﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:04,170
‫مرحباً، أحضرت لكما هدية!‬

2
00:00:04,671 --> 00:00:06,798
‫يا إلهي، أين أخفيتها؟‬

3
00:00:07,257 --> 00:00:10,677
‫اشتريتها كهدية لزواجكما،‬
‫طلبتها من عدة أسابيع مضت وأخيراً وصلت!‬

4
00:00:10,844 --> 00:00:13,471
‫"فيبز"، ليس عليكِ شراء شيء لنا...‬

5
00:00:13,638 --> 00:00:16,599
‫أحبها جداً! إنها ضخمة للغاية!‬
‫فلنفتحها! افتحيها!‬

6
00:00:19,185 --> 00:00:23,273
‫- إنها لعبة "ميس باكمان"!‬
‫- يا للهول!‬

7
00:00:23,440 --> 00:00:25,525
‫لم أدرِ أين أضعها لذا تركتها هنا.‬

8
00:00:25,692 --> 00:00:28,486
‫- يمكننا وضعها في غرفة نوم الزوار.‬
‫- نعم، حسناً.‬

9
00:00:33,575 --> 00:00:36,494
‫- يعجبني مكانها هنا.‬
‫- أتعجبك حقاً؟‬

10
00:00:36,661 --> 00:00:40,290
‫أتمزحين؟ أمضيت أغلب طفولتي‬
‫في ملهى الألعاب الآلية.‬

11
00:00:40,457 --> 00:00:44,169
‫- كانت هذه بمكانة ثاني لعبة مفضلة لدي.‬
‫- ماذا كانت الأولى؟‬

12
00:00:44,335 --> 00:00:48,381
‫- لا أتذكر اسمها.‬
‫- ماذا كانت تفعل إذن؟‬

13
00:00:48,548 --> 00:00:53,303
‫تضع بها العملة المعدنية، وتشد عدة أذرع‬
‫وتفوز بقطعة من الحلوى.‬

14
00:00:53,470 --> 00:00:55,472
‫آلة بيع الحلوى؟‬

15
00:00:55,638 --> 00:00:58,600
‫لا تشعرا بسوء تجاهي. كنت أفوز في كل مرة.‬

16
00:01:38,598 --> 00:01:40,809
{\an8}‫مرحباً! أنا مسرور للغاية بوجودكما هنا.‬

17
00:01:40,975 --> 00:01:44,562
{\an8}‫أتوق حرقة لإخبار أحد بما حدث‬
‫في قسم علم الحفريات اليوم.‬

18
00:01:44,729 --> 00:01:47,774
{\an8}‫أتظنين أنه رآنا، أم يمكننا الفرار؟‬

19
00:01:48,733 --> 00:01:52,862
{\an8}‫الأستاذ "نيومان"،‬
‫رئيس القسم، سيتقاعد، لذا...‬

20
00:01:53,113 --> 00:01:58,201
{\an8}‫- جعلوك رئيساً للقسم!‬
‫- كلا، بل سأقوم بتدريس أحد صفوفه المتقدمة!‬

21
00:01:58,993 --> 00:02:02,372
{\an8}‫لمَ لم يجعلوني رئيساً للقسم؟‬

22
00:02:03,373 --> 00:02:05,333
‫- اسمعي يا "رايتش"...‬
‫- نعم.‬

23
00:02:05,500 --> 00:02:08,002
{\an8}‫لدي موعد غرامي هام.‬
‫هل تعلمين بأي مطاعم جيدة؟‬

24
00:02:09,212 --> 00:02:13,258
{\an8}‫مقهى "بول". يقدّمون طعاماً رائعاً‬
‫وهو رومانسي للغاية.‬

25
00:02:13,800 --> 00:02:14,843
‫رائع، أشكرك.‬

26
00:02:15,009 --> 00:02:18,555
{\an8}‫وبعدها، يمكنك اصطحابها إلى "فور سيزونز"‬
‫لتناول المشروبات.‬

27
00:02:19,347 --> 00:02:22,642
{\an8}‫أو تذهبا إلى وسط المدينة للاستماع‬
‫إلى موسيقى الـ"جاز".‬

28
00:02:22,809 --> 00:02:25,270
{\an8}‫أو الرقص. بحقك، اصطحبها للرقص!‬

29
00:02:25,436 --> 00:02:29,065
{\an8}‫أنت تذكرين سبل كثيرة‬
‫لإرجاء المضاجعة، بحقك.‬

30
00:02:30,358 --> 00:02:34,279
‫أفتقد المواعدة.‬
‫التأنق، والذهاب إلى مطعم فاخر.‬

31
00:02:35,155 --> 00:02:39,409
‫لن أستطيع فعل ذلك لمدة طويلة.‬
‫وهو ممتع للغاية.‬

32
00:02:40,118 --> 00:02:44,247
‫لا أعني أن جلوسي بالمنزل قلقة بشأن‬
‫إنجاب طفل يزن 7 كيلوغرامات ليس ممتعاً.‬

33
00:02:45,957 --> 00:02:49,502
‫أتعرفين؟ لم لا أصطحبك أنا في موعد غرامي؟‬

34
00:02:50,044 --> 00:02:53,006
‫ماذا؟ "جوي"، لا تود اصطحاب سيدة حامل‬
‫في موعد غرامي.‬

35
00:02:53,172 --> 00:02:56,050
{\an8}‫بلى، أود ذلك. سنخرج وسنستمتع بوقتنا.‬

36
00:02:56,217 --> 00:03:00,430
{\an8}‫سيلهيك ذلك عن الإنجاب، وعمليات القيصرية‬

37
00:03:00,597 --> 00:03:03,099
‫ورأس طفل ضخم يخرج من...‬

38
00:03:03,266 --> 00:03:04,767
‫حسناً، سأذهب برفقتك.‬

39
00:03:04,934 --> 00:03:07,437
‫- سيكون أمراً ممتعاً.‬
‫- حسناً. اتفقنا.‬

40
00:03:07,812 --> 00:03:09,564
‫لا! نعم!‬

41
00:03:11,316 --> 00:03:12,901
‫انظري يا "مونيكا".‬

42
00:03:13,067 --> 00:03:15,111
‫تغلبت على أفضل إنجازاتك. كم هذا مؤسف.‬

43
00:03:16,446 --> 00:03:17,906
‫حسناً، أنا التالية.‬

44
00:03:18,072 --> 00:03:21,409
‫كلا، لا تبدئي جولة جديدة.‬
‫قلت إنني التالية! "فيبي"؟‬

45
00:03:21,576 --> 00:03:24,829
‫أنا آسفة، لم أسمعك بسبب كثرة الفوز.‬

46
00:03:25,622 --> 00:03:29,208
‫- "تشاندلر"! تحتكر "فيبي" اللعبة.‬
‫- من يبالي؟ إنها لعبة حقاء.‬

47
00:03:29,375 --> 00:03:32,337
‫أنت تظن أنها حمقاء فقط لأنك فاشل بها.‬

48
00:03:33,212 --> 00:03:35,798
‫- لست فاشلاً، اللعبة فاشلة.‬

49
00:03:35,965 --> 00:03:37,759
‫أنت فاشلة.‬

50
00:03:40,261 --> 00:03:43,139
‫إن كانت ستتسبب‬
‫هذه اللعبة في شقاق بينكما‬

51
00:03:43,306 --> 00:03:47,143
‫- فربما من الأفضل أن أحتفظ بها.‬
‫- كلا، أحبها. إنها هدية رائعة.‬

52
00:03:47,310 --> 00:03:51,648
‫في الواقع، لمَ لا تعودين إلى منزلك‬
‫لتتلقي بطاقة الشكر؟‬

53
00:03:51,814 --> 00:03:55,151
‫- لمَ تريدين لعبها بشدة؟‬
‫- أجل، ليس وكأنها تمنحك‬

54
00:03:55,318 --> 00:03:57,153
‫قطعة حلوى "كلارك" بعد كل جولة.‬

55
00:03:57,487 --> 00:04:01,908
‫حسناً يا "فيبي"، يكفي هذا.‬
‫انهضي عن المقعد، هيا.‬

56
00:04:02,909 --> 00:04:04,827
‫"فيبي"!‬

57
00:04:08,456 --> 00:04:11,000
‫"جوي"، أيمكنك فتح الباب؟‬

58
00:04:14,545 --> 00:04:15,630
‫"جوي"...‬

59
00:04:24,180 --> 00:04:26,015
‫ماذا تفعل هنا؟ ظننت أنك في غرفتك.‬

60
00:04:26,182 --> 00:04:29,686
‫كلا. أمر بك لاصطحابك، هذه من أجلك.‬

61
00:04:30,186 --> 00:04:34,899
‫زهور الزنبق. إنها المفضلة لدي‬
‫يا "جوي". أشكرك.‬

62
00:04:35,066 --> 00:04:36,859
‫وحلوى الـ"براوني".‬

63
00:04:39,195 --> 00:04:41,614
‫بل نصف قطعة "براوني".‬

64
00:04:41,781 --> 00:04:43,908
‫في الواقع، إنه مجرد كيس.‬

65
00:04:44,075 --> 00:04:47,704
‫كانت مسافة طويلة من متجر الزهور‬
‫وبدأت أشعر بالوهن، لذا...‬

66
00:04:48,288 --> 00:04:51,666
‫يا للروعة، كم هذا رائع!‬

67
00:04:51,833 --> 00:04:54,294
‫أشعر وكأنني في موعد غرامي بالفعل.‬

68
00:04:54,460 --> 00:04:59,757
‫بالرغم من شعور ضئيل بغثيان الصباح‬
‫كما أرتدي سروال داخلي يصل إلى...‬

69
00:04:59,924 --> 00:05:01,134
‫هنا تقريباً.‬

70
00:05:01,301 --> 00:05:03,636
‫بحقك، إنه موعد غرامي حقيقي.‬

71
00:05:04,679 --> 00:05:06,806
‫تروق لي شقتك.‬

72
00:05:08,016 --> 00:05:11,477
‫طاولة كرة القدم؟ علبة فطيرة الـ"بيتزا".‬

73
00:05:11,644 --> 00:05:15,398
‫واشتراك في مجلة "بلاي بوي".‬
‫أنت نوع المرأة التي تروق لي.‬

74
00:05:16,065 --> 00:05:17,567
‫في الواقع، إنها لشريكي في السكن.‬

75
00:05:17,734 --> 00:05:21,529
‫أود مقابلته، يبدو وكأنه شخص رائع.‬

76
00:05:21,696 --> 00:05:23,823
‫لكنه يولني بحماية فائقة‬

77
00:05:23,990 --> 00:05:25,908
‫لذا يجدر بك أن تنتبه لنفسك.‬

78
00:05:26,075 --> 00:05:28,953
‫شريكك في السكن، هل هو وسيم؟‬

79
00:05:30,204 --> 00:05:31,247
‫أجل.‬

80
00:05:31,414 --> 00:05:34,250
‫لابد وأنه يصعب عليك عدم التودد إليه.‬

81
00:05:34,751 --> 00:05:36,627
‫نعم، لكنني شبه واثقة من أنه مثلي الجنس.‬

82
00:05:37,545 --> 00:05:40,381
‫كلا! ليس كذلك! لمَ تحاولين إفساد اللعبة؟‬

83
00:05:43,551 --> 00:05:47,388
‫مما يعيدنا بالطبع‬
‫إلى نظرية "غريلي" عن الهيمنة.‬

84
00:05:48,056 --> 00:05:49,515
‫حسناً، يكفي هذا اليوم.‬

85
00:05:50,058 --> 00:05:53,186
‫هل يعرف أحدكم أين بناية "فريمان"؟‬

86
00:05:53,352 --> 00:05:55,688
‫أجل، إنها البناية الجديدة في جادة "إيه".‬

87
00:05:55,855 --> 00:05:57,315
‫ماذا؟ إنها عبر المدينة.‬

88
00:05:57,482 --> 00:05:59,942
‫يُفترض بي إلقاء محاضرة دراسات عليا‬
‫بها بعد 10 دقائق.‬

89
00:06:00,735 --> 00:06:02,320
‫يا صديقي، لن تتمكن من فعل ذلك.‬

90
00:06:05,490 --> 00:06:07,533
‫أفسحوا!‬

91
00:06:07,700 --> 00:06:09,952
‫استمعوا! أنا المعلم!‬

92
00:06:23,674 --> 00:06:25,218
‫مرحباً.‬

93
00:06:29,388 --> 00:06:31,057
‫أعتذر لتأخري قليلاً.‬

94
00:06:31,682 --> 00:06:33,226
‫بل تأخرت كثيراً.‬

95
00:06:34,393 --> 00:06:37,855
‫حسناً، دعوني أبدأ بتعريف نفسي.‬

96
00:06:38,022 --> 00:06:39,649
‫أنا الأستاذ "غيلر".‬

97
00:06:41,442 --> 00:06:43,986
‫لذا خلاصة القول...‬

98
00:06:44,153 --> 00:06:46,989
‫أنا الأستاذ "غيلر". أحسنتم اليوم.‬

99
00:06:50,618 --> 00:06:52,620
‫شرائح اللحم، ماذا يأتي معها؟‬

100
00:06:52,787 --> 00:06:54,413
‫طبق خضروات جانبي معد على البخار.‬

101
00:06:57,542 --> 00:06:59,627
‫بدلاً من الخضروات‬

102
00:06:59,794 --> 00:07:04,340
‫أيمكنني استبدالها...‬

103
00:07:04,507 --> 00:07:06,425
‫بالكركند زنة الكيلوغرام والنصف؟‬

104
00:07:08,344 --> 00:07:10,346
‫أتعرفين؟ أحضري لها الاثنين معاً.‬

105
00:07:10,513 --> 00:07:12,181
‫وسأتناول أنا مثلها.‬

106
00:07:13,099 --> 00:07:16,853
‫مذهل، يبدو وكأنه سيكون موعداً رائعاً.‬

107
00:07:17,270 --> 00:07:20,356
‫كدت أنسى، لم أدفع لك قيمة الإيجار.‬

108
00:07:20,523 --> 00:07:22,775
‫لا تتحدثي وكأنك شريكة سكني.‬
‫نحن في موعد غرامي.‬

109
00:07:22,942 --> 00:07:27,864
‫حسناً. مذهل، يمكنني إذن مشاهدة كيف يتصرف‬
‫"جوي تريبياني" أثناء موعد غرامي.‬

110
00:07:28,030 --> 00:07:29,115
‫ألديك أي حيل لإبهارهنّ؟‬

111
00:07:29,574 --> 00:07:33,536
‫كلا، أتصرف على طبيعتي، وإن لم أرق لهنّ...‬

112
00:07:36,372 --> 00:07:38,124
‫أنا آسف، لم أستطع حتى إنهاء الجملة.‬

113
00:07:40,501 --> 00:07:42,879
‫كنت موقنة. هيا، أخبرني بحيلك.‬

114
00:07:43,045 --> 00:07:44,547
‫حسناً.‬

115
00:07:44,714 --> 00:07:46,340
‫حسناً...‬

116
00:07:46,507 --> 00:07:51,012
‫أبدأ بجعلهم يرسلون زجاجة نبيذ‬
‫من أحد معجبيّ إلى طاولتي.‬

117
00:07:51,179 --> 00:07:54,724
‫يا إلهي، وهل يفلح ذلك؟‬

118
00:07:55,183 --> 00:07:57,852
‫بلى حين أضيف إليها قولي: "كم هذا محرج.‬

119
00:07:58,019 --> 00:08:00,229
‫أريد فقط أن أحظى بحياة طبيعية."‬

120
00:08:01,022 --> 00:08:02,940
‫يا لك من رجل مشهور مسكين.‬

121
00:08:03,441 --> 00:08:05,943
‫حسناً، ما رأيك بهذه إذن؟‬

122
00:08:06,986 --> 00:08:10,031
‫كنت أنوي الانتظار‬
‫حتى نهاية الليلة لكي أقبّلك...‬

123
00:08:10,198 --> 00:08:13,493
‫لكنك غاية بالجمال،‬
‫لا أعتقد أن بإمكاني ذلك.‬

124
00:08:15,578 --> 00:08:16,871
‫يا للهول!‬

125
00:08:18,873 --> 00:08:23,127
‫رائع، كان ذلك مذهلاً!‬
‫كدت أقبّلك. حقاً كدت أفعل ذلك.‬

126
00:08:23,294 --> 00:08:25,505
‫حسناً، أطلعيني أنت عن إحدى حيلك.‬

127
00:08:25,713 --> 00:08:27,715
‫حسناً.‬

128
00:08:30,843 --> 00:08:32,887
‫أين نشأت إذن؟‬

129
00:08:34,013 --> 00:08:35,515
‫تلك هي حيلتك؟‬

130
00:08:36,224 --> 00:08:38,601
‫حقاً يا "رايتش"، من حسن حظكِ أنك جذابة.‬

131
00:08:38,935 --> 00:08:42,772
‫- بحقك، أجب عن السؤال وحسب.‬
‫- في حي "كوينز".‬

132
00:08:43,564 --> 00:08:45,358
‫وهل كنت مقرباً من والديك؟‬

133
00:08:45,525 --> 00:08:49,070
‫- من والدتي، ليس بنفس القدر من والدي.‬
‫- لمَ لا؟‬

134
00:08:49,237 --> 00:08:52,073
‫لا أدري. أعتقد لوجود تباعد بيننا وحسب.‬

135
00:08:52,240 --> 00:08:55,868
‫أعني، حاول كلانا التظاهر بعدم وجوده،‬
‫لكنه موجوداً.‬

136
00:08:57,828 --> 00:08:59,330
‫لابد وأن ذلك أمر شاق.‬

137
00:08:59,497 --> 00:09:03,334
‫إنه كذلك. أجل، شاق للغاية.‬
‫تعرفين، أحياناً أفكر...‬

138
00:09:07,672 --> 00:09:10,424
‫حيلة جيدة!‬

139
00:09:10,591 --> 00:09:14,345
‫- "أين نشأت؟" يا للبساطة.‬
‫- أشكرك.‬

140
00:09:14,971 --> 00:09:17,265
‫والآن، اسمح لي. سأذهب إلى الحمّام.‬

141
00:09:20,810 --> 00:09:25,064
‫- وأنت الآن تراقبني أسير مبتعدة.‬
‫- أفعل ذلك بالفعل! مجدداً، يا للبساطة.‬

142
00:09:28,192 --> 00:09:29,235
‫مرحباً.‬

143
00:09:29,402 --> 00:09:33,948
‫- لن تصدقي ما فعلته اليوم.‬
‫- من الواضح أنك لم تستحم أو تحلق لحيتك.‬

144
00:09:34,115 --> 00:09:37,868
‫صرت بارعاً. مارست هذه اللعبة طوال اليوم،‬
‫وأبرع بها الآن.‬

145
00:09:38,035 --> 00:09:40,830
‫عليهم إعادة تسميتها لتصبح "ميس تشاندلر".‬

146
00:09:43,207 --> 00:09:44,500
‫لكن أرجو ألا يفعلوا ذلك.‬

147
00:09:45,459 --> 00:09:47,837
‫أمضيت اليوم بأكمله‬
‫في المنزل تلعب "ميس باكمان"‬

148
00:09:48,004 --> 00:09:50,006
‫بينما ذهبت أنا إلى العمل كالحمقاء؟‬

149
00:09:51,382 --> 00:09:55,886
‫وحصلت على أعلى 10 مراكز بها.‬
‫محوت "فيبي" من قائمة المتفوقين. صافحيني!‬

150
00:09:57,513 --> 00:09:59,557
‫ما بال يدك؟‬

151
00:10:03,352 --> 00:10:05,187
‫ألعب منذ 8 ساعات.‬

152
00:10:05,354 --> 00:10:08,274
‫ستعود لطبيعتها. تعالي لتنظري إلى النقاط.‬

153
00:10:08,441 --> 00:10:11,902
‫وانظري أيضاً إلى أحرف الأسماء الأولى.‬
‫إنها كلمات بذيئة.‬

154
00:10:12,069 --> 00:10:16,365
‫- "تشاندلر"، لمَ فعلت ذلك؟‬
‫- لأنها مبهرة.‬

155
00:10:16,741 --> 00:10:18,117
‫هل تعتقد أن في ذلك ذكاء منك؟‬

156
00:10:18,284 --> 00:10:22,538
‫يسمحون لكِ بثلاثة أحرف فقط،‬
‫بعد "إيه إس إس" يصبح الأمر شاقاً.‬

157
00:10:24,206 --> 00:10:27,877
‫- تلك ليست بذيئة.‬
‫- تصبح كذلك حين تضيفين إليها تلك.‬

158
00:10:29,879 --> 00:10:33,299
‫إن لم تمحها، فلن أمنحك إحداها بعد الآن.‬

159
00:10:35,051 --> 00:10:37,845
‫سيأتي "بن" غداً ليلعب بها.‬
‫يجب ألّا نتركها موجودة.‬

160
00:10:38,012 --> 00:10:41,932
‫- لن يدرك حتى معناها.‬
‫- "تشاندلر"، إنه في السابعة، ليس غبياً.‬

161
00:10:42,099 --> 00:10:46,687
‫- هل تحدثت إليه مؤخراً؟‬
‫- اسمع، سوف أفصلها من الكهرباء.‬

162
00:10:46,854 --> 00:10:48,939
‫لا! لن يتبقى شيء مما أنجزته طوال اليوم.‬

163
00:10:49,106 --> 00:10:50,399
‫وكأنني ذهبت إلى العمل.‬

164
00:10:51,400 --> 00:10:52,777
‫لا!‬

165
00:10:53,736 --> 00:10:55,946
‫انظري! لا تزال موجودة!‬

166
00:10:56,113 --> 00:10:59,492
‫لابد وأن بها رقاقة ذاكرة بدائية‬
‫أو ما يشابهها.‬

167
00:10:59,659 --> 00:11:02,745
‫- عليك التغلب على نقاطك.‬
‫- بهذا المخلب؟‬

168
00:11:02,912 --> 00:11:06,624
‫حسناً، سأفعل أنا ذلك.‬
‫علينا محو هذا عن الشاشة.‬

169
00:11:06,791 --> 00:11:09,835
‫لا تزال "كارول" و"سوزان" مستاءتين‬
‫لأنك علمته حيلة "اسحب إصبعي".‬

170
00:11:10,836 --> 00:11:14,507
‫"اسحب إصبعي". يدي في حالة مزرية.‬

171
00:11:17,927 --> 00:11:22,765
‫- لن أجيب ذلك السؤال.‬
‫- بحقك. اختاري أحدهم وحسب.‬

172
00:11:22,932 --> 00:11:25,434
‫ما بين "مونيكا" و"فيبي"‬
‫و"تشاندلر" و"روس"،‬

173
00:11:25,601 --> 00:11:29,146
‫إن توجب عليك، أيهم ستلكمينه؟‬

174
00:11:29,939 --> 00:11:32,983
‫ولا واحد منهم. إنهم أصدقائي.‬
‫ما كنت لألكم أحدهم.‬

175
00:11:33,734 --> 00:11:35,277
‫أهو "تشاندلر"؟‬

176
00:11:35,736 --> 00:11:37,154
‫أجل، لكن لا أعرف السبب؟‬

177
00:11:39,615 --> 00:11:42,326
‫- أمضي وقتاً رائعاً!‬
‫- وأنا أيضاً.‬

178
00:11:42,493 --> 00:11:43,786
‫"رايتش"، أيمكنني قول فقط‬

179
00:11:43,953 --> 00:11:46,539
‫- أعتقد أنه أفضل موعد غرامي حظيت به قط.‬
‫- أوافقك!‬

180
00:11:46,705 --> 00:11:50,418
‫لم أضحك أبداً بهذا القدر.‬
‫هل رأيت النبيذ يخرج من أنفي؟‬

181
00:11:50,584 --> 00:11:54,046
‫أجل يا "جوي"، أعتقد أن الجميع رأوا‬
‫النبيذ يخرج من أنفك.‬

182
00:11:54,213 --> 00:11:59,051
‫عليّ القول، لم أكن أتوقع أبداً أن أستمتع‬
‫هكذا بالوقت الذي ليس به جنس في المواعدة.‬

183
00:11:59,218 --> 00:12:03,639
‫هذا لأنك لم تواعدني أنا من قبل.‬

184
00:12:05,474 --> 00:12:07,810
‫حسناً. لا تنتقدني.‬

185
00:12:07,977 --> 00:12:11,063
‫عادةً ما أنتظر رحيل رفيقي، لكنك تسكن هنا.‬

186
00:12:11,230 --> 00:12:12,440
‫سأبدأ بتناول ما في البجعة.‬

187
00:12:12,606 --> 00:12:15,359
‫حسناً، في هذه الحالة،‬
‫لا تصدري أنت حكماً ضدي.‬

188
00:12:15,526 --> 00:12:19,196
‫سألعق لفافة حلوى الـ"براوني"‬
‫التي تناولتها من قبل.‬

189
00:12:27,997 --> 00:12:32,710
{\an8}‫أخبرني إذن ما هي الحيل التي يستخدمها‬
‫"جوي تريبياني" في آخر الليلة؟‬

190
00:12:35,129 --> 00:12:38,966
‫حسناً، إن أردتُ أن تقبّلني الفتاة،‬

191
00:12:39,133 --> 00:12:42,428
‫فأول ما أفعله هو جعل مظهر شفتاي لا يقاوم.‬

192
00:12:42,595 --> 00:12:44,346
{\an8}‫كيف تفعل ذلك؟‬

193
00:12:44,513 --> 00:12:48,017
‫إياك وأن تخبري أحداً، لكن...‬

194
00:12:48,309 --> 00:12:50,478
‫أضع مرهماً لامعاً للشفاه.‬

195
00:12:52,521 --> 00:12:56,817
‫- يا للهول.‬
‫- يجتذبهنّ كالفراش إلى اللهب. أصدقك القول.‬

196
00:12:57,985 --> 00:13:01,447
‫- حسناً، ماذا عنكِ؟‬
‫- كلا، لا أريد إخبارك.‬

197
00:13:01,989 --> 00:13:03,449
‫- لمَ لا؟‬
‫- إنه أمر محرج.‬

198
00:13:04,033 --> 00:13:06,285
‫أكثر إحراجاً من مرهم لامع للشفاه‬
‫بطعم التوت؟‬

199
00:13:08,621 --> 00:13:11,040
‫لم أقل بطعم التوت المرة السابقة، صحيح؟‬

200
00:13:11,707 --> 00:13:15,211
‫أخبريني وحسب يا "رايتش".‬

201
00:13:15,377 --> 00:13:17,254
‫حسناً. اتفقنا، انهض.‬

202
00:13:21,175 --> 00:13:23,177
‫حسناً، حين نكون عند الباب...‬

203
00:13:23,552 --> 00:13:28,432
‫ألمس شفتيه بشفتيّ برفق شديد.‬

204
00:13:28,891 --> 00:13:32,811
‫ثم أجعل جسدي لامس جسده، للحظة وجيزة جداً.‬

205
00:13:33,312 --> 00:13:35,564
‫ثم أصدر هذا الصوت.‬

206
00:13:41,529 --> 00:13:44,365
‫أعرف أنها لا تبدو ذات أهمية،‬
‫لكن أقسم إنها ذات تأثير قوي.‬

207
00:13:44,532 --> 00:13:47,576
‫بلى، لها تأثير، بالتأكيد.‬

208
00:13:48,744 --> 00:13:52,206
‫حسناً، عليّ أن آوي إلى الفراش.‬
‫عزيزي، استمتعت بوقتي كثيراً.‬

209
00:13:52,373 --> 00:13:54,083
‫أجل.‬

210
00:13:59,713 --> 00:14:01,215
‫وأنا كذلك.‬

211
00:14:11,809 --> 00:14:14,895
‫تأخرت 50 دقيقة عن الدرس؟‬
‫هل ذهبت زحفاً إلى هناك؟‬

212
00:14:15,479 --> 00:14:18,190
‫كلا، بل ركضت، أتفهمين؟ إنه بعيد جداً.‬

213
00:14:18,357 --> 00:14:22,403
‫ومنذ متى لا يفهم الناس جملة:‬
‫"تنحوا عن طريقي"؟‬

214
00:14:23,320 --> 00:14:24,989
‫لمَ لم تستوقف سيارة أجرة؟‬

215
00:14:25,656 --> 00:14:30,286
‫بسبب زحام هذا الوقت من النهار والشوارع‬
‫ذات الاتجاه الواحد، كنت سأقضي ضعف الوقت.‬

216
00:14:30,452 --> 00:14:34,957
‫كما أنني أدرس الصف 3 مرات أسبوعياً.‬
‫هل أنا بدرجة ثراء "روكافيلير"؟‬

217
00:14:36,083 --> 00:14:38,335
‫لن يمكنك الاستمرار هكذا.‬

218
00:14:38,502 --> 00:14:42,506
‫يتوجب عليّ ذلك،‬
‫وإلّا سيحرمونني من تدريس الصف.‬

219
00:14:42,673 --> 00:14:45,467
‫وقد أعلنت الخبر بالفعل‬
‫في نشرة العائلة الإخبارية.‬

220
00:14:46,719 --> 00:14:50,055
‫- في ماذا؟‬
‫- رأيتها من قبل، "ذا غيلر ييلر".‬

221
00:14:51,724 --> 00:14:53,267
‫صحيح.‬

222
00:14:55,019 --> 00:15:00,149
‫كما أنني توصلت لطريق أسرع.‬
‫أنا متأكد أنني سأصل في الوقت المناسب.‬

223
00:15:00,316 --> 00:15:04,278
‫يتوجب عليّ فقط ألّا أخشى‬
‫من أن تصدمني السيارات.‬

224
00:15:07,072 --> 00:15:09,408
‫- مرحى.‬
‫- مرحباً.‬

225
00:15:09,575 --> 00:15:12,536
‫أتذكر ليلة أمس‬
‫حين كنا نتحدث عن فيلم "كوجو"؟‬

226
00:15:12,703 --> 00:15:16,040
‫أجل، لا أصدق أنك لم تشاهدي "كوجو".‬
‫ما خطبك؟‬

227
00:15:16,206 --> 00:15:18,208
‫هدئ من روعك، ليس وكأنه فيلم "سيتيزن كاين"؟‬

228
00:15:18,375 --> 00:15:20,753
‫هل حاولتِ مشاهدة "سيتيزن كاين" كاملاً؟‬

229
00:15:22,129 --> 00:15:23,756
‫نعم، أعرف. إنه ممل للغاية.‬

230
00:15:23,923 --> 00:15:26,175
‫- لكنه فيلم مهم.‬
‫- أجل.‬

231
00:15:26,634 --> 00:15:29,511
‫بأية حال، فكرت أن نستأجر "كوجو" ذات مرة.‬

232
00:15:29,678 --> 00:15:32,139
‫أجل، حسناً. فلنستأجره الليلة.‬

233
00:15:32,306 --> 00:15:35,893
‫- أليس لديك هذا الموعد الهام الليلة؟‬
‫- صحيح.‬

234
00:15:36,060 --> 00:15:39,730
‫- "جوي"، أيمكنني طرح سؤال عليك؟‬
‫- أجل.‬

235
00:15:39,897 --> 00:15:42,650
‫بعد موعدنا ليلة أمس، هل شعرت بشعور غريب؟‬

236
00:15:43,192 --> 00:15:47,571
‫يا إلهي، هل شعرت به أنت كذلك؟‬
‫جعلني أشعر بطريقة أفزعتني. ماذا كان ذلك؟‬

237
00:15:47,738 --> 00:15:49,740
‫لا أدري.‬

238
00:15:50,032 --> 00:15:53,243
‫أعتقد أنه ربما كان بسبب الكركند.‬

239
00:15:56,538 --> 00:15:59,333
‫أجل. الكركند.‬

240
00:15:59,500 --> 00:16:03,128
‫- ظللت أتقيأ طوال الليل.‬
‫- وأنا أيضاً، الليل بطوله.‬

241
00:16:03,295 --> 00:16:05,839
‫حقاً؟ كيف إذن لم نلتق ببعضنا البعض؟‬

242
00:16:06,006 --> 00:16:08,467
‫هذا لأن...‬

243
00:16:09,468 --> 00:16:10,636
‫بقيت في غرفتي.‬

244
00:16:12,638 --> 00:16:15,265
‫نعم، لا أنصحك بالنظر‬
‫داخل سلة ملابسي المتسخة.‬

245
00:16:19,979 --> 00:16:21,772
‫حسناً، تمكنت من هذه.‬

246
00:16:21,939 --> 00:16:24,775
‫سأهرب من هنا. وأعود إلى هنا.‬

247
00:16:24,942 --> 00:16:27,361
‫حسناً. هيا يا "ميس باكمان"...‬

248
00:16:29,655 --> 00:16:32,032
‫أنت مجرد ساقطة حقيرة، أليس كذلك؟‬

249
00:16:35,369 --> 00:16:37,538
‫مرحى يا رفاق.‬

250
00:16:37,705 --> 00:16:41,500
‫أعتذر عن استحواذي على اللعبة سابقاً.‬

251
00:16:41,667 --> 00:16:46,797
‫يا للهول، لأصدقائك أحرف أولى‬
‫غير موفقة بالمرة.‬

252
00:16:48,048 --> 00:16:50,134
‫- كلها تخص "تشاندلر".‬
‫- "تشاندلر" فاشل.‬

253
00:16:50,300 --> 00:16:53,804
‫- مستحيل أن يصبح بهذه البراعة.‬
‫- بلى، فعلت.‬

254
00:16:53,971 --> 00:16:56,432
‫لكن أتى نظير ثمن.‬

255
00:16:57,641 --> 00:17:00,019
‫سيأتي "بن" الليلة، ويجب ألا يرى هذا.‬

256
00:17:00,185 --> 00:17:03,689
‫بحقك، بعمر السابعة،‬
‫يكون الأطفال قد شاهدوا حفلات العربدة.‬

257
00:17:07,609 --> 00:17:09,361
‫هل ذلك ينطبق عليّ وحدي؟‬

258
00:17:19,038 --> 00:17:21,707
‫نعم، نجحت! جئت في موعدي!‬

259
00:17:27,546 --> 00:17:30,132
‫حسناً، لم لا...‬

260
00:17:32,676 --> 00:17:35,345
‫نفتح الكتب إلى صفحة 23...‬

261
00:17:35,512 --> 00:17:37,139
‫حيث...‬

262
00:17:38,432 --> 00:17:41,727
‫سترون...‬

263
00:17:43,395 --> 00:17:47,232
‫مجموعة من النقاط الحمراء.‬

264
00:17:48,859 --> 00:17:53,781
‫حسناً، لمَ لا تبدأون في القراءة ريثما...‬

265
00:18:03,123 --> 00:18:06,460
‫أنت، هل أنت بخير؟ تبدو مشتتاً نوعاً ما.‬

266
00:18:06,627 --> 00:18:10,130
‫كلا، أنا بخير حال. الأمر فقط...‬

267
00:18:11,173 --> 00:18:13,634
‫هل يمكنني أن أسألك شيئاً ما؟‬

268
00:18:13,884 --> 00:18:16,845
‫هل سبق ونظرت إلى شخص تعرفينه منذ زمن،‬

269
00:18:17,012 --> 00:18:20,307
‫وفجأة ترينه بطريقة مختلفة؟‬

270
00:18:20,766 --> 00:18:22,559
‫أتعني كأن تراه من الخلف؟‬

271
00:18:27,314 --> 00:18:30,484
‫أجل. بالضبط.‬

272
00:18:30,651 --> 00:18:31,777
‫أتعرف؟‬

273
00:18:31,944 --> 00:18:35,280
‫ذات مرة رأيت شاباً من الخلف،‬
‫وبدا وكأنه رجلاً طبيعياً تماماً.‬

274
00:18:35,447 --> 00:18:37,908
‫ثم التفت وتبين أنه "ستيفن بالدوين".‬

275
00:18:40,285 --> 00:18:44,081
‫نعم. تعرفين إذن ما أقصده بالضبط.‬

276
00:18:44,248 --> 00:18:45,833
‫بالطبع!‬

277
00:18:49,169 --> 00:18:51,630
‫- هلا تأذن لي للحظات؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

278
00:19:03,725 --> 00:19:05,602
‫- يا للهول يا "فيبي"، أنت تبدعين!‬
‫- أعرف!‬

279
00:19:06,979 --> 00:19:08,438
‫- تستطيعين الفوز!‬
‫- لا تلمسني!‬

280
00:19:08,605 --> 00:19:09,940
‫لا تلمسها!‬

281
00:19:10,107 --> 00:19:12,484
‫حسناً، اذهبي يساراً!‬
‫اذهبي يميناً! اذهبي يميناًّ!‬

282
00:19:12,651 --> 00:19:14,528
‫لا أستطيع!‬

283
00:19:14,695 --> 00:19:17,781
‫لا! أيها الوغد...‬

284
00:19:31,044 --> 00:19:32,379
‫"فيبي"!‬

285
00:19:33,338 --> 00:19:35,966
‫مرحباً يا "بن". كلا، لا تنظر إلى الآلة!‬

286
00:19:46,435 --> 00:19:48,437
‫يا للهول! حمداً للقدير لعودتك.‬

287
00:19:48,604 --> 00:19:50,898
‫- أشاهد "كوجو".‬
‫- وحدك؟‬

288
00:19:51,064 --> 00:19:55,402
‫- أجل! ما خطب هذا الكلب؟‬
‫- هل شاهدت المقطع‬

289
00:19:55,569 --> 00:19:58,989
‫حيث يكونوا في السيارة ويلقي "كوجو" بنفسه‬
‫على الزجاج الأمامي؟‬

290
00:19:59,156 --> 00:20:02,784
‫كلا! ما خطب هذا الكلب حقاً؟‬

291
00:20:03,410 --> 00:20:05,829
‫مهلاً، لمَ عدت إلى المنزل مبكراً؟‬
‫ماذا حدث لرفيقتك؟‬

292
00:20:06,288 --> 00:20:08,373
‫لم نتوافق سوياً.‬

293
00:20:08,540 --> 00:20:10,959
‫أتريد مشاهدة بقية الفيلم برفقتي؟‬

294
00:20:11,126 --> 00:20:13,587
‫حسناً. أجل.‬

295
00:20:13,754 --> 00:20:16,089
‫تعرف، لم أظن أنني سأقول هذا عن فيلم قط،‬

296
00:20:16,256 --> 00:20:18,383
‫لكنني آمل أن يهلك هذا الكلب حقاً.‬

297
00:20:20,802 --> 00:20:23,555
‫ماذا تفعل هناك؟ تعال لتجلس هنا. أنت تحميني.‬

298
00:20:23,972 --> 00:20:26,892
‫بالتأكيد، نعم. لمَ لا؟‬

299
00:20:31,396 --> 00:20:32,981
‫حسناً.‬

300
00:20:37,611 --> 00:20:41,448
‫- هذا هو! هذا "كوجو"!‬
‫- حسناً، أنا أعرف ذلك.‬

301
00:20:42,574 --> 00:20:45,077
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

302
00:20:45,327 --> 00:20:49,373
‫يا للهول. ما الذي سيفعله الآن؟‬
‫لا يمكنني المشاهدة.‬

303
00:20:52,960 --> 00:20:55,671
‫حقاً، كيف يمكنك مشاهدة هذا؟ ألست خائفاً؟‬

304
00:20:59,758 --> 00:21:01,802
‫إنني مذعور.‬

305
00:21:11,270 --> 00:21:16,149
{\an8}‫هل حضر الجميع إذن؟ حضرت مبكراً بعض الشيء.‬

306
00:21:16,316 --> 00:21:17,317
{\an8}‫فلنبدأ.‬

307
00:21:17,901 --> 00:21:23,699
{\an8}‫عُثر على الـ"هادروصوريات"‬
‫في موقعين أساسيين،‬

308
00:21:26,076 --> 00:21:27,661
{\an8}‫هنا...‬

309
00:21:28,328 --> 00:21:31,623
{\an8}‫وهنا.‬

310
00:21:32,541 --> 00:21:35,502
{\an8}‫أما بالنسبة إلى ديناصورات الـ"هادروصور"...‬

311
00:21:48,765 --> 00:21:50,767
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫علي بدر‬

