:00:42,167 --> 00:00:45,086
‫- أجل، سأدعوها.‬
‫- الفتاة المثيرة التي كانت في حفل الزفاف؟‬

14
00:00:45,253 --> 00:00:46,504
‫- أجل.‬
‫- رائع، اسمع.‬

15
00:00:46,671 --> 00:00:50,759
‫إن احتاجت إلى أفكار لأزياء تنكرية،‬
‫يمكنها أن تأتي كعارضة أزياء للـ"بيكيني"‬

16
00:00:50,925 --> 00:00:54,512
‫أو ممرضة لعوب، أو مشجعة مثيرة.‬

17
00:00:54,679 --> 00:00:57,057
‫أو "ليذرفايس" من فيلم‬
‫"تكساس تشينسو ماساكر".‬

18
00:00:57,223 --> 00:01:00,727
‫لا، بل أفضل! "ليذرفايس" اللعوب.‬

19
00:01:01,686 --> 00:01:05,023
‫ألم يكن "جوي" يحاول التقرب منها‬
‫في حفل الزفاف هو الآخر؟‬

20
00:01:05,231 --> 00:01:08,234
‫هذا صحيح، كان بالفعل يحاول استمالتها.‬

21
00:01:08,401 --> 00:01:13,156
‫وحصلت أنا عليها. فاز الأفضل إذن.‬

22
00:01:13,323 --> 00:01:16,117
‫أرجوك لا تسلبني إياها.‬

23
00:01:58,368 --> 00:01:59,744
‫"أورسولا"!‬

24
00:02:00,495 --> 00:02:03,081
‫انتظري. إنها أنا، "فيبي".‬

25
00:02:03,248 --> 00:02:06,000
{\an8}‫ظننت أنني أنظر في المرآة. حسناً، وداعاً.‬

26
00:02:06,709 --> 00:02:08,128
‫تمهلي لحظة!‬

27
00:02:08,878 --> 00:02:10,421
‫ما آخر أخبارك إذن؟‬

28
00:02:11,131 --> 00:02:14,342
{\an8}‫لا جديد. أعني، سأتزوج الأسبوع القادم.‬

29
00:02:14,509 --> 00:02:16,261
{\an8}‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

30
00:02:16,427 --> 00:02:19,556
{\an8}‫سيكون حفلاً صغيراً. لأفراد العائلة فقط.‬

31
00:02:19,722 --> 00:02:21,015
‫عائلته.‬

32
00:02:22,851 --> 00:02:24,185
{\an8}‫حسناً.‬

33
00:02:24,352 --> 00:02:26,020
‫أنا سعيدة للغاية من أجلك.‬

34
00:02:26,521 --> 00:02:31,234
{\an8}‫انتظري. إن أردت المجيء،‬
‫فأعتقد أنني لن أمانع.‬

35
00:02:31,401 --> 00:02:33,027
{\an8}‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد، لمَ لا؟‬

36
00:02:33,194 --> 00:02:35,488
{\an8}‫يمكنك أن تصبحي شقيقتي لهذا اليوم.‬

37
00:02:35,655 --> 00:02:38,324
{\an8}‫نعم، حسناً.‬

38
00:02:38,491 --> 00:02:41,244
{\an8}‫تعرفين، يقيم أصدقائي حفلاً الليلة‬
‫بمناسبة عيد القديسين‬

39
00:02:41,411 --> 00:02:43,913
{\an8}‫في شقتي القديمة، لذا يمكنك الحضور.‬

40
00:02:44,080 --> 00:02:46,332
‫ربما يمكنني لقاء الرجل الذي ستتزوجينه.‬

41
00:02:46,499 --> 00:02:49,586
{\an8}‫من المُفترض أن أعمل في المطعم الليلة.‬

42
00:02:49,752 --> 00:02:52,839
{\an8}‫من المُفترض أن أكون في العمل الآن،‬
‫لذا فلا أهمية لذلك!‬

43
00:02:53,506 --> 00:02:57,844
‫- إنه حفل تنكري بالمناسبة.‬
‫- فهمت، لهذا تبدين هكذا...‬

44
00:02:58,636 --> 00:03:00,263
‫كلا.‬

45
00:03:00,430 --> 00:03:02,348
‫لكن أشكرك.‬

46
00:03:08,730 --> 00:03:10,857
‫- مرحباً.‬
‫- يُفترض أن ترتدين زياً تنكرياً.‬

47
00:03:11,024 --> 00:03:13,067
‫أنا أرتدي زياً. أنا امرأة...‬

48
00:03:13,234 --> 00:03:16,279
‫أنفقت مالاً كثيراً لشراء ثوب‬
‫وتريد أن ترتديه...‬

49
00:03:16,446 --> 00:03:19,324
‫لأنه في القريب لن يلائم مقاسها.‬

50
00:03:19,490 --> 00:03:23,786
‫أنا "المرأة القطة". التي تريد استعارة‬
‫الثوب حين تصبحين بدينة.‬

51
00:03:23,953 --> 00:03:25,288
‫حسناً.‬

52
00:03:26,664 --> 00:03:28,833
‫- "خدعة أم حلوى."‬
‫- مهلاً! أيمكنني منح الحلوى؟‬

53
00:03:29,000 --> 00:03:30,543
‫أريد أن أكون مع الأطفال الآن.‬

54
00:03:30,710 --> 00:03:33,963
‫منذ أن أصبحت حاملاً،‬
‫أصبح لدي غريزة أمومة جارفة.‬

55
00:03:34,213 --> 00:03:37,133
‫- "خدعة أم حلوى!"‬
‫- انتظروا لحظة!‬

56
00:03:42,096 --> 00:03:44,974
‫نحن، كم مظهركم رائع!‬

57
00:03:45,141 --> 00:03:49,979
‫- مذهل! أنت ساحرة مخيفة جداً.‬
‫- أشكرك.‬

58
00:03:50,146 --> 00:03:53,858
‫- وأنت مهرج مضحك للغاية.‬
‫- أشكرك.‬

59
00:03:54,025 --> 00:03:55,401
‫أما أنت...‬

60
00:03:55,568 --> 00:03:57,779
‫فأنت ترتدي وفقاً لأحدث صيحة.‬

61
00:03:58,821 --> 00:04:00,907
‫تعرف، أعمل في "رالف لورين".‬

62
00:04:01,074 --> 00:04:04,911
‫وتصميمات أزياء الخريف كلها‬
‫تتعلق بالفروسية.‬

63
00:04:05,078 --> 00:04:08,706
‫- هل شاهدت غلاف مجلة "فوغ" البريطانية...؟‬
‫- أيمكنني فقط الحصول على الحلوى؟‬

64
00:04:11,167 --> 00:04:13,711
‫أجل، بالطبع.‬

65
00:04:21,761 --> 00:04:24,305
‫"المرأة القطة". ها نحن نلتقي من جديد.‬

66
00:04:25,682 --> 00:04:27,558
‫بالفعل يا "سوبرغيرل".‬

67
00:04:28,309 --> 00:04:30,728
‫هذه أنا، "فيبي".‬

68
00:04:32,647 --> 00:04:35,733
‫"مونيكا"، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

69
00:04:41,406 --> 00:04:43,574
‫اسمعي، أقدّر لك شرائك‬
‫الزي التنكري من أجلي.‬

70
00:04:43,741 --> 00:04:44,993
‫هل أنت من فعل هذا به؟‬

71
00:04:46,077 --> 00:04:48,037
‫ماذا؟ اعتقدت أنه سيحبه.‬

72
00:04:48,204 --> 00:04:50,290
‫كتابه الطفولي المفضل هو "الأرنب المخملي".‬

73
00:04:50,456 --> 00:04:52,917
‫كان "الأرنب المخملي" بلونيّ البني والأبيض.‬

74
00:04:54,502 --> 00:04:56,838
‫كان إما آتيك بزي أرنب زهري،‬
‫أو لا آتيك بزي أرنب قط.‬

75
00:04:57,005 --> 00:04:59,632
‫لا لزي الأرنب.‬
‫لا تجلبي لي زي الأرنب أبداً.‬

76
00:05:02,260 --> 00:05:04,595
‫- مرحباً.‬
‫- ألم ترتدِ زياً أنت الآخر؟‬

77
00:05:04,762 --> 00:05:07,473
‫بلى، ارتديت زياً. أنا "تشاندلر".‬

78
00:05:12,562 --> 00:05:14,147
‫صديقي، ماذا حدث لك؟‬

79
00:05:15,273 --> 00:05:16,941
‫- كيف تشبهني بهذا؟‬
‫- حسناً.‬

80
00:05:18,234 --> 00:05:19,235
‫أنا "تشاندلر".‬

81
00:05:21,738 --> 00:05:24,157
‫إنه يشبهك تماماً!‬

82
00:05:24,324 --> 00:05:27,410
‫- متى فعلت ذلك أبداً؟‬
‫- متى فعلت ذلك أبداً؟‬

83
00:05:32,582 --> 00:05:34,000
‫"خدعة أم حلوى."‬

84
00:05:37,587 --> 00:05:41,340
‫أنت أجمل راقصة باليه رأيتها في حياتي.‬

85
00:05:41,841 --> 00:05:43,551
‫أشكرك.‬

86
00:05:43,718 --> 00:05:46,512
‫مذهل. يستحق أدائك هذا قطعة حلوى أخرى.‬

87
00:05:46,679 --> 00:05:48,931
‫أشكرك.‬

88
00:05:50,933 --> 00:05:54,604
‫يجب أن أعترف، تستحق حركتك هذه قطعتي حلوى.‬

89
00:05:54,771 --> 00:05:56,564
‫أنا أحبك!‬

90
00:05:59,317 --> 00:06:01,277
‫عزيزتي، تفضلي، خذيها كلها.‬

91
00:06:06,741 --> 00:06:08,868
‫"مونيكا"؟ نحتاج المزيد من الحلوى.‬

92
00:06:09,035 --> 00:06:11,913
‫- ماذا؟ لم يأتِ سوى 4 أطفال.‬
‫- أعرف ذلك.‬

93
00:06:12,080 --> 00:06:15,666
‫لكن قالت إحداهن أنها تحبني،‬
‫فأعطيتها الحلوى كلها.‬

94
00:06:15,833 --> 00:06:17,835
‫لا عجب أنك أصبحت حاملاً.‬

95
00:06:20,671 --> 00:06:22,381
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

96
00:06:23,841 --> 00:06:28,596
‫- ماذا يُفترض أن تكون؟‬
‫- أتتذكرون القمر الصناعي الروسي، "سباتنك"؟‬

97
00:06:30,515 --> 00:06:35,144
‫حسناً، أنا حبة بطاطا. أو "سباد"...‬

98
00:06:35,311 --> 00:06:38,397
‫وهذان الهوائيان.‬

99
00:06:38,564 --> 00:06:41,692
‫لذا يصبح "سباتنك"...؟‬

100
00:06:45,696 --> 00:06:49,325
‫"سبادنك"! "!‬

101
00:06:51,160 --> 00:06:53,579
‫رائع، لم أعد من يرتدي أسوأ زي تنكري.‬

102
00:06:55,623 --> 00:06:59,001
‫مرحى، مذهل! جاء "روس" متنكراً كالغائط.‬

103
00:07:01,170 --> 00:07:04,841
‫- كلا، لست غائطاً.‬
‫- لا، بل الغائط الفضائي.‬

104
00:07:13,850 --> 00:07:15,351
‫- يا إلهي!‬
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬

105
00:07:18,020 --> 00:07:20,481
‫- ألن تقبلينني؟‬
‫- حسناً، سأقبلك.‬

106
00:07:20,648 --> 00:07:22,984
‫لكن بعدها مباشرة، عليك أن تخبرني من تكون.‬

107
00:07:24,318 --> 00:07:26,487
‫- "أورسولا"؟‬
‫- خطيب "أورسولا"؟‬

108
00:07:26,654 --> 00:07:28,364
‫- يا للهول. أنت الشقيقة.‬
‫- أجل.‬

109
00:07:28,531 --> 00:07:32,034
‫- صفعت لتوي مؤخرة أخت زوجتي المستقبلية.‬
‫- أجل.‬

110
00:07:32,201 --> 00:07:35,663
‫كم أنا أحمق. هل والدتك موجودة هنا؟‬
‫يمكنني صفع مؤخرتها هي أيضاً.‬

111
00:07:35,830 --> 00:07:39,459
‫- قتلت أمي نفسها.‬
‫- أرأيت، كنت أعلم ذلك.‬

112
00:07:41,961 --> 00:07:43,546
‫والآن أتصبب عرقاً.‬

113
00:07:43,713 --> 00:07:49,260
‫انظري إلي أتعرق. وأقول الآن انظري إلي،‬
‫أتعرق أكثر. يجب علي الرحيل.‬

114
00:07:49,427 --> 00:07:51,304
‫لا عليك، فلنبدأ من جديد.‬

115
00:07:51,471 --> 00:07:54,265
‫- مرحباً، أنا "فيبي".‬
‫- "إريك".‬

116
00:07:54,432 --> 00:07:57,226
‫- لمَ تنظر إلي هكذا؟‬
‫- بسبب دخول العرق في عينيّ.‬

117
00:07:57,393 --> 00:07:59,061
‫- وهي تحرقني.‬
‫- حسناً.‬

118
00:07:59,353 --> 00:08:00,521
‫- أشكرك.‬
‫- تفضل.‬

119
00:08:00,688 --> 00:08:03,566
‫- ماذا تكون إذن؟‬
‫- لا أعتقد أن لديهم اسم لحالتي هذه.‬

120
00:08:03,733 --> 00:08:05,902
‫أتوتر، فأتصبب عرقاً بشدة.‬

121
00:08:08,321 --> 00:08:12,992
‫- كلا، عنيت زيك التنكري.‬
‫- أنا المجموعة الشمسي.‬

122
00:08:13,159 --> 00:08:15,411
‫ساعدني تلامذتي في صناعته.‬
‫أدرّس للصف الثاني.‬

123
00:08:15,578 --> 00:08:18,372
‫- أحب الصف الثاني كثيراً.‬
‫- حقاً؟‬

124
00:08:18,539 --> 00:08:21,667
‫إنه أفضل بكثير من الصف الأول،‬
‫حيث لا تعرف ماذا يدور حولك.‬

125
00:08:21,834 --> 00:08:24,420
‫وهو أفضل بالتأكيد من الصف الثالث.‬

126
00:08:24,587 --> 00:08:28,257
‫تعرف، بسبب الدسائس والتلاعب الذهني.‬

127
00:08:28,966 --> 00:08:33,262
‫- ماذا تعملين أنت؟‬
‫- أعمل كمدلكة، نهاراً.‬

128
00:08:34,847 --> 00:08:38,226
‫- لا يتوجب عليك البقاء والتحدث معي.‬
‫- لا، أنا أستمتع بذلك.‬

129
00:08:38,392 --> 00:08:43,648
‫- وأنا سعيدة جداً من أجلك و"أورسولا".‬
‫- أشعر بأنني سعيد الحظ جداً، إنها رائعة.‬

130
00:08:43,981 --> 00:08:47,944
‫- أعتقد أنها أجمل امرأة على الإطلاق.‬
‫- أشكرك.‬

131
00:08:54,325 --> 00:08:56,327
‫- "جوي".‬
‫- نعم؟‬

132
00:08:56,494 --> 00:08:59,872
‫- تقرأ القصص المصورة، صحيح؟‬
‫- بشكل حصري.‬

133
00:09:00,581 --> 00:09:04,168
‫من تظنه سيفوز في شجار،‬
‫"المرأة القطة" أم "سوبرغيرل"؟‬

134
00:09:04,335 --> 00:09:06,587
‫- "المرأة القطة" دون أدنى شك.‬
‫- نعم.‬

135
00:09:06,754 --> 00:09:10,091
‫لكن بينك وبين "فيبي"؟ سأرجح كفة "فيبي".‬

136
00:09:10,258 --> 00:09:12,218
‫- ماذا؟ حقاً؟‬
‫- هل تمزحين؟‬

137
00:09:12,385 --> 00:09:18,140
‫عاشت "فيبي" في الطرقات، أتفهمين؟‬
‫كما أن لديها حدة طبع جنونية. إنها...‬

138
00:09:18,307 --> 00:09:20,476
‫إنها لا تقف خلفي مباشرة، صحيح؟‬

139
00:09:21,227 --> 00:09:22,603
‫- كلا، لا تقلق.‬
‫- حسناً.‬

140
00:09:22,770 --> 00:09:25,982
‫- أتظن أن بإمكاني التغلب على "رايتشل"؟‬
‫- لست متأكداً.‬

141
00:09:26,148 --> 00:09:28,484
‫ماذا؟ بحقك، أنا قوية!‬

142
00:09:28,651 --> 00:09:31,571
‫الكمني هنا، بأقصى قوتك!‬

143
00:09:31,737 --> 00:09:35,116
‫اهدأي. لمَ تأخذين هذا الأمر بهذه الجدية؟‬
‫ليس له أهمية.‬

144
00:09:35,283 --> 00:09:40,329
‫حقاً؟ ماذا ستقول لو قلت لك أن بإمكان‬
‫"روس" أو "تشاندلر" التغلب عليك؟‬

145
00:09:40,496 --> 00:09:42,707
‫كنت لأقول: "بحقك يا امرأة."‬

146
00:09:45,167 --> 00:09:48,045
‫خطيب "أورسولا" لطيف للغاية.‬

147
00:09:48,212 --> 00:09:50,756
‫إنه معلِّم، ويقوم بأعمال تطوعية خيرية.‬

148
00:09:50,923 --> 00:09:56,721
‫عادةً، لا أحب الرجال الذين يتعرقون بشدة.‬
‫لكن يمكنني تحمل ذلك من أجله.‬

149
00:09:58,055 --> 00:10:00,182
‫- يا إلهي يا "فيبي".‬
‫- ماذا؟‬

150
00:10:00,349 --> 00:10:02,393
‫تعجبين بخطيب شقيقتك.‬

151
00:10:02,560 --> 00:10:04,103
‫كلا، لست كذلك، بل أنت!‬

152
00:10:05,688 --> 00:10:07,648
‫ها قد ظهرت حدة طبعها.‬

153
00:10:11,319 --> 00:10:12,987
‫- "خدعة أم حلوى."‬
‫- مرحباً.‬

154
00:10:13,154 --> 00:10:17,325
‫مرحباً. أتعرفين يا عزيزتي؟ نفدت الحلوى.‬
‫لكن ذهب أحدهم لجلب المزيد.‬

155
00:10:17,491 --> 00:10:22,413
‫وكنت أمنح المال، لكنه نفد هو الآخر.‬

156
00:10:22,580 --> 00:10:24,957
‫- أيمكنني تحرير شيكاً لكِ؟‬
‫- حسناً.‬

157
00:10:25,124 --> 00:10:28,961
‫- حسناً. ما اسمك؟‬
‫- "ليلاني ميولانوفوفيتش".‬

158
00:10:32,256 --> 00:10:34,759
‫حسناً، سأحرره لحامله.‬

159
00:10:37,011 --> 00:10:39,221
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً يا "مونا".‬

160
00:10:39,388 --> 00:10:41,390
‫- مرحى.‬
‫- مرحباً.‬

161
00:10:41,557 --> 00:10:45,061
‫سيسعد "جوي" كثيراً، كان يأمل‬
‫أن تأتي متنكرة في زي ممرضة لعوب.‬

162
00:10:46,020 --> 00:10:48,773
‫في الواقع، أنا مجرد ممرضة.‬

163
00:10:50,733 --> 00:10:54,278
‫تعتقدين أن ذلك سيُشعرني بالإحراج،‬
‫لكن كما ترين، نفد ما لدي من الإحراج.‬

164
00:10:56,113 --> 00:10:58,115
‫- مرحى، لقد جئت.‬
‫- مرحباً! انتظر.‬

165
00:10:58,282 --> 00:11:02,662
‫- أنت حبة بطاطا؟‬
‫- نعم، أنا "سباد"...؟‬

166
00:11:02,828 --> 00:11:04,455
‫والهوائي...‬

167
00:11:04,622 --> 00:11:07,249
‫- يا للروعة، أنت "سبادنك"!‬
‫- أجل!‬

168
00:11:08,084 --> 00:11:09,710
‫تزوجها.‬

169
00:11:10,836 --> 00:11:13,089
‫حسناً، إليكِ سؤالاً جيداً.‬

170
00:11:13,255 --> 00:11:16,092
‫من تظنين أنه سيفوز في شجار‬
‫بين "روس" و"تشاندلر"؟‬

171
00:11:16,258 --> 00:11:18,761
‫لا يمكنني إجابة هذا السؤال.‬
‫"تشاندلر" زوجي.‬

172
00:11:18,928 --> 00:11:21,430
‫- تختارين "روس" إذن؟‬
‫- أجل.‬

173
00:11:21,847 --> 00:11:24,934
‫- مرحباً يا جميلتي.‬
‫- مرحباً أيها الوسيم.‬

174
00:11:25,184 --> 00:11:26,435
‫يا للهول.‬

175
00:11:28,270 --> 00:11:31,440
‫انظرا إلى نفسيكما. متى التقيتما إذن؟‬

176
00:11:31,607 --> 00:11:34,068
‫- منذ أسبوعين؟‬
‫- أسبوعان، فقط؟‬

177
00:11:34,235 --> 00:11:38,072
‫أجل، أعرف أن الأمر يبدو جنونياً،‬
‫وليس الاندفاع من شيمي.‬

178
00:11:38,280 --> 00:11:41,158
‫لكنها مثالية،‬
‫وتجمعنا الكثير من الأمور المشتركة.‬

179
00:11:41,325 --> 00:11:42,410
‫حقاً؟‬

180
00:11:42,576 --> 00:11:43,953
‫كلانا معلِّمان.‬

181
00:11:46,914 --> 00:11:49,875
‫- وتطوع كلانا في "هيئة السلام".‬
‫- "هيئة السلام"، حقاً؟‬

182
00:11:52,670 --> 00:11:55,297
‫في الواقع، حين كنا نبني المنازل‬
‫في "الأوروغواي"‬

183
00:11:55,464 --> 00:11:58,884
‫كنّا على بعد بلدتين فقط‬
‫لكن لم نلتقِ قط.‬

184
00:11:59,093 --> 00:12:03,013
‫أجل. لم تكن بلدة حين وصلتها،‬
‫لكنها أصبحت كذلك حين غادرتها.‬

185
00:12:05,433 --> 00:12:08,352
‫- هلّا تجعلني أثمل بشدة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

186
00:12:13,983 --> 00:12:16,193
‫كيف حالك أيها الغائط؟‬

187
00:12:16,902 --> 00:12:18,320
‫كم أنت مضحك.‬

188
00:12:18,487 --> 00:12:23,367
‫تعرف أنك أظرف الرجال هنا الذين يرتدون زيّ‬
‫أرنب وردي أجبرته زوجته على ارتدائه.‬

189
00:12:24,201 --> 00:12:28,038
‫اهدأ يا رجل، تبدو مضطرباً بعض الشيء.‬

190
00:12:33,169 --> 00:12:35,838
‫أعتقد أننا قد نعرف قريباً‬
‫الإجابة على سؤالنا.‬

191
00:12:36,005 --> 00:12:39,133
‫- أية سؤال؟‬
‫- من سيبرح من ضرباً في شجار‬

192
00:12:39,300 --> 00:12:40,384
‫أنت أم "روس"؟‬

193
00:12:41,093 --> 00:12:44,555
‫- لا شك في الإجابة.‬
‫- تعتقد أنت أيضاً أنه سيكون "روس"؟‬

194
00:12:47,349 --> 00:12:49,852
‫- هل اخترت "روس"؟‬
‫- "روس" قوي للغاية.‬

195
00:12:50,019 --> 00:12:54,190
‫إنه أقوى ثلاثتكم، باستثناء "جوي".‬

196
00:12:55,483 --> 00:13:00,362
‫- لا أصدق أنكِ لم تختارينني.‬
‫- دفاعاً عنها، إنها محقة. أنا الأقوى.‬

197
00:13:00,529 --> 00:13:02,615
‫يمكنني أن أدمرك.‬

198
00:13:02,781 --> 00:13:07,495
‫حقاً؟ هل تظن أنك الأقوى؟‬
‫لمَ لا تثبت ذلك؟‬

199
00:13:08,412 --> 00:13:11,165
‫سأثبته وكأنه نظرية!‬

200
00:13:11,332 --> 00:13:14,627
‫مهلاً! حسناً، توقفا!‬

201
00:13:14,793 --> 00:13:16,879
‫توقفا! لن يتشاجر أحد في هذه الشقة.‬

202
00:13:17,046 --> 00:13:20,716
‫"مونيكا"، جاء الناس لمشاهدة شجار،‬
‫لندعهم يحصلون على ما جاؤوا من أجله.‬

203
00:13:22,760 --> 00:13:27,181
‫- يمكنكما التصارع بالأذرع.‬
‫- نعم، استمعوا إلى قول الممرضة اللعوب.‬

204
00:13:27,932 --> 00:13:30,893
‫- سوف أهزمك.‬
‫- حقاً؟ سأهزمك شر هزيمة.‬

205
00:13:31,060 --> 00:13:32,269
‫هزيمة نكراء!‬

206
00:13:32,436 --> 00:13:35,397
‫بحقكما يا رفاق، تحقير أحدكما للآخر‬
‫سيىء لدرجة الإحراج.‬

207
00:13:43,906 --> 00:13:47,159
‫"غانثر"، أحضرت الحلوى.‬
‫شكراً جزيلاً لإحضارك لها.‬

208
00:13:47,326 --> 00:13:50,246
‫- كم أنت لطيف.‬
‫- حقاً؟‬

209
00:13:50,412 --> 00:13:54,458
‫ذات يوم، ستجعل أحد الرجال‬
‫أسعد الرجال حظاً في العالم.‬

210
00:13:56,335 --> 00:13:58,337
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- "خدعة أم حلوى."‬

211
00:13:58,796 --> 00:14:02,424
‫مرحباً! يا للروعة! تفضل.‬

212
00:14:03,175 --> 00:14:05,970
‫أخبرني صديقي "لويس" أنك تمنحين المال.‬

213
00:14:07,137 --> 00:14:10,558
‫نعم، كنا نفعل ذلك، لكن لدينا حلوى الآن.‬

214
00:14:10,724 --> 00:14:13,852
‫أفضّل الحصول على المال.‬

215
00:14:14,979 --> 00:14:17,898
‫لا يرجع لك الخيار، عيد قديسين سعيد!‬

216
00:14:18,065 --> 00:14:19,441
‫هذا ليس إنصافاً.‬

217
00:14:19,608 --> 00:14:23,028
‫هل من الإنصاف أن كل ما فعلته هو ارتداء‬
‫عباءة ويجب عليّ منحك أشياء مجانية؟‬

218
00:14:23,195 --> 00:14:25,197
‫اصمتي!‬

219
00:14:25,698 --> 00:14:26,991
‫بل اصمت أنت!‬

220
00:14:28,909 --> 00:14:33,038
‫- لا يمكنك أن تطلبي مني الصمت.‬
‫- أظن أنني فعلت للتو.‬

221
00:14:33,205 --> 00:14:35,624
‫وها هي تصدر مجدداً. اصمت!‬

222
00:14:36,625 --> 00:14:38,794
‫- "راتش".‬
‫- لا عليك، أنا بخير. أتولى زمام الأمر.‬

223
00:14:41,255 --> 00:14:43,382
‫مهلاً، كان لدي شيء آخر أود قوله لك.‬

224
00:14:43,549 --> 00:14:45,175
‫تذكرت. اصمت!‬

225
00:14:46,135 --> 00:14:47,970
‫أنت سيدة شمطاء لئيمة.‬

226
00:14:48,137 --> 00:14:50,014
‫انتظر! لا. اصمت، أعني لا تبكي!‬

227
00:14:50,180 --> 00:14:52,308
‫دعني أحضر دفتر شيكاتي!‬

228
00:14:52,474 --> 00:14:54,643
‫حبيبي، لست مضطراً لفعل هذا، أتفهم؟‬

229
00:14:54,810 --> 00:14:57,688
‫قوتك الداخلية هي أكثر ما تهمني بك.‬

230
00:14:57,855 --> 00:15:02,151
‫أنت مخلص وشريف وتتمتع بالنزاهة.‬

231
00:15:02,318 --> 00:15:05,404
‫تلك هي القوة التي أريدها فيمن أحبه.‬

232
00:15:05,571 --> 00:15:08,699
‫لا يعني ذلك شيئاً بالنسبة لي. هيا!‬

233
00:15:10,743 --> 00:15:12,453
‫- مرحباً أيتها الكاذبة.‬
‫- مرحى.‬

234
00:15:13,370 --> 00:15:15,748
‫تعرفين، السبب الوحيد الذي يدفعه للزواج بك‬

235
00:15:15,915 --> 00:15:19,126
‫هو اعتقاده أن كل ما قلته عن نفسك حقيقي.‬

236
00:15:19,293 --> 00:15:21,879
‫- يمكن أن تكون حقيقية.‬
‫- لكنها ليست كذلك.‬

237
00:15:22,671 --> 00:15:24,465
‫صحيح. يفصلهما خط رفيع.‬

238
00:15:25,382 --> 00:15:28,260
‫- لمَ تخدعينه؟‬
‫- لا أدري.‬

239
00:15:28,427 --> 00:15:33,265
‫أخبرني أنه فعل هذه الأشياء، فقلت إنني‬
‫فعلتها أيضاً. فتحمس بشدة، كان ممتعاً.‬

240
00:15:33,432 --> 00:15:34,558
‫عزيزتي؟‬

241
00:15:34,725 --> 00:15:39,605
‫إنها عادة سيئة ومقززة،‬
‫وأريدك أن تقلعي عنها في الحال.‬

242
00:15:39,772 --> 00:15:42,441
‫ساعدت الكثيرين ليقلعوا عن التدخين.‬

243
00:15:43,275 --> 00:15:44,944
‫يجدر بنا الذهاب.‬

244
00:15:45,110 --> 00:15:48,072
‫- صحيح، لديك اجتماع لجماعة دار العبادة.‬
‫- صحيح.‬

245
00:15:51,325 --> 00:15:55,329
‫- حسناً، سرني لقاؤك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

246
00:15:56,205 --> 00:16:00,209
‫و"أورسولا"، سرني لقاؤك جداً الليلة!‬

247
00:16:00,376 --> 00:16:03,379
‫"فيبز"، هيا!‬
‫الأرنب ضد الغائط. نحن بانتظارك.‬

248
00:16:06,423 --> 00:16:09,843
‫حسناً يا رفاق، مباراة واحدة،‬
‫يحصل الفائز على كل شيء.‬

249
00:16:11,053 --> 00:16:13,514
‫انتظرا، علام سيحصل الفائز؟‬

250
00:16:13,681 --> 00:16:15,557
‫- الافتخار.‬
‫- والكرامة.‬

251
00:16:16,141 --> 00:16:18,435
‫حسناً، إن كان هذا يكفيكما.‬

252
00:16:18,602 --> 00:16:20,646
‫حسناً، مستعدان، اجهزا، هيا!‬

253
00:16:20,813 --> 00:16:23,148
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

254
00:16:30,447 --> 00:16:36,078
‫- مذهل. كلاهما قوي للغاية.‬
‫- أو بنفس درجة الضعف.‬

255
00:16:36,495 --> 00:16:40,082
‫يا للهول. مظهر وجه "تشاندلر"‬
‫مثله مثلما يكون حين نمارس الحميمية.‬

256
00:16:45,671 --> 00:16:50,968
‫- هل بدأت تشعر بالتعب؟‬
‫- كلا، يمكنني الاستمرار طوال اليوم.‬

257
00:16:51,135 --> 00:16:53,512
‫وأنا أيضاً.‬

258
00:16:55,681 --> 00:16:58,809
‫- لكنني بدأت أشعر بإعياء طفيف.‬
‫- يا إلهي، كم أنا مرهق.‬

259
00:16:59,852 --> 00:17:05,107
‫بدأ الأمر يبدو محرجاً بالنسبة لي، أتفهم؟‬
‫تقف "مونا" هناك.‬

260
00:17:06,191 --> 00:17:10,362
‫يا للهول، إنها تتحدث مع "جوي".‬
‫لابد وأن تدعني أفوز!‬

261
00:17:10,529 --> 00:17:13,323
‫مستحيل، دعني أنا أفوز.‬
‫تعتقد زوجتي أنني ضعيف.‬

262
00:17:13,490 --> 00:17:15,075
‫على الأقل لديك زوجة.‬

263
00:17:15,242 --> 00:17:18,871
‫أما أنا فلا أنفك أنفصل عن زوجاتي‬
‫وأجعلهن يحملن.‬

264
00:17:20,831 --> 00:17:23,542
‫بالإضافة إلى ارتدائي زي الغائط.‬

265
00:17:24,460 --> 00:17:29,548
‫- أنت "سبادنك".‬
‫- بحقك، لا نخدع أحداً. أنا الغائط.‬

266
00:17:31,008 --> 00:17:33,343
‫أرجوك؟ إنها تراقبنا.‬

267
00:17:34,219 --> 00:17:36,722
‫- حسناً.‬
‫- أشكرك.‬

268
00:17:38,098 --> 00:17:40,309
‫- لا.‬
‫- نعم!‬

269
00:17:42,227 --> 00:17:43,979
‫أنت بطلي!‬

270
00:17:44,146 --> 00:17:45,481
‫أنتِ سيدة غريبة الأطوار.‬

271
00:17:49,902 --> 00:17:52,696
‫- مرحى، قالت "أورسولا" أنها تركت حقيبتها.‬
‫- حقاً.‬

272
00:17:52,863 --> 00:17:56,658
‫يا للروعة، بها أرقام‬
‫كل من في حلقة العبادة التي تشارك بها.‬

273
00:17:56,825 --> 00:17:58,452
‫أنا واثقة من ذلك، صحيح.‬

274
00:17:58,619 --> 00:18:00,996
‫حسناً، سأراك يوم حفل الزفاف.‬

275
00:18:03,582 --> 00:18:07,294
‫اسمع. لا أعتقد أنني سأحضر حفل الزفاف.‬

276
00:18:07,461 --> 00:18:11,256
‫- لذا أريد فقط أن أتمنى لك الحظ الوافر.‬
‫- أظن أننا سنكون بخير حال.‬

277
00:18:11,423 --> 00:18:15,761
‫إنها مثالية، ولم يسبق لها مواعدة أحد قبلي.‬

278
00:18:17,596 --> 00:18:21,558
‫- لا يسعني السماح لك بفعل هذا، إنها تخدعك.‬
‫- ماذا؟‬

279
00:18:21,725 --> 00:18:25,938
‫إنها تكذب. وأراهن أن بإمكاني‬
‫إثبات ذلك. عذراً.‬

280
00:18:26,105 --> 00:18:29,441
‫حسناً، نعم، ليست بحلقة عبادة.‬

281
00:18:29,608 --> 00:18:33,570
‫لكنها تبدو كمخطط مفصل لتصميم مصرف.‬

282
00:18:35,239 --> 00:18:40,244
‫حسناً، هذه شارة اسمها‬
‫بالمطعم الذي تعمل به كنادلة.‬

283
00:18:40,410 --> 00:18:42,788
‫ليست معلِّمة، بل نادلة.‬

284
00:18:42,955 --> 00:18:45,916
‫ها هي رخصة القيادة الخاصة بها.‬
‫دائماً ما تكذب بهذا الشأن.‬

285
00:18:46,083 --> 00:18:49,211
‫- كم من العمر أخبرتك أنها بلغته؟‬
‫- أخبرتني أنها بسن 25 عاماً.‬

286
00:18:50,838 --> 00:18:53,090
‫أكاد لا أريد أن أريك إياها.‬

287
00:18:53,590 --> 00:18:56,677
‫تذكر فقط، أصغرها بدقيقة.‬

288
00:18:59,304 --> 00:19:00,889
‫كم أنا أبله.‬

289
00:19:01,849 --> 00:19:04,059
‫إنها تكذب بالطبع. ليست معلِّمة.‬

290
00:19:04,268 --> 00:19:09,731
‫لا يوجد ما يدعى " المدرسة الابتدائية‬
‫السرية لأبناء الجواسيس."‬

291
00:19:11,859 --> 00:19:14,111
‫لا، لست بأبله.‬

292
00:19:14,945 --> 00:19:16,071
‫لكنني لست ذكياً.‬

293
00:19:20,701 --> 00:19:25,164
‫أردت فقط أن أتصرف بعفوية لمرة في حياتي.‬

294
00:19:25,330 --> 00:19:27,541
‫- أن أكون رومانسياً.‬
‫- هذا أمر جيد.‬

295
00:19:27,708 --> 00:19:31,086
‫يجب أن تكون عفوياً ورومانسياً.‬

296
00:19:31,253 --> 00:19:33,463
‫فقط، فعلت ذلك مع الشخص غير المناسب.‬

297
00:19:36,008 --> 00:19:39,970
‫- ماذا؟‬
‫- أمر غريب، شخصان متشابهان لهذه الدرجة.‬

298
00:19:40,137 --> 00:19:41,763
‫لكنهما مختلفان تماماً.‬

299
00:19:43,682 --> 00:19:46,393
‫"إريك"! هيا!‬

300
00:19:47,895 --> 00:19:51,440
‫- يجدر بي الذهاب لمواجهة الأمر.‬
‫- أجل، يجدر بك ذلك.‬

301
00:19:57,321 --> 00:20:00,032
‫أسرع! عليّ أن أصلّي!‬

302
00:20:09,750 --> 00:20:11,335
‫- مرحى.‬
‫- مرحى.‬

303
00:20:11,710 --> 00:20:14,630
‫حسناً، توجب عليّ إعطاء الصبي 50 دولاراً‬
‫حتى يكف عن البكاء.‬

304
00:20:15,923 --> 00:20:18,967
‫- ليس هذا بسيىء للغاية.‬
‫- كما اضطررت لزيارة عدة منازل معه‬

305
00:20:19,134 --> 00:20:21,011
‫متظاهرة بأنني صديقته الحميمة.‬

306
00:20:22,221 --> 00:20:24,389
‫لا أجيد التعامل مع الأطفال بالمرة.‬

307
00:20:24,556 --> 00:20:28,977
‫بحقك، تجيدين التعامل معهم.‬
‫يصيبهم الجنون فقط في عيد القديسين.‬

308
00:20:29,144 --> 00:20:31,897
‫يصيبهم الجشع، ويفقدون صوابهم بسبب الحلوى.‬

309
00:20:32,898 --> 00:20:35,651
‫- حقاً؟ أهذا كل ما هناك؟‬
‫- بالقطع.‬

310
00:20:35,817 --> 00:20:42,324
‫عيد القديسين أسوأ ما في الأمر.‬
‫بخلاف عيد الميلاد المجيد. وأعياد ميلادهم.‬

311
00:20:42,574 --> 00:20:45,661
‫كما أنهم يفقدون صوابهم قليلاً أثناء الصيف.‬

312
00:20:45,911 --> 00:20:49,373
‫وأي وقت يشعرون فيه‬
‫بالجوع أو الرغبة في النوم.‬

313
00:20:49,581 --> 00:20:51,833
‫يصعب التعامل مع الأطفال.‬
‫حظاً طيباً مع طفلك.‬

314
00:20:56,546 --> 00:20:59,299
‫اسمع، أردت أن أخبرك، أنا آسفة لهزيمتك.‬

315
00:20:59,466 --> 00:21:03,262
‫اسمعي، لدي سر لأخبرك به. سمحت له بالفوز.‬

316
00:21:04,096 --> 00:21:06,640
‫هل كان ذلك سراً أم أكذوبة؟‬

317
00:21:06,807 --> 00:21:09,142
‫- كلا، تركته يفوز. "روس"؟‬
‫- أجل؟‬

318
00:21:09,309 --> 00:21:11,520
‫هلا تخبرها أنني سمحت لك بالفوز، أرجوك؟‬

319
00:21:11,687 --> 00:21:14,940
{\an8}‫بالطبع، سمح لي "تشاندلر" بالفوز.‬

320
00:21:16,858 --> 00:21:20,946
{\an8}‫حقاً، "تشاندلر" قوي للغاية.‬
‫يؤلمني ذراعي بشدة. أيتها الممرضة؟‬

321
00:21:22,990 --> 00:21:25,909
{\an8}‫أنا قوي، سأريك.‬

322
00:21:26,076 --> 00:21:27,703
{\an8}‫"تشاندلر"، أرجوك.‬

323
00:21:27,869 --> 00:21:29,788
{\an8}‫ما الخطب؟ هل أنت خائفة؟‬

324
00:21:30,789 --> 00:21:32,374
{\an8}‫فلنتبارى أيها الأرنب الكبير.‬

325
00:21:33,959 --> 00:21:36,128
{\an8}‫1، 2، 3. هيا!‬

326
00:21:42,175 --> 00:21:43,885
{\an8}‫سأقتل نفسي.‬

327
00:21:48,682 --> 00:21:50,684
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫علي بدر‬

