﻿1
00:00:02,252 --> 00:00:04,838
‫"رايتش"، اسمعي. أتعرفين أنه أثناء الحمل‬

2
00:00:05,046 --> 00:00:09,092
‫تتورم أصابعك حتى تبلغ ضعف حجمها‬
‫ولا تعود إلى شكلها الأول أبداً؟‬

3
00:00:10,760 --> 00:00:13,138
‫يا إلهي. دعني أرى.‬

4
00:00:14,222 --> 00:00:16,558
‫تنخدعين بذلك في كل مرة.‬

5
00:00:18,268 --> 00:00:21,312
‫مرحباً. انظري، أحضرت لك ثياب الحمل‬
‫الخاصة بي.‬

6
00:00:21,521 --> 00:00:26,484
‫"فيبز"، أنت لطيفة جداً.‬
‫ما أظرف هذا السروال.‬

7
00:00:26,693 --> 00:00:30,905
‫وانظري أيضاً.‬
‫أترين كيف يتمدد مع نمو الطفل؟‬

8
00:00:31,114 --> 00:00:36,411
‫وبعد الولادة،‬
‫يصلح لسرقة الشمام من المتاجر.‬

9
00:00:38,455 --> 00:00:41,791
‫جيد، كلكم هنا.‬
‫حسناً، عشاء عيد الشكر غداً في الرابعة.‬

10
00:00:43,042 --> 00:00:46,921
‫أتعرفون من دعوت؟ أتذكرين الشاب‬
‫"ويل كلفرت" من المدرسة الثانوية؟‬

11
00:00:47,088 --> 00:00:49,299
‫- كلا.‬
‫- كان زميل "روس" في الصف.‬

12
00:00:49,507 --> 00:00:54,179
‫في فرقة الموسيقى العسكرية،‬
‫كان ممتلئ الجسم. بل ممتلئاً جداً.‬

13
00:00:54,429 --> 00:00:56,014
‫وكنتُ أنا صديقته النحيفة.‬

14
00:00:58,224 --> 00:00:59,934
‫يا إلهي، لا أتذكره.‬

15
00:01:00,101 --> 00:01:02,687
‫هل أنت واثقة‬
‫من أنك لا تعنين حبيبك الخيالي؟‬

16
00:01:02,854 --> 00:01:05,607
‫لا، ذلك كان "جاريد".‬

17
00:01:08,401 --> 00:01:10,820
‫لم يخطر بذهني منذ وقت طويل.‬

18
00:01:12,864 --> 00:01:14,908
‫على أية حال، "ويل" هنا في عمل،‬

19
00:01:15,075 --> 00:01:17,577
‫ولم يكن لديه ارتباط فدعوته إلى هنا.‬

20
00:01:17,744 --> 00:01:18,787
‫هذا لطيف.‬

21
00:01:18,953 --> 00:01:20,872
‫بالمناسبة، خسر الكثير من وزنه.‬

22
00:01:21,039 --> 00:01:25,835
‫إنه يبدو وسيماً.‬
‫حسناً، أقصد أن مظهره رائع.‬

23
00:01:30,381 --> 00:01:33,802
‫- ما زلت أحب "تشاندلر".‬
‫- لن يضير أن تقوليها من آن إلى آخر.‬

24
00:01:36,554 --> 00:01:39,974
‫حسناً، وأيضاً، اعلموا أنني لن أعد‬
‫الديك الرومي هذا العام.‬

25
00:01:40,600 --> 00:01:42,894
‫- ماذا؟‬
‫- "فيبي" لا تأكل الديك الرومي.‬

26
00:01:43,102 --> 00:01:47,565
‫- "فيبي".‬
‫- الديوك الرومية حيوانات جميلة وذكية.‬

27
00:01:47,732 --> 00:01:50,944
‫لا، ليست كذلك. إنها قبيحة وغبية وشهية.‬

28
00:01:52,654 --> 00:01:55,490
‫ليس "فيبي" وحدها.‬
‫لا يزال "ويل" يتبع حمية،‬

29
00:01:55,657 --> 00:01:57,659
‫و"تشاندلر" لا يأكل طعام العيد،‬

30
00:01:57,826 --> 00:01:59,994
‫و"رايتشل" تعاني نفوراً من الدواجن.‬

31
00:02:00,161 --> 00:02:01,204
‫حقاً؟‬

32
00:02:01,371 --> 00:02:04,040
‫أجل، أتذكر حين خرجت وأنت تتناول‬
‫تلك الدجاجة؟‬

33
00:02:04,207 --> 00:02:06,835
‫ظننت أنك خرجت لأنني وضعت يدي بداخلها‬

34
00:02:07,001 --> 00:02:08,878
‫وجعلتها تسير عبر المائدة.‬

35
00:02:09,879 --> 00:02:13,091
‫أشعر بأن إعداد ديك رومي كامل‬
‫لثلاثة أشخاص لا يستحق العناء.‬

36
00:02:13,258 --> 00:02:15,009
‫يتطلب مجهود كبير.‬

37
00:02:15,260 --> 00:02:17,554
‫لكن لابد من تناول الديك الرومي‬
‫في عيد الشكر.‬

38
00:02:17,720 --> 00:02:22,684
‫عيد الشكر بدون ديك رومي‬
‫كعيد الاستقلال بدون فطيرة تفاح.‬

39
00:02:22,851 --> 00:02:26,104
‫أو يوم الجمعة بدون فطيرتي "بيتزا".‬

40
00:02:26,896 --> 00:02:30,775
‫حسناً، كما تريد، لو أن الأمر يهمك‬
‫إلى هذا الحد، لكن سيبقى الكثير.‬

41
00:02:30,942 --> 00:02:33,486
‫لا، لن يبقى شيء. أعدك بإنهاء الديك الرومي.‬

42
00:02:33,695 --> 00:02:37,615
‫حسناً، أتقول إنك تستطيع أكل ديك رومي كامل‬
‫تقريباً في جلسة واحدة؟‬

43
00:02:37,782 --> 00:02:43,788
‫هذا صحيح. لأنني من عائلة "تريبياني".‬
‫هذا اختصاصنا.‬

44
00:02:44,038 --> 00:02:48,001
‫قد لا نكون مفكرين عظماء‬
‫ولا قادة لدول العالم.‬

45
00:02:48,251 --> 00:02:52,964
‫لا نقرأ كثيراً ولا نركض بسرعة،‬
‫لكننا نجيد الأكل بحق السماء.‬

46
00:03:30,376 --> 00:03:33,046
‫4 مهاجمين. آخر محاولة للتسجيل‬
‫عن بُعد 16,4 متراً.‬

47
00:03:33,463 --> 00:03:36,174
{\an8}‫أليس غريباً أنه في نفس الوقت‬
‫من العام القادم‬

48
00:03:36,341 --> 00:03:38,551
{\an8}‫سيكون هناك طفل معنا على المائدة؟‬

49
00:03:41,888 --> 00:03:44,098
‫طفل "رايتشل". لكن يسرني معرفة شعورك.‬

50
00:03:46,351 --> 00:03:47,644
{\an8}‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

51
00:03:47,810 --> 00:03:49,812
{\an8}‫- عيد شكر سعيداً.‬
‫- ولك أيضاً.‬

52
00:03:50,063 --> 00:03:51,898
‫- أيمكنني مساعدتك في شيء؟‬
‫- أجل.‬

53
00:03:52,065 --> 00:03:55,193
{\an8}‫عادة يساعدني "تشاندلر" لكنه مندمج جداً‬
‫في المباراة ولا أريد إزعاجه.‬

54
00:03:55,360 --> 00:03:57,654
{\an8}‫- هلا تساعدينني في طي المناديل؟‬
‫- بالطبع.‬

55
00:03:57,820 --> 00:04:00,114
{\an8}‫سأدخل الشقة المقابلة لأتابع البطاطا.‬

56
00:04:00,281 --> 00:04:04,285
{\an8}‫- حسناً.‬
‫- لا يا عزيزتي. لا، ليس هكذا.‬

57
00:04:04,452 --> 00:04:06,746
{\an8}‫هذا ليس حفلاً ريفياً.‬

58
00:04:08,039 --> 00:04:11,626
{\an8}‫اطويها بشكل بجعة.‬
‫كما علمتك في عيد الميلاد المجيد. أتذكرين؟‬

59
00:04:11,793 --> 00:04:13,878
‫أجل، الآن تذكرت صراخك وقتها.‬

60
00:04:18,174 --> 00:04:21,177
{\an8}‫- كيف تسير المباراة؟‬
‫- ليس لدي أية فكرة.‬

61
00:04:21,344 --> 00:04:22,387
‫ماذا؟‬

62
00:04:22,553 --> 00:04:26,391
‫أجل، إنني أتظاهر بمشاهدة المباراة‬
‫لئلا أساعد في الإعداد.‬

63
00:04:27,433 --> 00:04:31,646
{\an8}‫لا أصدق ما تفعله. هذه فكرة عبقرية.‬

64
00:04:33,898 --> 00:04:35,650
{\an8}‫- ألا تعرف "مونيكا"؟‬
‫- كلا.‬

65
00:04:35,817 --> 00:04:39,195
‫من آن إلى آخر،‬
‫أصيح ببضعة تعليقات تجاه التلفاز.‬

66
00:04:40,113 --> 00:04:42,657
‫مهلاً، ما؟ رائع!‬

67
00:04:44,409 --> 00:04:47,453
‫- هل فريقك فائز؟‬
‫- أجل. سجل "آندرسون" هدفاً آخر.‬

68
00:04:48,705 --> 00:04:49,956
‫لا وجود لـ"آندرسون".‬

69
00:04:52,959 --> 00:04:55,920
‫أريد المشاركة في ذلك أيضاً. "مون"؟‬

70
00:04:56,087 --> 00:04:59,590
‫تبينت أنني لا أستطيع مساعدتك.‬
‫لم أعرف أن هذه المباراة تُعرض.‬

71
00:05:00,341 --> 00:05:03,094
‫- لم أعرف أنك تحبين كرة القدم الأمريكية.‬
‫- عادةً لا أحبها.‬

72
00:05:03,261 --> 00:05:07,724
‫لكن فريق "الخليج الأخضر" يلعب.‬

73
00:05:08,266 --> 00:05:11,185
‫- أتحبين "الخليج الأخضر"؟‬
‫- إنه خليجي المفضل.‬

74
00:05:18,609 --> 00:05:20,820
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

75
00:05:24,198 --> 00:05:25,867
‫- عيد شكر سعيداً.‬
‫- شكراً.‬

76
00:05:26,034 --> 00:05:29,162
‫يا إلهي، "ويل"، أنا سعيدة بمجيئك.‬
‫أنت تبدو رائعاً.‬

77
00:05:29,329 --> 00:05:30,371
‫لابد أنك خسرت...‬

78
00:05:30,580 --> 00:05:32,081
‫68 كيلوغراماً.‬

79
00:05:32,248 --> 00:05:35,209
‫أجل، سأظهر في إحدى دعايات شطائر "صب واي".‬

80
00:05:37,211 --> 00:05:41,591
‫- فطيرة.‬
‫- أجل. خالية من الدهون والسكر والحليب.‬

81
00:05:41,841 --> 00:05:45,344
‫- خالية من المذاق ألقها في القمامة.‬
‫- أتريد التعرف بأشخاص جدد؟‬

82
00:05:45,595 --> 00:05:48,556
‫هذا زوجي، "تشاندلر".‬
‫أقدم لك "ويل" يا "تشاندلر".‬

83
00:05:48,765 --> 00:05:52,143
‫مرحباً. كنت سأصافحك لكنني منشغل بالمباراة.‬

84
00:05:53,811 --> 00:05:57,690
‫كما أعتقد أنه سيكون من الأفضل لغروري‬
‫ألا نقف متجاورين.‬

85
00:06:00,526 --> 00:06:02,111
‫- هذه "فيبي".‬
‫- مرحباً.‬

86
00:06:02,820 --> 00:06:04,197
‫مرحباً.‬

87
00:06:08,493 --> 00:06:10,369
‫أحسنت.‬

88
00:06:11,162 --> 00:06:12,580
‫- أتريد مساعدتي؟‬
‫- أجل.‬

89
00:06:12,747 --> 00:06:16,250
‫"مونيكا"، لا أصدق كم تبدين رائعة.‬
‫مظهرك مذهل.‬

90
00:06:16,417 --> 00:06:21,672
‫- أنت أيضاً تبدو مذهلاً. قوامك رائع.‬
‫- إنني أشاهد المباراة، لكنني لست أصم.‬

91
00:06:22,757 --> 00:06:25,009
‫أردت أن أخبرك بأن "روس" قادم.‬

92
00:06:25,176 --> 00:06:27,428
‫"روس" قادم. رائع، أنا أحب "روس".‬

93
00:06:27,595 --> 00:06:29,180
‫هذا جيد. و"رايتشل غرين" أيضاً.‬

94
00:06:33,810 --> 00:06:37,230
‫- هل من مشكلة؟‬
‫- لا. لا بأس.‬

95
00:06:37,396 --> 00:06:38,815
‫كل ما في الأمر...‬

96
00:06:38,981 --> 00:06:41,025
‫يا إلهي، كنت أكرهها.‬

97
00:06:42,235 --> 00:06:43,778
‫- ماذا؟‬
‫- كنت أكرهها.‬

98
00:06:43,986 --> 00:06:46,864
‫كانت تسيئ معاملتي في المدرسة الثانوية.‬

99
00:06:47,448 --> 00:06:50,368
‫لكن كان ذلك قبل وقت طويل.‬
‫حياتي الآن رائعة.‬

100
00:06:50,535 --> 00:06:53,204
‫قد تكون رؤيتها مرة أخرى ممتعة.‬

101
00:06:53,579 --> 00:06:56,541
‫ألديك كعك أو بسكويت أو ما شابه؟‬

102
00:06:58,543 --> 00:07:01,087
‫لا يا "ويل". لا.‬

103
00:07:01,671 --> 00:07:04,590
‫لم نصرخ بشيء منذ فترة. لعلنا نفعل ذلك.‬

104
00:07:04,757 --> 00:07:07,552
‫- حسناً. لا!‬
‫- غير معقول!‬

105
00:07:07,802 --> 00:07:11,097
‫تباً لك أيها الحكم. فلتحترق في الجحيم!‬

106
00:07:15,268 --> 00:07:17,520
‫ماذا تفعل؟ يجب أن تدخر متسعاً في بطنك.‬

107
00:07:17,687 --> 00:07:19,647
‫عليك إنهاء ديك رومي بأكمله.‬

108
00:07:19,814 --> 00:07:22,608
‫دعيني أشرح لك طريقة عمل الجسم البشري.‬

109
00:07:23,693 --> 00:07:26,028
‫يجب أن أمنح معدتي الحمية أولاً.‬

110
00:07:26,195 --> 00:07:30,366
‫- تناول رقائق البطاطا كتمارين الإحماء.‬
‫- حسناً.‬

111
00:07:30,575 --> 00:07:34,036
‫- لا تقلقي. آل "تريبياني" لا يشبعون أبداً.‬
‫- أفهمك.‬

112
00:07:34,203 --> 00:07:35,663
‫سأخبرك بشيء هام يا صديقي.‬

113
00:07:35,830 --> 00:07:38,666
‫مهما أكلت، لن يملأ شيء ذلك الفراغ بداخلك.‬

114
00:07:41,794 --> 00:07:45,381
‫- من هذا الرجل بحق الجحيم؟‬
‫- هذا "ويل"، من المدرسة الثانوية.‬

115
00:07:45,548 --> 00:07:46,674
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

116
00:07:47,842 --> 00:07:49,135
‫- "ويل".‬
‫- "روس".‬

117
00:07:49,385 --> 00:07:55,266
‫لقد جئت. يا إلهي، مظهرك مذهل. أنت مثير.‬

118
00:07:56,517 --> 00:07:59,604
‫- مثير؟‬
‫- تسرني رؤيتك يا رجل.‬

119
00:07:59,812 --> 00:08:02,648
‫أجل، وأنا أيضاً. أخبرني، ماذا تفعل الآن؟‬

120
00:08:03,232 --> 00:08:07,153
‫- أنا سمسار بضائع.‬
‫- حقاً؟ يبدو أنه عمل مشوق.‬

121
00:08:07,320 --> 00:08:09,947
‫ليس مشوقاً حقاً.‬

122
00:08:10,198 --> 00:08:12,783
‫- لكنني ثري ونحيف.‬
‫- صحيح.‬

123
00:08:13,493 --> 00:08:18,206
‫لا أظن أنني رأيتك‬
‫منذ حفل تخرج "لانس ديفيس".‬

124
00:08:18,414 --> 00:08:20,166
‫- كانت ليلة ممتعة.‬
‫- أجل.‬

125
00:08:20,333 --> 00:08:24,629
‫ليتنا استطعنا الدخول، لكنها كانت ممتعة.‬

126
00:08:24,837 --> 00:08:28,633
‫يا إلهي، كم كنا سخيفين آنذاك.‬
‫هل تتذكر كم كنا نهوى الديناصورات؟‬

127
00:08:32,261 --> 00:08:35,181
‫- أجل.‬
‫- إذن، ما عملك الآن؟‬

128
00:08:37,016 --> 00:08:38,518
‫إلى متى ستبقى في المدينة؟‬

129
00:08:40,770 --> 00:08:44,315
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا عزيزتي. هذا جيد.‬

130
00:08:44,524 --> 00:08:46,025
‫"رايتشل غرين".‬

131
00:08:47,735 --> 00:08:50,488
‫الآن تذكرت. هل ستكون بخير؟‬

132
00:08:50,738 --> 00:08:56,202
‫سأكون بخير. لكنني...‬
‫يا إلهي، كم أكرهها يا "روس". أكرهها.‬

133
00:08:58,871 --> 00:09:01,165
‫مر على المدرسة الثانوية وقت طويل.‬

134
00:09:01,374 --> 00:09:04,460
‫تأمل كيف تقف هناك مع البطاطا الحلوة.‬

135
00:09:04,669 --> 00:09:10,299
‫أكبر عدوين لي يا "روس":‬
‫"رايتشل غرين" والكربوهيدرات المركبة.‬

136
00:09:11,676 --> 00:09:13,553
‫يا إلهي، "مونيكا". من هذا؟‬

137
00:09:14,845 --> 00:09:20,101
‫- هذا "ويل"، من المدرسة الثانوية.‬
‫- لا أتذكره.‬

138
00:09:20,351 --> 00:09:24,063
‫رائع، إنه يحملق بطريقة ساخنة ومثيرة.‬

139
00:09:29,944 --> 00:09:33,531
‫يا إلهي. انظري كيف يحدق فيّ.‬

140
00:09:33,906 --> 00:09:36,617
‫أعتقد أنه يحرك شفتيه بشيء ما‬
‫لكنني لا أفهم.‬

141
00:09:36,784 --> 00:09:40,538
‫"أكرهك."‬

142
00:09:41,455 --> 00:09:43,958
‫- حسناً، العشاء جاهز.‬
‫- حسناً.‬

143
00:09:44,166 --> 00:09:48,045
‫- أجل. جهد عظيم.‬
‫- إذن، من فاز؟‬

144
00:09:48,254 --> 00:09:50,590
‫- "الخليج الأخضر".‬
‫- "ديترويت".‬

145
00:09:50,798 --> 00:09:53,342
‫- ماذا؟‬
‫- نظرياً، فاز فريق "ليونز".‬

146
00:09:53,593 --> 00:09:57,096
‫لكنه نصر معنوي لفريق "حوريّ البحر"‬
‫من "الخليج الأخضر".‬

147
00:10:01,475 --> 00:10:03,769
‫- مرحباً. أنت "ويل"، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

148
00:10:03,936 --> 00:10:05,688
‫مرحباً. أنا "رايتشل غرين".‬

149
00:10:05,896 --> 00:10:10,985
‫- أتذكرك.‬
‫- حقاً؟ كم أنت لطيف.‬

150
00:10:11,193 --> 00:10:16,365
‫لكنني سأخبرك بصراحة،‬
‫إنني أجد صعوبة كبيرة في تذكرك.‬

151
00:10:16,616 --> 00:10:18,993
‫مهلاً. أظن أنني تذكرتك.‬

152
00:10:19,243 --> 00:10:24,707
‫هل قمنا...؟‬
‫هل عبثنا في حفل تخرج "لانس ديفيس"؟‬

153
00:10:25,374 --> 00:10:28,669
‫- أنت غير معقولة.‬
‫- شكراً.‬

154
00:10:29,587 --> 00:10:33,174
‫"رايتشل"؟ لم لا تجلسين هنا؟‬
‫وأنت يا "ويل"، اجلس هناك.‬

155
00:10:40,681 --> 00:10:44,185
‫أهذا كل شيء؟ حتى بلا مساعدة،‬
‫أستطيع أن آكله بكل سهولة.‬

156
00:10:44,393 --> 00:10:45,811
‫قدّمي لي تحدّياً على الأقل.‬

157
00:10:47,229 --> 00:10:49,523
‫هذه دجاجة "تشاندلر".‬

158
00:10:51,275 --> 00:10:54,403
‫هذا هو الديك الرومي.‬

159
00:10:57,448 --> 00:10:58,532
‫ما وزنه؟‬

160
00:10:58,741 --> 00:11:03,412
‫- حوالي 8,6 كيلوغراماً.‬
‫- مثل وزني حين وُلدت.‬

161
00:11:05,081 --> 00:11:08,084
‫حسناً، من يريد البطاطا الحلوة؟ "ويل"؟‬

162
00:11:08,250 --> 00:11:10,378
‫أنت تتمنين ذلك، صحيح؟‬

163
00:11:12,004 --> 00:11:15,257
‫ماذا؟ أتعرف؟ هلا نبعد الدجاجة‬

164
00:11:15,424 --> 00:11:17,760
‫والديك الرومي وغيرهما إلى الجانب الآخر؟‬

165
00:11:17,927 --> 00:11:21,639
‫- الرائحة مقززة.‬
‫- كالمعتاد.‬

166
00:11:23,474 --> 00:11:25,810
‫- معذرة، ماذا؟‬
‫- قلت إنه سلوكك المعتاد.‬

167
00:11:26,060 --> 00:11:27,395
‫كعادتك، "رايتشل غرين".‬

168
00:11:27,561 --> 00:11:31,440
‫الملكة "رايتشل"، تفعل ما يحلو لها‬
‫في مملكتها الصغيرة.‬

169
00:11:36,612 --> 00:11:38,447
‫أنا جاد، من هذا الرجل؟‬

170
00:11:39,907 --> 00:11:42,618
‫معذرة، هل أزعجك في شيء؟‬

171
00:11:42,827 --> 00:11:47,873
‫- لا أعرف. هل تزعجينني؟‬
‫- أعتقد أنها تزعجك.‬

172
00:11:49,500 --> 00:11:52,253
‫يبدو أنك كنت تعاملينه‬
‫ببعض القسوة في الثانوية.‬

173
00:11:52,461 --> 00:11:57,133
‫- بعض القسوة؟ لقد جعلت حياتي بائسة.‬
‫- لم أكن أعرف. آسفة.‬

174
00:11:57,341 --> 00:12:01,053
‫يجب أن تأسفي.‬
‫لا يهم. أعطوني البطاطا الحلوة.‬

175
00:12:01,470 --> 00:12:03,097
‫"ويل"، لكنك بذلت جهداً كبيراً.‬

176
00:12:03,264 --> 00:12:05,349
‫- البطاطا الحلوة!‬
‫- حسناً.‬

177
00:12:08,436 --> 00:12:13,023
‫"ويل"، أريد أن أقول إنني آسفة جداً‬
‫على ما فعلت لك في المدرسة الثانوية.‬

178
00:12:13,274 --> 00:12:15,276
‫لم أكن الوحيد. كان لدينا نادٍ.‬

179
00:12:16,402 --> 00:12:18,112
‫- كان لديكم نادٍ؟‬
‫- هذا صحيح.‬

180
00:12:18,279 --> 00:12:21,282
‫"نادي كارهي (رايتشل غرين)."‬

181
00:12:21,490 --> 00:12:24,577
‫يا إلهي. هل كنتم تجتمعون لتكرهوني؟‬

182
00:12:24,743 --> 00:12:29,665
‫- من كان معك في ذلك النادي؟‬
‫- أنا و"روس".‬

183
00:12:34,170 --> 00:12:37,756
‫لا داعي للإشارة. إنها تعرف من يكون "روس".‬

184
00:12:44,472 --> 00:12:48,893
‫- إذن كنت عضواً في "نادي كارهي (رايتشل)"؟‬
‫- أجل.‬

185
00:12:49,059 --> 00:12:50,269
‫لا.‬

186
00:12:52,021 --> 00:12:54,440
‫من كان في ذلك النادي أيضاً؟‬

187
00:12:54,607 --> 00:12:58,360
‫في الواقع، كان معنا طالب‬
‫التبادل الثقافي من "تايلند".‬

188
00:12:58,527 --> 00:13:01,864
‫لكنني لا أظن أنه كان يفهم فكرة النادي.‬

189
00:13:02,406 --> 00:13:04,992
‫"روس"، تواعدنا لمدة عامين ولم تخبرني‬

190
00:13:05,159 --> 00:13:07,077
‫بعضويتك في "نادي كارهي (رايتشل)".‬

191
00:13:07,244 --> 00:13:10,789
‫هل واعدتها؟ كان بيننا ميثاق.‬

192
00:13:11,790 --> 00:13:14,543
‫كان ذلك في المدرسة الثانوية.‬
‫لم يكن أبدياً.‬

193
00:13:14,877 --> 00:13:17,254
‫إذن لماذا كانت فيه كلمة "الأبدية"؟‬

194
00:13:19,006 --> 00:13:21,842
‫حسناً، هل كنت تعرفين بذلك يا "مونيكا"؟‬

195
00:13:22,092 --> 00:13:24,011
‫أقسم لك، لم أعرف. ألهذا كنتما‬

196
00:13:24,178 --> 00:13:26,263
‫تدخلان غرفة نومكما وتوصدان الباب؟‬

197
00:13:26,430 --> 00:13:29,975
‫- أجل.‬
‫- بصراحة، أشعر بالارتياح الآن.‬

198
00:13:31,810 --> 00:13:36,398
‫اسمعي يا "رايتش"،‬
‫أنا آسف. كنت صبياً أحمقاً.‬

199
00:13:36,565 --> 00:13:37,775
‫سبب انضمامي فقط...‬

200
00:13:37,942 --> 00:13:41,153
‫- شاركتَ في التأسيس.‬
‫- شاركتُ في التأسيس.‬

201
00:13:42,696 --> 00:13:46,200
‫سبب مشاركتي في تأسيس النادي،‬
‫أنني كنت أحبك بجنون.‬

202
00:13:46,408 --> 00:13:47,993
‫لم أتعامل مع ذلك بشكل جيد.‬

203
00:13:48,160 --> 00:13:50,412
‫لكن فكري، "نادي كارهي (رايتشل)"‬

204
00:13:50,579 --> 00:13:52,873
‫كان في الحقيقة "نادي محبي (رايتشل)".‬

205
00:13:53,707 --> 00:13:55,876
‫لكنه كان "نادي كارهي (رايتشل)".‬

206
00:13:57,169 --> 00:14:01,465
‫حسناً، ماذا كنتما تفعلان؟‬
‫هل كنتما تجتمعان وتقولان عني أشياء سيئة؟‬

207
00:14:01,715 --> 00:14:06,053
‫- في الواقع، فعلنا أكثر من ذلك بقليل.‬
‫- لا.‬

208
00:14:06,470 --> 00:14:07,930
‫ماذا؟ ماذا فعلتما بخلاف ذلك؟‬

209
00:14:08,180 --> 00:14:10,724
‫- أطلقنا شائعة.‬
‫- أية شائعة؟‬

210
00:14:12,601 --> 00:14:16,564
‫هيا يا "ويل". اخلع قميصك وأخبرنا.‬

211
00:14:19,900 --> 00:14:22,111
‫- "روس"؟‬
‫- لم يكن شيئاً مهماً.‬

212
00:14:22,611 --> 00:14:28,576
‫نحن... قلنا إن... كانت الشائعة...‬

213
00:14:28,826 --> 00:14:33,539
‫أن لديك أعضاء تناسلية ذكرية وأنثوية.‬

214
00:14:35,124 --> 00:14:36,250
‫- ماذا؟‬
‫- هذا صحيح.‬

215
00:14:36,417 --> 00:14:38,210
‫قلنا إن والديك اقترعا بعملة‬

216
00:14:38,377 --> 00:14:42,256
‫وقررا تربيتك كفتاة،‬
‫لكن ظل لديك بقايا قضيب.‬

217
00:14:44,300 --> 00:14:47,094
‫- يا إلهي.‬
‫- أنتما أثرتما تلك الشائعة؟‬

218
00:14:47,303 --> 00:14:51,807
‫- ماذا؟ هل سمعتها؟‬
‫- سمعها كل شخص في مدرستنا.‬

219
00:14:51,974 --> 00:14:55,311
‫سمعها كل شخص في مدرستي. هل كنت‬
‫المشجعة الرياضية الخنثى من "لونغ آيلاند"؟‬

220
00:14:55,519 --> 00:14:57,479
‫لا.‬

221
00:14:58,814 --> 00:15:00,858
‫يا إلهي، الآن اتضحت أمور كثيرة.‬

222
00:15:01,025 --> 00:15:03,193
‫لهذا رفض "آدم كارتر" مواعدتي.‬

223
00:15:03,360 --> 00:15:06,322
‫لهذا كان يكتفي "بيلي ترات"‬
‫بمداعبة هذا الجزء.‬

224
00:15:06,572 --> 00:15:10,701
‫في الواقع، "بيلي ترات" مثليّ حالياً،‬
‫أي أن هذا ليس ذنبنا.‬

225
00:15:11,702 --> 00:15:15,497
‫- "مونيكا"، لمَ لم تخبريني بهذا الأمر؟‬
‫- ظننت أن هذا قد يكون حقيقياً.‬

226
00:15:15,664 --> 00:15:19,543
‫وكنت أخشى أن تبكي ثم تريني إياه.‬

227
00:15:26,008 --> 00:15:29,219
‫"جوي"، كف عن الحملقة. لا يوجد شيء هنا.‬
‫هذا غير صحيح.‬

228
00:15:29,428 --> 00:15:31,764
‫أحتاج إلى إثبات.‬

229
00:15:46,737 --> 00:15:49,782
‫أنت تحدي حياتي الأكبر.‬

230
00:15:49,990 --> 00:15:54,370
‫- "جوي"، ليس من الضروري أن تنهيه.‬
‫- بلى، هذا ضروري. هل أخسر سمعتي؟‬

231
00:15:54,620 --> 00:15:57,081
‫اليوم أنا رجل لا يستطيع إنهاء ديك رومي،‬

232
00:15:57,247 --> 00:15:59,833
‫وغداً أصبح الرجل الذي يأكل نصف الحلوى،‬

233
00:16:00,084 --> 00:16:03,712
‫ويلف البقية ويضعها في البراد؟ لا.‬

234
00:16:03,879 --> 00:16:08,592
‫يجب أن أغير سروالي فحسب.‬
‫أين كان عقلي؟ سراويل الـ"جينز" لا تتمدد.‬

235
00:16:12,054 --> 00:16:17,142
‫حسناً. استمعوا إلى ما كتبه "شون مكماهون"‬
‫في دفتري السنوي بالعام الثانوي الأخير.‬

236
00:16:17,351 --> 00:16:22,314
‫"عزيزتي (رايتش)، أنت شخص رائع."‬
‫لم يكتب "فتاة"، بل "شخص".‬

237
00:16:22,564 --> 00:16:25,859
‫"رايتش"، أعتقد أنك تبالغين‬
‫في تفسيرك للأمور.‬

238
00:16:26,610 --> 00:16:30,489
‫"عزيزتي (رايتش)، أنت شخص رائع.‬
‫آسف لوجود قضيبك الصغير."‬

239
00:16:34,243 --> 00:16:35,577
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

240
00:16:35,744 --> 00:16:39,081
‫هل أتصل بكل شخص كان في المدرسة‬
‫وأخبرهم بأن هذا غير صحيح؟‬

241
00:16:39,248 --> 00:16:41,834
‫- أجل.‬
‫- هلا تخبرهم أيضاً بأنني صرت نحيلاً؟‬

242
00:16:43,043 --> 00:16:44,920
‫وأنا أيضاً.‬

243
00:16:45,129 --> 00:16:48,674
‫اسمعي، لن أتصل بأحد. كان هذا منذ قرون.‬

244
00:16:48,882 --> 00:16:52,720
‫لا أبالي بطول المدة.‬
‫أنت أخبرت الناس بأنني مكونة من نصفين.‬

245
00:16:54,596 --> 00:16:55,848
‫أريد أن أشير فقط،‬

246
00:16:56,015 --> 00:16:58,350
‫إلى أنني لم أؤذك بشيء في الثانوية.‬

247
00:16:59,101 --> 00:17:00,978
‫هذا ليس صحيحاً تماماً.‬

248
00:17:01,228 --> 00:17:02,479
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

249
00:17:02,688 --> 00:17:04,982
‫أنت أثرت تلك الشائعة عن "روس"‬

250
00:17:05,149 --> 00:17:09,069
‫بأنه قبّل السيدة "آلتمان"، أمينة مكتبتنا‬
‫التي كانت في الخمسين من عمرها.‬

251
00:17:10,904 --> 00:17:13,240
‫كيف عرفت بذلك؟‬

252
00:17:16,368 --> 00:17:19,705
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- لا.‬

253
00:17:19,872 --> 00:17:23,584
‫بلى، إنه صحيح. رأيتكما تتبادلان القبلات‬
‫خلف كتيب البطاقات.‬

254
00:17:24,960 --> 00:17:27,504
‫السيدة "آلتمان"؟ هي قبّلت أيضاً‬

255
00:17:27,671 --> 00:17:30,674
‫"تاكاكا كي كيك" الليلة السابقة‬
‫لعودته إلى "تايلند".‬

256
00:17:32,926 --> 00:17:36,638
‫معذرة، حين كنتَ في المدرسة الثانوية‬
‫قبّلت امرأة في الخمسين من العمر؟‬

257
00:17:36,805 --> 00:17:40,976
‫- لم يبد عليها أنها في الخمسين.‬
‫- هل كانت تبدو وكأنها في عمر 16؟‬

258
00:17:41,226 --> 00:17:44,271
‫في الواقع، لها صورة في الدفتر السنوي.‬

259
00:17:46,982 --> 00:17:49,777
‫الصور لم تنصف جمالها.‬

260
00:17:49,985 --> 00:17:52,154
‫غالباً لم يكن التصوير مألوفاً لها‬

261
00:17:52,321 --> 00:17:55,616
‫بما أنها قضت معظم حياتها‬
‫في الجلوس أمام الرسامين.‬

262
00:17:57,117 --> 00:18:01,830
‫كيف حدث هذا؟‬
‫هل استدرجتك إلى عشاء المسنين المبكر؟‬

263
00:18:07,920 --> 00:18:11,840
‫كنت أعمل في المكتبة متأخراً ذات مساء.‬

264
00:18:12,007 --> 00:18:13,509
‫لم يكن هناك سوانا.‬

265
00:18:13,717 --> 00:18:16,136
‫كانت بحاجة إلى مساعدة في أحجية الكلمات.‬

266
00:18:18,097 --> 00:18:21,850
‫وتوالت الأحداث.‬

267
00:18:22,434 --> 00:18:28,107
‫لو أنكم مصرون على المعرفة،‬
‫كانت "أنيتا" رقيقة وحنونة جداً.‬

268
00:18:31,110 --> 00:18:33,529
‫لعلها ترقد في سلام.‬

269
00:18:34,738 --> 00:18:38,117
‫- ألم تكن تسير بعصا؟‬
‫- فقط في الأيام الرطبة.‬

270
00:18:39,743 --> 00:18:44,456
‫لا أصدق أنك أخبرت الناس بذلك.‬
‫هل كان الجميع يعرفون؟‬

271
00:18:44,623 --> 00:18:49,378
‫- أتعرفين؟ لقد عدت إلى النادي.‬
‫- رائع!‬

272
00:18:49,670 --> 00:18:51,547
‫- أريد الانضمام.‬
‫- ماذا؟ "فيبي"؟‬

273
00:18:51,797 --> 00:18:56,135
‫آسفة. لم أشارك يوماً في أي ناد.‬
‫لم أدخل المدرسة الثانوية.‬

274
00:18:56,385 --> 00:18:59,346
‫كنا ثلاثة نلتقي خلف حاوية قمامة‬
‫لندرس الفرنسية.‬

275
00:19:01,181 --> 00:19:04,226
‫حسناً، فلتستمتعا بناديكما السخيف.‬

276
00:19:04,434 --> 00:19:08,897
‫لكنني أود أن أقول إن ما فعلته بي‬
‫أسوأ بكثير مما فعلته بك.‬

277
00:19:09,106 --> 00:19:12,568
‫- ادعيت أن لدي قضيباً صغيراً.‬
‫- أجل.‬

278
00:19:15,737 --> 00:19:18,949
‫حسناً، اسمعا. أنتما تتصرفان بسخافة.‬

279
00:19:19,116 --> 00:19:22,744
‫"رايتشل"، رغم تلك الشائعة‬
‫كنت من أكثر فتيات المدرسة شعبية.‬

280
00:19:22,911 --> 00:19:24,371
‫كلهن تمنين التشبه بك.‬

281
00:19:24,538 --> 00:19:28,333
‫تمنين التشبه بك، حتى أن إحدى الفتيات‬
‫دست في سروالها حلوى ملفوفة.‬

282
00:19:31,587 --> 00:19:33,714
‫و"روس"، لولا شائعة "رايتشل"،‬

283
00:19:33,881 --> 00:19:36,592
‫ما كان سيعرفك أي شخص في المدرسة الثانوية.‬

284
00:19:36,758 --> 00:19:41,054
‫- لقد جعلتك معروفاً.‬
‫- بصفتي مغازل النساء المسنات.‬

285
00:19:42,222 --> 00:19:45,434
‫كانت السيدة "آلتمان" من السيدات‬
‫اللاتي يلوح جمال شبابهن.‬

286
00:19:45,642 --> 00:19:49,688
‫بقي اللمعان في عينيها موجوداً.‬

287
00:19:50,480 --> 00:19:55,068
‫يا رفيقاي، هذه الأمور من الماضي السحيق.‬
‫لقد خضتما الكثير معاً منذ ذلك الحين.‬

288
00:19:55,319 --> 00:19:58,614
‫حالياً، تدور في حياتكما أحداث أهم بكثير.‬

289
00:19:58,780 --> 00:20:00,449
‫ألا يمكنكما نسيان ذلك؟‬

290
00:20:04,203 --> 00:20:05,245
‫إنها على حق.‬

291
00:20:05,412 --> 00:20:07,956
‫أجل، حتى أننا سننجب طفلاً معاً.‬

292
00:20:08,165 --> 00:20:10,083
‫مهلاً.‬

293
00:20:11,376 --> 00:20:14,087
‫- هل تسببت في حملها؟‬
‫- أجل.‬

294
00:20:14,546 --> 00:20:16,882
‫- هل ستتزوجان؟‬
‫- لا.‬

295
00:20:17,090 --> 00:20:20,135
‫إذن تسببت في حملها ولن تتزوجها.‬

296
00:20:20,302 --> 00:20:21,803
‫يا رجل.‬

297
00:20:24,765 --> 00:20:28,018
‫- هل من أحد؟‬
‫- حسناً.‬

298
00:20:32,397 --> 00:20:35,067
‫كما تخيلته بالضبط.‬

299
00:20:37,778 --> 00:20:40,530
‫حسناً، أين ذلك الديك الرومي؟‬

300
00:20:45,202 --> 00:20:50,540
‫- "جوي"، هذا سروال الحمل الخاص بي.‬
‫- لا، هذا سروال عيد الشكر الخاص بي.‬

301
00:20:57,631 --> 00:21:00,842
‫انتهى الأمر. لقد انتهيت.‬

302
00:21:03,303 --> 00:21:05,347
‫بدأت أتصبب عرقاً بسبب اللحم.‬

303
00:21:09,810 --> 00:21:12,604
‫"جوي"، كلنا فخورون بك جداً.‬

304
00:21:12,813 --> 00:21:17,276
{\an8}‫أجل، أعتقد أننا سنتلقى اتصالاً من الرئيس‬
‫في أية لحظة.‬

305
00:21:17,442 --> 00:21:22,155
{\an8}‫- أيمكننا مساعدتك بأي شيء؟‬
‫- لا، لكن لا يضغط أي منكم على معدتي.‬

306
00:21:22,364 --> 00:21:24,825
{\an8}‫يمكنك الاحتفاظ بهذا السروال، بالمناسبة.‬

307
00:21:26,618 --> 00:21:30,706
{\an8}‫ما...؟ ماذا لديك هناك؟ أهذه فطيرة؟‬

308
00:21:31,498 --> 00:21:35,085
{\an8}‫- نعم، أتريد بعضاً منها؟‬
‫- اقطعي لي شريحة رفيعة.‬

309
00:21:37,129 --> 00:21:39,381
{\an8}‫أكبر قليلاً.‬

310
00:21:40,340 --> 00:21:42,092
{\an8}‫أكبر قليلاً.‬

311
00:21:42,342 --> 00:21:45,512
{\an8}‫ماذا؟ أتخشين أن ينفد؟‬
‫اقطعي لي قطعة حقيقية.‬

312
00:21:49,516 --> 00:21:51,518
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫علي بدر‬

