﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:08,591
‫حسناً، إنه يوم جديد.‬
‫ماذا عن موضوع "رايتشل"؟‬

2
00:00:08,842 --> 00:00:14,431
‫أنت لا تشعر بذلك الآن. كان هذا جنوناً.‬
‫أنت بخير، أنت في أفضل حال.‬

3
00:00:14,681 --> 00:00:19,894
‫أنت، كما يقول صديقك "توني"، "رائع!"‬

4
00:00:21,646 --> 00:00:26,109
‫كل شيء طبيعي. ما هي إلا صديقتك، "رايتشل".‬

5
00:00:26,359 --> 00:00:31,990
‫صديقتك، "رايتشل".‬

6
00:00:32,824 --> 00:00:39,039
‫- مرحباً يا عزيزي.‬
‫- انظر، إنها حبيبتك، "رايتشل"!‬

7
00:01:21,748 --> 00:01:23,500
{\an8}‫مرحباً.‬

8
00:01:24,584 --> 00:01:26,753
{\an8}‫هل أنت؟ هل أنت منتشية؟‬

9
00:01:27,879 --> 00:01:30,089
{\an8}‫أخذت حماماً مذهلاً.‬

10
00:01:30,298 --> 00:01:33,676
{\an8}‫- حقاً؟ لا أحب أخذ حمام.‬
‫- تحبها معي.‬

11
00:01:33,927 --> 00:01:38,014
{\an8}‫حبيبتي، إنني لا أستمتع بالحمام ذاته.‬
‫بل بالمرأة العارية المبللة.‬

12
00:01:38,723 --> 00:01:42,769
{\an8}‫- الحمام يبعث على الاسترخاء.‬
‫- حقاً؟ ماذا تفعلين؟‬

13
00:01:42,977 --> 00:01:46,898
{\an8}‫تجلسين في الماء، وتسخن من حولك قذارتك.‬

14
00:01:47,941 --> 00:01:49,734
‫ما مدى قذارتي في تصورك؟‬

15
00:01:50,819 --> 00:01:55,406
{\an8}‫أخبرك، لو وضعت بعض الشموع وفقاقيع الصابون‬
‫والموسيقى، فسيعجبك كثيراً.‬

16
00:01:55,615 --> 00:01:57,742
{\an8}‫سيخلصك من كل التوتر.‬

17
00:01:57,951 --> 00:02:02,705
{\an8}‫الساعة الـ2 يوم الأربعاء،‬
‫وأنا أشاهد "رود رولز". أتحسبينني متوتراً؟‬

18
00:02:05,834 --> 00:02:09,754
‫"تشاندلر". أريد التحدث معك.‬

19
00:02:10,130 --> 00:02:14,384
‫بالطبع، أهو حديث يتطلب البيتزا الباردة‬
‫أم المتبقي من رغيف اللحم؟‬

20
00:02:14,592 --> 00:02:17,887
‫- لا هذا ولا ذاك.‬
‫- يا إلهي، ما الأمر؟‬

21
00:02:20,265 --> 00:02:26,813
‫لا أعرف. لكنني... مؤخراً، أشعر...‬

22
00:02:27,480 --> 00:02:29,941
‫حسناً، سأخبرك بالأمر.‬

23
00:02:34,571 --> 00:02:39,742
‫- أشعر بتحسن كبير. شكراً.‬
‫- لحظة واحدة. عد إلى هنا.‬

24
00:02:44,747 --> 00:02:47,333
‫أنت و"مونيكا"، كنتما صديقين لفترة طويلة.‬

25
00:02:47,542 --> 00:02:52,046
‫وبالتأكيد، توجد قواعد.‬
‫لكنكما ذهبتما إلى "لندن".‬

26
00:02:52,297 --> 00:02:56,134
‫لكن الأمر مختلف.‬
‫فهناك أيضاً توجد قواعد، أتفهم ما أعنيه؟‬

27
00:02:56,801 --> 00:02:58,386
‫أتفهم أنت؟‬

28
00:03:01,347 --> 00:03:06,102
‫كان الأمر مختلفاً بالنسبة إليكما.‬
‫كان كلاكما في نفس المكان.‬

29
00:03:06,352 --> 00:03:11,357
‫في "لندن"؟ أجل، حين كنت مع "مونيكا"‬
‫في "لندن"، كان كلانا في "لندن".‬

30
00:03:12,066 --> 00:03:15,194
‫هذه فكرة سيئة. انس الأمر.‬

31
00:03:15,403 --> 00:03:18,656
‫أسديني صنيعاً، فليبق هذا الحديث بيني وبينك.‬

32
00:03:19,240 --> 00:03:20,366
‫هذا لو كان حديثاً.‬

33
00:03:23,119 --> 00:03:25,455
‫"(سينترل بيرك)"‬

34
00:03:26,664 --> 00:03:29,626
‫مرحباً. "روس"، لا تنس موعد الطبيبة غداً.‬

35
00:03:29,876 --> 00:03:32,378
‫- أجل.‬
‫- لتعرفا نوع الجنين؟‬

36
00:03:32,712 --> 00:03:36,716
‫تحدثنا عن ذلك واتفقنا على ألّا نعرف.‬
‫يهمنا فقط أن يكون سعيداً ومعافى.‬

37
00:03:36,966 --> 00:03:39,135
‫أجل، معافى وظريف.‬

38
00:03:39,344 --> 00:03:42,138
‫- وذكي. مع ميل إلى العلوم.‬
‫- يتمتع بشعبية واسعة.‬

39
00:03:42,347 --> 00:03:45,767
‫هل تتحدثان عن نفس الطفل؟‬

40
00:03:46,476 --> 00:03:50,563
‫- هل فكرتما في أسماء؟‬
‫- اخترت عدة أسماء.‬

41
00:03:50,772 --> 00:03:52,732
‫- حقاً؟ وأنا أيضاً.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

42
00:03:53,316 --> 00:03:55,235
‫حقاً؟‬

43
00:03:55,443 --> 00:04:00,365
‫لو وُلدت فتاة، ستكون "فيبي".‬
‫وإن كان صبياً، فليكن "فيبو".‬

44
00:04:02,533 --> 00:04:07,247
‫ربما. لكن لا ضير من البحث عن بدائل، صحيح؟‬

45
00:04:07,497 --> 00:04:09,707
‫"رايتش"، فيم فكرت؟‬

46
00:04:09,916 --> 00:04:12,877
‫كنت أفكر لو أنها فتاة...‬

47
00:04:13,086 --> 00:04:17,465
‫ما رأيك في "ساندرين"؟ إنه اسم فرنسي.‬

48
00:04:17,715 --> 00:04:22,470
‫هذا اسم جميل جداً لمنظف صناعي.‬

49
00:04:25,223 --> 00:04:28,559
‫- حسناً. ماذا لديك؟‬
‫- هذا اسم لصبي.‬

50
00:04:28,768 --> 00:04:31,646
‫أعرف أنه غريب بعض الشيء، لكنه...‬

51
00:04:32,480 --> 00:04:34,107
‫"داروين".‬

52
00:04:35,483 --> 00:04:38,987
‫يا إلهي. سيموت طفلنا بالضرب المبرح‬
‫في فناء المدرسة.‬

53
00:04:39,195 --> 00:04:41,698
‫أجل، بواسطة "ساندرين".‬

54
00:04:41,948 --> 00:04:44,742
‫إنما تقولين ذلك لأنني رفضت اختيارك.‬

55
00:04:44,951 --> 00:04:47,203
‫على الإطلاق.‬

56
00:04:47,537 --> 00:04:49,831
‫ماذا لو أخذ كل منكما حق الـ"فيتو" 5 مرات؟‬

57
00:04:50,039 --> 00:04:54,419
‫- فكرة عادلة.‬
‫- لكنني لا أظن أنك ستحتاج إليه.‬

58
00:04:54,669 --> 00:04:58,089
‫لو كانت فتاة، نسميها "راين".‬

59
00:04:58,965 --> 00:05:02,135
‫- فيتو.‬
‫- لماذا؟‬

60
00:05:02,385 --> 00:05:05,763
‫"راين"؟ "مرحباً، أُدعى (راين).‬

61
00:05:06,014 --> 00:05:11,060
‫لدي فرن خاص للخزف،‬
‫وثوبي مصنوع من القمح."‬

62
00:05:12,145 --> 00:05:14,397
‫إنني أعرفها!‬

63
00:05:14,647 --> 00:05:18,568
‫اشتريت منها صابوناً مصنوعاً منزلياً‬
‫في أحد حفلات فريق "ديد"!‬

64
00:05:19,652 --> 00:05:25,366
‫- حسناً. ما رأيك في "ثاتشر"، لصبي؟‬
‫- "روس"، لماذا تكره طفلنا؟‬

65
00:05:25,575 --> 00:05:29,203
‫- كما تريدين، تفضلي.‬
‫- حسناً. "جيمس".‬

66
00:05:29,829 --> 00:05:32,165
‫- بشرط أن تكون فتاة.‬
‫- "فيتو".‬

67
00:05:32,415 --> 00:05:34,917
‫يعجبني اسم "روث". ما رأيك في "روث"؟‬

68
00:05:35,126 --> 00:05:39,005
‫آسفة. هل سننجب امرأة في الـ89 من العمر؟‬

69
00:05:40,673 --> 00:05:43,342
‫- ما رأيك في "دايتون"؟‬
‫- "فيتو". "ستوارت".‬

70
00:05:43,551 --> 00:05:45,178
‫"فيتو". "سوير".‬

71
00:05:45,386 --> 00:05:47,722
‫- "فيتو". "هيلين".‬
‫- "فيتو".‬

72
00:05:48,056 --> 00:05:50,975
‫هل يُخيل إلي،‬
‫أم أن "فيتو" قد أصبح اسماً مطروحاً؟‬

73
00:05:55,480 --> 00:05:56,481
‫مرحباً.‬

74
00:05:56,939 --> 00:05:59,609
‫أعددت لك مفاجأة.‬

75
00:05:59,817 --> 00:06:01,694
‫ممارسة الجنس على الشرفة؟‬

76
00:06:02,153 --> 00:06:05,323
‫لا. لكن يبدو أنك لن تنسى تلك الفكرة أبداً.‬

77
00:06:06,199 --> 00:06:08,367
‫- ما هي؟‬
‫- أعددت لك حماماً.‬

78
00:06:08,576 --> 00:06:12,455
‫لا أحب الاستحمام في المغطس.‬
‫هلا تعدين لي صورة الجنس على الشرفة؟‬

79
00:06:13,664 --> 00:06:16,542
‫جربه من أجلي. استخدمت أفضل ما لدي.‬

80
00:06:16,793 --> 00:06:22,090
‫أضأت شموعاً ووضعت موسيقى.‬
‫استخدمت أملاح الحمام وصابون الفقاقيع.‬

81
00:06:22,340 --> 00:06:27,553
‫وأحضرت لك هذه السفينة البحرية البلاستيكية!‬
‫هكذا يكون حماماً للرجال.‬

82
00:06:28,721 --> 00:06:33,935
‫- هذا يزيد من رجولة الموقف قليلاً.‬
‫- أقسم إنك ستحبه كثيراً.‬

83
00:06:34,143 --> 00:06:37,230
‫لو فعلت هذا،‬
‫هلا نناقش فكرة ممارسة الجنس على الشرفة؟‬

84
00:06:37,438 --> 00:06:38,731
‫بكل تأكيد.‬

85
00:06:40,483 --> 00:06:43,444
‫لكنني أعرف نتيجة هذا النقاش.‬

86
00:06:51,786 --> 00:06:58,042
‫حسناً، الأمر ليس بهذا السوء.‬
‫تعجبني الرائحة العطرية.‬

87
00:06:58,751 --> 00:07:02,630
‫ولا بأس بذلك، لأن معي زورقي.‬

88
00:07:05,258 --> 00:07:08,344
‫- ما رأيك؟‬
‫- يا إلهي.‬

89
00:07:08,594 --> 00:07:12,890
‫أخبرتك بأنك ستحب الاستحمام في المغطس.‬
‫لعلي أنظف لك بشرتك أيضاً.‬

90
00:07:14,016 --> 00:07:16,102
‫سأحتاج إلى زورق أكبر.‬

91
00:07:25,611 --> 00:07:29,031
‫لا أظن أنك فكرت في اسم "روث" بعقل منفتح.‬

92
00:07:29,240 --> 00:07:32,285
‫"روثي غيلر" الصغيرة؟ أليس اسماً ظريفاً؟‬

93
00:07:32,493 --> 00:07:37,582
‫يا إلهي، أكاد أسمع صوت قطع الـ"ماهجونغ"‬
‫التي يلعب بها المسنون.‬

94
00:07:37,790 --> 00:07:43,337
‫كل فحوصك تبدو سليمة.‬
‫هل تريدان معرفة نوع الجنين؟‬

95
00:07:43,546 --> 00:07:47,592
‫- لا، لا نريد.‬
‫- أهو مكتوب في الملف؟‬

96
00:07:47,842 --> 00:07:53,556
‫أتعرفين إن كان صبياً أم فتاة؟‬
‫"دايتون" أم "ساندرين"؟ "فيبي" أم "فيبو"؟‬

97
00:07:53,764 --> 00:07:56,142
‫صحيح، لكن إن لم ترغبا في معرفة نوعه...‬

98
00:07:56,517 --> 00:08:00,313
‫- لا، نريد الانتظار، أليس كذلك؟‬
‫- صحيح.‬

99
00:08:01,564 --> 00:08:04,066
‫سأعود على الفور.‬

100
00:08:04,317 --> 00:08:07,028
‫أعرف أن هذا ليس شأني،‬

101
00:08:07,236 --> 00:08:10,948
‫لكنني أرجوكما ألّا تسميا طفلكما "فيبو".‬

102
00:08:15,578 --> 00:08:19,081
‫إذن، أي هؤلاء الأطفال أكثر قبحاً؟‬

103
00:08:19,332 --> 00:08:22,251
‫ماذا؟ لا يا "رايتش"، هذا فظيع.‬

104
00:08:22,502 --> 00:08:25,338
‫إنهم أطفال. كلهم رائعون.‬

105
00:08:25,546 --> 00:08:29,592
‫- الثالث من اليسار؟‬
‫- أجل. لماذا يحدّق فيَ؟‬

106
00:08:29,842 --> 00:08:36,057
‫أعتقد أنه يفهم أنني أتحدث عنه. ألا...؟‬
‫أنت تختلسين النظر.‬

107
00:08:36,265 --> 00:08:37,725
‫- لم أفعل!‬
‫- رأيتك!‬

108
00:08:37,934 --> 00:08:40,478
‫حسناً، لقد فعلت، لكنني لم أر شيئاً.‬

109
00:08:40,686 --> 00:08:44,273
‫عار عليك! الطفل القبيح ينتقدك!‬

110
00:08:44,774 --> 00:08:48,986
‫- لكنني لم أفعل...‬
‫- لا تخبريني! لا أريد أن أعرف!‬

111
00:08:49,320 --> 00:08:51,656
‫لا أستطيع أن أخبرك، لأنني لا أعرف!‬

112
00:08:51,906 --> 00:08:56,577
‫أقسم إنني لم أر شيئاً!‬
‫ولا أريد أن أعرف. كان ضعفاً عابراً.‬

113
00:08:56,827 --> 00:09:00,039
‫"ضعف عابر". ألا تستطيعين التحكم في نفسك؟‬

114
00:09:00,248 --> 00:09:04,710
‫حسناً. تأخرت هذه الموعظة بضعة شهور‬
‫يا "روس".‬

115
00:09:08,047 --> 00:09:09,507
‫مرحباً؟‬

116
00:09:09,715 --> 00:09:13,719
‫أنا في الحمام. هلا تدخلين؟‬
‫أعتقد أن هناك شيئاً غير طبيعي.‬

117
00:09:13,970 --> 00:09:17,014
‫أتعرف؟ أفضل البقاء هنا.‬

118
00:09:17,473 --> 00:09:20,560
‫أنا في المغطس.‬

119
00:09:23,938 --> 00:09:27,191
‫- ما الخطب؟‬
‫- أعددت حماماً، لكنني أخطأت في شيء.‬

120
00:09:27,400 --> 00:09:33,072
‫الماء فاتر ولم تذب الأملاح‬
‫وترسبت الآن في أماكن معينة.‬

121
00:09:33,364 --> 00:09:39,120
‫والعطور التي استخدمتها لا تناسب بعضها.‬
‫الكافور والبابونج؟‬

122
00:09:39,370 --> 00:09:41,831
‫- ما الأمر؟‬
‫- أملاح الحمام.‬

123
00:09:41,998 --> 00:09:44,250
‫بدأت تفور.‬

124
00:09:45,084 --> 00:09:50,464
‫إنها مختلفة. إنها غريبة.‬

125
00:09:51,299 --> 00:09:53,384
‫لنغير الموضوع.‬

126
00:09:53,551 --> 00:09:57,346
‫أجل، بالطبع. ماذا حدث معك اليوم؟‬

127
00:09:59,223 --> 00:10:03,102
‫في الواقع، دار حديث غريب جداً مع "جوي".‬

128
00:10:03,352 --> 00:10:06,856
‫كان يتحدث عن القواعد والصواب والخطأ.‬

129
00:10:07,064 --> 00:10:11,152
‫- دار بيننا نفس الحديث.‬
‫- عم كان يتحدث؟‬

130
00:10:11,360 --> 00:10:15,698
‫لم يجد صعوبة في النطق بالكلمات بهذا القدر‬
‫منذ أن شارك في مسرحية "ماكبث".‬

131
00:10:17,575 --> 00:10:23,789
‫- تلك كانت ليلة طويلة.‬
‫- لنحلل الأمر، ماذا قال لك تحديداً؟‬

132
00:10:23,998 --> 00:10:29,086
‫كان يتحدث عن القواعد‬
‫ورؤية الآخرين بطريقة مختلفة.‬

133
00:10:29,337 --> 00:10:31,631
‫- لم يقل لي ذلك قط.‬
‫- ماذا قال لك؟‬

134
00:10:31,839 --> 00:10:34,925
‫سألني عنك وعني وعن "لندن".‬

135
00:10:35,176 --> 00:10:38,471
‫وبالطبع، الرباط الذي يجمع بين هذا كله،‬
‫أي القواعد.‬

136
00:10:39,555 --> 00:10:43,351
‫حسناً، إذن، أنا وأنت و"لندن".‬

137
00:10:43,517 --> 00:10:45,645
‫ورؤية الآخرين بطريقة مختلفة.‬

138
00:10:46,646 --> 00:10:50,316
‫ربما يريد أن يفعل ما فعلناه نحن‬
‫في "لندن" مع شخص ما.‬

139
00:10:50,524 --> 00:10:52,777
‫لكن ماذا يعني بكلمة "القواعد"؟‬

140
00:10:53,027 --> 00:10:56,864
‫مهلاً. صمت عن الحديث بمجرد دخول "فيبي".‬

141
00:10:57,031 --> 00:11:01,118
‫- لأنه ينظر إليها بطريقة مختلفة.‬
‫- و"فيبي" صديقته.‬

142
00:11:01,369 --> 00:11:03,537
‫لهذا يرى أن ذلك سيكون خرقاً للقواعد.‬

143
00:11:03,746 --> 00:11:06,999
‫يا إلهي، يريد مضاجعة "فيبي" في "لندن"!‬

144
00:11:07,333 --> 00:11:10,503
‫- أين أنتما؟‬
‫- لحظة واحدة!‬

145
00:11:10,878 --> 00:11:15,049
‫- إنها السيدة "تريبياني"!‬
‫- لا تخبريها بشيء.‬

146
00:11:15,216 --> 00:11:20,888
‫لماذا أخبرها؟ هل أقول إن اثنين من أصدقائنا‬
‫قد يبدآن أروع قصة حب في حياتهما؟‬

147
00:11:21,138 --> 00:11:24,767
‫وسيرجع الفضل لي في ذلك.‬
‫عندها يمكننا أن ننجب جميعاً!‬

148
00:11:25,976 --> 00:11:29,230
‫- لن أسمح لك بأن تخبريها.‬
‫- ابق مكانك.‬

149
00:11:29,480 --> 00:11:31,607
‫يا إلهي!‬

150
00:11:35,528 --> 00:11:37,530
‫أعدت إليك مكواتك.‬

151
00:11:37,863 --> 00:11:41,242
‫هل كانت لديك؟ ظننت أنها ضاعت.‬
‫اشتريت واحدة جديدة منذ شهر.‬

152
00:11:41,450 --> 00:11:44,870
‫هذا أفضل. لأنني كسرت هذه المكواة.‬

153
00:11:49,542 --> 00:11:51,293
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء.‬

154
00:11:51,585 --> 00:11:53,129
‫حسناً.‬

155
00:11:53,587 --> 00:11:57,425
‫يجب ألّا أخبرك، ليس من حقي أن أخبرك.‬

156
00:11:57,675 --> 00:11:58,926
‫حسناً.‬

157
00:11:59,510 --> 00:12:05,015
‫- إنه خبر استثنائي.‬
‫- من المؤسف أنك لا تستطيعين أن تخبريني.‬

158
00:12:05,224 --> 00:12:06,392
‫هناك شخص معجب بك!‬

159
00:12:10,813 --> 00:12:14,483
‫- أهو "تشاندلر"؟‬
‫- لا!‬

160
00:12:14,692 --> 00:12:18,904
‫- إذن فلتأمريه بأن يكف عن التحديق.‬
‫- إنه "جوي".‬

161
00:12:19,697 --> 00:12:23,784
‫حقاً؟ "جوي"؟ غير معقول.‬

162
00:12:23,993 --> 00:12:28,664
‫- هل يهمك أمر مثل هذا؟‬
‫- لا أدري.‬

163
00:12:29,165 --> 00:12:34,086
‫أقصد، إنها لعبة مشوقة من ناحية.‬

164
00:12:34,670 --> 00:12:37,840
‫لكن، من ناحية أخرى...‬

165
00:12:38,841 --> 00:12:42,470
‫لا. لا أستطيع، نحن صديقان.‬

166
00:12:42,720 --> 00:12:45,389
‫لا. لا أريد المجازفة بما لدينا.‬

167
00:12:45,598 --> 00:12:50,853
‫أعتقد أن هذا منطقي.‬
‫أتظنين أنك ستتحدثين معه؟‬

168
00:12:51,061 --> 00:12:55,566
‫بالتأكيد. فهذا "جوي".‬
‫لا أريد أن تُجرح مشاعره.‬

169
00:12:56,025 --> 00:13:00,571
‫بصراحة، الحظ حليفي!‬
‫أولاً، "تشاندلر"، والآن "جوي".‬

170
00:13:00,863 --> 00:13:04,700
‫- ليس "تشاندلر". "جوي" فقط.‬
‫- بالتأكيد.‬

171
00:13:12,333 --> 00:13:13,959
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

172
00:13:14,251 --> 00:13:17,796
‫أتعرف؟ بدأت أغير رأيي في اسم "روث".‬

173
00:13:18,047 --> 00:13:20,758
‫أفكر في تسمية ابنتنا بهذا الاسم.‬

174
00:13:21,342 --> 00:13:25,888
‫"رايتش"، لا يمكنني التعبير لك عن امتناني.‬

175
00:13:28,891 --> 00:13:32,186
‫لحظة واحدة.‬

176
00:13:32,394 --> 00:13:37,441
‫كنت تكرهين اسم "روث". لماذا غيرت رأيك؟‬

177
00:13:37,691 --> 00:13:41,362
‫إلا لو كنت تعرفين أننا لن نضطر إليه أبداً.‬

178
00:13:41,612 --> 00:13:44,448
‫لقد رأيت نوع الجنين. عرفت أنه صبي!‬

179
00:13:44,698 --> 00:13:47,952
‫لم أر شيئاً. لقد غيرت رأيي بشأن الاسم.‬

180
00:13:48,160 --> 00:13:51,038
‫لا أظن ذلك.‬
‫أنت تمنين علي بموافقتك على "روث"،‬

181
00:13:51,288 --> 00:13:54,500
‫لتحصلي على حق تسميته حين يولد صبياً.‬

182
00:13:54,750 --> 00:14:00,631
‫عندها ستفرضين‬
‫اسم "هيث" أو "بلاين" أو "سيكويا".‬

183
00:14:00,839 --> 00:14:03,133
‫لن، "سيكويا"!‬

184
00:14:03,342 --> 00:14:06,345
‫- "فيتو".‬
‫- حسناً.‬

185
00:14:09,139 --> 00:14:15,479
‫إلا لو أنك توقعت أن أكشف حيلتك،‬

186
00:14:15,688 --> 00:14:19,066
‫وتعرفين أنها في الواقع فتاة.‬

187
00:14:19,275 --> 00:14:22,778
‫وتريدين فعلاً تسميتها "روث".‬

188
00:14:22,987 --> 00:14:28,659
‫لن أنخدع بذلك! لم يعد اسم "روث" مطروحاً!‬

189
00:14:28,909 --> 00:14:34,290
‫- لكنك أردت اسم "روث" يا "روس".‬
‫- ليس بهذه الطريقة!‬

190
00:14:36,041 --> 00:14:40,045
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً. كيف حالك؟‬

191
00:14:40,337 --> 00:14:44,425
‫- "جوي"، لقد عرفت.‬
‫- ماذا؟‬

192
00:14:45,843 --> 00:14:50,014
‫- عرفت.‬
‫- ماذا؟‬

193
00:14:50,639 --> 00:14:54,852
‫- عرفت بمشاعرك.‬
‫- يا للهول، حقاً؟‬

194
00:14:55,060 --> 00:15:00,274
‫وأنا آسفة. لقد نجحت علاقة "تشاندلر"‬
‫و"مونيكا"، لكن هذا أمر نادر.‬

195
00:15:00,524 --> 00:15:05,696
‫أعرف. وهذا الموضوع أكثر تعقيداً بكثير‬
‫مما كان معهما.‬

196
00:15:05,946 --> 00:15:09,408
‫إنها "رايتشل" بحق السماء.‬

197
00:15:10,242 --> 00:15:13,787
‫بحق السماء، إنها "رايتشل"!‬

198
00:15:14,455 --> 00:15:18,918
‫بالضبط! ليست صديقتي فحسب،‬
‫بل إنها صديقتي الحامل.‬

199
00:15:19,168 --> 00:15:21,921
‫إنها صديقتي الحامل وحبيبة "روس" السابقة!‬

200
00:15:22,171 --> 00:15:27,551
‫أجل، إنها "رايتش". لا تكف عن إغاظتي.‬

201
00:15:28,761 --> 00:15:33,390
‫ماذا أفعل؟ أحاول التخلص من تلك المشاعر.‬

202
00:15:33,599 --> 00:15:37,186
‫سهرت ليلة أمس في إعداد قائمة‬
‫بكل ما لا يعجبني فيها.‬

203
00:15:37,436 --> 00:15:39,438
‫- أتريدين سماعها؟‬
‫- أجل.‬

204
00:15:42,608 --> 00:15:47,988
‫"جعلتني أستخدم (مايونيز) قليل الدسم".‬
‫هذا كل شيء! لم أجد عيباً آخر!‬

205
00:15:48,197 --> 00:15:51,659
‫أتعرفين؟ مذاقهما واحد وتحسن قياس سراويلي.‬

206
00:15:53,243 --> 00:15:55,454
‫"جوي"، أظن أنك منزعج بلا سبب.‬

207
00:15:55,621 --> 00:15:58,666
‫- إنه على الأرجح مجرد افتتان.‬
‫- أتظنين ذلك؟‬

208
00:15:58,916 --> 00:16:03,128
‫بالتأكيد. تنتابك موجة مشاعر، لكنها تزول.‬

209
00:16:03,337 --> 00:16:07,841
‫أجل، مجرد افتتان، هذا كل ما في الأمر.‬

210
00:16:08,092 --> 00:16:10,928
‫أنا "جوي". لا تنتابني مشاعر عميقة.‬

211
00:16:11,136 --> 00:16:14,056
‫بالضبط. نُفتتن بالآخرين كثيراً.‬

212
00:16:14,306 --> 00:16:19,478
‫شعرت بنفس الشيء تجاهكم جميعاً.‬
‫باستثناء "روس" و"تشاندلر".‬

213
00:16:19,687 --> 00:16:24,692
‫- وأنا واثق من أنك شعرت نحونا بنفس الشيء.‬
‫- لا.‬

214
00:16:25,359 --> 00:16:28,028
‫حاول إرضائي على الأقل.‬

215
00:16:35,452 --> 00:16:39,498
‫اتصلت بالطبيبة.‬

216
00:16:40,082 --> 00:16:44,253
‫- الآن عرف كلانا نوع الجنين.‬
‫- ماذا؟‬

217
00:16:44,461 --> 00:16:48,590
‫أجل. تفوق التلميذ على الأستاذة.‬

218
00:16:49,049 --> 00:16:54,763
‫- "روس"، أقسم لك. إنني لا أعرف.‬
‫- توقفي، تعرفين أنها فتاة.‬

219
00:16:54,972 --> 00:16:58,934
‫- ماذا؟‬
‫- أحقاً لا تعرفين؟‬

220
00:16:59,143 --> 00:17:01,770
‫- هل سنُرزق بفتاة؟‬
‫- لا.‬

221
00:17:02,021 --> 00:17:03,856
‫- هكذا قلت.‬
‫- لا.‬

222
00:17:04,106 --> 00:17:08,193
‫- قلت فتاة.‬
‫- أجل. آسف. أنا في شدة الأسف.‬

223
00:17:08,402 --> 00:17:10,779
‫أنا لست آسفة! سنُرزق بفتاة!‬

224
00:17:11,030 --> 00:17:16,368
‫أحياناً لا أصدق أنها منك،‬
‫لكننا سنُرزق بفتاة!‬

225
00:17:16,577 --> 00:17:21,582
‫أجل! أتعرفين؟ سأعيد "روث" إلى الخيارات.‬

226
00:17:21,790 --> 00:17:25,961
‫أجل، سنُرزق بـ"بيبي روث".‬

227
00:17:29,590 --> 00:17:32,051
‫- أطلب الإذن بالـ"فيتو".‬
‫- أجل، أرجوك.‬

228
00:17:38,557 --> 00:17:41,560
‫- مرحباً.‬
‫- هل أشم رائحة زيوت عطرية؟‬

229
00:17:41,769 --> 00:17:45,773
‫سأستحم. كنت ذاهبة لإحضار مجلة.‬

230
00:18:01,455 --> 00:18:04,333
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟‬

231
00:18:04,833 --> 00:18:07,211
‫أحاول نسيان همومي؟‬

232
00:18:08,170 --> 00:18:12,466
‫أنت جديد في هذا المجال،‬
‫لكن هذا غير مقبول في عُرف الاستحمام.‬

233
00:18:12,716 --> 00:18:16,345
‫يصعب علي أن أهتم‬
‫وأنا على هذا القدر من الاسترخاء.‬

234
00:18:16,845 --> 00:18:20,557
‫سأترك لك المغطس، لكنني سآخذ زورقك.‬

235
00:18:20,974 --> 00:18:23,811
‫الآن أصبحت مجرد فتاة داخل مغطس.‬

236
00:18:26,814 --> 00:18:29,566
‫مرحباً بالفقاقيع. يا للرجولة.‬

237
00:18:29,775 --> 00:18:32,444
‫أردت أن أخبرك كيف سار الأمر.‬

238
00:18:32,653 --> 00:18:36,323
‫- هل أخبرتها؟‬
‫- استخرجت مني المعلومة!‬

239
00:18:36,532 --> 00:18:40,410
‫إنها ساحرة في الحديث! كيف سار الأمر؟‬

240
00:18:40,661 --> 00:18:43,956
‫- كنت مخطئة. إنه غير معجب بي.‬
‫- ماذا؟‬

241
00:18:44,164 --> 00:18:48,544
‫هل ستسرين لو أخبرتك‬
‫بأن "لي ميجورز" معجب بك،‬

242
00:18:48,794 --> 00:18:52,923
‫ثم اكتشفت أنه ليس معجباً بك؟ بم ستشعرين؟‬

243
00:18:55,592 --> 00:19:00,222
‫- لا أظن أنني سأهتم.‬
‫- حقاً؟ "لي ميجورز" مثير.‬

244
00:19:00,931 --> 00:19:05,227
‫- هل من أحد؟‬
‫- نحن في الحمام!‬

245
00:19:05,435 --> 00:19:10,274
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه وقت الاسترخاء والمتعة!‬

246
00:19:11,984 --> 00:19:15,654
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬
‫- يا إلهي.‬

247
00:19:15,904 --> 00:19:20,492
‫صديقة ينظر إليها بطريقة مختلفة،‬
‫لكن هذا لا يصح.‬

248
00:19:20,742 --> 00:19:23,120
‫- إنها "رايتشل"!‬
‫- أنت معجب بـ"رايتشل"؟‬

249
00:19:23,328 --> 00:19:28,208
‫ليس بأمر ضخم. لقد تحدثت مع "فيبي".‬
‫إنه مجرد افتتان. سيزول.‬

250
00:19:28,417 --> 00:19:31,712
‫يجب أن تعيد تنظيم الفقاقيع يا رجل.‬

251
00:19:33,422 --> 00:19:35,674
‫مبارك.‬

252
00:19:37,009 --> 00:19:40,679
‫مرحباً. كنا نبحث عنكم أنا و"روس".‬

253
00:19:40,929 --> 00:19:45,184
‫ما سبب اجتماعنا هنا؟ يا إلهي.‬

254
00:19:46,768 --> 00:19:48,395
‫حبيبي، أخفه بالزورق.‬

255
00:19:50,689 --> 00:19:51,899
‫هل من أحد؟‬

256
00:19:52,107 --> 00:19:56,028
‫كلنا هنا، ويسعدنا أن تنضم إلينا!‬

257
00:19:57,946 --> 00:20:03,994
‫مرحباً! ماذا يحدث؟ زورق لطيف. لا.‬

258
00:20:05,954 --> 00:20:08,707
‫- هل أخبرتهم؟‬
‫- كنت أنتظرك.‬

259
00:20:08,916 --> 00:20:11,460
‫- بم تخبرنا؟‬
‫- سنُرزق بفتاة.‬

260
00:20:11,668 --> 00:20:15,088
‫رائع! حقاً؟‬

261
00:20:17,841 --> 00:20:19,218
‫سألحق بكم لاحقاً.‬

262
00:20:26,350 --> 00:20:30,354
‫حسناً. إنه يوم جديد. وهو مجرد افتتان.‬

263
00:20:30,604 --> 00:20:33,273
{\an8}‫هذا كل شيء. مجرد افتتان بسيط.‬

264
00:20:33,523 --> 00:20:37,319
{\an8}‫كل ما ساورني من قلق؟ كان جنوناً.‬

265
00:20:37,569 --> 00:20:41,281
{\an8}‫كما يقول صديقي الطائر، "كان جنوناً!"‬

266
00:20:45,619 --> 00:20:49,081
{\an8}‫سيكون كل شيء على ما يرام. إنه مجرد افتتان.‬

267
00:20:50,916 --> 00:20:53,919
‫- مرحباً يا عزيزي.‬
‫- أحبك.‬

268
00:21:02,427 --> 00:21:04,388
{\an8}‫أليس من اللطيف أن نقوم بهذا معاً، صحيح؟‬

269
00:21:06,723 --> 00:21:10,185
{\an8}‫بلى. ويعطيني ما تفعلينه شعوراً رائعاً.‬

270
00:21:10,394 --> 00:21:14,273
{\an8}‫- إنني لا ألمسك.‬
‫- حقاً؟‬

271
00:21:14,481 --> 00:21:19,444
{\an8}‫- إنها الأملاح.‬
‫- يا إلهي، عوالم جديدة من المتعة.‬

272
00:21:21,530 --> 00:21:24,032
{\an8}‫أي شيء طالما أبعدك عن الشرفة يا رجل.‬

273
00:21:30,122 --> 00:21:32,124
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫علي بدر‬

